Monday, November 21, 2011

Baygiothangmay - 9:14 pm-21-11-1111 - Questions:

Baygiothangmay (8:56 pm 21-11-1111)

Baygiothangmay Q: m người ơi Cá lóc là gì

GoTen : tra Gu gồ

Duytuan123 : bạn ấy tra google dc thì ban ấy hỏi làm. ko muốn trả lời thì thôi

KhoAiz : Snake-head

Cloz : Rule ở đây là search trước khi hỏi. Bạn @Duytuan123 có thắc mắc gì ko?

Duytuan123 : search ko đc thì mới hỏi? 1 câu trả lời đối với các người khó khăn thế sao. ko muốn trả lời thì thôi để người khác trả lời. trang web này lập ra để làm j các người biết hơn ai hết

Baygiothangmay : xin lỗi mọi người mình search G rồi nhưng vì không chắc đấy là từ chuyên ngành nên mình muốn hỏi. và khi mình dịch lại thì nghĩa của nó không tướng ứng như thế.Xin lỗi m.người nhé!

Duytuan123 : bạn ko có lỗi j cả? thắc mắc ko chắc chắn thì có quyền hỏi lại. bạn ko có lỗi j cả

Cloz : @Duytuan123: GG ra nhiều lắm bạn ạ http://tinyurl.com/6pr5sjz

Minhhanhe87 : Trang Web này lập ra để góp í cho các thắc mắc về TA của mọi người. Quyền quyết định là ở mình. Bạn nói vậy ko lẽ nói bạn làm gì bạn cũng làm sao

Kamiya sei - 8:35 pm-21-11-1111 - Questions:

Kamiya sei (7:58 pm 21-11-1111)

Kamiya sei Q: rừng ơi check lỗi cho em đoạn văn dưới với: ý của em là giá nguyên liệu tăng-> giá sản phẩm tăng->mức tiêu dùng giảm ảnh hưởng tới lợi tức của cty

Kamiya sei : This is a big challenge for all Food producers because the rising raw material prices will increase product prices. As a result, consumption will down and affects to company's revenue.

Lnqs2001 : mình đề nghị: tăng K dùng increase thì giảm K dùng decrease cho đối chọi được không - và bỏ s sau affect

Kamiya sei : :X sao bỏ s sau affect được

Kamiya sei : ah đúng hen,.sau will mà, thanks nha

Minhhanhe87 : This is a big challenge for all food producers because [the rising price of raw material prices increase product prices]. As a result, the consumption of company will '''be''' down and affects to its revenue

Minhhanhe87 : This is a big challenge for all food producers because [the rising price of raw material makes output prices increase]. As a result, the consumption of company will be down and affects to its revenue

Kamiya sei : hí, em cảm ơn

Kamiya sei : anh ơi, em nghĩ là the consumption of company product sẽ rõ nghĩa hơn là the consumption of company

Minhhanhe87 : Đưa câu TV đây xem thử, đi hỏi mờ bẩu đoán mò thì đoán mần răng

Lnqs2001 - 8:24 pm-21-11-1111 - Questions:

Lnqs2001 (7:39 pm 21-11-1111)

Lnqs2001 Q: Rừng dịch giùm mình : để tưởng nhớ mùi hương .

Whackamolee : remember; tưởng nhớ cái gì không còn (chết queo) in memoriam of (..)

Lnqs2001 : cám ơn anh Whack

Meap : ơ, in memoriam ko có of chws ạ, em nhớ có lần góp ý với bạn Snow từ này :)

Whackamolee : Anh nghĩ không có là vì nói suông "tưởng niệm," sao lại không nhể .. luật khó thế à? :-o

Whackamolee : In memoriam of .. đầy kà >.< Không có chỉ là Sự/Cái TN, muốn cụ thể thì of linh tinh :P That makes sense; triệt "of" không make sense lắm

Meap : nếu "in memory of" thì đúng luôn. 'in memoriam' là từ latin (cái này em học vẹt luôn) thì = cả "in memory of" rồi (bao gồm cả giới twf of), cái này em nghĩ dễ lẫn vì cả in TA và Latin giống nhau, meỏy và memoriam lại na ná, GG thấy in memoriam hơn hẳn, còn dùng sai thì em t

Whackamolee : Wiki ref nói translation là Into the Memory (which makes sense, dựa trên chữ In và Memoriam). Anh nghĩ em hiểu lầm "In memory of" of ở đây không là continuation khi stand-alone. Of đây bổ túc kiểu cho/của tiếc thương .. of đây = "của sự tưởng nhớ/ký ức"

Whackamolee : Tại vì dựa trên Latin translation và xét trên chữ chữ. Of đây là bổ túc, nhấn cho "in memory" ~ by nature khi stand-alone - thuộc về;

Whackamolee : có nghĩa là trong cái English note em đọc cái of là đi bộ ba, nhấn cho "in memory" thuộc về, chứ nó không phải là of tiếp nối; English cần nhân để bộc lộ cái emphasis trong Latin. Thêm nữa là, In Memoriam, stand-alone vẫn có (không specify ai) = tưởng niệm.

Papichloe - 6:25 pm-21-11-1111 - Questions:

Papichloe (6:21 pm 21-11-1111)

Papichloe Q: "Whether you're gonna end up in heaven or hell, it's not God's plan, it's your own" Rừng ơi cứu với T_T

Cloz : Cứu chỗ nào :s ý nghĩa rõ ràng rồi mà :-??

NASG : it's your own :))) ~nasg~

Whackamolee : God's plan - trời định; ý trời

FLor : câu này mà đọc thì hỉu nhưng dịch sao cho hay thì e lại thấy khó ạ? :(

Whackamolee : @Flor thì cứ dịch thử xem

NASG : vậy hiểu sao post lên thử coi ~nasg~

Minhhanhe87 : bất cứ lúc nào em chuẩn bị lên thiên đàng hay xuống địa ngục, đó ko phải là quyết định của em, ko phải của Chúa

NASG : sao mà reversed 180o vậy em? ~nasg~

Papichloe : Câu này em đọc hiểu mơ hồ quá. Rừng đã thông kinh não hộ cái T_T

Mrtuna - 6:15 pm-21-11-1111 - Questions:

Mrtuna (6:07 pm 21-11-1111)

Mrtuna Q: "are" ạ , e viết nhầm :(

Whackamolee : today m gặp nhìu mem cũ quá: Quocbao, Napis, Football :-(

Whackamolee : cướp bản quyền của Flor tí :P

Trantrang1997 : pác Whack cướp mà k thêm cháu vào ná! cháu giận rùi!=.=

FLor : bản quyền nào hả a? mà sao e lại bị nhảy lên đây thế này ạ?

Whackamolee : dạo văn, sợ bị lên báo T ơi :P

Kiss.of.rain : @trang: bạn lâu ngày mới lên đếi hả

FLor : àh, ặc!!! =)) e ko ngờ a đấy ạ!!! e mà là mấy ng kia chắc e thik BỤP a quá :))

Trantrang1997 : @Rain:mình mới đc lên đây co 1 tuần ak!^^

Cloz : Mấy bữa nay có ai thấy bác Khách lảng vảng ở đây ko ạ >_<

Canong666 - 6:05 pm-21-11-1111 - Questions:

Canong666 (5:48 pm 21-11-1111)

Canong666 Q: tôi yêu cô ấy từ 3 cái nhìn.ai biết,dịch dùm sang tiếng anh với?thanks nha

NASG : nhìn ở đâu mà cần ba cái mới yêu? ~nasg~

Summersnow2207 : sao lại 3 cái nhìn?

Kiss.of.rain : từ 3 cái nhìn? =))

Whackamolee : @@ thành thật thấy ớn .. on the 3rd look

FLor : sau 3 cái chứ nhỉ? or 3 lần gặp? mà 3 lần nhìn cái i* lun thì cũng nhanh rồi! ;))

Kiss.of.rain : fải ns cho lỡn mỡn một tý chứ ạk ^^ fải là từ cái nhìn đầu tiên ^^~

Canong666 : khó giải thích ghê ta

Canong666 : từ cái nhìn đầu tiên cũng được.giups mình với

FLor : i loved her at the fist sight! @ kiss the rain: lỡn mỡn là gì á?

Superthoo - 5:34 pm-21-11-1111 - Questions:

Superthoo (5:15 pm 21-11-1111)

Superthoo Q: recent là "gần đây" nhưng ko biết theo không gian hay thời gian hay sao cũng đựoc các bạn nhỉ?

111222333 : ko gian: near

111222333 : ké tí: VN-Myanma: 0-2

Phucboy : mất toi HCD roài.

111222333 : đoán: Vì ko được vàng bạc, nên các chú í phải chơi cá độ tí để kiếm ít tiền thay tiền thưởng.

Phucboy : mình chơi chủ yếu để cọ xát nên thía là được òi, Thái Lan còn bị loại,VN vậy là cố gắng lắm^^

Cloz : Sea Games lần này bóng đá VN bê bối thế nhẩy :|

Kiss.of.rain : e thấy VN thua đi cũng đc,cho khỏi đầu tư nữa. VN đầu tư nhìu vào bóng đá quá đi. thua là lại thay huấn luyện viên, mỗi lần thay là lại tăng lương. tiền cho dân k có. như thái lan ý, vì chống lụt nên mới k có tiền đầu tư bóng đá đó chớ ^^

Chankhai151515 : Thấy ông HLV này ko = Calisto. Đã huấn luyện dở mà còn lúc đầu còn tự đắc là VN sẽ vô địch

Chankhai151515 : 3 - 0 rồi pà kon ơi !

Kiss.of.rain - 4:57 pm-21-11-1111 - Questions:

Kiss.of.rain (4:50 pm 21-11-1111)

Kiss.of.rain Q: nó đc làm từ gỗ là it is made from wood, made of wood hay made by wood ạ?

Phucboy : cái 2

Quyetanhhn : made from wood

Quynhtho : made of

Imback2 : theo tiêu chí chung thì bạn nên tra từ nhé

Quyetanhhn : made of:làm bằng chất liệu j

111222333 : Cái gỗ bàn được làm from gỗ (nhìn ở cái bàn vẫn thấy gỗ), giấy được làm of cây (ko thấy cây) bạn hiểu chưa?

Dlu : Cái này hồi trước học mà mình quên rồi. Nếu made of thì có nghĩa là đồ vật đó được làm từ vật liêu mà vật liệu ấy giờ vẫn là thành phần chính của vật. Còn made from thì làm từ vật liệu gì đó nhưng vật liệu đó ko còn nguyên bản chất như cũ

111222333 : http://www.tienganh.com.vn/vi/modules.php?name=News&op=viewst&sid=34

111222333 : @Dlu: ngược lại bạn ạ.

Viethung3786 - 4:37 pm-21-11-1111 - Questions:

Viethung3786 (4:27 pm 21-11-1111)

Viethung3786 Q: các bạn cho mình hỏi chút Mình muốn tặng 1 bức tranh cho người nước ngoài. Nên ghi thế nào ở dưới bức tranh cho đúng nhỉ. Đơn giản chỉ là kính tặng thôi thì nói thế nào = TA cho chuẩn

Thuphuong198x : best wishes for you!

TuyetSuong : to: [the person's name]^^

111222333 : Present!

Viethung3786 : Nó formal 1 tí. Người ta lớn tuổi rồi. Từ Kính Tặng tiếng anh là gì vậy

Tubesd : with compliments

Crymeout : Offer respectfully to Mr/Mrs

Crymeout : Offer respectfully to Mr/Mrs

TuyetSuong : người nước ngoài hem phân biệt lớn nhỏ, be as simple as u can :)

Crymeout : offer respectfully to Mr/Mrs

Gyutan - 4:36 pm-21-11-1111 - Questions:

Gyutan (4:31 pm 21-11-1111)

Gyutan Q: @chuột: Khách hàng bên mình đang cần tìm 4 bạn tốt nghiệp DH ngành cơ khí hay cơ điện biết tiếng Nhật qua Nhật làm việc

Aoi yuri : bớ Đòòòòòòoòò...

Bikbik : h đò chân buộc hết dây điện ùi;))

Wena : tuyển cơ khí mà Xanh cũng bom chen là sao?

Nezumi : cần king nghiệm ko? ta có kn làm cơ khí ơ N có dc úng tuyển ko^^

Aoi yuri : ớ..cháu kiu bác Đò cơ muh..có khi cháu cũng đi học cơ khí nhỉ..:))..

Leminh1504 : công ty nào vậy bạn?cho mình SĐT được không?

Nezumi : Xanh mà học cơ khí thì hỏng hết dụng cụ mất^^

Aoi yuri : đạp chụt jà fát dẹp lép như con tép h..vớ vẩn..hứ..

Leminh1504 : công ty nào vậy bạn?cho mình Số điện thoại được không>

Yumivirus - 4:30 pm-21-11-1111 - Questions:

Yumivirus (4:17 pm 21-11-1111)

Yumivirus Q: bạn đang nhắn tin với ai vậy? giúp mình dịch câu này với

TuyetSuong : who r u text messaging to?^^

Tubesd : who the heck are you chatting w?

Minhvuong2290 : slap ur tuyetsuong

TuyetSuong : what? why slapping me? huhu

Minhvuong2290 : i think u wright?ưhuy u huhu hj

Minhvuong2290 : have u fb or yhoo ..i want talk with u more

TuyetSuong : cauz u want to slap me? why?*.*

Minhvuong2290 : i like it,,,name tuýetuong,,,its my menmory..give me yhoo id can u?

TuyetSuong : no, my mom won't let me... cauz i'm using hers :))

Nezumi - 4:07 pm-21-11-1111 - Questions:

Nezumi (3:50 pm 21-11-1111)

Nezumi Q: @Gyu:Nếu việc ổn ổn thì chuyển cug ko sao, mà làm ở đâu thế?địa điểm ý? ủa mà Guy nhiu tủi eh?^^

Gyutan : Làm ở Cầu Giấy chỗ tòa nhà CMC đó chuột. Hơn tuổi chuột chắc.

Chaikoko : hoqn tuổi chụt thì hơn tuổi e.cho e hỏi, đó là cty gì ạ tỷ?

Wena : tên cty nói lên đây cũng được à?

Chaikoko : =..=..

Nezumi : oh, Cầu Giấy thì duyệt:d, xem luơng lầu thế lào thôi^^, Mà Gyu hơn Lỳ nhiu tưổi eh??

Gyutan : Hơn Ly khá khá là nhiều đấy. Ly gui mail cho chị biết địa chỉ mail của Ly chị sẽ gửi link công ty nhé.

Wena : Guy hơn Lỳ 1 tuổi ^-^

Nezumi : M tưởng Gyu tuổi gyu fai ko?^^ Thế gửi luôn hộ m tên cty với nha:) Chài: sao ko xin vô đó làm luôn đi??

Tungtlip : @Chuot: Guy hơn anh 1,5 tuỗi rưỡi lận .. chả hiểu mình đang nói cái gì... ^^

Momo88 - 4:02 pm-21-11-1111 - Questions:

Momo88 (3:40 pm 21-11-1111)

Momo88 Q: sớ vải bị xéo dịch sào rừng ơi help me

Wena : sớ vải が曲がっている/真っすぐでない

Momo88 : Đối với công ty tôi thì vẫn chấp nhận lỗi đó và đang tiếp tục may. dịch sao vậy rừng giúp e tí làm nốt đi về hjhj onegai ne

Daymadi : 生地の糸が斜めになっています。

Wena : 弊社に対してそのような不良問題が認められるため、生産続いている。 Chuối vậy? nói kiểu này ai dám làm ăn chung hả trời?

Daymadi : 当社に対してそのlỗiをOKだと判断しました。そして、縫い続けています。

Momo88 : lỗi cuả ngta mà đâu pải lỗi cty e đâu hiz

Daymadi : Từ "Lỗi" trong ngành may cty Momo gọi tiếng nhật là gì vậy??

Momo88 : thường 不良 thui

Daymadi : từ đó thường thường hiểu là hàng bị hư chứ ???

Quoctuan77 - 3:58 pm-21-11-1111 - Questions:

Quoctuan77 (3:41 pm 21-11-1111)

Quoctuan77 Q: In Africa the Nile Crocodile is a known killer. Very few people live to tale the tale of a croc attack. các bạn ơi dịch giúp mình câu này với ah

TuyetSuong : live to '''tell' chứ^^

Imback2 : giúp phần khó thôi nhé. Chỉ có vài người sống sót để thêu dệt nên câu chuyện bị cá sấu tấn công

TuyetSuong : dệt nên or dệt lên?^^

Imback2 : nên em ạ

Imback2 : anh ko có lói ngọng bao giờ

TuyetSuong : hihi just wanted to make sure *O*

TuyetSuong : ơ muh sao 'anh' biết anh lớn hơn nhỉ? :))

Imback2 : anh chỉ thua tuổi anh Oách thôi à

Minhh1 : Tại châu Phi, cá sấu sông Nile được biết đến như là một sát thủ. Rất ít người sống sót để kể lại câu chuyện về cuộc tấn công của đuôi cá sấu.

Gyutan - 3:49 pm-21-11-1111 - Questions:

Gyutan (3:33 pm 21-11-1111)

Gyutan Q: Dụ dỗ từ này tới giờ không em nào theo tỉ ah? Ngoài ra tuyển thêm 1 nam biết CAD và tiếng Nhật lương 650++ làm team leader. Bạn nào có nhu cầu liên lạc với mình theo mail: hainguyen0107@yahoo.co.jp nhé. Tks rừng mình nhiều.

Tungtlip : 1000 đi.. tớ đi ...

Wena : lương mà được gấp 2 thì mình xin chen chân ứng cử ^-^

Tungtlip : Hí hí.. lại oánh nhau rồi..

Tungtlip : Làm 1k thôi.. còn 2t làm ngoài kiếm thêm...

Gyutan : @anh Tunglip: Luơng cơ bản là 300++ và 650++ thôi còn mỗi bản vẽ lại được thêm teate mà. Cộng vào chắc 1 tháng cũng được 1000 đấy a.

Nezumi : Hehe, bon chen với, mềnh là rân Cad đồ nè:d Gyutan tuyển ở đâu thế:d,

Chaikoko : tớ giới thiệu cho chồng chị bạn tớ nhá. tớ tên Ly. anh chồng chị bạn biết vẽ Cad.tiếng J bập bõm.đc k?

Gyutan : @Chuột: Đồng ý chuyển việc không em? @Chaikoko: Okie Koko..tks Koko nhiều. Nói gửi CV cho mình nhé.

Wena : giờ này chưa về sao Gyu?

School-girl - 3:39 pm-21-11-1111 - Questions:

School-girl (3:20 pm 21-11-1111)

School-girl Q: Rừng ơi, chỗ này điền sao vậy? Please tell me.... once và What does NATO stand...?

Whackamolee : @Back em giúp em ấy thế là hại em ấy đấy nhá

Imback2 : ừ thì thôi, nhưng biết ng ta mấy tuổi mà kêu em?

TuyetSuong : *O*

Whackamolee : Chấp cậu 10t vẫn đủ tuổi kêu cậu bằng em được ;-)

Footballman : nhỡ hỏi ra họ hàng, a Whack phải kêu imback là anh họ thì seo? hí hí

Chiki275 : "em nó" 60t thì sao nhỉ :">

Imback2 : vậy thì xin thua rồi. Chắc bác U50. thôi em chào bác

Whackamolee : @Chiki xem cách trao đổi dễ đoán mà :-) @foot xì, tuổi chứ có nói vai vế họ hàng đâu mà tính :P

Ngockhai : more và for

Nezumi - 3:24 pm-21-11-1111 - Questions:

Nezumi (3:11 pm 21-11-1111)

Nezumi Q: Momo tuyển anh đi, a vẽ CAD tốt lắm :d, Bik kêu j lắm thế^^, cần việc ntn??

Gyutan : @Bi: Qua chỗ tỉ làm đi. hihi...dụ dỗ ^_^

Chaikoko : điêu.....

Momo88 : e đâu có tuyển CAD e chỉ bon chen thui, nhưng e ở xì gòn nên ko bon chen dc nghe thì hấp dẫn thiệt nhưng wan trọng giờ ko có tiền bay ra mà bay ra ko tuyển thì thất nghiệp dài dài

Bikbik : ều, e mới kêu 2 lần thôi nhá, thế tẩu đói tẩu có mún kêu k:(( việc j mà sếp cũ sếp mới k quen nhau ý tẩu;D

Bikbik : tỉ gyuu: tỉ ơi nhưng mà e già ùi, hic e k chơi đc vs các e trẻ:((

Gyutan : Em Bi: dụ dỗ em thật đấy. Già thì mình làm sếp tụi trẻ ^_^

Bikbik : bên đấy có nhìu cụ trẻ chưa vợ k bác?;)) e già hơn e có đc gặp cụ Hồ nhìu hơn k ạ?:D

Gyutan : Có khi em gần như trẻ nhất đấy. Sếp cũng lóng lánh dễ thương lắm ^_^

Nezumi : Bik: ai bẩu em làm cho Vip quá làm chi^^ :-" Thế chán làm sếp ở đó thật rùi ha?

Momo88 - 3:09 pm-21-11-1111 - Questions:

Momo88 (3:00 pm 21-11-1111)

Momo88 Q: @Gyutan: hay nhỉ nhưng tiếc là ở sài gòn ko ở hn bùn hizz có cơ hội làm việc lươg cao mà ko dc làm chia bùn vậy

Starlight : ké: @mauchan: sao tỷ gửi mail cho bạn e bị báo error nè em

Bikbik : tỉ sao ơi tỉ có chỗ nào làm ngoài này k, e sắp shitsugyou:((

Wena : Bikbik đi làm chỗ Gyutan kìa

Gyutan : Hic... Mình cũng đang rất rất là cần người. Bạn nào có người quen thì giới thiệu giúp nhé. Nếu được 28/11 đi làm luôn :))

Momo88 : chỉ cần gật đầu chịu là đi làm lun àk ko wa pv àk

Gyutan : Mà nếu biết tiếng Nhật (Biết qua về CAD) thì lương sẽ khoảng tầm gấp đôi nhé...

Chaikoko : ham hố thía....chẹp chẹp

Momo88 : uh 1 cái làm lun hả khỏi pv hả, nếu thế nghỉ việc ra hn làm liền

Gyutan : Người của rừng thì chắc gật đầu là OKie. Vì chỉ cần biết chút tiếng Nhật mà muốn làm về CAD thì là ok luôn

Gyutan - 2:57 pm-21-11-1111 - Questions:

Gyutan (2:23 pm 21-11-1111)

Gyutan Q: Rừng cho mình xin 1 thread. Rừng mình có bạn nữ nào muốn làm về CAD không? Không đòi hỏi kinh nghiệm, vừa mới tốt nghiệp cũng được. Lương 300 USD~

Gyutan : Mình bổ sung thêm là có tiếng Nhật thì lương sẽ cao hơn còn nếu không có cũng không sao nhé. Đã từng học qua về CAD là Okie

Tungtlip : Zai không được à??? Ké luôn: Trời lành lạnh cho mùa đông về... Lẩu đê bà con ơi...

Gyutan : Dạ, giai không được. Bạn nào có em hay bạn bè giới thiệu giúp mình nhé. Cần đi làm gấp vào tuần sau. Cần 3 bạn ^_^

Chaikoko : ở đâu đấy????@bác bự:lẩu giề, ở đâu?

Gyutan : Quên chưa nói địa điểm làm việc. Tại Hà Nội, tòa nhà CMC- Cầu Giấy.

Chaikoko : uầy, gần nhà mềnh...cho hỏi khí hem phải, yêu cầu biết CAD à?hay sao?

Gyutan : @Chaikoko: Hihi.. Chỉ cần hiểu biết về máy tính là Okie. Khi vào công ty sẽ có 3~6 tháng học việc. Sau khi bắt đầu làm thì ngoài lương sẽ có 手当 từng bản vẽ.

Chaikoko : èo ơi, vậy là phải vẽ CAD à....thía thui.coco chịu..chỉ biết đọc bản vẽ thui....

Momo88 : vậy ko bít CAD bít tiếng nhật dc ko

Chaikoko - 1:41 pm-21-11-1111 - Questions:

Chaikoko (1:04 pm 21-11-1111)

Chaikoko Q: vài lần là gì ạ rừng?

Tungtlip : nankai

Chaikoko : đẩy 1 vài lần: là nakai osu ạ?

Aoi yuri : nankai osu..."何回送迎"..;))..

Takuyaki : 数回、 ly, năm tới ta ra bắc định cư, em cty em tuyến người không cho ta làm chung với

Chaikoko : dạ, ra lun hả huynh?nhưng luơng công ty e thấp lắm.k đủ nuôi vợ đâu.=))

Aoi yuri : tội Aki quá..hix..

Takuyaki :

Wena : đàn ông bây h phải biết "nghe lời" vợ thì gia đình nó mới hạnh phúc ^-^ tội gì đâu Xanh?

Aoi yuri : tội Aki phải theo Ken ra ngoài đấy..:))..

Caphehomqua01 - 1:41 pm-21-11-1111 - Questions:

Caphehomqua01 (1:31 pm 21-11-1111)

Caphehomqua01 Q: cả nhà ơi " hai tâm hồn đồng điệu" dịch TA sao ạ???

Pecoicoc : soul match

TuyetSuong : the two souls are on the same rhyme?

Nguyenlenguyen : 2 hearts beat as one

Aleksi : He/she is my soul mate ...

Caphehomqua01 : thế dịch là "twin soul" thì sao ạ???

Jonrich : Two similar souls

TuyetSuong : twin souls là 2 anh/chị em sinh đôi hehe

Whackamolee : kindred spirits

Whackamolee : kindred souls .. '''tra''' wordnik.com kindred mừ xem ^^

Kamiya sei - 1:34 pm-21-11-1111 - Questions:

Kamiya sei (1:20 pm 21-11-1111)

Kamiya sei Q: Quá trình sản xuất bị đình trệ, công ty không đạt được chỉ tiêu và kế hoạch đề ra đúng thời hạn, hơn nữa, phải tốn chi phí để tìm kiếm và đào tạo nguồn nhân lực mới em dịch là

Kamiya sei : manufacturing process is delay, company does not achieve production targets and plans on time, moreover, company has to spend much on finding and training new human resource

Kamiya sei : rừng ơi check hộ em với.thanks

Yentune : phải là is delayed chứ nhỉ?

Bita2566 : human resource -> employee

Kamiya sei : còn chỗ nào nữa ko nhỉ???

Bita2566 : has -> had

Kamiya sei : sao has -->had vậy???

Whackamolee : Ở đây dịch quá trình '''là dư'''. Manufacturing was delayed, and, as such, the company failed to ach its stated production targets and plan on time. Moreover, it had to spend additional expenditures on finding and training new sources of personnel.

Kamiya sei : ko hiểu sao has phải chuyển qua had :(

Nguyenvananh - 1:32 pm-21-11-1111 - Questions:

Nguyenvananh (1:13 pm 21-11-1111)

Nguyenvananh Q: We all suffered many minor cuts and abrasions on our hands while handling tools and nails as we were making snail cages and at the same time manipulating the snails. dịch giùm mình đi cả nhà.thanks all

Nguyenvananh : cứu mình đi :((

Pinnacle : bạn bí chỗ nào?

TheButcher : chúng tôi bị cứa đứt tay và trầy da sơ sơ khi sử dụng các dụng cụ và các móng tay (??? chắc là snail mà viết thành nails) trong khi chúng tôi (vừa) làm lồng cho ốc sên và (vừa) cầm lấy chúng (ốc sên)~the butcher~

Pinnacle : nails: đinh

TuyetSuong : nails = mấy cây đinh :)

TheButcher : hay, lần đầu thấy TS góp ý có ích ~the butcher~

TuyetSuong : manipulating the snails = vặn vẹo nắm bóp đinh^^

TuyetSuong : bác butcher hum nay khỏe hem? :))

Pinnacle : manipulating the snails: mầy mò mấy con ốc sinh vật)

Whackamolee - 1:18 pm-21-11-1111 - Questions:

Whackamolee (12:36 pm 21-11-1111)

Whackamolee Q: @Meap nó không phải là kịch :=) Source nó đây: http://goo.gl/8MhjS Dịch thử lại câu đó cho vui hén ^^

Meap : vâng em đang đọc link, nhưng sao bác dịch "màn kịch quan trọng ý nghĩa" - vậy cụm này ( cả danh từ và tính từ) em đều ko thấy. thật tình cả câu TA em cũng chưa nắm dc

Whackamolee : Thành tựu đầy tin cậy này, dù rằng được chân thành cảm nhận, thật ra là hơi có chút chủ quan, chính vì Paul cũng có những thời điểm bấn loạn. Trước khi search, có biết nó là gì đâu :=)) Đoán đại là kịch í mừ

Whackamolee : Ý: ổng nói "tui hỏng đặc sắc, nhưng bền bỉ, luôn có thể dựa/tin vào để mang tới loại/kiểu thời trang mới đúng lúc, giá hợp lý. Ký giả nhận xét: Đúng là vậy, nhưng ông ta cũng có những lúc .. lộn xộn; dịch sao cho rõ, anh vẫn chưa thông :=))

Meap : sr bác, em vẫn chưa hiểu :). đầu em lơ mơ quá, tìm đoạn trên xem "This salt-of-the-earth act" ám chỉ cái gì mà vẫn ko thấy, ko hiểu

Whackamolee : Thấy câu trước ổng nói (tui không hùa theo, nhưng reliable không)? Act ở đây = quá trình nghề nghiệp, sản xuất, sự nghiệp cả đời của ổng; salt-of-earth: things of great worth or reliability.

Meap : "Các ngươi là muối của đất; song nếu mất mặn đi, thì sẽ lấy giống chi mà làm cho mặn lại? Muối ấy không dùng chi được nữa, chỉ phải quăng ra ngoài và bị người ta đạp dưới chân", vậy nên em cho "salt of the earth" chắc liên quan đến nhiệt tình, cống hiến

Meap : câu dịch của bác em cũng thấy ko rõ ý, cả chỗ "có chút chủ quan" nữa./mite over-salted em thấy có chơi chữ salt, nhưng ko rõ, . Ơ mà Tieumi đâu, cho ý kiến nào :)

Whackamolee : Một sự nghiệp được cho là điềm đạm mẫu mực, tuy là nhận xét chân thật của ông ta, thực chất là có chút khuếch đại trên phương diện mẫu mực, vì chính ông ta có những lúc phá cách.

FLor : hic. đọc xong cái này làm e loạn thêm! @Meap: đặc điểm của a Whack là lắm lúc giải thik còn toàn phải hỏi thêm cái chỗ giải thik nó có nghĩa j nữa. Tớ thấy thế. lắm lúc chóng hết mặt lun. Như mê cung vậy! hoặc tại đầu óc mình...có vấn đề :(

Tieumi - 12:35 pm-21-11-1111 - Questions:

Tieumi (12:13 pm 21-11-1111)

Tieumi Q: "a racy pin-up girl" là một cô gái ntn vậy mn? gg ko ra :((

NASG : racy: sống động, sôi nổi, pin-up: nổi tiếng ~nasg~

Whackamolee : tra racy; pin-up girl = người mẫu với hình phóng to ra treo/cắm tường

Whackamolee : ké: Biển Đông giờ được thêm tên nữa là Tây Phi :-))

TuyetSuong : ai đặt cho vậy bác Whackamolee?^^

TonNgoKhong : Chắc bác nói Khoác....í

Whackamolee : Phillipines, West Sea :-)

TuyetSuong : lol what a nice translation haha

Whackamolee : It has not only renamed some water areas as "West Philippine Sea," the Philippine weather bureau has adopted the name "West Philippine Sea" to refer to waters of the South China Sea .. Biển Đông = A crowded sea with an identity crisis :=))))

TonNgoKhong : sắp oánh nhau ùi

Sieghart - 11:57 am-21-11-1111 - Questions:

Sieghart (11:39 am 21-11-1111)

Sieghart Q: Cho mình hỏi từ echogeneicity là gì vậy các bạn ?

Whackamolee : Echogenicity (misspelled sometimes as echogenecity) is the ability to bounce an echo, e.g. return the signal in ultrasound examinations. In other words, Echogenicity is higher when the surface bouncing the sound echo reflects increased sound waves.

CheeGee : phản âm

Whackamolee : :-) Teamwork quá ư xuất sắc :-)

CheeGee : ^^

Sieghart : cám ơn 2 bạn :D

Sieghart : Hình như cái mục cho điểm bị khóa rồi à ? Mình không rate được :|

CheeGee : hỏng lâu ồi...nên cũng kém phần vui tươi!

Whackamolee : @Chee Mí cái này TV tớ đâu đủ, post lên mong cậu đọc rồi giúp í mừ :=) Tiện thể hỏi luôn, âm với thanh có khác? Hay là một (Hán và Việt). Hình như khác? (tại có chữ âm thanh) @sieg khả năng/tầm độ phản .. (không chắc chữ tầm độ LOL)

Sieghart : theo mình nghĩ âm là cường độ, còn thanh là cao độ :D

Nezumi - 11:28 am-21-11-1111 - Questions:

Nezumi (11:01 am 21-11-1111)

Nezumi Q: bỏ trốn nói sao nhỉ rừng ơi??

Hatukanezumi : 逃げる

Ykky : 逃亡する

Nezumi : TNS trốn ra ngoài ys^^, 逃走するdc hông nhỉ? hatuka là chuột nào đây??

Ykky : TNS bỏ trốn ra ngoài là sử dụng chữ của tỉ đó chuột ơi, chữ đó nghiệp đoàn tỉ hay sử dụng

Nezumi : thanks tỷ, mà tỷ Yit Kiu làm ở nghiệp đoàn phái cử TNS ah?cho e nic di, hì

Ykky : @chuột: lúc trước thui, chứ bây giờ thì đang 失業 cưng ơi, tỉ ghi nick vào F5 nha

Hatukanezumi : hatuka là chuot nhắt bạn ạ ! tháy mọi người bàn luận khí thế quá nên cũng tham gia. yorosiku!

Hatukanezumi : hatukanezumi là chuột nhắt(*_*)yorosiku

Hatukanezumi : test

Hiroshima1234 - 11:24 am-21-11-1111 - Questions:

Hiroshima1234 (10:31 am 21-11-1111)

Hiroshima1234 Q: mua trả góp dịch là gì vậy cả nhà? arigatou .

Nguyenhatrung : 分割払い

Daymadi : ローン

Otonashii : ké@tỷ YKK:tối nay chỉ có online YH hoăc Skype thì buzz cho em biết với nha.có chuyện muốn nói với tỷ.@tahi: có trong rừng ko?cho tui email của Vương nha.

Ykky : ké @oto: vào rừng cái là tìm tà hí à, tỉ gọi e ở sky đó nàng ơi

Otonashii : @tỷ:tỷ chọc em hoài nha. ok tối gặp tỷ ở sky

Ykky : @oto: chứ bây giờ nàng kô vào dược à ? tối thì có thể tỉ vào hơi muộn 1 tí nha, khoảng gần 10 giờ jp nha cưng, hôm thứ 7, cn zui hem ?

Peppsi : 月賦

Otonashii : ở cty em ko vào dc sky ,YH.tối em đợi tỷ cũng được.

Ykky : @oto: tỉ thấy e đang online sky mừ ? hic

Onlymeisstar - 11:02 am-21-11-1111 - Questions:

Onlymeisstar (10:55 am 21-11-1111)

Onlymeisstar Q: cho hỏi ngoài lề 1 tí , cóa ai là fan chel ko nhỉ?

OpenIDUser6350 : Đây :D

111222333 : Chelsea à, nghe bảo là Thắng Liv 3-0 trên sân nhà.

Whackamolee : Tự ! chưa Only?

Onlymeisstar : cóa người nc rùi...cậu có face ko? vào hội chel đê...chả hội đang bùn quá

111222333 : Tự vả vào mồm đi, 5 cái.

Onlymeisstar : xin rùi còn gì..hixxx.khó tính

OpenIDUser6350 : Chưa đọc báo ah :|

Whackamolee : Em có khoảng 90s để ! trước khi khó tính hiện hình. Không có yêu cầu chính đáng nào là để đùa hay gạt bỏ nhé. Tks

OpenIDUser6350 : Khó tính hiện hình =,= Tiếng Việt gì thế này

Stupid cat - 9:11 am-21-11-1111 - Questions:

Stupid cat (9:05 am 21-11-1111)

Stupid cat Q: '''Some increase''' in the level of activity in the primary market was reported in early 2011. R dịch giúp cụm in đậm nhé.tks^^

Tubesd : đã ghi nhận một sự tăng mức hoạt động trên thị trường sơ cấp vào đầu 2011

FCKM : 1 cụm thì khó nhưng cả đoạn thì dễ hơn ....

PigPoker : số nhiều chứ nhỉ?

Stupid cat : thía các bác cứ tự nhiên chém theo ý mìh giúp em.tks^^

Tubesd : some ở đây (dùng cho số ít) có nghĩa là "nào đó" ( = certain). Trường hợp phủ định người ta dùng any

Whackamolee : sao em nghĩ có gì đặc biệt? ^^

Stupid cat : vì e dịch ra nó k mượt như dầu xả^^

PigPoker : ừ phải, cứ nghĩ some ý not bad/ not good mà quên mất nghĩa đó.

Stupid cat : mà nào đó thì sao là '''certain''' đc^^

Momo88 - 9:05 am-21-11-1111 - Questions:

Momo88 (8:39 am 21-11-1111)

Momo88 Q: nhãn vải dùng trong may mặc là gì vậy rừng? chỉ e với nhé tks

Wena : サンプル???

Chaikoko : bác ơi, nhãn vải mà.chứ phải mẫu đâu ạ..=..=.020 rừng sáng đầu tuần

Wena : nhãn vải là gì? TV bác hỏng hiểu T_T

MVXD : nhãn vải là nhãn chính fai ko em?

Starlight : mí cái nhãn thành phần, nhãn hướng dẫn sử dụng ...trên quần áo đó bác ..t.Nhật thì hem bít :p

Momo88 : tiếng anh là care label đó mấy bác, giúp dùm e cái mấy bác

Wena : 荷札???

MVXD : vậy cái đó gọi là nhãn giặt, gắn bên sườn áo phải không em? => 品質ネーム

Wena : 表紙 cái 荷札  là sai đó ^-^

Starlight - 9:04 am-21-11-1111 - Questions:

Starlight (8:37 am 21-11-1111)

Starlight Q: @kế hoạch như sau : Hà Nội  5-7/12 3ngày HCM  8-10/12 3ngày dịch Anh - Nhật Đà Nẵng 6/12 dịch Việt - Nhật

Takeshi 2702 : anh đi Hà Nội ngày 8/12 nè em Sao ^-^

Diode16 : :(

Wena : Lâu rồi kô gặp nàng Sao, bây giờ nàng vẫn sáng cao hơn trời ^-^

Starlight : e xử a takeshi bi giờ, @đò : quà nhìu quá nên buồn hả bác :D @ bác Que :お久しぶりね bác quá khen oy ^^

Nezumi : Sao: check mail, đê. Take sắp ra HN ah? còn ta lại sắp vô SG :d

Wena : hwa 20-11 là ngày Tết thầy cô, kô biết bác Đò có dẫn mấy em sv đi ăn uống gì không?

Starlight : thầy giáo nghèo...chắc hem có k đâu bác ơi..^ @chuột: đã reply ^^

Takeshi 2702 : Take ra Hà Nội 4 ngày để thăm Bi Ốc đấy bác Chuột ạ ^-^

Diode16 : Dẫn nó đi học :D

Starlight - 8:32 am-21-11-1111 - Questions:

Starlight (8:18 am 21-11-1111)

Starlight Q: Ohayo!!!Cho em hỏi rừng mình có ai ở Đà Nẵng k ạ

Momo88 : tớ cũng ở ĐN nhưng là Đồng Nai hjhj nhưng có họ hàng ngoài Đà nẵng

Windofchange99 : 私です。^^

Cc1412 : e ko ở ĐN, no mún vào ĐN^^

Nezumi : 2 Sao, định vô DN chơi ah?

Starlight : huhu hỏi thiệt mà, mình cần 1 bạn thông dịch cho cuộc họp ở Đà Nẵng ngày 6/12

Starlight : chuột già, e k vào đó làm j...e đi Jp ^^ e cần thông dịch ở HN ngày 5-6-7/12 nữa

Tungtlip : Gọi Mauchan đi em..

Nezumi : bao h e đi JP? cần thông dịch ở HN ah? dịch cái j thế?

Starlight : e chưa bít khi nào đi ^^ Nội dung dịch ở HN nà : Anh-Nhật : ICT・Energy・Infrastructure業界

Onlymeisstar - 6:26 am-21-11-1111 - Questions:

Onlymeisstar (5:42 am 21-11-1111)

Onlymeisstar Q: mn ơi , trong câu :::we dont ....to our company by car""" tại sao lại dùng "get" nhỉ???

TuyetSuong : trường hợp trên thì to get to somewhere = to go to somewhere^^

Whackamolee : Bạn vào wordnik.com, tra từ get, bạn sẽ thấy số lượng định nghĩa của nó là '''khổng lồ'''. Khi mới học tiếng Anh, chữ get là chữ mình ghét nhất vì nghĩa lung tung cả lên. Gặp riết sẽ quen, bớt phiền muộn.

Onlymeisstar : ừm , cảm ơn cả nhà. bsang vui vẻ nha.:)

Whackamolee : I get to sing. Did you get him? I don't get you. When did you get here? He gets the message. Toàn dịch ra khác nhau, và có lúc cùng câu có hai nghĩa :-)))

Onlymeisstar : nhưng nghĩa thông dụng nhất là gì nhỉ? và trong mỗi câu trên thì nghĩa của nó như nào hả cậu?

Whackamolee : Nghĩa nào cũng thông dụng, phải dựa vào ngữ cảnh. 1. Tôi được hát; 2a. Có liên lạc được vậy cậu ta? 2b. Có hiểu hắn nói gì? 3. Tớ chẳng hiểu cậu 4. Đến đây lúc nào? 5a. Hắn hiểu thông điệp/ý gởi gấm rồi 5b. Hắn đã nhận được thông tin/điệp.

Onlymeisstar : ọc...như này thì chỉ cứ học xong là nhớ thôi , chứ ko thể học nhớ luôn 1 lúc dc... oh my god..hixx

Whackamolee : cứ hiểu là cầm, nắm, nhận, nắm bắt được cho lành; rồi từ đó linh động suy ra

Onlymeisstar : ừm , bít ùi ...cảm ơn nhá.he:D