Tuesday, August 27, 2013

OpenIDUser8745 - 4:11 pm-27-08-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (3:44 pm 27-08-1313)

OpenIDUser8745 Q: Ké kiếc gì. sửa chữa có thể là repairing, maintenance, remedy, correction

Catnip : hihi, tại lười đăng nhập ạ :"> cám ơn bác ^^ sửa chữa thô, kiểu đập đi rùi xây cái mới vào í ạ

Darkangel201 : Cho luôn cụm hoặc câu chứa từ đó lên đi bạn.

Catnip : ... "hoàn tất phần sửa chữa thô" thế thôi bạn

Catnip : các bạn giúp chỗ "quyết định của tòa án là chung thẩm" với!! Thanks ^^

Darkangel201 : thế thì dùng maintenace chắc là Ok

OpenIDUser8745 : nếu là xây hỏng phải làm lại thì xơi remedy/corection. Nếu để lâu nó hỏng do trẻ trâu phá hoại thì maintenance/repairing

Catnip : Thanks all rạ còn câu sau ạ, please!!

OpenIDUser8745 : Hổng hỉu cái "chung thẩm". Thường thì hợp đồng dùng cụm "phán quyết của tòa là cuối cùng và có tính ràng buộc" = final and binding

Catnip : rạ thanks ạ :((

Quangdang - 9:35 am-27-08-1313 - Questions:

Quangdang (9:18 am 27-08-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi: chức vụ: Secretary of Agriculture của 1 bang (Mỹ) thì mình dịch là gì ah?

Bita2566 : Bộ trưởng Nông nghiệp Hoa Kỳ (tiếng Anh: United States Secretary of Agriculture) là người đứng đầu Bộ Nông nghiệp Hoa Kỳ. Bộ trưởng hiện tại là Tom ...

Catnip : bộ trưởng bộ nn

Quangdang : Ô Bita ơi, mình search GG thấy kết quả tiếng việt cũng là Bộ trưởng Bộ nông nghiệp, nhưng mình đang hỏi của 1 tiểu bang - thì nên dịch như nào :D. Chứ Bộ trưởng là cấp của Liên bang rồi chứ nhỉ?

Catnip : Tớ nhớ bộ trưởng ở Mỹ họ xài secretary

Bita2566 : 1 tiểu bang Mỹ như 1 quốc gia thu nhỏ, Quang cũng có thể dịch là Bộ trưởng nông nghiệp của bang ...

Quangdang : ok Bita, mình phân vân mỗi thể chế của nó :D cảm ơn Bita nhé.

Catnip : ớ, what about me? :(

Bita2566 : Cám ơn catnip & voted :D

Quangdang : ah sr catnip tưởng đều cùng bita trả lời. Sr catnip. Vote 2 lần đền bù :p