Wednesday, July 31, 2013

Lobbyist - 10:43 pm-31-07-1313 - Questions:

Lobbyist (9:06 pm 31-07-1313)

Lobbyist Q: Rừng iu quý, lâu k gặp em nhớ R quá :"> cụm ney dịch làm sao ạ? "You keep the contract for 5 days and then sell it by taking the opposite position" (financial engineering) em dịch là "Giữ hợp đồng trong 5 ngày rồi bán nó bằng cách ...vị trí đối lập" zi ấy ạ! giúp em vs @_@

Nhoc shock : vote phát lấy tinh thần ae check cho :v

Lobbyist : em xin lỗi, nhưng.. vote kiểu gì ạ? .__.

Lobbyist : thế e dịch jup bn khak có dc k? vote như nào cơ?! như ney ah VOTE CHO NHOC SHOCK \^^/

Lobbyist : Anybody there?! tình hình là e vẫn chưa biết vote cgi!? e dịch jup mọi ng rùi đó, check jup e đi mờ =3

Onewaystreet : Thử xem nhé. Quý công ty / Bạn giữ hợp đồng trong 5 ngày và sau đó bán nó bằng hình thức giữ vị trí ngược lại. Thêm ngữ cảnh nữa thì mới mượt hơn được. Muốn vote cho ai, đưa con trỏ vào ID của người đó, click vào mấy ngôi sao, chọn số ngôi sao tùy theo sự yêu mến củ

Lobbyist : thanks @oneway vì vụ vote, mình vote thử cho bn 5 sao nhé^^ nhưng "bằng hthuc giữ vị trí ngược lại" là cgi? tớ dịch trg quyển financial engineering đó! @_@

OpenIDUser8745 : http://en.wikipedia.org/wiki/Position_(finance)

Lobbyist : huhu @OpenID viết cgi đó? link thiếu rồi, sao tìm dc ttin??! :"< jup thì jup cẩn thận chút mới...

Onewaystreet : Theo suy luận được cho là logic của mình thì, sau khi ký hd xong, "you" này sẽ giữ nguyên vai trò như trong hợp đồng (ví dụ là bên mua). Sau 5 ngày, You này bán hợp đồng đó đi, và giữ vai trò ngược lại (bên bán)

Quangdang - 3:17 pm-31-07-1313 - Questions:

Quangdang (3:00 pm 31-07-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi: Former Premier Wen Jiabao in March stepped up a three-year campaign to cool home prices - thì cụm: stepped up: nên dịch là gì nhỉ? đưa ra hình như ko hợp.

Princess7 : Đẩy mạnh chiến dịch 3 năm?

Quangdang : nếu thế thì phải check lại xem cái campaign này được đưa ra khi nào :-s do mình nghĩ đưa ra cũng ko hợp lý.

Princess7 : Mình tra từ điển giúp bạn thì thấy nó đồng nghĩa với augment và intensify đó. Tăng cường, đẩy mạnh, thúc đẩy.

Princess7 : Nè: (= increase) [+ efforts, production, sales, campaign, security] intensifier

Quangdang : Mình còn câu này nữa: ordering the central bank to raise down-payment requirements for second mortgages in cities with excessive cost gains - thì dịch dến: yêu cầu NHTW nâng mức đặt cọc đối với các tài sản thế chấp thứ 2 tại các thành phố ~ nghe đoạn này lủng củng quá. Ai giúp mình chỉnh lại

Quangdang : Ok thank Prin :)

Princess7 : down-payment là tiền trả trước, không phải tiền đặt cọc; bạn thiếu cái excessive cost gains rồi

Princess7 : Hay dịch second mortgage thành tài sản thế chấp thứ cấp cho nó nguy hiểm :D

Quangdang : Uk mình đang hiểu là: NHTW yêu cầu bọn NHTM nâng mức đặt cọc đối với tài sản thế chấp lần 2 (thứ cấp) còn đoạn excessive thì mình tính dịch là: với giá cao hơn lợi nhuận thu được?