Tuesday, December 13, 2011

Romeo07 - 3:23 pm-13-12-1111 - Questions:

Romeo07 (3:03 pm 13-12-1111)

Romeo07 Q: Rừng dịch giùm mình với: Bản 036 có nhiều chỗ chưa hiểu nên ko hoàn thiện kịp trong ngày hôm nay. Thành thật xin lỗi !!!

Mekuken : 036版に不明点が多いため、今日中に完成不可能です。

Aoi yuri : 036号文書が理解できないところがいっぱいで、今日中に間に合わないかもしれません。申し訳ありません。

Romeo07 : Cái 036 ở đây chỉ là một bản vẽ Cad của mình thôi, nên chỉ cần nói là 036, ko cần thêm bản biếc gì cả đc ko? :D

Wena : 036図面は不明点が多いため、本日に完成不可能です

Aoi yuri : dạo nì mềnh dịch giống bò nhai cỏ ghê..=))..

MVXD : bạn rồ này lâu lắm mới thấy xuất hiện

Mekuken : @ tỷ, bình thường vẫn vậy mà..dìm hàng...

Ykky : bạn MV lắm lắm mới xuất hện thì có, hihiii, E khỏe kô ?

MVXD : @tỷ Y:hì, cám ơn tỷ em khỏe. Tỷ thế nào rồi? Tỷ học đã xong chưa? hnay ngồi ko em chán quá, ko biết làm gì

misutokun - 2:46 pm-13-12-1111 - Questions:

misutokun (2:32 pm 13-12-1111)

misutokun Q: "Hàng NG cần phải được kiểm duyệt lại" nói thế nào Rừng ơi? Thánh kíu rừng.

Diode16 : NG品は再度確認すること

Mekuken : NG品は要再確認です

BabySusu : 不良品には見直し必要

misutokun : Cái chỗ "cần phải" thì nói thế nào rừng nhỉ? Cái máy này cần phải sửa chẳng hạn.

Diode16 : cấu trúc: V3+こと

Mekuken : JP: nếu đã cần thì khỏi phải, nếu đã phải thì không cần. mình thấy vài người cố dịch theo cần phải...buồn cười muốn chết...

misutokun : Thì nói là "cần" đi :D V+koto ga irimasu dc ko nhỉ?

Wena : NG品の再確認が必要です

misutokun : vậy là dùng Vkoto ga hitsuyou cũng dc ạ.

misutokun - 1:31 pm-13-12-1111 - Questions:

misutokun (1:23 pm 13-12-1111)

misutokun Q: Từ "trước mắt" tiếng Nhật là gì rừng nhỉ? tự nhiên mis quên mất :((. Kiểu như: trước mắt, phải làm cái này cái kia...

BabySusu : まずは

misutokun : Không phải từ đó ạ. Từ khác cơ. Dài dài một chút.

Wena : 目の前に  đủ dài chưa? @Chuột: vợ bác được người ta khen như thế ^-^

BabySusu : we@ a há...hà..ha...vỗ tay cho nhà bác có kế toán trưởng kiêm thủ quỹ quá ư là cao tay !

misutokun : híc, cũng ko phải từ đó ạ. Từ khác cơ. torimaezu hay gì gì đó kiểu vậy ạ.

BabySusu : とりあえず

Diode16 : とりあえず

Wena : とりあえず?

Chuot84 : thảo mai lái từ thảo vân mà sang...từ hồi có gặp nhau cuối tuần là vậy, chẳng có định nghĩa cho thảo mai, tùy mỗi ng hiểu...n nó k có nghĩa tốt :D

Wena - 1:23 pm-13-12-1111 - Questions:

Wena (1:16 pm 13-12-1111)

Wena Q: trông bạn thật là thảo mai ??? nghĩa là gì ạ?

Aoi yuri : けっち

Wena : けっち la gì nhỉ?

misutokun : chắc định viết là Kechi chăng?

Gyutan : Thảo mai không phải là hình dáng nên không trông được ^_^

Wena : bảo: mày thảo mai thế à?

Aoi yuri : cháu nhầm, 8さん mới đúng..:))..vừa đểu vừa điêu áh bác..hay đưa chuyện nói xấu ng khác với mục đích k tốt..

Gyutan : Chính xác đó anh :))

Chuot84 : bác Quê đc ai nói câu đó ạ ;))

Gyutan : Ơ thế mà mình lại hiểu thảo mai là khác. Kiểu như khéo quá mức cần thiết...Nếu theo nghĩa của em Xanh thì mình toàn dùng nhầm :))

Noboy9989 - 12:29 pm-13-12-1111 - Questions:

Noboy9989 (12:03 pm 13-12-1111)

Noboy9989 Q: Chương trình văn nghệ và rút thăm trúng thưởng ta dịch thế nào vậy các bác?

TuyetSuong : performances and raffle tickets for prizes

NASG : rút thăm trúng thưởng: lucky draw. Raffle: sổ xố may mắn :) ~nasg~

Noboy9989 : @ Bác Nasg: chương trình văn nghệ e dùng music performance đc hok Bác?

NASG : văn nghệ chỉ hát không thôi hay sao? Dùng Art Performance ~nasg~

Noboy9989 : Hát, múa, nhảy Bác ạ. Vậy e dùng là Art hả Bác? Thank Bác nhìu lắm lắm.

TuyetSuong : dân ta dùng lucky draw, dân người dùng raffle tickets, hay ha :))

NASG : raffle tickets là có bỏ tiền ra mua, lucky draw là số đính kèm trên vé hoặc miễn phí, có khác nhau đấy chứ ~nasg~

TuyetSuong : nope, raffle tickets đâu nhất thiết phải bỏ tiền ra mua đâu; vậy là bác hem bít òi :))

NASG : now a day, raffle is used mostly in charity events in order to raise fund, buyer will buy ticket in bulk and win the prizes. ~nasg~

Wena - 11:55 am-13-12-1111 - Questions:

Wena (11:43 am 13-12-1111)

Wena Q: Cho hỏi: "có người sướng mà kô biết mình đang sướng" dịch sao vậy bà con?

Mekuken : dịch dùm mình luôn, có người đang spam mà cứ cho là đang hỏi bài.

BabySusu : dịch là ! bác là con sâu chăm chỉ gặm lá ạ ! đầu tắt mặt tối thế ....tiền để luộc trứng cút lộn ăn àh !

Momo88 : @ke: zui wa e sắp dc cho nghỉ việc hjhj

Wena : @Momo: chúc mừng em. @Su: ở Nhật dường như ai cũng thế cả, mấy thằng Nhật chỗ bác còn trâu bò hơn cả bác

Mekuken : em cứ hay đùa

BabySusu : chắc xếp em đại gia nên chẳng bao h thấy ông zangyou ạ ! chỉ khi nào có khách ông gọi DT cho em nói "vô cty tiếp khách cho tao " song rùi cúp máy ! ặc..ặc..ko biết số em số con gì sao khổ thế !

Momo88 : tks bác We, ng đầu tiên chúc mừng ehjhj

Wena : ở VN làm việc rất sướng nên ta đang quyết tâm về nè, tiền thì chắc đã đủ để sống kiếp nghèo nên kô cần bom chen nữa ^-^ quan trọng là time cho gia đình và con cái ^-^

BabySusu : vót bác..nhất vợ...nhì con ..thứ 3 là bạn nhậu à ! Khi nào về mở cty riêng cho e 1 chân HR nhá !

Wena - 11:42 am-13-12-1111 - Questions:

Wena (11:17 am 13-12-1111)

Wena Q: diện tích nền và diện tích XD thì khác nhau đúng kô mọi người? 床面積 là diện tích nào nhỉ? và cái còn lại tiếng Nhật là gì rừng ơi?

BabySusu : 床面積 diện tích nền, 建築面積 diện tích xây dựng

Wena : thế mà ta ghi 床面積 sếp ta lại bảo là diện tích XD. Hic, tiếng Nhật ổng kém hay mình kém nhỉ? ^-^ thank Su nhiều nhiều

Daymadi : 床面積は建築面積の倍 くらいになります。

BabySusu : we..e hẻm bít..^0^ hồi xưa dịch tl cho obayashi nó ghi thế nên hỉu thế thui ạ !

Wena : tổng diện tích sàn XD là 床面積  ạ?

BabySusu : 床面積 là diện tích nền xây dựng của công trình xây dựng nhà ở,.xưởng sx..v.v

BabySusu : sàn = ? nhiều nghĩa quá.1. là sàn nhà, 2 sàn: mức chung cho các công trình xây dựng phức hợp như chung cư, nhà cao tầng, tòa nhà liên kế ! của bác là cái náo !

Wena : ví dụ xây nhà 2 tầng, diện tích đất là 150m2 thì 総合床面積 là bao nhiêu m2? hỏi vậy luôn cho dễ hiểu

BabySusu : cái đó có qui định hẳn hoi nhá bác ! bên địa chính sẽ cấp giấy phép xd cho bác dực vào tính chất / đặc điểm loại đất mà bác sở hữu.(đất ở, ruộng , trồng cây lâu năm ) sao đó nó cho mình cái bảng tính XD !

Aoiumi - 11:38 am-13-12-1111 - Questions:

Aoiumi (11:12 am 13-12-1111)

Aoiumi Q: oa oa rừng ơi, em tải hình lên facebook hem đc? ai help em dzới ^^

BabySusu : em..đi esuhai sao rùi ?

Aoiumi : é, hùi giờ em quên mất, em đi du học tỷ ơi, hem đi esuhai nữa đâu. bên í kỳ kỳ sao í ạ

BabySusu : ừ...bên đó kỳ thật..kêu người ta đi dịch cho TNS Mà bảo sau 1 năm cũng lam TNS luôn, còn bắt đóng tiền như TNS luôn mới kinh chứ !

Aoiumi : Tính đi tính lại, em thấy đi học cũng hay. Tỉ kiu đi Nhật có đi hem ? đi thì mua quà zìa cho em dzới nghen

Wena : Đi Nhật du lịch thì thích, đi học thì lỗ. Đi học 4 năm mất khoảng hơn 2 tỷ VND. Về VN làm lương cao hơn đứa ko đi du học 200-300USD/tháng thì làm đến bao h mới bù lỗ được 2 tỷ ^-^

BabySusu : có nhưng đi công tác thôi..Ko trốn nhà đi luôn dc..hix..e tính khi nào đi !

BabySusu : @WE! bởi biết là lỗ nên e hẻm có đầu tư vô trường học như mấy đại gia dc...hí..hí..

Aoiumi : @susu: em đi kỳ tháng 4 tới nè tỷ. @Wena:wan trọng là e muốn thay đổi cuộc sống hiện tại. đi làm, lương bèo bọt, cuộc sống quá êm đềm, thấy vô nghĩa quá ạ :)

Wena : @Biển Xanh: trời, ở VN mà êm đềm hả? ở Nhật nó còn êm đềm đến phát chán luôn. ^-^ @Su: ta cũng biết lỗ nên kô ai cho ta tiền là ta ứ thèm học mà ^-^

Caran - 11:19 am-13-12-1111 - Questions:

Caran (10:30 am 13-12-1111)

Caran Q: chữ software phiên âm katakana là chi ạ?

misutokun : http://tratu.soha.vn/dict/en_jp/Software

Diode16 : ソフトウエア

Caran : hj, e toàn dùng nhật-việt, việt-nhật, thanks pác chỉ dẫn ^^

Momo88 : @ké all sếp VN là con gái mặc thế bà ghét thêm

BabySusu : cứ quần tây áo sơ mi bỏ thùng cho tiện !

Mekuken : bà sếp thì đúng thế, sợ dê chồng bà...

Momo88 : e mặc áo thun wan jean thui

Wena : đi làm được mặc áo thun quần Jean đã vậy trời?

BabySusu : mấy jp ko thích nv mình mặc thun với jean đâu e !

Caran - 10:26 am-13-12-1111 - Questions:

Caran (10:02 am 13-12-1111)

Caran Q: thía còn: lương thấp, áp lực công việc là gì ạ?

Wena : ghi cái đó thì khỏi có việc mới luôn

Caran : hj, dưng cũng phải dự phòng chớ pác ^^

Diode16 : @tiểu hàn, đại hàn, lập đông... là các tiết trong năm. bởi vì nó là tên tiết thì ko thể diễn tả thế được :). hơ hơ, ắc xìiiii

BabySusu : qua cty ta đi rùi bít thế nào là lương thấp , thế nào là áp lực CV...

Caran : thật là nan giải các pác ạ >.<

Shizuoka2011 : @Caran : tốt nhất bạn ko nên ghi 2 chữ đó vào CV vì nó sẽ đánh rớt ngay từ vòng nhận hồ sơ ^-^ trong lúc phỏng vấn, nếu nó hỏi thì .... bấm bụng trả lời đại :d

Diode16 : ko ai thấm thía nỗi đau đó hơn mình :(

BabySusu : vâng ạ..cháu hiểu bác hí..hí

Caran : dưng e hỏi hộ bạn Aloha, các pác ạ :D

Vohongdao1988 - 10:20 am-13-12-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (10:00 am 13-12-1111)

Vohongdao1988 Q: rừng ơi, cho em hỏi từ "bánh mỳ" phiên âm ra katakana thế nào ạ? em cảm ơn rừng nhìu nhìu

Wena : パン

Shizuoka2011 : バンミー

Wena : ブレッド ^-^

Vohongdao1988 : em cảm ơn mọi người nhiều ạ.

Shizuoka2011 : @Su : ko hen. Của shi là đi thông dịch ( kiểu như đi làm hướng dẫn viên, thông dịch trong các cuộc hội thảo ) và ko dính dáng tới việc dịch trên giấy

Gulfstream : không ai phiên thành: バインミーhết à?

Shizuoka2011 : đã thử tìm cách phiên âm của tụi Nhật, nhưng ko thấy chữ バインミー ^-^

BabySusu : shi@ bạn ý nói phiên dịch ngắn hạn cho cty may mà..cái đó là phiên dịch = Honyaku ^0^!

Shizuoka2011 : à, nếu vậy thì chữ của Su phải đảo lại thành 翻訳短期 mới đúng ^-^

Diode16 - 10:15 am-13-12-1111 - Questions:

Diode16 (9:47 am 13-12-1111)

Diode16 Q: おはようございます。se lạnh JP nói sao ta

Shizuoka2011 : やや寒い

BabySusu : là cháu cũng lạnh lắm ..hix.

Wena : 涼しいです

misutokun : Se lạnh là 肌寒い.

Diode16 : chà chà, thanks mọi người. chúc mọi người một ngày cuối tuần vui vẻ.

Gulfstream : 小寒の節、いかがお過ごしでしょうか?

Diode16 : đó là tiểu hàn chứ đâu phải se lạnh nhỉ :).

BabySusu : ơ...theo nghĩa tiếng V thì Tiểu hàn có nghĩa là có con gió lạnh nhẹ nhàng thổi tới làm cho ta cảm thấy se se lạnh mừ bác đO..Sao thấy bác ăn Mì hoài à..Sao đủ sức với se se lạnh đấy a !

Wena : bác Đò quả là lắm vẹo, trúng gió với cảm nhiễm phong hàn mà bác ấy cũng bắt phải phân biệt sao?

Caran - 10:05 am-13-12-1111 - Questions:

Caran (9:56 am 13-12-1111)

Caran Q: rừng ơi, e hỏi với: nhập dữ liệu vào hệ thống là gì ạ? với phiên dịch ngắn hạn cho công ty dệt may nữa? hjx, viết cái CV mà khó thế >.< giúp e với, cầu mong tìm được việc trc tết, má ơi T_T

BabySusu : システムにデータを入力する。hôm qua póte rùi mừ ta !

Otdo : nhập dữ liệu vào hệ thống:ダーターを入力する。

Shizuoka2011 : nhập dữ liệu vào hệ thống : システムにデータを入力する. "phiên dịch ngắn hạn" : 短期通訳

Otdo : Em thiếu. gomen

Caran : hôm qua e bị out, trc kịp đọc, thanks pác >.<

BabySusu : "phiên dịch ngắn hạn" : 短期翻訳。。

Shizuoka2011 : còn viết CV thì chữ "nhập dữ liệu vào hệ thống" viết tắt thành : システムにデータ入力 cũng dc

Caran : e hỏi thêm với: lương thấp, áp lực công việc là gì ạ?

Shizuoka2011 : hự ... mình sai trợ từ rồi ^-^

misutokun - 9:55 am-13-12-1111 - Questions:

misutokun (9:43 am 13-12-1111)

misutokun Q: @mo: Tự tin lên mo ơi. Mình vào cty tuần đầu cũng mù tịt, toàn thuật ngữ chuyên ngành kỹ thuật đau hết cả đầu mà không dịch nổi cho sếp, cũng chán lắm. Nhưng giờ thì ổn dần rồi. Cố lên :)

Mekuken : phải thế chứ? ai mà chẳng vậy....

BabySusu : Misuto nì ở đâu thế em ?

misutokun : Ấy là chưa kể sếp mình người Osaka, tiếng Nhật mình học kiểu Tokyo, trình độ chỉ tầm N3, nói chung là khó khăn lắm lắm. Nhưng rồi cũng quen dần mà :)

MVXD : @Mo:mới vào nghề ai cũng vậy hết, ko cứ gì em đâu. Đặc biệt là ngành may mặc nữa, ko như những ngành khác, rất hay lắt nhắt, và hay phát sinh vấn đề để giải quyết. Khách hàng hay sếp em đều hiểu rõ nên em đừng lo, cái quan trọng là mình hãy tự tin và CỐ GẮNG, chắc chắ

Shizuoka2011 : @Misuto : may cho bạn sếp bạn là người Osaka ^-^

Wena : rừng mình sao giống mấy mục tâm sự vậy trời, ai cũng kêu nghèo kể khổ, chẳng thấy ai kêu sướng. Mà nếu sướng đã kô lên rùng nhỉ? ^-^

BabySusu : h aha ..có người giống ta ! HỌc Tokyo đi làm với osaka, kansai ko !

Wena : Kansai thì đầu tư vào TPHCM nhiều hơn, Tokyo thì đầu tư vào HN nhiều hơn vì bản chất con người 2 chỗ đó nó giống giống nhau ^-^

Momo88 : thui đành cố tới phút cuối zi, mà mi khác mìh, sếp nhật trực tiếp, mìh sếp VN nên ghét là out thui

misutokun - 9:41 am-13-12-1111 - Questions:

misutokun (9:30 am 13-12-1111)

misutokun Q: trời ơi, sếp mình nói そういう系 mà mình không biết là từ gì, tra không ra, rừng giúp mình với. Sếp người Osaka.

Mekuken : loại chỉ đó, sợi đó

misutokun : không phải đâu. ko lien quan gì đến tơ sợi cả thì phải. Híc

Momo88 : @bác WE,a Ken: e bị cảnh cáo 1 lần rùi, đây là cơ hội thứ 2 của e rùi nên thui e bít là e dc nghỉ dài hạn típ rùi

BabySusu : Làm gì mà lằng nhằng thế ! @mo! dịch vài năm tự dưng cái level sẽ lên thôi em ..Lo gì..sau này dịch umai rồi lại muốn qua chuyên nghành khác chứ ko thích dịch nữa ý chứ ^0^

Mekuken : không đâu, cảnh cáo thì cảnh cáo. em không cẩn để ý đến chuyện đó, để ý đến công việc ấy. em cứ nghĩ là có rất nhiều cong ty đang thiếu nhân sự.

Momo88 : thiếu nhưng cần ng giỏi chứ e giờ nghỉ ở đây thì kinh nghiệm chưa đủ cũng k tuyển e đâu

Mekuken : XỜI...em tự ti quá thái rồi

Windofchange99 : そういう系: loạt (sản phẩm) đó, nhóm đó, hệ thống đó

Wena : Người ta cần người giỏi chứ kô cần kinh nghiệm đâu em. Tự thân em nhận thấy mình kô giỏi, kô tự tin thì làm việc gì cũng khó. Phải biết là sau khi ra trường thì em đã hơn khối người rồi còn gì ^-^

Momo88 - 9:28 am-13-12-1111 - Questions:

Momo88 (9:06 am 13-12-1111)

Momo88 Q: nếu gửi sớm thì thật tốt còn nếu không gửi kịp thì sẽ thay đổi ngày xuất hàng dịch sao cho nghe thật mủi lòng giúp e với,năn nỉ rừng nhìu lắm

Mekuken : kinh, dọa ai đấy???

Momo88 : dịch dùm e đi mà, kì này e làm zụ này kih lắm ko nói dc là nghỉ việc thiệt đấy ạ

misutokun : でき早く送ってください。間に合わない場合は納期を変更します。

BabySusu : もっと早い日に製品を送って頑張りますが間に合わない場合、出荷日を交換しております。

Momo88 : tks nhìu lém ạ

Mekuken : đâu, em phải tạo tâm lý thoải mái thì mới làm được chứ. như ta nè, không cần nữa thì ta nghỉ,

Mekuken : đuổi thì ta nghỉ xin công ty khác, chỉ cần đến công ty làm việc hết mình là được

Momo88 : a ken khác e khác, e mới ra trường đâu thể chảnh như thế dc, chảnh kiểu đó đi bán ve chai lun

Wena : Momo mới ra trường, việc không thể lưu loát trong công việc thì kô thể tránh khỏi. Nếu cty vì thế mà đuổi việc thì nó đã kô thuê em ngay từ đầu rồi. Em đừng quá lo mà tạo áp lực cho mình quá càng làm hỏng việc hơn

Chuot84 - 8:28 am-13-12-1111 - Questions:

Chuot84 (8:08 am 13-12-1111)

Chuot84 Q: Hôm nay sao vắng vẻ vậy ta...các anh hùng núp nhà mềnh đi đâu hết rồi ợ?

Otdo : Cho em ké chút: 3 ngày:三日間。2 ngày là gì ạ? rừng giúp em với em cảm ơn.

Wena : 二日間  HI Chuot

BabySusu : 二日間

Chuot84 : hi bác, n cái từ 2 ngày k cần trợ từ no à bác?

Wena : の ở đâu? hẻm hiểu hỏi gì hết

Chuot84 : no ở giữa từ 二日 và từ kan, n e hiểu roài, viêt như e nó dài dòng ^^

Shizuoka2011 : @bác Wena : bác có công thức tính 逆行列 ko ??? Cho em xin cái công thức ấy và cách giải thích, em cũng ko hiểu dc nghĩa tiếng Việt của nó là gì để tìm bài giải thích ^-^ thanks bác

Otdo : 一日間:một ngày sao rừng?

Shizuoka2011 : otdo : 一日間 là tính từ lúc bắt đầu tới lúc kết thúc của 1 sự kiện nào đó ( bao gồm thời gian nghỉ giải lao + nghỉ trưa ) trong phạm vi 1 ngày.

Zerotrangtay - 8:14 am-13-12-1111 - Questions:

Zerotrangtay (8:01 am 13-12-1111)

Zerotrangtay Q: Hii.Chào R bủi sáng!R cho e hỏi "mini-lace-shirt" là gì vậy ạ.thuộc lĩnh vực "clothes"..thanks R nhìu nhé! :D

LaoTon : à, cái áo có đường viền (còn gọi là ren) nho nhỏ...hí

Zerotrangtay : à cái áo mà ngừi ta hay mặc phối với mấy cái váy đi tiệc đấy hẻ @Tôn?

LaoTon : cũng có thể là cái dây đai thắt ngay chỗ bụng, uhm!

Zerotrangtay : à chéc cái này đúng hơn đấy..nhưng sao lại có thêm từ "shirt" đằng sau nhở?

NASG : bớ Khỉ, làm dùm bài hình học chưa vậy? ~nasg~

TCC : anh Nắng đang dạy con trai học hả? bài nào lớp mấy search GG có khi cũng có :) Ngày xưa đi học thầy toàn bắt bọn em học thuộc lòng cách giải. :D

NASG : searched rồi mà không có em ơi, lớp 9 mà bố nó không giải được ~nasg~

LaoTon : để giờ ta xem rùi giải cho.hehe

TCC : hì, anh search ngoài không ra đâu ạ. Search ebook ấy

Lnqs2001 - 8:02 am-13-12-1111 - Questions:

Lnqs2001 (7:50 am 13-12-1111)

Lnqs2001 Q: rừng dịch hộ mình : Trong số nghề nghiệp và nghệ thuật tác động vào tâm hồn con người, không có sức mạnh nào vừa khoan dung vừa tàn nhẫn hơn thơ. Không có công việc nào tự nguyện và đầy đủ hơn công việc phục vụ thơ. Không có tình yêu nào được đền đáp hơn tình yêu thơ - Và bởi vậy người nào yêu thơ là hai lần thi sĩ

TCC : Mới sáng mà bác đã khủng bố. Từng câu một ạ. Và chẳng ai giỏi khoản này hơn bác. :D

Lnqs2001 : thật sự mình không giỏi , mình đang tập dịch và còn phải học hỏi các bạn trẻ nhiều

LaoTon : Nói vậy có nghĩa là người làm thơ chỉ 1 lần thi sĩ, người biết yêu thơ và thưởng thức thơ là 2 lần thi sĩ, tớ chỉ thưởng thức thôi!keke

Lnqs2001 : à , cho mình hỏi TCC và Kiến Văn là 1 hay 2 ?

TCC : Vì bác đang tập dịch nên mời bác dịch trước ạ. R check.

LaoTon : Among careers and artistics that effect on the human soul, no any power both ruthless and lenient than poetry........

TCC : Kiến Văn là tên cty trước của TCC, không phải tên người.

TCC : Có phải bác đang thắc mắc tên người dịch in trên sách? Đúng là nhà xuất bản in kiểu kia thì dễ nhầm lẫn. Đáng lẽ phải là TCC - Kiến Văn Co. :D

LaoTon : No any job is both more voluntary and fuller than poetry service. mệt xỉu, ngoảnh đầu đi ra thôi.....@_@

quynhanhvu - 1:29 am-13-12-1111 - Questions:

quynhanhvu (12:59 am 13-12-1111)

quynhanhvu Q: Cả nhà ơi, dịch giúp mình câu này với "hereby granted that degree with all the Rights, Privileges, Honours and marks of Distinctions pertaining thereto" Thanks cả nhà nhé :x:x

Κhách : pertaining thereto = đi kèm ^^ nó bổ trợ cho tất cả các danh từ trước đó tính từ chữ 'with all''' ^^ ~

quynhanhvu : Vậy mình có thể dịch là "...đi kém với đánh dấu sự khác biệt" không Khách ^^

Κhách : Chời, từ mark ở đấy sao dịch là Đánh dấu...Nó đâu có tương đồng với các danh từ kia~

quynhanhvu : Vậy mình phải dịch nó thế nào cho nuột, ý mình hiểu là nó làm cho cái này khác biệt với những cái khác. Thế có đúng không :-s

Κhách : Nó là Các danh hiệu xuất sắc/ưu tú mà ^^ ~

quynhanhvu : Vậy mình dịch cả cái câu đó là "Theo đó bằng được công nhận với tất cả các Quyền, Đặc Quyền, Danh Tiếng, và đi kèm với các danh hiệu xuất sắc/ưu tú" Như vậy đó đúng không :-s

Κhách : Được ~

quynhanhvu : Thanks Khách nhiều nha! Khả năng hạn chế, mong Khách chỉ giáo nhiều :)

Κhách : Hem có rì...^^ ~