Wednesday, November 6, 2013

RedPro - 9:56 pm-06-11-1313 - Questions:

RedPro (9:43 pm 06-11-1313)

RedPro Q: mai phải nói trước lớp chủ đề party các a chị xem giúp ễm e viết thế này được ko: hello everybody, i would like to talk about my topic. i like to go to the party because it is very crowded and funny. i spend all of my time on studying so that i don't have a chance to hang out or talk with my friend and my family. party give me opportunity to meet them. beside that, i can make friend with other people. therefore, i may improve my communication skill. further more, i really like the food at the party because the food was decorated beautifully and it's quite delicious. sometimes i think i shouldn't go to the party because it waste a lot of time and money. tks for your listening

RedPro : further more, i really like the food at the party because the food was decorated beautifully and it's quite delicious. sometimes i think i shouldn't go to the party because it waste a lot of time and money. tks for your listening

TenLaGi : quá rắc rối!

Dangphap279831 : spent/a party give me an opportunity/because it was decorated... Câu cuối bỏ lun đi rồi thay bằng câu khác, tự dưng cả bài ca ngợi cho đã quất câu cuối tụt cả nứng :)

TenLaGi : văn nói chọn các câu ngắn gọn, dễ hiểu hơn, tránh dài dòng rằng thì là mà nhiều như thế!!!! dùng thêm các câu hỏi mang ý cảm thán nữa!!!!

RedPro : tại thầy bảo viết dài một tí mà hok bik viết gì nữa nên viết đại hjhj

Thaotabi : i spend almost time studying so so i can't often go out with my friends or talk with my parents.

Iluna_93 : Bạn nên có transition trước câu "sometimes I think I shouldn't..."; dùng "However" chẳng hạn. Nếu không thì bạn nên nói thêm điều gì đó chứ đừng kết thúc bỏ lửng như vậy; Đôi lúc bạn nghĩ không nên đi...rồi thì sao?

RedPro : tình hình là e dở av mà thầy bảo viết dài nên e ko nghĩ ra viết gì haizz thấy rối thiệt :((

Dangphap279831 : kể về một lần đi party đi

RedPro - 3:33 pm-06-11-1313 - Questions:

RedPro (3:06 pm 06-11-1313)

RedPro Q: các bạn chuyển câu này sang tiếng anh giúp mình với: việc học của tôi gần như chiếm hết thời gian nên tôi có rất ít thời gian rảnh rỗi. các bữa tiệc là cơ hội tốt để gặp gỡ bạn bè và người thân,tôi cũng có thể kết bạn với nhiều người tôi không quen biết. thanks cac bạn nhiu

Onewaystreet : do follow the rules here. Mần trước đi bạn.

Darkangel201 : Tên là Pro mà sao 2 cái câu cỏn con này bạn k tự dịch trc đi. Bạn trc rồi R sau nhé! Cứ tự tin tỏa sáng, vướng đâu đã có R gỡ nhé!

Likeisafternoon : đây, lượm cho bạn: My study is guzzling my time/schedule, so I don't have much (leisurely/free) time (for leisure). Parties are the chances for me to meet my friends and my beloved, and I can make friends with other people.

RedPro : pro tieng viet ko pro tieng anh R ah

Darkangel201 : Cái câu trên của bạn là tiếng gì vậy bạn Pờ rồ! @Like nhá, nhá, nhá!!!

RedPro : mới học tiếng anh nên mới hỏi không giúp thì thui đừng nói kiểu đó nhá

Darkangel201 : Lại nhá nữa. Mới đc ông thông báo chiều nay Xì Gòn có bão, tui đã thấy luôn và ngay đây rồi @Like ah! Cơ mà vẫn phải nói để bạn rút kinh nghiệm những lần sau! Dù Pro hay k thì cũng vẫn nên đọc kĩ hướng dẫn trước khi sử dụng, that's it (cái biểu tượng ? xanh lè lè ý)!

RedPro : nhảm nhí

Darkangel201 : nhỉ nhám

Pechu - 1:48 pm-06-11-1313 - Questions:

Pechu (1:29 pm 06-11-1313)

Pechu Q: Các bạn ơi cho mình hỏi,từ "Heir" sao phiên âm có kí tự lạ quá?

Pechu : Kí tự đầu tiên bị viết ngược rồi có phải hay ko các bạn?

Vinamill : Lạ cái giề : H câm - E ờ

Likeisafternoon : test@8

Pechu : Phải rồi Vinamil,là h câm ko có đọc nhưng kí tự đầu tiên hình như bị viết ngược rồi có phải hay ko?

OpenIDUser8745 : Óc phọt phiên âm là eə(r)

Pechu : Hi hi mình biết rồi,phiên âm của "heir" là e rồi tới hai kí tự sau giống như trên tra từ chứ ko có kí tự đầu tiên kia hi hi

Vinamill : í pechu là seo? Pechu tra từ thấy thế à, mill tạm không tra trên tra từ - vì Tra từ của mill bị lỗi phần phần đó :P

OpenIDUser8745 : Cái vụ ngại ngữ này cứ phải sính ngoại mới ổn đc :-p

Pechu : Phải rồi,bạn Open8745 nói đúng rồi

Thoanguyen_215 - 12:36 pm-06-11-1313 - Questions:

Thoanguyen_215 (12:22 pm 06-11-1313)

Thoanguyen_215 Q: "bán buôn máy móc, thiết bị và phụ tùng khác", mình dịch là: wholesale machines, equipment and other Accessories, được không R?

Chenjinglivn : Chữ "khác" này dành cho cả cụm đó. *Chenjingli

CheeGee : Wholesale of other machinery,...

Thoanguyen_215 : mình chỉ cần dùng cho mình từ phụ tùng thôi R à

Thoanguyen_215 : machinery có thành machineries được không?

CheeGee : tùy ý cá nhân; còn không thì hiểu theo Bảng phân loại mã ngành kinh tế. machinery (formal)=machines

OpenIDUser8745 : Vô đây copy cả lố. Chú ý cần phải sửa lại một số chỗ http://tinyurl.com/pzvh8ej

Likeisafternoon : ko thì bịa đại như partial stuff

Thoanguyen_215 : equipment số nhiều thì cũng không thêm"s" R nhỉ? Thanks for your help^^

Thoanguyen_215 : equipment số nhiều thì cũng ko thêm"s" R nhỉ? Thanks for your help^^

Ngoc_anh_1989 - 11:42 am-06-11-1313 - Questions:

Ngoc_anh_1989 (10:46 am 06-11-1313)

Ngoc_anh_1989 Q: Bạn ơi, dịch cum từ " tôi sẽ tổ chức đám cưới ở..." là "i'm holding the wedding at..." đúng ko bạn? Cảm ơn bạn nhiều...

Chenjinglivn : Hi, mình chờ lúc tân hôn mới nhảy vô dịch! :)) *Chenjingli

Dangphap279831 : my wedding will take place at...

Onewaystreet : my wed will be organized/celebrated at. Thích nhỉ bác Cheng nhỉ ^6^

Likeisafternoon : =))))LOL, ss chơi kỳ quá, cơ mà khi nào đi hú em nhá ^^" @bạn nên Google mấy cái Wedding Invitation để ngâm cứu

CheeGee : lại còn thiệp mời dịch giả tân hôn nữa kìa?

Huyhk49 : cũng được bạn ạ? theo bạn dangphap cũng ok

Ngoc_anh_1989 : hị hị..thaks các tềnh yêu nhìu( xin phép gọi các bạn như thế nha)..cơ mà tân hôn đừng phá iem..để iem còn đếm phong bì..:))

Likeisafternoon : đừng dùng will (cho những dự định trong tương lai không có kế hoạch/planned in detail), bạn xài be Ving (HTTD) nếu kèm ngày giờ cụ thể nhé!

Chenjinglivn : @1 ơi, học tập đi cho Cheng được nhận thiệp cái? *Chenjingli

Cherryjade - 10:32 am-06-11-1313 - Questions:

Cherryjade (10:21 am 06-11-1313)

Cherryjade Q: the first line of technical support dịch thế nào đc ạ mọi ng ???

Likeisafternoon : cho nguyên hàng đê :'(

Cracking314 : Lĩnh vực gì vậy bạn? Y học phải ko?

Davidluong1205 : dòng thứ nhất của hỗ trợ kỹ thuật

Cherryjade : the first line of technical suppor shall be by telephone and/or email :3 kĩ thuật bạn ạ

Chenjinglivn : Có mùi IT *Chenjingli

Cracking314 : Bước đầu tiên của hỗ trợ kỹ thuật...

Cracking314 : Bước đầu tiên của hỗ trợ lý thuật...

Chenjinglivn : Mức hỗ trợ kỹ thuật đầu tiên *Chenjingli

Davidluong1205 : đường đầu tiên của hỗ trợ kỹ thuật sẽ lá dt or mail

Ngoc_anh_1989 - 10:32 am-06-11-1313 - Questions:

Ngoc_anh_1989 (10:09 am 06-11-1313)

Ngoc_anh_1989 Q: Bạn ơi cho mình hỏi câu:"Sự có mặt của bạn là niềm vinh hạnh dành cho tôi", mình dịch là "Your presence is honor for me" có đúng không bạn? Mình cảm ơn bạn!!

Onewaystreet : It's my pleasure/honor to have you here/there

Likeisafternoon : Câu bạn nên sửa thành: Your presence is '''an''' honor for me. hoặc Will you honour us with your presence at the meeting? We would be honored by your presence. We would be honored if you can attend. We hope you can make it! We would love to see you!

Likeisafternoon : bạn nhớ cái kiểu nói này rất formal (trang trọng) nhé, thường trong thư mời cưới/tiệc quan trọng, chứ thư từ bình thường thì We hope you can make it! /We would love to see you!/ we hope you can attend

Ngoc_anh_1989 : Mình cảm ơn bạn nhiều..vì mình viết thiếp mời cưới..Cảm ơn bạn nha!!!

Onewaystreet : trội ôi, cưới chồng hả? Ngưỡng mộ ghê ^^ Cung hỉ cung hỉ.

Likeisafternoon : uầy, vậy thì đừng bừa, lên GG search mấy cái Wedding invitation mà xem form nhé! Chúc đám cưới (của ai đó) vui vẻ, ko bị ế cỗ và huề hoặc vượt chỉ tiêu ngân sách nhá

Ngoc_anh_1989 : hị hị..thaks bạn nhiều.Tại có mấy ông sếp Nhật ở trên cao tít chẳng bao giờ nói chuyện bh phải viết thiếp mời..huhu..mà mềnh hok có giỏi tiếng anh..:((

Ngoc_anh_1989 : hị hị..thaks bạn nhìu..Tại mình có mấy ông sếp Nhật ở trên cao tít chẳng bh nói chuyện, bh phải ngồi viết thiếp mời..huhu..Mà mềnh hok có giỏi tiếng anh..:((

Likeisafternoon : Sếp Nhật thì viết tiếng Nhật đi, qua bên box Nhật mà phán cho chuẩn nhé :) おめでとうございます。

Klp6992 - 9:53 am-06-11-1313 - Questions:

Klp6992 (9:43 am 06-11-1313)

Klp6992 Q: Mọi người cho hỏi "cận nghèo" dịch là gì nhỉ?

CheeGee : Poor households are supported with preferential loan, health insurance card, electricity consumption, etc,. while near poor households are not the target of these ...

Cloudriver : poverty threshold

Trucnguyensd : Hộ cận nghèo ở nông thôn là hộ có mức thu nhập bình quân từ 401.000 đồng đến 520.000 đồng/người/tháng. Hộ cận nghèo ở thành thị là hộ có mức thu nhập bình quân từ 501.000 đồng đến 650.000 đồng/người/tháng.

Klp6992 : Mình cũng đang không biết nên dùng near poor hay threshold, hơi phân vân đoạn này.

OpenIDUser8745 : tham khảo http://money.cnn.com/2012/10/24/news/economy/americans-poverty/ đang tìm thêm link uy tín

Cloudriver : http://www.englishtime.us/news/740/1100/Living/For-IELTS-TOEFL-TOEIC/Listen-with-Scripts/~/753/vn/default.aspx?CatId=740.Tham khảo xem bạn

CheeGee : ngưỡng nghèo hay chuẩn nghèo thường dùng là "poverty line"; ngoài ra cũng có thể dùng "threshold" tùy context

CheeGee : '''cận''' nghèo là phát minh riêng có của VN, có tìm khắp thế giới phát triển bói cũng chẳng ra (vì họ có nghèo đâu, chỉ lang thang thất nghiệp thoai!).

OpenIDUser8745 : http://www.un.org/News/Press/docs/2009/sgsm12590.doc.htm '''cận''' này là sát mức nghèo, không phải chuẩn hay ngưỡng

Catnip - 9:48 am-06-11-1313 - Questions:

Catnip (9:34 am 06-11-1313)

Catnip Q: cho mình hỏi nghỉ việc để chuyển công tác tiếng Anh là gì

Trucnguyensd : Leaving for another job opportunity

Chenjinglivn : Stop/ Quit/ Leave/ Retire.. *Chenjingli

Catnip : @8 Optical: hôm bữa moa định pro5 cho toa mà pro5 nó đang bị điên, tính viết mail mừ ko có địa chỉ :D BTW, đáp án như cái A8 của bác Ủn hôm bữa (injection mortar)

Catnip : cái chuyển công tác í, chả bít dịch thế nào ạ

CheeGee : thời kinh tế khủng long có khác, ai cũng thích nhảy nhót...

Trucnguyensd : Chuyển công tác = new job? Nếu đúng thì dùng job opportunity cho lịch sự

Chenjinglivn : For new Job/ Assignment *Chenjingli

Seahorse : bạn ơi, cố lên, chúc may mắn

Catnip : thank all, chắc mình dùng assignment @Seahorse: thank bạn, the same to you! :)

Onewaystreet - 9:19 am-06-11-1313 - Questions:

Onewaystreet (9:05 am 06-11-1313)

Onewaystreet Q: Rảnh rỗi sinh nông nỗi, các bác có biết Phuộc nhún T.Anh là từ gì không? Cám ơn R iu.

Likeisafternoon : spring

OpenIDUser8745 : = giảm xóc = hệ thống treo = suspension, hết

Darkangel201 : Ui, từ bé tới giờ em mới đc nghe Phuộc nhún lần đầu tiên ạh!

Likeisafternoon : ké@Cloz: nâu quá mới thấy ss vào chơi :) có đi với Floz hem?

Stayfoolish : http://en.wikipedia.org/wiki/Shock_absorber

Onewaystreet : thank mọi người nhiều, hôm nay đi làm tự dưng thắc mắc chẳng biết cái phuộc nhún t.A là gì kiki. @8 Dark: r u kidding me?

Seahorse : có cái phuộc nhún mà, xin ra ngoài tiệm sửa xe 1 tháng là rành

Trucnguyensd : Front suspension system - H/T Nhún trước Rear suspension system - H/T Nhún sau

Catnip : cho mình hỏi nghỉ việc để chuyển công tác tiếng Anh là gì

Ducdaiphu - 8:55 am-06-11-1313 - Questions:

Ducdaiphu (8:39 am 06-11-1313)

Ducdaiphu Q: R có biết từ chuyên ngành sinh vật học bacteriome là gì không? tra cả oxford rồi cũng không thấy. Thanks

OpenIDUser8745 : Khó rồi, wiki thì có định nghĩa, nhưng hình như chưa có ai chuyển nó sang tiếng Việt

Likeisafternoon : A bacteriome is a specialized organ, found mainly in some insects, that hosts endosymbiotic bacteria. Bacteriomes contain specialized cells, called bacteriocytes, that provide nutrients and shelter to the bacteria while protecting the host animal. In exchange, the bacteria provide essentials like vitamins and amino acids to the host insect.

OpenIDUser8745 : Tìm thấy cái này http://www.voer.edu.vn/module/tien-hoa-trong-cong-sinh nhưng cảm thấy không hài lòng lắm

Ducdaiphu : uk, đang dịch 1 tài liệu mà toàn những từ như vầy nản quá

Stayfoolish : chưa ai dịch thì dịch đại là '''buồng khuẩn''' đi, sau này người ta thấy mình dịch vậy thì ng ta dịch theo thôi :))

Ducdaiphu : @test

Ducdaiphu : cảm ơn gợi ý của Stay nhiều

OpenIDUser8745 : Thực ra thì cái link kia có dịch rồi

Trucnguyensd : Dịch là "cơ quan cộng sinh riêng biệt" ổn và đúng hơn là "buồng khuẩn".

OpenIDUser8745 - 8:28 am-06-11-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (7:57 am 06-11-1313)

OpenIDUser8745 Q: Anybody home?

YenNguyen : yes, it's me ^=^ Morning R! Morning bác!

OpenIDUser8745 : Tẩy giun chưa @@

YenNguyen : hị hị, đang trong quá trình bác ạ....

Chenjinglivn : Me *Chenjingli

Montag : Có mẹc.

Darkangel201 : Hóng mãi bác Open lập hội để vào mà bác ứ lập, chán thế. @8: Gud morning R yêu quý ạh!

Cloz : ^^

Chenjinglivn : 2 Dak, mà hội gì mới được? Có cho mấy người lỡ thì tham gia hôn? *Chenjingli

Darkangel201 : Hội những người bị nhiễm (hay là phòng chống phòng tránh) giun đũa chó bác Chen ạh! Tưởng bác Open mà lập thì e cũng kéo bác vào theo nhưng hóng mãi chưa thấy tin tức gì!