Tuesday, May 6, 2014

Onewaystreet - 5:16 pm-06-05-1414 - Questions:

Onewaystreet (4:57 pm 06-05-1414)

Onewaystreet Q: Hại não R trước khi về với Bu, để nói: Cô dám cướp chồng tôi à, thì nói sao nhỉ R ơi. Thanks R iu ~One~

Catnip : How dare you rob my husband

Ha_Phan : ... take my banana?!

Onewaystreet : @_@ just take banana away, not my husband, 'cuz I dont need it hớ hớ Dùng Rob có ổn k nhỉ mọi người, hay mình có từ nào ngon hơn ~One~

Teamodinero : how dare you do sthing là ổn rồi, nhưng "cướp" liệu có nên dùng từ "giành giật" chăng, còn dùng "lấy (take) chuối (banana) thì e...

Teamodinero : @Ha_phan chắc có óc tưởng tượng ghê lắm ấy nhỉ!-.-

Onewaystreet : Còn: how dare you seduce my husband ổn k nhỉ mn? ~One~

Lec1989 : dùng "to flirt" đc ko các cậu? P/S: quả dùng banana đúng là rất sáng tạo và đầy thâm ý =))

Onewaystreet : Sau khi vợ cũ gửi thư tố cáo cô ta dụ dỗ chồng mình, chị mới '''vỡ lẽ''' ra mình bị lừa kết hôn. Cụm im đậm dùng từ nào được mn nhỉ? ~One~

Onewaystreet : @8 Thôi, chờ mn trợ giúp sau vậy, mình về với Bu thôi. Bye guys ~One~

OpenIDUser8745 - 11:58 am-06-05-1414 - Questions:

OpenIDUser8745 (11:48 am 06-05-1414)

OpenIDUser8745 Q: Cái in đậm này là ngữ pháp kiểu gì ạ? Hàng CNN: He asked that anyone with video or photographs of the accident '''to please''' contact the base

Ha_Phan : ask someone to do sth thôi ạ... please là lịch sự, nài nỉ ấy mà... ^^

NASG : bỏ please vẫn có nghĩa mà :), lịch sự thôi ~nasg~

Catnip : hix hix :(( ngào ngào T_T

OpenIDUser8745 : Lúc đầu mình cũng nghĩ vậy, nhưng lại thấy có cái '''that'''

Chenjinglivn : Thán từ mà, chả để đó thì để đâu? **

Catnip : tôi nghĩ please cho xuống cuối câu ạ, kiểu lịch sự

NASG : nó viết theo dạng văn nói thôi em ~nasg~

Catnip : mờ cứ hay đi săm soi nàm rì nhỉ? cứ giúp tớ mí câu khó khó nà giỏi lên nhanh cực luôn :P :P :))

Ha_Phan : chèn "that" để ngắt đoạn, kiểu reporting ấy ạ... ngôn ngữ phóng viên ló thía :)

Gina91 - 11:33 am-06-05-1414 - Questions:

Gina91 (11:05 am 06-05-1414)

Gina91 Q: các bác cho e hỏi là cứ thấy mọi người dùng từ "suck" với vai trò là danh từ kiểu dùng để chửi bậy, xả bực tức nhưng e tra từ thì chả thấy nghĩa nào phù hợp. Liệu nghĩa lóng của nó là gì nhỉ các bác?

Thaihienluks : suck dùng chửi bậy là động từ, nghĩa là thua rùi, lạc hậu rùi. Còn sucker là thằng bú... @@. cũng ý nghĩa vậy đấy. thua rùi, lạc hậu rùi chú.

Catnip : mấy cái từ ni tôi chả biết mấy, có lần có người bảo what sucks? mà chả hiểu mấy, may có ngữ cảnh mới hiểu đặng ngta muốn nói j

Onewaystreet : suck: chán ngắt!, Chán nhỉ, ôi thôi. Ex: A: She left already. B: Suck!, This movie sucks ~One~

Sheeporship : tùy thôi, My English sucks! ko phải chửi bậy nhé, nó chỉ là cách diễn đạt thông thường thôi.

Sheeporship : ké@hoalla~ Ms. One~ Long long time no c~

Onewaystreet : @8 Chào Like. Mần cái hẹn tuần này xem nào ~One~

Sheeporship : ké@One: đợi cô Tối vào 1 thể, lâu rồi ko hẹn hò~ ôi cái kiếp sống cô đơn này~ à, ss có thông tin chi về bác Trúc hem?

Onewaystreet : ok, đợi thị Tối vào đã, chẳng lên R nhiều nên ss cũng k biết bác Truc dạo này thế nào ~One~

Gina91 : vậy các bác có thể liệt kê cho e một số nghĩa đc ko ạ

Likeisafternoon - 12:39 am-06-05-1414 - Questions:

Likeisafternoon (11:56 pm 05-05-1414)

Likeisafternoon Q: Câu này hiểu sao ạ:. It will be lower overall and have a lower ride height than the Cayenne on which it is based, with the intention of giving the more road-focused model a lower centre of gravity.

Likeisafternoon : đoạn more road-focused ấy ạ

Likeisafternoon : và câu: Design proposals for the new five-door liftback are described as already being at an '''advanced phase'''. Chữ in đậm dịch sao ạ?

StarWhere : xe này không cao, thấp hơn, lùn hơn / ý định là "ôm sát mặt đường" như loại xe đua, khung xe, đáy xe gần thất, sát với mặt đất để cân bằng, để tăng thăng bằng. more road-focused nhìn đường dễ hơn (ý quảng cáo thôi) xe thấp, sát mặt đất, đường, nhìn dễ

StarWhere : đi trước một bước,trong tương lại. giai đoạn nhảy vọt/ tiến bộ trước ...

Likeisafternoon : dạ, em hiểu rồi ạ.

Likeisafternoon : em xong con xe đó rồi, giờ chuyển sang em này: http://goo.gl/M4dN7g nếu rảnh bác đọc chơi, tiện em hỏi thì hiểu hơn và góp ý giúp em.

Likeisafternoon : In an attempt to make the slow, steady transition to Windows 8 more user-friendly, the Windows search function now understands when users speak or write to it '''conversationally'''. Chữ in đậm hiểu sao ạ?

Likeisafternoon : Em dịch: Trong quá trình chuyển đổi Window 8 dần trở nên thân thiện với người dùng hơn, chức năng tìm kiếm của hệ điều hành Windows hiện nay đã hiểu được nôi dung người dùng nói hay viết theo dạng hồi đáp.

Likeisafternoon : cho em hỏi: Google (GOOG, Fortune 500) Now, Apple's (AAPL, Fortune 500) Siri, and Microsoft's other mobile-facing product, Cortana, all focus on speaking the language of its users, rather than users having to speak the complex language of the software.