Saturday, September 10, 2011

Pechu - 11:47 pm-10-09-1111 - Questions:

Pechu (11:34 pm 10-09-1111)

Pechu Q: Xin lỗi các bạn, cho mình xin một ô để nói với Bebe một chút: Bebe à,vì mình ko biết,có thắc mắc nên mới hỏi các bạn mà,sao bạn lại nói như vậy,mình là đâu có ý gì khác đâu. Câu thứ nhất, vì mình nhớ ngoài yoghurt hình như sữa chua còn có từ yaourt vì lúc nhỏ mình đã thấy ở đâu rồi nên mình tra từ thử, thì ra là có nhưng sao tra từ ghi phiên âm

Pechu : là /'jɑ:ə:t/ mà lại đọc phiên âm giống của yoghurt nên mình mới hỏi lại. Câu thứ hai,vì mình nhớ là sau learn có cả V-ing và to-V nhưng ko nhớ rõ cách dùng,mình có lên mạng tra thử nhưng nó toàn viết bằng tiếng Anh mình đọc ko có hiểu,nên mới hỏi lại mà.

Shakaro : Bebe đâu vậy ta. Nhưng thực ra hai từ trên có nguyên nhân cả và vẫn đúng. Google đi nhé. Mình đã đọc và quên rồi

Cuucuu : yaourt là tiếng Pháp (da ua chuyển qua tiếng mình), sữa chua thuần Việt, yogurt tiếng Anh, '''hình như''' (bạn Google kiểm tra nếu tò mò) cũng từ chung gốc (Latin?) với tiếng Pháp hoặc từ tiếng Pháp mà ra

Pechu : Là mình thật có thắc mắc nên mới hỏi các bạn,sao các bạn ko trả lời mà…Bebe còn nói…Vậy nếu các bạn ko muốn trả lời cho mình thì… thôi vậy,xin lỗi các bạn, mình chào các bạn! Hi vọng lần sau sẽ ko như vậy nữa!

Dipsokas : làm gì có từ đó, đó là do người ta viết nhầm thôi, tiếng anh không có từ yaourt đâu

Cuucuu : Chắc chọc bạn hay có hiểu lầm gì đó thôi mừ, xem lại cách hỏi, đặt câu của bạn trước đây có rõ ràng không nhé

Kakiempypy : chiếm diện tích quá! quan trọng hóa vấn đề!

Pechu : Vậy cho mình hỏi luôn nha,muốn trêu bạn của mình ngủ như lợn thì nói as sleeppy as pig có đúng hay ko vậy ?tại mình có bạn béo ú rất dễ thương vì bạn đó rất hay ngủ ^^

Cuucuu : .. sleep like a pig; sleep thôi; sleepy = tính từ

Sthimplicit - 5:20 pm-10-09-1111 - Questions:

Sthimplicit (11:06 am 10-09-1111)

Sthimplicit Q: Y2K is a numeronym and was the common abbreviation for the year 2000 software problem. The abbreviation combines the letter Y for "year", and k for the SI unit prefix kilo meaning 1000; hence, 2K signifies 2000.

Skymoni : tức là từ cái sự kiện y2k ở Nhật năm 2000?

Sthimplicit : Sự kiện máy tính năm 2000 trên toàn thế giới đó bạn

Summersnow2207 : sao lại Nhật? sự kiện Y2K là toàn cầu mà

Huongpt88 : oài! tớ biết ngay mu`!^^

Summersnow2207 : thì ra "k" ở đây là "kilo" nhưng ko phải có nghĩa "kilogam" mà có nghĩa là "nghìn"

Skymoni : ờ, nhầm lẫn nhầm lẫn:D

Summersnow2207 : thế nên, tiếng lóng dùng chữ "k" để biểu thị cho "nghìn đồng" :))

Huongpt88 : ý tớ là có nghĩa là kilo, còn kilogam là ví dụ thui!

Skymoni : vậy y2k là viết tắt của year 2 kilo ah?

Skymoni - 5:03 pm-10-09-1111 - Questions:

Skymoni (4:55 pm 10-09-1111)

Skymoni Q: các bạn có bik chữ "pm" mà tụi mình hay dùng là bắt nguồn từ đâu ko? help me. tks

Summersnow2207 : post message?

Warmgun : post meridiem, gúc phát thấy luôn mà bạn :)

Skymoni : ít chơi vs bác Gúc, quen vào đây hỏi:D

Skymoni : cảm ơn nhìu nhé

Huongpt88 : tớ tưởng là private message chứ nhỉ?:_?

Summersnow2207 : pm mà bạn Skymoni hỏi, tớ tưởng ko phải là giờ giấc, mà khi chat yahoo, các bạn hay viết "A, hoặc b online thì pm tao nhé"

Skymoni : ớ ko phải pm là am, pm đó. mà là pm, ví dụ như pm tin nhắn á

Skymoni : bạn summer đugns đấy ạ. vậy túm lại là chữ j nhỉ

Huongpt88 : là private message!^^

Summersnow2207 - 4:24 pm-10-09-1111 - Questions:

Summersnow2207 (4:15 pm 10-09-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, dịch "In memoriam" thế nào cho hay ạ? "Trong kỷ niệm" nghe tầm thường quá! :(

Scandinavie : trong tiềm thức

Warmgun : tưởng nhớ (đến/về)

Phucboy : cho nguyên câu

Minhhanhe87 : trong tiềm thức

Summersnow2207 : ko có câu, Phúc à

Phucboy : trong hồi ức về

Summersnow2207 : "Trong tiềm thức" nghe ổn - Cảm ơn mọi người nhé.

Warmgun : tớ nghĩ ko phải thế. còn có danh từ nó = in memory of mà

Summersnow2207 : Vì đây là tên sách, nên người ta tối giản nó mà, chỉ đơn giản có hai từ như thế thôi, tớ thấy dịch "Trong hồi ức" là đạt rồi.

Chuot84 - 4:20 pm-10-09-1111 - Questions:

Chuot84 (3:37 pm 10-09-1111)

Chuot84 Q: Vắng vẻ quá...em bùn

Svdkaze tran : chuột ko sợ méo hay sao mà dám lên rừng vào thời điểm vắng thế lày?

Chuot84 : Sợ méo thì hem..chỉ sợ mèo ạ

Svdkaze tran : oh, chuột hni cũng đi làm ah?

Làm gì bây giờ : hello Chụt chù ^^

Chuot84 : dạ,em đi làm cả ngày ạ...hi nàng BTC ^^ lâu lém k thấy nàng roài?

Làm gì bây giờ : hơ, nàng nhận ra ta hả? ^^ nàng cũng làm cả ngày thứ 7 sao? jống ta wá, mệt kinh khủng :-s

Chuot84 : hì..nhận ra chứ...bên tui thì sáng thứ 7 bận hơn, chiều thì rảnh rang chút...giá mà đc nghỉ lấy chiều thứ 7 nhỉ

Svdkaze tran : chuot lam o cty thuong mai hay sản xuất thía

Chuot84 : em làm cty sản xuất ạ

Summersnow2207 - 4:10 pm-10-09-1111 - Questions:

Summersnow2207 (4:02 pm 10-09-1111)

Summersnow2207 Q: Thưa R, "Post Mortem Justice" dịch thế nào cho hay ạ? (ko có ngữ cảnh vì đây là viết nháp tên truyện của một nhà văn, em chỉ cần dịch cho xuôi tai thôi) Cảm ơn mọi người nhiều.

Minhhanhe87 : công lý sau Mortem, khị khị khị

Summersnow2207 : Tớ đang nghĩ tới "Lá thư công lý" hi hi

Phucboy : A post-mortem is sometimes called an '''autopsy'''...http://tinyurl.com/4yfasvz

Minhhanhe87 : post-mortem justice: công lý chỉ có sau khi đã đi đời nhà ma

Phucboy : iams định tử thi

NASG : post mortem là chết rồi, mổ tử thi để thực thi công lý ~nasg~

Summersnow2207 : hô hô, thế ra nó là "Khám nghiệm tử thi của Mortem" ah???

Phucboy : Khám nghiệm/giám định tử thi thôi...http://tinyurl.com/4yfasvz

Minhhanhe87 : hem phởi, tra từ post-mortem thì biết, ghép vô coi thía nào

OpenIDUser2816 - 2:35 pm-10-09-1111 - Questions:

OpenIDUser2816 (8:09 am 10-09-1111)

OpenIDUser2816 Q: "bởi vì em luôn giữ những suy nghĩ của em" dịch sao các bạn ?

Phucboy : again-->ngó dưới

N haiyen : for you always keep your thoughts

Phucboy : ai vậy tỷ?^^

NASG : because you always keep your thoughts for yourself ~nasg~

Warmgun : vẫn ko hiểu là giữ lập trường hay sống khép kín

OpenIDUser2816 : ý là luôn giữ suy nghĩ không cho người khác biết

Warmgun : vậy thì như bác Nắng rồi, hoặc you always keep to yourself

Minhhanhe87 : @Warmgun: keep to yoursefl ý khác đấy, không phải là giữ suy nghĩ của riêng em đâu

TuyetSuong : a very reserved person^^

Colengiang - 1:26 pm-10-09-1111 - Questions:

Colengiang (1:09 pm 10-09-1111)

Colengiang Q: các bạn cho mình hỏi white and middle-class preoccupation nghĩa là gì, thanks!

Phucboy : cho nguyên câu nhá

ThuPhuong : tầng lớp thượng lưu và trung lưu?

Phucboy : white:dân da trắng

Colengiang : environmental policy is sometimes criticized for being a white, middle-class preoccupation

Colengiang : cả câu là như ở trên các bạn ạ

Phucboy : You'll find documented histories of people who for a variety of reasons didn't leave behind sources, whether because of education or you know, most groups don't sit around and write diaries, that's really a '''white-middle-class preoccupation''',

Colengiang : mình hiểu là những mối bận tâm không đâu có đúng ko

Phucboy : đoán:white and middle-class preoccupation-->mối quan tâm của ng dân

Phucboy : oki!

Lnctam - 12:41 pm-10-09-1111 - Questions:

Lnctam (6:01 am 10-09-1111)

Lnctam Q: "No shout of any sort will reach the merciless gods above the sky." Câu trên đúng ngữ pháp phải không mọi người? Tks!

Warmgun : ngữ pháp ddungsnhwng đoạn này :merciless gods above the sky-bạn dùng với ý gì

Lnctam : Nó có nghĩa là: Tiếng thét gào sẽ chẳng bao giờ Chạm tới những vị thần linh tàn nhẫn trên trời cao?!

Warmgun : bạn dịch V > A à. tớ thấy above the sky hơi gượng, tớ dùng in the sky above/ in heaven

Lnctam : Ừm, vậy mình sẽ đổi là in the sky nhé? Tks bạn!

ThuPhuong : on the sky chứ nhỉ?

ThuPhuong : tớ chưa thấy in +the sky bgio`

Lnctam : Vậy nên dùng "on" hay "in" các bạn? (^_^)

Warmgun : ơ, các bạn hỏi đùa à :P

Lnctam : Mình hỏi thiệt, đùa làm gì? (~_~)

Yenteohhta - 12:10 pm-10-09-1111 - Questions:

Yenteohhta (11:48 am 10-09-1111)

Yenteohhta Q: other branches of the Legislature dịch làm sao đc ạ?

Phucboy : các nhánh khác nhau của bên Lập Pháp(mẽo)

Yenteohhta : ấy ơi dùng cơ quan có đc ko

Phucboy : dc--thường là cơ quan/nhánh(theo sơ đồ cây)

Warmgun : ơ mà sao Phúc biết là ở mĩ vậy

Dontcare : Bói mà phải biết chớ ;))

Phucboy : mềnh có đọc American Civiliztion-->Mẽo có 3 branches:The legislative branch is one of three branches of the U.S. government -- the executive and judicial

Phucboy : thông cảm--oánh = fim' ảo hơi lâu

Warmgun : có rì mà thông cảm :)tớ hỏi thế vì nhà nước nào cũng phải có quyền lập pháp, hành pháp và tư pháp mà

Phucboy : uhm...tại quen miệng cái bọn Mẽo^^

Lnqs2001 - 10:23 am-10-09-1111 - Questions:

Lnqs2001 (10:17 am 10-09-1111)

Lnqs2001 Q: rừng dịch hộ : Hàng năm cứ vào cuối thu lá ngoài đường rụng nhiều và trên không có những đám mây bàng bạc , lòng tôi lại náo nức những kỷ niệm hoang mang của buổi tựu trường . - Mình cảm ơn rừng nhé

NASG : kỷ niệm hoang mang? ~nasg~

Pepper : Em ơi, mùa thu, mùa thu, là vàng hoa cúc, là xanh cốm mới, là gió hanh thổi mãi lá nơi đâu :D

Pepper : à mà bao giờ không khí thu tràn ngập HN, em sẽ gửi cốm cho bác nhà thơ theo địa chỉ bác đã ghi nhé :D

Radio bu0`n : kỉ niệm hoang mang... =))~bu0`n~

Cuucuu : hoang mang thật, nhớ hồi lớp một khóc sưng cả mắt, mẹ vẫn bỏ đi làm :-(((

Kamiya sei : thèm cốm. chẹp

NASG : Every year at the end of Autumn, many leaves fell on the road and silver clouds in the sky, came back in me the embarrassing memories of the first school day. ~nasg~

Pepper : lại nhớ lại ngày xưa, ngày xưa đi học mẫu giáo tớ đã từng đánh con trai :(( =))

Summersnow2207 : =)) tội nghiệp cho người khóc sưng cả mắt, mẹ vẫn bỏ đi làm

Trangchelsea - 9:43 am-10-09-1111 - Questions:

Trangchelsea (3:41 pm 10-09-1111)

Trangchelsea Q: nhận giải" dịch sao rừng?

Trangchelsea : "tôi xứng đáng nhận giải thưởng này" dịch cả câu rừng nhé

Minhhanhe87 : cám ơn bạn Phúc chưa :-w

Phucboy : be awarded

NASG : to receive cũng ok ~nasg~

Springtime : I deserve this prize

Trangchelsea : tks bạn phúc nhưng sao bạn minhhanh lại nói thay bạn phúc nhỉ

Minhhanhe87 : I deserve to receive this prize @Trang: bạn Phúc là bồ của tớ :)

Phucboy : I deserve this prize @hanh:ss chứ?:-)

Meocontapboi11 : I worth for this award

Belief85 - 9:01 am-10-09-1111 - Questions:

Belief85 (8:29 am 10-09-1111)

Belief85 Q: rừng ơi a public company thì gọi là công ty gì Rừng nhỉ? Tớ GG được định nghĩa rồi mà không biết dịch thế nào. Thanks

Cuucuu : Post lên và chuyển ngữ thử xem

Bita2566 : Công ty đại chúng

Belief85 : đây ạ: A public company or publicly traded company is a company that offers its securities (stock/shares, bonds/loans, etc.) for sale to the general public, typically through a stock exchange, or through market makers operating in over the counter markets. This is not to be confused with a Government-owned corporation which might be described a

Belief85 : Cảm ơn bạn Bita. Có định nghĩa nào về công ty đại chúng ở Việt Nam không nhỉ?

Belief85 : @anh Cuucuy, thực sự em kho biết dịch thế nào. Em không hiểu về các hình thức công ty.

Cuucuu : Nó là công ty với quyền sở hữu của nó nằm ở công chúng. (đại chúng, quần chúng, chẳng biết chúng nào là đúng cho the public) Nghĩa là the public có thể tham gia để trực tiếp sở hữu, thay vì nó chỉ là của nhóm tư nhân nào đó

Belief85 : hình thức này khác với hình thức sở hữu nhà nước. Em nghĩ nó vẫn là hình thức tư nhân.

Cuucuu : tratừ có vài đề nghị, anh thấy vẫn không hoàn toàn hài lòng .. thấy đại chúng OK và chẳng biết từ chuyên VN xài là gì .. anh thì nghĩ "sở hữu qua/bởi công chúng" theo định nghĩa, nhưng anh chẳng chuyên vụ này :P

Belief85 : em đang dịch cái giấy phép đăng ký thành lập công ty do Australia cấp cho đứa bạn có cụm là: the company is limited share và the company is a public company.

Nuocmatmausocola - 5:42 am-10-09-1111 - Questions:

Nuocmatmausocola (11:46 am 10-09-1111)

Nuocmatmausocola Q: " 3x fourth power of ten "dịch như nào R ơi ! thanks !

NASG : 3x: nhân ba, fourth power of ten thì hơi lạ ~nasg~

Phucboy : power(toán học) luỹ thừa

Orange8x : 3x10^4

Phucboy : vd:The expansion in this exercise, (3x – 2)10, has power of n = 10-->fourth power:lũy thừa 4/mũ 4

Phucboy : đó!vote cam^^

NASG : nhưng chỉ có four to the power of ten, hoặc gọn hơn là four power of ten chứ không có fourth power of ten ~nasg~

Warmgun : hình như câu hỏi vẫn viết thiếu

Orange8x : với cái của a Nắng nói, thì nó phải là 3x (1/4)^4 :D

Orange8x : e viết lộn 10 ^ (1/4)

OpenIDUser1585 - 4:32 am-10-09-1111 - Questions:

OpenIDUser1585 (4:31 am 10-09-1111)

OpenIDUser1585 Q: cả nhà ơi, cho mình hỏi: ăn bưởi không dịch như nào thế

Summersnow2207 : :))

Vtc89 : Cũng muốn dịch hộ bạn lắm, nhưng sợ bị ban nick

Phucboy : :))

Summersnow2207 : Do you wanna eat pomelo? (Pomelo là quả bưởi, BAN nick sao đc?)

Làm gì bây giờ : ủa? ăn bưởi không là sao? k hiểu k dịch đc

Bebe : (would you like a piece of) grape fruit?

Vtc89 : @summer: r u girl?

NASG : hỏi lịch sự: would you like to have bưởi, tự tra từ bưởi ráp vô hen ~nasg~

Tsmpro : eating pomelo, ko bit dịch đúng kô