Wednesday, June 29, 2011

Music me - 11:05 pm-29-06-1111 - Questions:

Music me (10:56 pm 29-06-1111)

Music me Q: (Mình hỏi tiếp cái từ owned ở đây vì o tl tiếp vào mục kia đc nữa ) rất tiếc là từ này mình chỉ thấy ng` ta nói câu này trong jao tiếp chứ o biết 1 câu nào cụ thể

Gera34 : câu giao tiếp là câu gì?

Music me : kiểu như trong 1 trận bóng đá or game ấy , đội thua thường kêu lên Owned hoặc we're owned. Nhất là những trường hợp thưa đậm

Davidchen : Không có ngữ cảnh cấu cú cụ thể biết nói sao cho bạn hiểu, nào là đầu hàng đầu thú, thú nhận,.............

OpenIDUser5681 : guess nó có nghĩa là We are beaten xP

Music me : dịch thế cũng o ổn néu theo ý đồ của bức ảnh kia :(

Nhím xù lông : to be owned = to be made fool of

Cedricmai : cái ảnh đó có ý mỉa mai là cô ấy đã đánh bại anh ấy khi mà ngoại tình với 1 ng khác để sinh ra 1 bé da đen :)

Music me : ồ đây rồi , ổn đấy , Thanksssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss!!!

Music me : Vote to be made fool of nhá !!

Music me - 10:55 pm-29-06-1111 - Questions:

Music me (10:47 pm 29-06-1111)

Music me Q: Cho mình hỏi owned nghĩa là gì ??? o fải nghĩa sở hữu đâu

Cloz : Bạn cho cả câu đi :)

Nhím xù lông : cho ngữ cảnh đi ạh

Gera34 : context

Music me : Đây http://thechive.files.wordpress.com/2010/04/tues-random-hilarity-22.jpg?w=500&h=69

Davidchen : bạn bỏ '''ed'''đi rồi tra, khá nhiều nghĩa cho bạn chọn

Music me : Mình còn thấy trong những trận thua đậm ng` ta cũng dùng từ này

Music me : Mình tra rồi , những nghĩa mình biết chẳng có cái nào fù hợp cả

Music me : VD trong 1 trận bóng đá thua ng ta bảo we are owned

OpenIDUser5681 : Đã có chủ x), chỉ có nghĩa nì là hợp với tấm hình thui

49555 - 10:52 pm-29-06-1111 - Questions:

49555 (10:26 pm 29-06-1111)

49555 Q: Dịch hộ mình câu này với:"She's managed really well,considering she only jonied the group four years ago"

Rex10 : cô ta bị giám hộ rất chặt chẽ, xem xét việc cô ấy chỉ tham gia được vào 1 nhóm cách đây khoảng 4 năm. Cái bài này thấy kỳ quá hen

OLSReg : Dịch sai rồi

OpenIDUser5681 : Cô í xoay sở (làm việc) rất tốt, mặc dù chỉ mới tham gia dc 4 năm

OLSReg : Cô ta làm việc/xoay sở (giải quyết công việc) rất tốt dù rằng cô ta mới gia nhập nhóm có 4 năm thôi

Ôi cuộc đời : cô ta xoay sở mọi việc khá ổn vì cô ta đã tham gia nhóm cách đây 4 năm rồi

Rex10 : ủa câu she is managed là câu bị động mà ta

OpenIDUser5681 : She has managed, ko phải passive đâu, mà "considering she only" là mang nghĩa trái nguọc, ko dịch là "vì" dc

Rex10 : ờ hen. thks

OLSReg : Dịch "vì cô ấy tham gia nhóm...~" là sai về nghĩa

Shookoo - 10:14 pm-29-06-1111 - Questions:

Shookoo (9:53 pm 29-06-1111)

Shookoo Q: cho em hỏi さぼる trong bài 3 của 中級へ行こう cos nghĩa là gì vậy ạ

Shizuoka2010 : さぼる có nghĩa là "cúp - trốn". còn trong bài 3 là đoạn nào thì .... bó tay. Ko có quyển sách đó trong tay.

Chuot84 : ké@: sao, cho 2 ng hay mấy ng mất ngủ ráng chịu...hí hí...Tà kê xí thì vẫn là xí mà, chằn đi với chọc chứ có kêu Tà kê đâu ;))

Starlight : hôm nay tà ké k ngủ đi còn lang thang trong rừng coj chừng vợ cho ra balcony ngủ ak :D

Chuot84 : đó là trốn vợ,hẹn sao lên rừng...=))

Starlight : ui tỷ la to quá e sợ ...^^

Takeshi 2702 : ta lựa ban đêm lên "đốt" rừng, hái "Sao" trên trời chơi ^^

Starlight : xăng đây-diêm đây..đốt đi huynh...trời đêm BH chắc hem có sao...mà có thể có m....a....;D

Chuot84 : K nhìn thấy có thần canh cửa sao mà tính đốt rừng...lên ngọn cây cúi người ngắm Sao bi zừ ^^

Starlight : tỷ tỷ thần nào ak, các vị thần sắp đi ngủ hết rồi...:-p

Yamatakai - 10:13 pm-29-06-1111 - Questions:

Yamatakai (10:04 pm 29-06-1111)

Yamatakai Q: Chuột: 何を移行しますか

Shizuoka2010 : cho tà ké lên núi ngắm sao ........ 3 người dắt tay nhau ở trển ... tuần sau xuống >.<

Chuot84 : thì cái câu bác hỏi í ạ ^^

Takeshi 2702 : Bác Shi chưa đi ngủ còn lên phá rừng nữa hả ?

Yamatakai : Shizuoka đang tìm bạn gái.. mọi liên hệ xin gọi về sdt..xxxx

Yamatakai : Bác ko thích chuyển.. hic.. I am man

Starlight : ở trển mát lắm, bác THuỵ lên chung cho zui,đủ tay oánh bài ạk hjhj

Shizuoka2010 : haizzzz ...... xa quê hương, nhớ con trẻ nên ko ngủ được :(

Takeshi 2702 : éc, con trẻ nào nữa đây ? chả nhẽ bác đã là cha trẻ em ???

Shizuoka2010 : gần 5t ^^

Yeutratuchamvn - 9:59 pm-29-06-1111 - Questions:

Yeutratuchamvn (9:55 pm 29-06-1111)

Yeutratuchamvn Q: i am sure Jemma is going to become a famous model one day. em viết lại là i think it is only '''a matter of time''' Jemma becomes a famous model. mọi người xem giúp cái chỗ đậm em làm đúng ko ạ?

Cedricmai : thêm before trc matter of time nha bạn :)

OpenIDUser5681 : Chỉ là vấn đề thời gian trc khi J trở nên nổi tiếng (ko cần before trc nó làm j)

N haiyen : thêm làm chi?

Cedricmai : ơ cấu trúc thế mà. bản thân bạn kia cũng dịch ra tiếng việt là trước khi đó thôi. các bạn có thể gg xem ví dụ @_@

Tiananmen : bạn làm quá ổn, k cần thêm bớt

Cedricmai : oh sorry thêm before sau matter of time. xin lỗi các bạn. lanh chanh quá :P

OpenIDUser5681 : Làm j có cấu trúc đóa, It's just a matter of time = Đó chỉ là vấn đề về thời gian, "trc khi" là dịch tiếng Việt cho nó mượt thui

Cedricmai : đây là 1 ví dụ cho cấu trúc này It's only a matter of time before Libyan leader Muammar Khaddafy steps down and there will be strong German support for the country at that time, President Obama said Tuesday during a press conference with Chancellor Angela Merkel.

OpenIDUser5681 : Có thêm là thêm vào sau đó

Chuot84 - 9:59 pm-29-06-1111 - Questions:

Chuot84 (9:41 pm 29-06-1111)

Chuot84 Q: Mẹ nói với con gái: - Mẹ không thể hiểu nổi sao con lại ăn mặc hở hang đến thế. Ngày xưa… - Ngày nay khác ngày xưa rồi, đàn ông ngày nay tiết kiệm lắm mẹ ạ. tặng các bác zai nhà mình ^^

Starlight : :D

LụcTriểnNguyên : Là ý cái đứa con đó là con trai chuyển giới hả?

Starlight : em lạy bác...^^

Takeshi 2702 : ngủ đi 2 em

Chuot84 : bác Núi có tính chuyển hem ạ? để e kiếm địa chỉ đưa bác ạ ^^

Starlight : không mún ngủ :-p

Takeshi 2702 : @Sao: nhớ ai mà em không muốn ngủ ?

Chuot84 : Sao nhớ Tà...chằn chọc bâng khuâng giấc sắp thành ^^

Starlight : eo ui..tỷ làm thơ thế chắc có thêm ng mất ngủ đoá ...^^

Rose84 - 9:50 pm-29-06-1111 - Questions:

Rose84 (9:37 pm 29-06-1111)

Rose84 Q: nhờ rừng giải thích sự khác nhau của get out và go out?????? thank rừng

Cuucuu : khi có khác biệt, get ám chỉ thoát, mạnh bạo hơn; cái kia thanh thản hơn

Vu vantien : phân biệt giùm mình ba và bố với?

Minhhanhe87 : Tiến: stop spamming,plz

Rose84 : giải thích rõ hơn cho mình được không? cuucuu ơi

Vu vantien : spam hồi nào, ý mình là giống nhau nhớ. Đúng là Hạnh ngố :P.

Cuucuu : trong ngữ cảnh giống nhau thì miễn bàn hén .. Let's get out of here, biến khỏi nơi này thôi. Let's go. Đi thôi. Get to .. đến đó .. I got to the house last night. I go to the house .. tui đi .. cái tone nó khác xíu xíu

Cuucuu : Đừng đùa với tên người khác nhé Tiến. Not nice. Nếu thân và đuọc phép thì my bad.

Vu vantien : Rạ, a ko thấy bạn ý hem phản đối j ạh? :)).

Minhhanhe87 : vote anh Cừu, Tiến pro5 đi, chẳng qua là sợ tốn A của bạn Rose

Cf2k8 - 9:32 pm-29-06-1111 - Questions:

Cf2k8 (9:13 pm 29-06-1111)

Cf2k8 Q: Cho mình hỏi sự khác nhau của 2 câu này. "My sister and I get to play." và "My sister and I play". Thanks

Cuucuu : get to = được, có cơ hội

N haiyen : get to = bắt đầu?

Cf2k8 : thanks bác cuc cu

Vu vantien : ké: ss onl ym hem? :s

N haiyen : hem, có vụ gì thế?:D

Vu vantien : nothing special, just asking...

N haiyen : a second ^^

Minhhanhe87 : the second ạ b-)

N haiyen : Gì thía Minh Hạnh ế:D

Cappucino - 8:56 pm-29-06-1111 - Questions:

Cappucino (8:48 pm 29-06-1111)

Cappucino Q: giúp em với,sao k ai trả lời dùm e hết vậy >.< I try not to spoil her ... she's my only child ( also if , also when, however much , even though )

Cedricmai : khi nãy bạn type ko dấu ko ai giúp là phải

Nhím xù lông : em không thích làm bài tập hộ người khác:(

Hianalyst : OT chút. @Nhím: nhưng nếu bạn giải thích tại sao thì sẽ hay hơn chứ ^^

Tiananmen : xét về grammar thì even though có vẻ ổn nhất nhưng về nghĩa thì hơi kỳ, k biết bạn lấy câu này ở đâu, nếu có thê vui lòng cho xem link

Nhím xù lông : bài tập thì em nghĩ mọi người nên tự làm, rồi nhờ mọi người xem câu trả lời cho là tốt rồi. Cứ mang quẳng cho người khác làm rồi mai nộp cô giáo thì em e không tiến bộ nổi:(

Cappucino : e cũng pó tay, bạn e nó gửi sms nhờ e làm dùm, mà e nghĩ mãi k ra nên mới lên đây cầu cứu ... với lại, lúc này e onl = đt nên k đánh dấu đc e sr . >.< ... e làm thì e vẫn nghiên về even though nhưng thấy k hợp nghĩa .. >.<

Cuucuu : even though = cho dù rằng, even là nhấn

Nhím xù lông : even though = cho dù là, ngay cả khi là

Cedricmai : even though quá hợp nghĩa mà. tôi ko muốn nuông chiều con bé mặc dù nó là con một :)

Vu vantien - 7:19 pm-29-06-1111 - Questions:

Vu vantien (7:03 pm 29-06-1111)

Vu vantien Q: Mưa to gió lớn dịch thía nào nhỉ R?

OpenIDUser301 : giả lai!!

Emily85 : heavy rain strong wind

Cuucuu : heavy R strong W

Gohan : bão^^

Vu vantien : Tks R tớ kiếm chỗ trốn đây, hi vọng hem bị mất net lúc nì :(.

Duchoadl : Heavy rain and strong winds

Meap : :D http://www.youtube.com/watch?v=c3v0rJqyCTM

Chùm hoa nhỏ bé : :((

Vu vantien : lol Míp =))

All42morrow - 4:56 pm-29-06-1111 - Questions:

All42morrow (4:51 pm 29-06-1111)

All42morrow Q: Nữa nhé bà con : 納A, A風, A味, 清A :D

Takeshi 2702 : 涼

Aoi yuri : 涼

All42morrow : Lần này thì Tà ké nhanh tay hơn À ôi roài :D

Takeshi 2702 : em về đây, sắp hết giờ rồi

Aloha165 : 納涼 là gì ạ?

Aoi yuri : cảm nhận sự mát lạnh của ban đêm..^^..

Takeshi 2702 : đêm lạnh

Aloha165 : ui, nghĩa hay thế :| cách đọc của nó là gì ạ?

Aoi yuri : のうりょう

All42morrow - 4:53 pm-29-06-1111 - Questions:

All42morrow (4:40 pm 29-06-1111)

All42morrow Q: tiếp sức cho bác Que : 起A, 線A, A泉、 水A

Tidieu : 動

Takeshi 2702 : 路

Tidieu : 電

Aoi yuri : 源

All42morrow : Aoi chính xác rồi. sasuga...

Aoi yuri : 泉源 chữ này tiếng Trung..tiếng Nhật có xài k ta..:D..

Aloha165 : 難しい>"<

Cc1412 : e thấy từ điển có ah

Aoi yuri : từ điển là 源泉..tỷ đảo lại muh..^^..

TonNgoKhong - 4:05 pm-29-06-1111 - Questions:

TonNgoKhong (3:59 pm 29-06-1111)

TonNgoKhong Q: Đố thành ngữ: Youth must have the fling

Winter sonata : rảnh quá hen khỉ, dịch giúp các bạn kìa :D

Sockpul : tuổi trẻ phải có fling

Sockpul : tuổi trẻ phải xông pha

Littleprincess : Ngưỡng mộ bạn này quá cơ, nhưng có lẽ bạn vào forum mở nguyên một topic hay hơn, còn lưu lại được, và nếu bạn có thể giải nghĩa luôn cho bọn mình biết thì cám ơn lắm lắm (*.TCC)

Tran1311 : bạn khỉ này chắc học văn giỏi lắm, nhớ mấy câu thành ngữ tốt ghê!

CheeGee : nguyên văn -->Il faut que jeunesse se passe.

TheDeath : Khỉ lông vàng bị cục thành ngữ rụng trúng đầu òi ha? ;)) ~ngusĩ~

TonNgoKhong : tại hạ mạo phép giải nghĩa: Đi cho biết đó biết đây. Ở nhà với mẹ biết ngày nào khôn!

Dipsokas : Bác Bật Mã Ôn dịch giúp mình thành ngữ này với "A bad penny always turns up"

Otdo - 4:04 pm-29-06-1111 - Questions:

Otdo (3:43 pm 29-06-1111)

Otdo Q: Rừng ơi cho em hỏi chút . Thiệp đám cưới tiếng nhật là gì vậy?

Takeshi 2702 : 結婚の招待状

Tidieu : kekkonjou

Cc1412 : 結婚招待状

Starlight : 結婚式招待状

Susuchan : ớt chuẩn bị lên xe bông hả?

Tidieu : gọi hồn bác QE đê...

Otdo : hii Ot chưa đâu . Ot còn lâu lém .

Otdo : Ot cảm ơn mọi người nhiều nha !

Akibara1911 : vote CC

Cc1412 - 2:57 pm-29-06-1111 - Questions:

Cc1412 (2:46 pm 29-06-1111)

Cc1412 Q: R ơi cho e hỏi câu này dịch tnao` ah:フィルターが汚れるとリードを吸う力が低下しアンビル内に詰まる。

Cc1412 : e đang dịch về bản mạch. e ko hiểu リードを吸う力 pải dịch thế nào. R giúp e ah!

Wena : khi bộ lọc bị bẩn thì khả năng hấp thụ lead sẽ giảm, do đó ...

Tidieu : khi đầu lọc bẩn thì lực hút lead hạ xuống và sẽ bị nén vào bên trong cái đe.

Susuchan : bộ lọc bị dơ thì khả năng dẫn nước/khí/chất thải sẽ giảm và nó sẽ bị mắc/ kẹt vào trong cái đe

Tidieu : bác Qe iu, xuất hiện đi. Cho vài câu xả xì trét chút. hii

Cc1412 : hu, e ko biết nên chọn cách dịch nào:((

Wena : chưa tới h đâu Ti, còn 1h10p nữa lận ^-^

NatsuYuki : Khi màng lọc bị dơ sẽ làm giảm lực hút Lead và kẹt trong đe( "san cô "^^ )

Cc1412 : e cảm ơn cả nhà, e lấy ý kiến đa số ah:D

Lamlinhmerye - 1:48 pm-29-06-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (1:36 pm 29-06-1111)

Lamlinhmerye Q: 星:あんたのせいじゃん?あたふたと急いで決めちゃった。後悔しているのは当然だろう。haizz...

Wena : chào nàng LL xinh đẹp, hy vọng hnay nàng kô mặc váy, nếu kô thì ...

Susuchan : thì sao hả pac que ...?ll đang bơi trong bể nước ngọt thôi chứ ko mặc váy đâu!

Wena : sặc, Susu nói làm ta bị sặc máu mũi ^-^

Lamlinhmerye : Quê: どういう意味ですか?:)

Starlight : @bác: thread LL dành cho cháu mà váy áo j đây..:(..@LL:決まっちゃったのが分からない..遠距離のせい...

Takeshi 2702 : bác We: 盛り上がっちゃった khakha

Aoi yuri : 考え方も違うでしょ?

Lamlinhmerye : そんな理由か

Lamlinhmerye : 星:今のあんたは?気持ち?

Lamlinhmerye - 1:25 pm-29-06-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (1:15 pm 29-06-1111)

Lamlinhmerye Q: @星:どうしたの?

Diode16 : ì tai

Starlight : 先日に言った事について、解決できた。終わった。

Lamlinhmerye : 本当に!うん、よく考えたの?後悔しない?

Diode16 : そのへんは何について話してるやろう?

Akibara1911 : 死について話そう

Starlight : 本当..本当...よく考えた..後悔してるそうで・・・です...

Wena : @Take: phủi phui cái mồn, ta mà bị kubi là về bắt đền ngươi nuôi đó ^-^

Lamlinhmerye : @星:それなら、もうちょっと考えたほうがいいじゃん?

Takeshi 2702 : @Bác We: em xém chết sặc khi đọc câu của bác đấy, bác ra pha tiếng mà bị sai chính tả làm em đọc mắc cười quá ^^

NatsuYuki - 1:13 pm-29-06-1111 - Questions:

NatsuYuki (1:02 pm 29-06-1111)

NatsuYuki Q: Rừng ơi cho iem hoải cái chữ " nếu có " trong hợp đồng TN là gì nhỉ.Ví dụ như " phải bồi thường tiền hư hỏng tài sản ( nếu có) "

Akibara1911 : ...ある場合

Mushinman : (あれば)

NatsuYuki : @kèn: Tỷ nhớ là có chữ gì đó, mà giờ ứ nhớ ra

Starlight : (もし、あれば)

Akibara1911 : sao tỉ biết là nhờ...tỉ đọc nhật trình cấmchưa em hết dám spam rồi...em ghét những kẻ có máu thù vặt

Aoi yuri : @LL: 私も大丈夫じゃない..

Diode16 : đằng sau một người đàn ông thành công là cái tính thù vặt

Aloha165 : của 1 người đàn bà :)) (có thể lắm chứ)

Takeshi 2702 : bác We đâu rồi ? sáng giờ không thấy lên tiếng, dạo này chơi nhiều quá chắc bị sếp "kubi" rồi ^-^

Lamlinhmerye - 1:09 pm-29-06-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (12:59 pm 29-06-1111)

Lamlinhmerye Q: おはようございます!皆さん、今日大丈夫ですか。何かいいことありますか?:)

Diode16 : Alo + Votam

Aloha165 : thúc thúc...:-w

Lamlinhmerye : そうなんだ!やっぱり

Lamlinhmerye : えー?

Yamatakai : お早うございます。

Mushinman : ???

Lamlinhmerye : Hi bác Núi ^^ 皆さん大丈夫そうだね!

Starlight : 大丈夫じゃない

Mushinman : nghe gì ghê vậy, cứ làm như ngày nào rừng cũng có chuyện ấy

Yamatakai - 12:52 pm-29-06-1111 - Questions:

Yamatakai (12:44 pm 29-06-1111)

Yamatakai Q: おはようございます。

Diode16 : chào hot boy cuối cùng của nhà họ Lâm. @Alo: ủa? cháu và Vô tắm yêu nhau hồi nào vậy?

Mushinman : Đò của bác sắp bị thủng đáy, bác cẩn thận nhé

Vohongdao1988 : bác Đò lúc này hay ngụy trang kiểu úc ghê. chẳng bít đường nào mà lần.

Diode16 : mình đã nói gì nhỉ :-?

Yamatakai : Lâm Chí Đò. Còn chán nhu con gián ko. 日本へ行こう

Yamatakai : 無視万: Đo đã được cho gái rồi.

Diode16 : @núi: cạch! đệ ko đi Nhật nữa. giờ thành con khác rồi :(. @Đào: bác đầu đội trời chưng đạp đất, đi ko đổi danh ngồi ko đổi họ nhé

Vohongdao1988 : thế còn lúc nằm

Diode16 : hic, quan tâm lúc nằm chi hả cô?

Mushinman - 12:25 pm-29-06-1111 - Questions:

Mushinman (11:59 am 29-06-1111)

Mushinman Q: Dao này Alo có khỏe không? Lâu lắm rùi kô gặp thì ra muội đã ra truòng

Akibara1911 : cảm ơn, mình khỏe^^

Mushinman : bốp bốp, ai thèm hỏi tên Ken nhà ngươi

Aloha165 : Vô tắm iu quý :X mất bóng bao nhiu hôm rùi mí thấy lên rừng là sao? đợt vừa rùi spam ác chiến thế, để đến nỗi các móp treo lên ngọn cây :( có pải vì nhớ muội quá ko ;))

Mushinman : hic, đúng là chỉ có Alo là hiểu nỗi lòng của ta

Aloha165 : thế sao bảo khi nào muội thi xong thì báo để gặp mà chả thấy đâu ;)) lừa đảo à nha. đến cái sdt cũng ko cho nốt [-(

Mushinman : oan cho ta quá, số là đt đã bị bố mẹ tịch thu, bây h đã bị đày ra hoang đảo để tu tâm dưỡng tánh rùi. Alo có lòng thì chèo thuyền ra thăm vô tắm này với

Aloha165 : điêu trẹo mỏ [-( ko ở HN mí cả ko mún liên lạc thì cứ nói.hứ [-( muội ghét ng nói hem giữ lời lắm á.

Mushinman : hic, đã bảo bị đày ra hoang đảo rùi thì sao còn ở HN mà liên lạc hả Alo

Aloha165 : trước đó đã ko ở HN rùi í >"<

TonNgoKhong - 11:34 am-29-06-1111 - Questions:

TonNgoKhong (11:27 am 29-06-1111)

TonNgoKhong Q: học English qua thành ngữ tiếp nè các bạn: A woman's work is never done

OpenIDUser3719 : 1 cây làm chẳng nên non

TonNgoKhong : oh no,

Cedricmai : nãy chưa quà đấy nhé. bít mà ko trả nhời ^^

Coolb88 : cái này kiểu như là lao động là vinh quang ấy :D

Mangacoco : câu này là phân biệt giới tính. a woman + a man = a world.

TonNgoKhong : @Ced: tớ định mời cafe nhưng hem bít bạn ở đâu, tớ có cho quà ở thread cũ rùi mà, xem lại đi. @All: chưa chủn

Dipsokas : A woman's work is never done. = Đang khi lửa tắt cơm sôi, lợn kêu con khóc chồng đòi chè khoai

Cedricmai : Dip đúng rồi kìa :))

TonNgoKhong : @Dip: Chính xác.....bạn bờ-rồ lắm,

Hahna - 10:51 am-29-06-1111 - Questions:

Hahna (10:43 am 29-06-1111)

Hahna Q: Cả nhà ơi dịch giúp mình cái này với nhé: "Trường Đại học Mở Bán Công". Hồi trước thì có Bán Công, nhưng bây giờ thì ko. Mình ko biết dịch từ "Bán công" đó ạ, tks nhé

TuyetSuong : half private and half public?

Cedricmai : semi state owned

Seymour : hồi trước học thời còn là bán công, thấy nó cũng ghi tên là Open University mà???

TheDeath : ở mình bán công (private) trái với công lập (public) ~ngusĩ~

Seymour : nhưng ý tui nói là trước học, tên tiếng Anh trường đăng ký là Open U, ko thấy có thêm bán công, h dịch ra thêm bán công đúng với tên nó đăng ký ko thôi? ^^!

Hongchuyen : Open and Semi-Private University

Hongchuyen : Open and semi-private University

TheDeath : để là Open University thoai, phân biệt làm gì ~ngusĩ~

Dipsokas : Semi-public open uni

MrRight - 10:51 am-29-06-1111 - Questions:

MrRight (10:47 am 29-06-1111)

MrRight Q: phó tiến sĩ tiếng Anh là sao các bác?

Dòng Máu : A.P

TheDeath : Associate Professor ~ngusĩ~

TheDeath : ẹc, em sai òi ~ngusĩ~

Mangacoco : làm gì có phó tiến sĩ, hahaha.

Cedricmai : viết tắt là Ass professor :))

Minhhanhe87 : tớ tưởng của ngusĩ là phó giáo sư

Loner : vice-professor

Mangacoco : Phó tiến sĩ là tên của một học vị cấp tiến sĩ được gọi ở Việt Nam trước thời điểm có hiệu luật của Luật Giáo dục năm 1998 [2].

Mangacoco : Hiện nay, học vị này được gọi là tiến sĩ trong khi học vị tiến sĩ theo kiểu cũ được gọi là tiến sĩ khoa học.

Honglienbk - 10:44 am-29-06-1111 - Questions:

Honglienbk (10:41 am 29-06-1111)

Honglienbk Q: "cô ấy rất hay ốm" viết thế nào hở rừng?

Loner : She is often sicked

TonNgoKhong : she's usually sick ~ Like me!

Minhhanhe87 : she is sicky

Minhhanhe87 : nhầm hàng, '''sickly'''

MoiX : she gets sick easily

TonNgoKhong : @87: ở đâu ra cái "To Be + Adv????????"

Honglienbk : tks rừng nhiều!

TuyetSuong : she always gets sick^^

Minhhanhe87 : @Ton: của em là tính từ mà anh

Kemlanh - 10:37 am-29-06-1111 - Questions:

Kemlanh (10:27 am 29-06-1111)

Kemlanh Q: trưởng phòng tổng hợp chính xác dịch là gì ạ? General department head thì thế nào ạ

Coolb88 : cái này kiểu như mama đại tổng quản ấy nhở :D

TonNgoKhong : general business Dept., cái head ở đâu ra vậy

Dòng Máu : Head of the General Department

TonNgoKhong : General affair Manager

Minhhanhe87 : vote chị Máu

Vantham : "general business Dept" là ok rồi

Dòng Máu : Tkhảo nhé: '''General Department'''. Phòng Tổng Hợp. Chức năng: Quản lý công tác tổ ... Phòng Tài vụ. Chức năng: Tham mưu cho Hiệu trưởng và quản lý mọi hoạt/Vui lòng chọn phòng ban / Please select department ---, Phòng Tổng Hợp / '''General Department''', Phòng Tài Chính / Finance and

TheDeath : Trưởng phòng mừ, ~ngusĩ~

Dòng Máu : truởng là người đứng đầu phòng ban thì Head là okie rồi

Chi Hang - 9:46 am-29-06-1111 - Questions:

Chi Hang (9:35 am 29-06-1111)

Chi Hang Q: "cánh mũi" sang Eng là gì các bạn. Thanks.

TheDeath : nghe mùi dịch CMND ~ngusĩ~

TheDeath : '''Ala''' of nose - Wikipedia, the free encyclopedia The '''wing''' or ala of the nose is the lateral surface of the external nose that flares out to form a rounded eminence around the nostril. It is elevated by the ... en.wikipedia.org/wiki/Ala_of_nose - Cached - Similar ~ngusĩ~

Chi Hang : ời, chính xác

Minhhanhe87 : bạn ý giỏi nhở

Chi Hang : người nước ngoài (người Anh) họ không biết từ ala này. híc.

TheDeath : hờ hờ, tớ phòng hờ in đậm chữ wing mừ :"> ~ngusĩ~

Dipsokas : in case you are not sure: http://www.infovisual.info/03/051_en.html

Minhhanhe87 : the wing of the nose

Chi Hang : Thanks "ngu sĩ" nhìu

Doctor - 9:27 am-29-06-1111 - Questions:

Doctor (9:22 am 29-06-1111)

Doctor Q: Thuật ngữ bài bạc (poker): mậu thầu (High Card), Đôi (Pair), Thú (Two pair), Xám chi (Three of a kind), Sảnh (Straight), Thùng (Flush), Cù lũ (Full house), Tứ quý (Four of a kind), Thùng phá sảnh (Straight flush), Thùng phá sảnh lớn (Royal flush)

TheDeath : sặc sặc ~ngusĩ~

Footballman : đả đảo đả đảo( cho iem cái link) ^^

Cedricmai : khiếp doctor mà bài bạc kinh ^^

Dipsokas : Cho mình hỏi vậy: cơ , rô , chuồn , bích dịch sao nhỉ?

TonNgoKhong : warning!warning!

TheDeath : heart, spade, club, còn gì nữa quên òi :( ~ngusĩ~

Thuydtl : admire "^^"

Doctor : Clubs (chuồn), Diamonds (rô), Hearts (cơ), Spade (bích)

Cedricmai : rô là diamond ^^

Emptysoul - 9:11 am-29-06-1111 - Questions:

Emptysoul (9:03 am 29-06-1111)

Emptysoul Q: Em xin một thread.@Footballman: Bên dưới mình chỉ đùa thôi, không có ý gì khác đâu.Nếu có đụng chạm thì cho mình xin lỗi. Always thanks for your assistance to me.

Unds : Không được đụng chạm lung tung, vi phạm quyền bất khả xâm phạm thân thể người khác sẽ bị xử lý

Footballman : thui đọc lại òi,tớ hơi serious nó 1 tí, cho lờ đùa đi, tớ coi như chưa nói gì, nhờ Mod xóa giùm ^^

Cedricmai : hix 2 bác đều đùa cả mà. huề cả làng đi ^^

Emptysoul : ^_^

Footballman : tớ đọc lộn cay đắng thành cay '''độc'''( bị dị ứng với từ nì hì hì)

TonNgoKhong : mới sáng ra mà các bác đã âm ĩ thế kia

Cedricmai : hình như có bài hát Ko yêu đừng nói lời cay đắng ^^

TonNgoKhong : thôi, các bác hạ hỏa đi rùi chúng ta học thành ngữ tiếp nhé

Mathetrui : Vi phạm luật : cấm sờ mó thân thể người khác khi chưa được đồng ý đấy nhé

Inypigy - 9:09 am-29-06-1111 - Questions:

Inypigy (9:01 am 29-06-1111)

Inypigy Q: rừng ơi dịch hộ tớ cái từ này: commission regulation ví dụ trong một cụm từ này: COMMISSION REGULATION (EC) No 1234/2008

Inypigy : thanks all dears

Unds : tốt nhất là kệ nó, phòng khi người đọc cần tra cứu lại

TheDeath : để em GG thử :( ~ngusĩ~

Springtime : Điều lệ của ủy ban - số....

Inypigy : em đang phải dịch cái đó cho sếp mừ chưa biết dịch ạ. dịch cả cái văn bản pháp lý này cơ. hic

Dòng Máu : quy định (của uỷ ban châu âu))

Springtime : Điều lệ của Ủy ban (châu Âu à :D)

Dòng Máu : (Quy định số 2870/2000 ngày 19/12/2000 của Ủy ban Châu Âu (EC) về phương

Dòng Máu : Quy định của ủy ban đó bạn

Emptysoul - 8:58 am-29-06-1111 - Questions:

Emptysoul (8:51 am 29-06-1111)

Emptysoul Q: We believe in the '''power''' of careful planning.Cái tư đậm có thể dịch thế nào vậy rừng?

Emptysoul : mà thôi giúp em cả câu luôn, ngắn mà...^^

Footballman : ngắn thì tự rịch đê ^^

N haiyen : thế mạnh đi:-" hay là thích uy lực hơn:D

Emptysoul : không suôn được

Magicgirl : Chúng tôi tin tưởng vào việc lập kế hoạch chu đáo, cẩn thận

Emptysoul : vote thế mạnh...thank Haiyen, @ Fut: hông giúp đừng nói lời cay đắng vậy chớ

Magicgirl : Chúng tôi tin tưởng vào sự thành công của các kế hoạch được lập một cách cẩn thận

Footballman : hiệu quả

Emptysoul : ối...thank all, i love all of you...^^

LụcTriá»nNguyên - 8:50 am-29-06-1111 - Questions:

LụcTriểnNguyên (8:39 am 29-06-1111)

LụcTriểnNguyên Q: 油虫のようにつまらない

Mushinman : 油虫 = ???

Lelieu28 : A: cái này có nghĩa là con sâu bỏ dầu nồi canh mình hiểu là như vậy

Vohongdao1988 : chứ ko phải là chán như con gián ạ

Mushinman : con gián là ゴキブリ ma

Aoi yuri : 油虫 cũng là con gián đó..:))..

Lelieu28 : ko biết ý kiến của bạn khác thế nào nhỉ

LụcTriểnNguyên : :)). Nhung hẹn hò từ nay khép lại. Thân nhẹ nhàng như mây. Chút nắng vàng giờ đây cũng vội. Khép lại từng đêm vui...

Starlight : bác...trả tiền cọp pi đê..^^

Vohongdao1988 : thôi đi bác. nổi da gà rùi nè.

Aoi yuri - 8:19 am-29-06-1111 - Questions:

Aoi yuri (8:03 am 29-06-1111)

Aoi yuri Q: rừng cho em hỏi "thửa đất" nói sao ạ..thanks rừng..^^..

Starlight : 一筆の土地 ^_^

Wena : "thửa đất" là ? m2 nhỉ?

Wena : 一区画の土地???

Starlight : theo từ điển tiếng việt V-V thì thửa đất là :Khu đất trồng trọt..ý tương đương với mảnh đất ..^^

Aoi yuri : thanh kù Sao với bác Que..^^..

Starlight : kù nhột lém tỷ ui hjhj

Aoi yuri : "Bằng chữ" nói sao ạ..thanks rừng..

Starlight : là sao ..vd như nói số tiền viết bằng chữ là ...ấy hả tỷ?

Wena : 字で表す

Ngoclinh90pt - 8:18 am-29-06-1111 - Questions:

Ngoclinh90pt (8:09 am 29-06-1111)

Ngoclinh90pt Q: can you deliver the goods by next Thursday...dùng by ở đây là sao a?

TheDeath : Bác giao hàng vào Thứ Năm tới được hem? ~ngusĩ~

Footballman : chậm nhất/ trước vào thứ 5 tuần tới

Ngoclinh90pt : nhưng sao k là on ạ? e đang học ngữ pháp..

TranHaiAnh : by chỉ tương lai

TheDeath : by ~ tức là vào khoảng trước thời điểm đó hoặc vào thời điểm đó ~ngusĩ~

Footballman : on thì chỉ đc giao đúng ngày đó thui

TheDeath : túm lại: Tới thứ năm (tuần tới) tớ không có hàng thì cậu biết tay ~ngusĩ~

Ngoclinh90pt : vâng..thanks mọi ng

Footballman : ví dụ: xài by Friday: thì bạn có thể hoàn thành/ làm việc đó từ giờ đến trước ngày thứ sáu(bạn làm trước càng tốt). on Friday: thì đúng ngày thứ sáu bạn mới đc làm

Starlight - 8:06 am-29-06-1111 - Questions:

Starlight (6:47 am 29-06-1111)

Starlight Q: おはようございます..今日もよろしくね!

Wena : phong cho Sao và Đào làm gà nhé, hôm nào cũng dậy sớm đánh thức cả rừng. Mấy anh đực đâu rùi sao để gà mái gọi dậy thế ^-^

Starlight : hjhj..020 bác , thui e làm Sao đc oy..hem làm gà đâu..e thik ăn thịt gà hjhj..mí anh dzai còn say ngủ đến trưa, mỗi bác chăm chỉ lun dậy sớm :)

Wena : hehe, tại bác đang ở Nhật, ở VN chắc cũng tầm 2h nữa mới lên ^-^

Aoi yuri : đúng 1h sau chào Sao mụi..^^..

Starlight : hế lô tỷ iu ..nice day nhé!

Windofchange99 : Hi Sao, Hi Mr.We,Hi Aoi, hi all.. nice day

Starlight : Hi Wind ...hnay mạnh mẽ lướt qua miền tối sáng nhé :D

Tungtlip : @We: Hàng đã về an toàn... sau 15' nữa sẽ có trong tài khoản.

Starlight : @mod bụng bự: tk của e nữa bác hjhj

Littleprincess - 7:14 am-29-06-1111 - Questions:

Littleprincess (6:46 am 29-06-1111)

Littleprincess Q: Condensation from the compressed air line collects in the filter pressure controller (maintenance unit) of the compressed air system. Câu này '''khó quá''' với trình tớ, nhìn cái collects là V thì chẳng thấy Obj đâu. Lại đuối term. R dịch hộ tớ với ạ.

Vu vantien : Mềnh chuẩn bị đi ngủ, thấy công chúa hỏi mờ hem ai trả nhời nên mình bừa phát vậy (1 số thuật ngữ mình ko rành).

Vu vantien : quá trình ngưng tụ từ dòng khí nén tập hợp lại ở lưới lọc của bộ phận điều chỉnh áp lực (đơn vị bảo trì) của hệ thống nén khí/khí nén

Footballman : '''đc gom lại'''

Littleprincess : cám ơn T và F hén (*.TCC)

BBSupporter : @TCC Vui lòng hạn chế in đậm, và sử dụng chức năng cho highlight thôi bạn nhé. Rối mắt các bạn khác. Thành thật cảm ơn và mong bạn hợp tác.

Footballman : ừa iem thích màu đỏ hơn đen ^^

Littleprincess : khoanh tay, dạ mod. À quên, "gọi dạ, bảo vâng". Vâng, mod. (*.TCC)

BBSupporter : Mình chỉ giúp Rừng thôi ạ, bạn đừng nói thế, mình không thoải mái. Tks and good day.

Footballman : Chị LP ngoan thiệt thôi a Mod ạ, chị ấy không phải nói xỏ xiên đâu ạ. E tin là như thế

Dominate - 6:43 am-29-06-1111 - Questions:

Dominate (6:20 am 29-06-1111)

Dominate Q: If you believe that the fetus is a human being with human rights, abortion is immoral, plain and simple, and ought to be illegal...R cho hỏi ''plain and simple'' có phải là nghiêm trọng không ạ?thanks

Littleprincess : tớ tưởng nó là "đơn giản và dễ hiểu" chứ (*.TCC)

Footballman : abortion is immoral, plain and simple: thì sự phá thai là '''ko thể chối cãi, bàn cãi''' là vô đạo đức

Footballman : hay dịch đơn giản: là '''hiển nhiên'''

Littleprincess : vote footballman. (*.TCC)

Littleprincess : khuyến mãi thêm từ '''rành rành''' (*.TCC)

Dòng Máu : plain and simple=obvious

Dominate : Thanks cả nhà . khuyến mãi cho tớ thêm cái link định nghĩa đó đi, tớ rất cần, thanks

Footballman : plain and simple = used for emphasizing that something is completely true and cannot be described as anything else

Dòng Máu : 3 : easy to see or understand (What he said is a lie, plain and simple: rõ ràng những gì hắn nói đều là dối trá)

Dontcare - 2:53 am-29-06-1111 - Questions:

Dontcare (2:45 am 29-06-1111)

Dontcare Q: Thôi, lại chúc một ngày mới vui vẻ nhé các bạn, tớ lên giường đây

Vu vantien : trc khi đi ngủ nói tớ bik nick cũ bạn là j với :">

Cobanmuiuot : u, ngủ ngon ^^

Neverlose2 : g9

Dontcare : Tiền nong muốn biết gì

Vu vantien : nick cũ ý :">

Dontcare : ních cũ của tớ á: làm gì có ;))

Vu vantien : À có người wen hỏi bik bợn là ai hem thì tớ hỏi thoai, no need to talk at all :D.

Vu vantien : thía thì đi ngủ đi, bb & sleep tight dude!

Dontcare : nick cũ đấy: "lamgico" í, thế ai lại hỏi về tớ thế

OpenIDUser301 - 2:49 am-29-06-1111 - Questions:

OpenIDUser301 (2:31 am 29-06-1111)

OpenIDUser301 Q: You were, there by my side Always, down for the ride But your, joy ride just came down in flames cause your greed sold me out of shame - Rừng xử em câu này với ạ, plzzzz >:D<

Dontcare : đưa cả bài đây, dịch luôn thể nào

OpenIDUser301 : Fighter - Christina Aguilera ạ :X

Dontcare : mai lấy nhé

Vu vantien : hự hự >"<

OpenIDUser301 : hự hự hự :((

Citi100rider : Tưởng thơ, hóa ra nhạc :)) Em đã luôn ở cạnh bên tôi/Mọi khi ta xuống sườn đồi/Nhưng chuyến dạo chơi thành tro bụi/Tham tiền, em đã bán đứng tôi.

Dontcare : chời ngưỡng mộ Citi quá

Vu vantien : Nói thiệt là mí cái lyrics này ít khi tớ hiểu 8-}

OpenIDUser301 : Á á, sửa cho em mấy chỗ thành câu ngây ngô đc ko ạk? :X thế kia thì dzã man quá, em cảm ơn ạk, cơ mà rất hay nhá

Cobanmuiuot - 2:44 am-29-06-1111 - Questions:

Cobanmuiuot (2:28 am 29-06-1111)

Cobanmuiuot Q: quaestors ngoài nghĩa quan coi quốc khố, có thể dịch là lãnh đạo cấp cao không R, help me^^

Vu vantien : từ cổ mà phang vào thế giới hiện tại coi chừng đó :))

Dontcare : ông trông tiền của ngân sách: giám đốctrưởng ban quỹ/ngân sách

Dontcare : à quên, cái này bạn Tiền nong rõ hơn tớ ;))

Cobanmuiuot : dạ, e bít, e hỏi ý đó, nếu đại ka nào có từ chuẩn đối chiếu với tg cổ đại dùm e càng ngon rồi

Vu vantien : quan chức cấp cao: senior official. Tham khảo: Senior Officials Group for Information Technology (SOGIT): nhóm các quan chức cấp cao về công nghệ thông tin

Vu vantien : lãnh đạo cấp cao thì: Senior Leadership nhé.

Cobanmuiuot : còn cái từ cổ đó, có cách gọi khác hem ợ? thanks^^

Dontcare : mũi thò lò mắt còn kém nữa, haizz, câu mình dịch chả thèm ngó nữa

Cobanmuiuot : e coi của Doncrate rùi, thấy nó cũng giúng giúng quan coi quốc khố, nên đang có cak gọi nào khác ko í mà, nó liên quan đến người giữ quyền lực chính trị hơn ^^ củm ơn Doncrate nhe

Dontcare - 2:17 am-29-06-1111 - Questions:

Dontcare (2:01 am 29-06-1111)

Dontcare Q: ...đêm nay rừng hoang, sương muối / đứng cạnh bên nhau chờ giặc tới / '''đầu súng''', trăng treo. Các bạn dịch giúp tớ chữ in đậm với

Philby : súng trên đầu :P -KP

Dontcare : Phin Bì dịch hộ cái

Vu vantien : muzzle hanged by moon

Vu vantien : * is

Dontcare : Tiền nong dịch ngược à?

Vu vantien : dịch từ Vịt sang Eng chứ dịch ngược hồi nào :-w

Dontcare : cái đầu súng, trăng treo: theo phân tích là trăng đc treo nơi đầu súng chứ có phải súng đc trăng treo lên đâu

Vu vantien : tớ thì nghĩ ngược lại, giống treo súng trên mắc áo =)). Hem thì the moon is hanged by the gun/rifle/pistol 's nuzzle.

Dontcare : he he, thanh Tiền nong nhá