Tuesday, January 25, 2011

Nhoc chơi dại - 10:38 pm-25-01-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (10:29 pm 25-01-1111)

Nhoc chơi dại Q: ___the end of the 1920s, điền giới từ j` zô chỗ nầy rừng ~shock~

Byoo : In

Eragon26761 : tùy ngữ cảnh.

Nhoc chơi dại : chắc ko ~shcok~

Nhoc chơi dại : the cinema changed completely___the end of the 1920s, đó, điền j` ạ ~shock~

Eragon26761 : at

Nhoc chơi dại : ô thanks :D ~shock~

Byoo : bài này mình làm roài mà, cô chữa vậy đó

Nhoc chơi dại : ờ, thanks ~shock~

Eragon26761 : đẽo cày :)

Tienteo - 5:32 pm-25-01-1111 - Questions:

Tienteo (5:22 pm 25-01-1111)

Tienteo Q: sau cơn mưa trời lại sáng Dịch răng R oai?after rain its ...??

Radio bu0n : after rain comes fair weather ~bu0`n~

Sarahlinh : mình nhớ có một thành ngữ tương đương liên quan đến cầu vồng j đó, nhưng hem nhở nổi nó là j hichic

Duy Do : After a storm comes a calm. chưa về hả Tèo?

Radio bu0n : hi`, mình học biết mỗi câu thành ngữ này :D ~bu0`n~

Lehoanglinh87 : After the rain comes the rainbow

Sarahlinh : ờ hình như là vầy nè. thanks Linh nhé :D

Askthedust : After a storm, comes a calm '''sea'''./ câu của buồn cũng hay

Tienteo : tks all.Duy@chuẩn bị vìa,tks for cafe

Duy Do : @Tèo: you 're welcome!

Fenas ucr - 4:50 pm-25-01-1111 - Questions:

Fenas ucr (4:51 pm 25-01-1111)

Fenas ucr Q: Xin lỗi cho tôi hỏi nick Kurt Donald Cobain của tôi phát ngôn như thế nào mà gọi là intimidating behaviour/harassment vậy?

Fenas ucr : đề nghị giải thích luôn tại đây

LyTieuLong : thôi mà Fê, để hôm khác nói đi

BBSupporter : '''Nịck Fenas urc này đang như thế đó. Mời bạn nghỉ 1 ngày'''

Fenas ucr : vớ vẩn quá thể

Nhocpuppy : ôi anh ạ :-< hic :(

Emkhongbiet : vừa có chuyện gì xảy ra vậy? con emkhongbiet của mình cũng từng lên cột điện 1 ngày với lý do tương tự. Thật đáng thương. :p

Dawnd : sư phụ ơi, Calm down! @Whack: phải công nhận một điều: '''hôm nay Whack và Mimi bị quá đà rồi'''

Angelathu : Sao không giải thích cho rõ ràng đi mà lại cứ trốn tránh như thế ạ

Vaorung : cái gì đang xảy ra ở đây vậy?

BBSupporter - 4:32 pm-25-01-1111 - Questions:

BBSupporter (4:29 pm 25-01-1111)

BBSupporter Q: @Tomcat: Bạn không đủ tư cách nói với Bepolite :). Vivian: Đây không phải chuyện cá nhân, xin xưng hô cho đúng. @All: Cái tên thể hiện cá tính, con người và để người khác kính trọng chúng ta. Thiết nghĩ nên có giới hạn cho cả cái tên khi tham gia vào cộng đồng vì mục đích học tập này.

Kurt Donald Cobain : nói tư cách là hơi quá rồi đấy nhá

Seahorse : thôi mình ra đây,bye bye rừng, thấy nãy giờ cãi lộn chỉ vì cái gì đâu ko, cái tên chỉ là cái tên mà,có gì mà cứ cãi qua cãi lại,bye all

Kai 2412 : em nghe từ tư cách có vẻ to tát,,

Stupid cat : ôi, em là stupid...^^

Cat buffalo : all: tớ về đây. ANh em ở lại vui vẻ, chiều rồi. :)

Starfruit : khiếp,nói nghe j có vẻ gay gắt thế,nhẹ nhàng thôi bạn

BBSupporter : '''Kurt''': Tôi bắt đầu thấy tên của bạn cũng quá dài rồi đó :)

Vivian : '''cách hành + xử''' cũng khiến người khác tôn trọng mình hay không. Thôi mình cũng bye các Mods luôn.

Kurt Donald Cobain : nick Kủrt 18 chữ

OpenIDUser4323 - 4:32 pm-25-01-1111 - Questions:

OpenIDUser4323 (4:27 pm 25-01-1111)

OpenIDUser4323 Q: Mình xin lỗi R và mọi người! Mình là người học tiếng Anh (đã ra trường 3 năm rồi) nên khi thấy diễn đàn này rất thú vị nên tham gia để giúp đỡ đc nhiều người hơn. Nhưng Mod đã quyết định như vậy mình xin nghe theo. Tạm biệt mọi người. Hy vọng rừng tre mão mãi xanh. Crazy Buffalo ^^

Hainanh : gì thế này, sao lại vĩnh biệt nhau thế. từ từ để xxxx đã ...

Kai 2412 : tạm biệt ng anh Hùng.. em đã phải bỏ làm báo cáo để vô đây vậy mà .. tệ qus

MrSammy : Người ra đi đầu không ngoảnh lại/Sau lưng thềm nắng lá rơi đầy. Lại có nhiều cuộc chia ly màu đỏ nhỉ :))

OpenIDUser3761 : Nhớ là "tạm biệt" thôi nhé Trâu :)

Vivian : Hey guy, don't act like that. It's not worth

Kurt Donald Cobain : bạn cứ ở lại. Mặc dù việc ban nick vô tội vạ sẽ khiến người bị ban cảm thấy không thoải mái. Hãy nghĩ đến việc tại sao chúng ta ở đây.

Sarahlinh : mình cũng vào R với mục đích giống bạn...nên mình ko muốn bạn bỏ đi như vậy..:((

Kai 2412 : mọi ng đưa nick yh để em add ra ngoài tạp Cònfer ạ :)

Kimberlydo : @Vivian - thiếu 'it' đằng sau nữa :)

Cat buffalo - 4:27 pm-25-01-1111 - Questions:

Cat buffalo (4:22 pm 25-01-1111)

Cat buffalo Q: All: mọi ng bình tĩnh nào. AI cũng có tên và chúng ta không nên bàn cãi về cái tên của người khác như thế. CHúng ta đều là bạn, giúp đỡ nhau học, chứ không phải để cãi nhau. Mong Trâu crazy và các bạn khác kiềm chế. mai rừng lại đầy tiếng chim :)

Kimberlydo : ah, sắp đến tết òy^^

Seahorse : Seahorse cũng nghĩ thế, tên chỉ là cái tên thôi

TomCat : Tớ hoàn toàn ko có ý muốn việc thêm rối rắm đâu, MOD làm vậy là không tôn trọng ý kiến của anh em. Một chuyện bé tí đáng lẽ bạn nên nghe ý kiến của mọi người hơn là tự quyết định với cái quyền ban nick như vây. Minh rất ko đồng ý.

Starfruit : thay bepolite co ve kho tinh qua.

Kurt Donald Cobain : thôi ko kịp khuyên bảo thì bạn trâu cũng đã lao theo bạn gì chung thủy.

Bepolite : Cám ơn bạn. @a LTL: Hệ thống không thể nhận ra để cấm khi lập nick anh ạ, chỉ khổ cho các Mod mỗi lần thấy nick quá dài, phản cảm hay lẫn nhiều ký tự lạ cứ phải vào ban, rất mất thì giờ.

Vivian : @Mimi: đâu phải thói quen nào cũng tốt? Với lại hai nick đó đã làm gì đâu :(~

Stupid cat : em vẫn thắc mắc sao bạn voyeuchong lại bị ban??vì nick của bạn í ah??^^

Bepolite : Bạn TomCat đã bị mod BBS cảnh cáo nhiều lần rồi, có lẽ lần này xin mời bạn đi luôn vậy.

Crazy Buffalo - 4:22 pm-25-01-1111 - Questions:

Crazy Buffalo (4:17 pm 25-01-1111)

Crazy Buffalo Q: Mình cảm ơn! Bạn có thể ban nick mình nếu thấy "ngứa mắt"!

Vivian : Pls stop it :(

LyTieuLong : bình tĩnh nào

Uatkimhuong : :-(( huhuhu

Kurt Donald Cobain : nóng giận mất khôn. 1 vài người ko thích mình đâu có nghĩa là bạn ko có nhiều bạn ở đây mà phải tự cung.

TomCat : thôi nào, thực ra diễn đàn ko chỉ là chỗ hỏi đáp, cái chính là chỗ bạn bè gặp nhau nữa, bỏ qua cả đi

LyTieuLong : ''' Nhẫn 1 chút sóng yên gió lặng, lùi 1 bước biển rộng trời cao'''

Tuanbigz : tự cung =))

Uatkimhuong : Bỏ qua đi Trâu cưng hén :-)

Vivian : Ở đâu ra vụ tự cung vậy =))

Crazy Buffalo - 4:21 pm-25-01-1111 - Questions:

Crazy Buffalo (4:17 pm 25-01-1111)

Crazy Buffalo Q: Mình cảm ơn! Bạn có thể ban nick mình nếu thấy "ngứa mắt"!

Vivian : Pls stop it :(

LyTieuLong : bình tĩnh nào

Uatkimhuong : :-(( huhuhu

Kurt Donald Cobain : nóng giận mất khôn. 1 vài người ko thích mình đâu có nghĩa là bạn ko có nhiều bạn ở đây mà phải tự cung.

TomCat : thôi nào, thực ra diễn đàn ko chỉ là chỗ hỏi đáp, cái chính là chỗ bạn bè gặp nhau nữa, bỏ qua cả đi

LyTieuLong : ''' Nhẫn 1 chút sóng yên gió lặng, lùi 1 bước biển rộng trời cao'''

Tuanbigz : tự cung =))

Uatkimhuong : Bỏ qua đi Trâu cưng hén :-)

Vivian : Ở đâu ra vụ tự cung vậy =))

Voyeuchong - 4:16 pm-25-01-1111 - Questions:

Voyeuchong (4:13 pm 25-01-1111)

Voyeuchong Q: nick vợ yêu chồng có j là phản cảm. up giùm em xem phản cảm chỗ nào ạ

Lala23 : chắc có lẽ nó private quá :|

Bepolite : Đã giải thích đầy đủ, mong các bạn vui lòng không bàn ra tán vào nữa. Nick Voyeuchong lúc nãy mình chỉ gợi ý thôi, nhưng thái độ như thế này thì sẽ bị khóa ngay.

Kurt Donald Cobain : ko phản cảm, thậm chí còn có tính khẩu hiệu tích cực.. Và việc học tiếng Anh ko phải chỉ cho con trẻ.

Vivian : hihi, thì tại thấy bạn khẳng định là yêu chồng nên bạn kia thấy unsure í mà :-" Nhưng mà bạn Vo cũng ko nên bảo ai đó là bị điên :|

Bepolite : Còn Crazy Buffalo nếu thấy diễn đàn này không phù hợp có thể không tham gia, đây là tự nguyện bạn ạ.

Voyeuchong : mình xin lỗi nhưng mong MOD công bằng cho

Seahorse : thôi, mình ko bàn nữa, cái tên chỉ là cái tên, quan trọng là bạn như thế nào kìa, thôi mình cư trao đổi tiếp đi

Tuanbigz : Tùy độ tuổi, nhưng BB đa số Mem là nhỏ nên cái nick không hay lắm. Theo mình thì bạn '''nên''' đổi.

LyTieuLong : @Mod: mình nghĩ vậy thì nên có thời gian duyệt tên nick trc khi cho phép lập acc, chứ cho TV tạo xong giờ bảo họ bỏ thì hơi vô lý

OpenIDUser1551 - 4:13 pm-25-01-1111 - Questions:

OpenIDUser1551 (4:06 pm 25-01-1111)

OpenIDUser1551 Q: mình nghĩ câu này viết sai"We will arrange pick you up at HCMC " nên dùng receive hơn nhỉ?

Gemini : đâu cóa

Cat buffalo : to pick you up at là đc rồi. Đi đón anh ở HCMC

LyTieuLong : sao lại sai, pick up: đón

Crazy Buffalo : arrange to

Pham.phuc1984 : arrange to pick u up. Đúng rồi k cần đổi receive đâu

Vivian : viết vậy đúng rồi

Seahorse : arrange to pick...

OpenIDUser1551 : mình tra từ đâu có thấy pick up là đón đâu

Vivian : pick up là đón/rước đó bồ

Bepolite - 4:10 pm-25-01-1111 - Questions:

Bepolite (4:07 pm 25-01-1111)

Bepolite Q: @Voyeuchong: Có lẽ bạn nên đổi nick đi thì hơn - rừng có nhiều thành viên nhỏ tuổi bạn ạ. Và vui lòng không nói năng xúc phạm thành viên khác đã góp ý cho mình nhé. Tks.

Emptysoul : vợ bị cảnh cáo ồi

Kurt Donald Cobain : cái nick đó hợp lệ. Việc này ko đáng.

Crazy Buffalo : ừ...Mod đã cảnh cáo...khắt khe quá

Bepolite : Lúc trước bạn thỉnh thoảng mới vào, mình không nói gì. Nhưng lúc này bạn xuất hiện với tần số dày đặc, nick bạn có thể làm một số thành viên khác "ngứa mắt" đấy. Mong bạn thông cảm cho nhé.

Kurt Donald Cobain : Việc này askthedust vô lí chứ ko phải bạn gì yêu chồng. Nên công bằng chút.

Crazy Buffalo : mình cũng thấy thế...nếu nói năng bừa bãi thì bị cảnh cáo là đúng. còn nick đã lập rùi bắt đổi thì lạ quá...ko nên nghe từ 1 phía. nếu cấm sao ko cấm từ đầu???

Askthedust : hỏi nhăng nhít linh tinh vô bổ từ sáng giờ, chỉ có Empty Soul là hưởng ứng ào ào; có chửu tớ như thế nào tớ cũng 0 care đâu... nhưng nick rất quái

Voyeuchong : nhưng cái nick này có j đâu.lạ nhỉ

Vivian : Haizz, hog ai quá đáng ở đây cả, chỉ có mỗi chữ "điên" thôi. Bạn vợ xin lỗi bạn Bụi đi :D Rồi ai về việc nấy cho Rừng thanh thản :P

Vickybui - 4:10 pm-25-01-1111 - Questions:

Vickybui (4:00 pm 25-01-1111)

Vickybui Q: Rừng check lại giùm em đoạn này. Giá trị này bao gồm đo vẽ hiện trạng khu đất, lập kế hoạch chi tiết 1/500 thiết kế, lập dự án chi phí, lập chứng thư thẩm định giá đất, chi phí ra thuận địa điểm của UBND quận và thuận chủ trương của UBND TPHCM, giấy phép xây dựng, quyết định đầu tư, quyết định giao

Vickybui : đất, tiền bồi thường đất, tiền chuyển đổi mục đích sử dụng đất, ra giấy phép xây dựng cho chủ đầu tư

Vickybui : This value includes the expense of existing land structure investigation, detailed design of 1:500 scale planning, cost planning, deed of property appraisal preparation and the expense of getting location approval from the District People's Committee and policy approval from HCMC People's Committee, construction permit, investment decision, la

Vickybui : land allocation decision, land compensation, land use purpose transfer fee and the expense of getting construction permit for investor. '''Tks''' trước ak. Chóng mặt =.=

Askthedust : đo vẽ hiện trạng khu đất = current status surveying

Askthedust : lập kế hoạch chi tiết 1/500 thiết kế = establishing the 1/500 detailed planning design

Stupid cat : Area and '''land status quo''': hiện trạng đất^^

Uatkimhuong : ss nghĩ Construction license thay cho permit và cụm Land use purpose transfer fee nó quá dài và củn. Bé làm gọn lại xíu ihh, Fee of transferring (changing) the land use purpose nhé

Askthedust : đo vẽ dùng surveying, Mèo; status quo cũng có dùng , nhưng formal hơn; trong trường hợp tranh chấp lớn/ như Biển Đông chẳng hạn

Stupid cat : cái này em lấy trong trang thông tin điện tử của sở KH&ĐT Thừa thiên đấy ah^^

Voyeuchong - 4:04 pm-25-01-1111 - Questions:

Voyeuchong (4:00 pm 25-01-1111)

Voyeuchong Q: dichgj giùm em.em dịch ko thoát ý được: The closest I'd come to getting engaged was...

Askthedust : sao cứ thấy cái nick của bạn là mình thấy phản cảm...Nó lố lố thế nào í :(

Tahitad : Cái anh/em mà tui định đính hôn thì...

Seahorse : cách nhanh nhát để t có thể cuới vợ là...

Crazy Buffalo : hjx...fản cảm hay ác cảm???@@

Crazy Buffalo : Cá Ngựa / Hải mã coi chừng bị cảnh cáo đó:D

PigPoker : với tôi, lần giống với đính hôn nhất là...

Kurt Donald Cobain : lần gần chạm tới đính ước của iem là... thêm cái status của tớ nữa là song kiếm hợp bích tung hoành thiên hạ

Pinnacle : cỡ chuotyeugao

Voyeuchong : sao mà phản cảm.bạn bị ế chồng ah.điên

OpenIDUser5415 - 3:41 pm-25-01-1111 - Questions:

OpenIDUser5415 (3:34 pm 25-01-1111)

OpenIDUser5415 Q: better than avarage: còn từ nào dịch thoát ko rừng?

OpenIDUser5415 : average

BBSupporter : tạm chấp nhận được

BBSupporter : tốt hơn mức trung bình?

DIY : tương đối.

Crazy Buffalo : bạn ý hỏi từ TA mà??

OpenIDUser5415 : ngoài nghĩa tốt hơn trung bình ra còn từ nào thoát ý hơn ko ý?

Pham.phuc1984 : good enough <-- @@

OpenIDUser5415 : thanks all

Crazy Buffalo : trên cả mong đợi được không?

Cobanmuiuot - 3:28 pm-25-01-1111 - Questions:

Cobanmuiuot (3:20 pm 25-01-1111)

Cobanmuiuot Q: chào nhà. em đang tìm mấy cuốn sách để tự học và trau dồi dịch thuật, có đọc xong "Hương dẫn biên dịch " của Minh Thu-Nguyễn Hòa và "Hướng dẫn đọc và dịch báo chí" rồi, muốn kiếm sách có chất lượng đọc nhưng vẫn chưa thấy bí kíp thật sự. Rất mong mấy đại ka sư tỷ ra tay nghĩa hiệp. xin đa tạ

4D : trăm hay ko bằng tay quen

Pinnacle : chịu khó vào rừng thường xuyên và tham gia trả lời câu hỏi là một cách

Uatkimhuong : Đồng ý với 4D, phải thực hành nhiều mới quen dc

Cobanmuiuot : cũng đúng 1 phần, dù sao cũng cần có chút phương pháp và chuyên môn

Askthedust : anh bày cho: lên Rừng luyện công thôi, khả năng dịch của anh không tồi (tự nhận) nhưng vẫn lên đây hàng ngày... why? lý do là có nhiều câu hỏi anh cũng '''không đỡ nổi''' in here !

4D : tớ vote hoa tuy líp ^^

Vivian : Bác nào có biết sách hay thì gợi ý giùm bạn ấy và cả em mới :>

Cobanmuiuot : nhờ anh Bụi giúp em nhé, em đã lỡ iu con đường dịch thuật rồi^^

Xeherazat : em làm phiên dịch nè, đúng là dịch càng nhiều, càng khó càng tiến bộ

Voyeuchong - 3:14 pm-25-01-1111 - Questions:

Voyeuchong (2:53 pm 25-01-1111)

Voyeuchong Q: help me: who had told me three months earlier when a mutual college friend had gotten engaged in the back of a horse-drawn carriage that it was the tackiest thing on earth, had just morphed into a very close approximation of a Stepford Wife

Voyeuchong : cho em đại ý thui ạ

Xuanhung202 : Đại ý là câu này khó dịch :P

DIY : Gú gờ dịch đi vợ yêu..

Voyeuchong : hị hị

Voyeuchong : GG dịch ngu lém

DIY : Thì phải biết edit chứ?

Vivian : Cái tên mới kể với mình vụ đám cưới (của đứa bạn chung của 2 đứa) rất rườm rà hoa hòe hoa sói lại đang mơ mộng trở thành 1 bà vợ kiểu Stepford

Xuanhung202 : Steford wife is usually a reference to a submissive and docile housewife.

Xuanhung202 : Vợ Stepford là kiểu vợ dễ bảo

Thammy - 3:05 pm-25-01-1111 - Questions:

Thammy (3:03 pm 25-01-1111)

Thammy Q: đơn xin nghỉ việc là "retirement notification" hở rừng. thanks

Kimberlydo : huh? ;)

Voyeuchong : retirement request

Duy Do : ...

Lehoanglinh87 : đấy là nghỉ hưu luôn rồi

Askthedust : Letter of Resignation

4D : quit chứ nhỉ

Gera34 : request of resignation

Duy Do : retirement form (letter)

Duy Do : sorry, resignation form (letter)

Bambi810 - 3:01 pm-25-01-1111 - Questions:

Bambi810 (2:57 pm 25-01-1111)

Bambi810 Q: R ơi cho hỏi thép mỏ tiếng anh dịch là j?

Tuanbigz : steel mouth :D

Pham.phuc1984 : steel mine @@

Bambi810 : Ax nghiêm túc cái nào

Emptysoul : thép này là thép gì thế

Vivian : thép mỏ là sao ta? thép phải luyện chứ sao lại có mỏ ở đây, hay nó chỉ là 1 cái móc bằng thép?

Kimkhoivu : mần gì có mỏ thép, chỉ có mỏ sắt thôi, thép người ta phải luyện mới ra mà

Pham.phuc1984 : chủ thớt hỏi mỏ thép =))

Vivian : Thì vậy mới thấy kỳ =,=

Bambi810 : Thép mỏ là thanh thép mà có cái móc trên đầu í.

Hellora - 2:59 pm-25-01-1111 - Questions:

Hellora (2:58 pm 25-01-1111)

Hellora Q: gorgeous nghia la` gi`? tks ~~

Lehoanglinh87 : tra từ đi

4D : huy hoàng

Hellora : tra tu ko co'

Kimberlydo : you look so gorgeous tonight^^

Kimkhoivu : đẹp lộng lẫy

4D : nàng trông thật cu te tối nay

Nhoc chơi dại : bắt quả tang xì spam nhá :D ~shock~

4D : ai, bệnh nghề nghiệp đấy chứ. thấy câu nào dễ dễ dịch ngay để dựt tem. hà hà

Hellora : Pp all! Dy hoc

Ngthaithanh - 2:57 pm-25-01-1111 - Questions:

Ngthaithanh (2:46 pm 25-01-1111)

Ngthaithanh Q: làm ơn cho mình hỏi "rendering system" trong kiến trúc nghĩa là gì? Mình cám ơn!

Lehoanglinh87 : hiện thống hiển thị/tái hiện đồ họa

4D : đấy là hệ thống dựng ảnh diễn họa công trình. còn có khái niệm tương tự là redering field. gồm nhiều máy chủ cùng làm nhiệm vụ reder nên ảnh diễn họa công trình từ giai đoạn thiết kế.

AshtonVN : hệ thống xử lí

Ub4me : phối cảnh

Ngthaithanh : nó là ở tòa nhà. Mình vừa hỏi 1 anh kiến trúc sư thì anh bảo là '''lớp vữa'''.

Ngthaithanh : Mình nói rõ hơn 1 chút nhé, nó không phải là trong máy tính đâu, mà tại hiện trường, trên tòa nhà luôn đấy!

4D : thế thì chịu. hề hề

Lehoanglinh87 : thế thì là hệ thống tạo vữa bề mặt

Ngthaithanh : Cảm ơn mọi người nhiều!

Roses221203 - 2:39 pm-25-01-1111 - Questions:

Roses221203 (2:32 pm 25-01-1111)

Roses221203 Q: Khi mình biết họ tên của một người nhưng k bít là nam hay nữ thì có một từ để nói chung chung mà em k nhớ từ gì. Rừng giúp em với rừng ơi

4D : dear sir? đúng hok nhỉ

Jag : là xao? :-/ [PhD]

Tuanbigz : hế lù

TomCat : tên thế nào? đưa đây mình đoán giới tính cho..

DIY : Khách hàng thì dùng Dear valuable customer ^^

Roses221203 : Tên là thế này ạ: Masahiro Kida

Roses221203 : Tên là thế này ạ: Masahiro Kida

Pham.phuc1984 : ko đoán ra thì Sir/ Madam cái đi cho chắc :))

TomCat : 100% thuộc giống đực

4D - 2:30 pm-25-01-1111 - Questions:

4D (2:25 pm 25-01-1111)

4D Q: '''I will be at your office on right time that you planned''' nói thế này có sai gì không mọi người ^.^

Vivian : rùm rà chứ ko có sai :P à sai chỗ at right time kìa

Duy Do : nói câu này mà đi trễ một giây là coi chừng nha

Duy Do : uhm, câu nghe rườm quá

4D : hì

Duy Do : I'll be on time!, that's all

Pham.phuc1984 : on time as your request - dễ nghe hơn ko ta?

Vivian : i will be there on time đi cho rồi, còn nói at right time mới đúng, chứ hình như on right time hem có chủn :D

4D : thank you ! ^^

Duy Do : hem có chủn lè cé giề thía

4D - 2:26 pm-25-01-1111 - Questions:

4D (2:16 pm 25-01-1111)

4D Q: muốn nói: '''tôi sẽ có mặt ở đó đúng giờ hẹn''' thì nói thế nào hả rừng

Unds : i ll be there on time

Uatkimhuong : I'll be there on time

Jag : i'll be on time [PhD]

Lehoanglinh87 : I will be there on time

Duy Do : if u want to be successful, don't talk "I will..."

4D : so, what should I say? 8.8

Vivian : will thôi, chừng nào I will try thì mới như Duy Do nói ;))

Duy Do : hehe, c Vivian lẹ quá ta!

Vivian : lẹ là sao ta :D~

Uatkimhuong - 2:15 pm-25-01-1111 - Questions:

Uatkimhuong (2:13 pm 25-01-1111)

Uatkimhuong Q: Rừng cho tớ tiếng anh từ Đau Lòng với :-(, cám ơn rừng :-(

Vivian : hurt

Unds : stomachache

Sarahlinh : painful nà đc mừ, hem cần cầu kỳ

TomCat : heart break- vỡ tim

Duy Do : cái đó là đau dạ dày gòy

Lehoanglinh87 : something cuts me deep

DIY : I'm feeling hurt inside...

Uatkimhuong : Đau lòng cũng như đau bụng, Ủn nhở ^^

Sarahlinh : cóa phởi đau dạ dày đâu bác ủn

Rgv125cc - 1:20 pm-25-01-1111 - Questions:

Rgv125cc (1:16 pm 25-01-1111)

Rgv125cc Q: Cứ Tự Nhiên...tiếng anh là gì vậy cac bạn

Footballman : help yourself/ be my guest

Kai 2412 : gì mà do.. home.. yr self ấy :(

Cat buffalo : make at home

Thaonguyentran : make yourself at home

Toidaumuonkhoc 93 : go ahead

Emkhongbiet : tùy ngữ cảnh.

Rgv125cc : go ahead la cau thay hay nhất

Sarahlinh : feel free

Emkhongbiet : Cho tôi nhờ điện thoại được không? Cứ tự nhiên ---> Go ahead.

Pekao 1m45 - 1:17 pm-25-01-1111 - Questions:

Pekao 1m45 (1:04 pm 25-01-1111)

Pekao 1m45 Q: Bánh bông lan trong tiếng Anh là gì mọi nguời nhỉ :)

PUpPy : flan :">

Lehoanglinh87 : cookies

Pekao 1m45 : mình tưởng cookies là bánh qui nuớng chứ nhỉ

Atbeg : flan

Mimi : cả hai đều hổng phải :D

Nnhuho : Gg: type of cakes, thèm quá :D

Lehoanglinh87 : bánh bông lan là cái rì?

Nnhuho : Bánh bông ban là bánh hình bông lan :D (kiểu bánh xốp của bánh kem í)

Mimi : có lẽ dùng sponge cake cho bánh bông lan thông thường thì đúng hơn, vì bánh cake là "bánh bông lan bơ" dùng rất nhiều bơ và khuôn hình chữ nhật, trứng không cần đánh thật nổi như bánh bông lan

Mino - 12:54 pm-25-01-1111 - Questions:

Mino (12:43 pm 25-01-1111)

Mino Q: BANH TET, TIENG ANH LA GI VAY RUNG?

Mimi : tiếng Việt có dấu và không viết chữ in hoa giùm nha bạn

Footballman : hihi Mino bị Mimi bắt lỗi, tưởng có họ hàng cơ ^^

Silent : Mino là họ hàng của Milo :lol:

Sarahlinh : cái này là tên riêng giống bánh chưng đó c Kưng, mình nghĩ cứ để nguyên thui :D

Mino : hi, uhm, banh' tet' tiếng anh la` gi vậy rừng?

Mimi : Mimi đâu có muốn bắt lỗi ai. thì giờ ngồi gõ mấy câu nhắc thế này để làm việc khác có ích hơn, trong khi quy định thì đã có ngay trong khung đăng câu hỏi rồi

Mimi : lại "bắt lỗi" tiếp :D - gõ dấu tiếng Việt bình thường đi bạn

Silent : Cylindric glutinous rice cake (filled with green bean paste and fat pork)

Silent : Bác MiMi nghe tên dễ thương vậy mà có vẻ hơi khó tính hén ^__^ thoải mái tí đi bác

Sangthang5 - 11:50 am-25-01-1111 - Questions:

Sangthang5 (11:48 am 25-01-1111)

Sangthang5 Q: "Sành điệu" tiếng Anh là gì ạ?

PUpPy : fashionable

Lehoanglinh87 : stylish

Lehoanglinh87 : in vogue

Vivian : Bé Bắp :D

Sangthang5 : Ý là một người luôn dùng hàng xa xỉ, đúng mốt ấy ạ.

LyVanAnh : pro, weather-beaten

Sangthang5 : Hihi, thế tóm lại là gì ạ?

PUpPy : @Vivian: Chị ạ :x

Mimi : nếu như bạn nói là người luôn chạy theo thời trang, thì fashion victim

Sarahlinh - 11:50 am-25-01-1111 - Questions:

Sarahlinh (11:35 am 25-01-1111)

Sarahlinh Q: ^^ sáng nay mềnh hỏi thật lực quá :D thanks all 4 ur fully support nhé. đói rùi măm măm thui R ơi xxx

Doctor : sai chữ fully roài :D

Footballman : ơ anh doctor đây òy, mừng quớ ^^

Sarahlinh : ớ, sai chỗ nèo đại ca???

Vivian : Hờ hờ, bữa nào cũng hỏi vầy chắc xỉu :))

Doctor : có đá banh hả? khà khà :D

Footballman : dạ, Sara: support là N mừ fully giề

Sarahlinh : cóa mún thía đâu chị Vivian, tại trình độ có hạn mừ @Dr, rạ, iem sẽ rút kinh nghiệm ạ. có rì đại ca cứ chỉ ráo :D

Emkhongbiet : anh đốc nghe đến đá banh là lại xyz ngay ;))

Vivian : Hihi, chị đùa thôi, chứ nhiều bữa chị cũng bị cái đám tương tự như hồ sơ của em nó vật T_T

Radio bu0n - 11:50 am-25-01-1111 - Questions:

Radio bu0n (11:35 am 25-01-1111)

Radio bu0n Q: RỪng ơi em viết: khán giả có thể gửi câu hỏi trực tiếp qua e-mail hoặc gọi đến chương trình trong thời gian diễn ra thì là: Listener can send their questions via e-mail to our e-mail address or make phone call to our hot-line which will be set up during this program. Đúng ko ah? Và viết thế đã đc chưa ah?EM cảm ơn Rừng ~bu0`n~

Sarahlinh : khán giả của chương trình gì em, nếu là tryền hình thì ko dùng listener đc đâu :D

CheeGee : chiển qua passive voice bắt đầu bằng Any questions can be sent directly...choa nóa tự nhiên và máu hơn!!!

Radio bu0n : Radio ah ^^ em sắp mở radio online roài:">~bu0`n~

Radio bu0n : ^^ thank chị Gee và chị or anh Linh ;)) hehe ~bu0`n~

Sarahlinh : ố, nhìn tên mà còn hỏi seo?? giận..

Radio bu0n : :-" em biết đâu chị Linh ah, do em có quen 1 anh tên Linh ^^~bu0`n~

PigPoker : listeners can send questions to our email address or call us.

PigPoker : during the program.

Askthedust : Dùng bị động/ audience thay cho listeners

Aka11 - 11:32 am-25-01-1111 - Questions:

Aka11 (11:25 am 25-01-1111)

Aka11 Q: the nozzle '''configuration''' on the gun should be matched so that desired pressure is recahed at approximately 1800 RPM . R giúp e cái này với ạ?

CheeGee : cấu hình họng/phễu trên súng phải ăn khớp sao choa áp suất mong mún đạt đc xấp xỉ 1800 rpm

Stupid cat : tỉ già, @chee chee

Duy Do : reached nhé

Mangacoco : rpm = round per min = viên đạn / phút

Mangacoco : súng này ngang súng máy bay

Cat buffalo : mình cũng nghĩ là Round per minute, nhưng nếu là 1800 thì có khiếp quá ko nhờ

4D : thiết lập cho họng phun của súng cần phải phù hợp thì áp lực mong muốn đạt được sẽ được đệm ở mức xấp xỉ 1800 vòng quay/phút

4D : ko phải là súng bắn, nó là súng phun cao áp, còn 1800 rpm là số vòng quay của động cơ vận hành cơ cấu nén (li tâm hay nén piston)

Duy Do : RPM = Revolution per Minute

OpenIDUser5438 - 10:59 am-25-01-1111 - Questions:

OpenIDUser5438 (10:52 am 25-01-1111)

OpenIDUser5438 Q: dịch giúp em bài rap sang tiếng anh nào , bắt đầu nhé câu đầu tiên : " Lại thêm một lần khổ một lần đau vì yêu"

Sarahlinh : sak, rỗi quá nhể

DIY : Thôi thôi...

OpenIDUser5438 : trả lời giúp đi nào :| . đừng spam

Vivian : bài rap :O? How come.

Sarahlinh : another painful because of love ớ ơ

OpenIDUser5438 : thôi đi nhờ chị sướng hơn . mấy người ở đây chắc chẳng làm ăn đc gì rồi :|

Tienteo : oh yeah !thía bạn vèo đây lèm giề thía

DIY : Ờ, đi nhé, thanh thản..

Vivian : Chậc, cái '''thái độ''' [-(

Anhly - 10:33 am-25-01-1111 - Questions:

Anhly (10:25 am 25-01-1111)

Anhly Q: Bạn ơi dịch giúp mình: bục bật sâu, xắc xô, cổng chui, đồ dụng cụ chăm sóc cây, nam chấn thẳng, bộ làm quen với toán, bộ hình khối, hàng rào lắp ghép lớn, dụng cụ gõ đệm theo phách nhịp, máy tính học chương trình KISMAX. Tks!

Duy Do : chịu

Mangacoco : metronome = máy đếm phách (dành cho học nhạc lí)

Mangacoco : computer running KISMAX (1 cái) còn nhiều cái thì: Computers with KISMAX installed

NASG : @Duy: Net vẫn mang í hợp pháp, real income hoặc earn mới có nghĩa châm biếm chứ em, khi nghe his '''real income''' is n times his salary, còn net thường là ít hơn (một cách hợp lý) ~nasg~

Mangacoco : xắc xô (???= kèn xắc xô = saxophone)

Tienteo : Ku Duy@:trưa sang diamond cóa việc giề thía, Bác Nang@:chiều cafe hem?

DIY : Thế cho nên khi đi phỏng vấn mình nên đòi Net salary ^^, để nó hết trừ nọ trừ kia.

Duy Do : @aN: okie a, vậy là đang châm biếm người nào đó hả? vậy mà e tưởng...

Emkhongbiet : khi người ta nhắc tới sự so sánh danh nghĩa và thực tế, thì người ta nói theo ý mà anh Nasg nói ấy.

Duy Do - 10:24 am-25-01-1111 - Questions:

Duy Do (10:17 am 25-01-1111)

Duy Do Q: @cu Tèo: đó là '''Gross''' vs '''Net Salary''' đó, còn cái lương và bổng như a Nắng nói lại là '''salary''' vs '''benifit'''

Tienteo : đúng,Ku Duy nói đúng.ngoài ra cái tổngthu nhập quốc nội (GDP) danh nghĩa và thực tế thì sao??

Emkhongbiet : mềnh thì không nghĩ vậy, thu nhập danh nghĩa mềnh hiểu là thu nhập ghi trên giấy tờ có giá trị pháp lý, là thu nhập qua đó nhà nước có căn cứ để đánh thuế tương ứng.

Kimberlydo : haha...

NASG : ai bảo vậy em, thu nhập danh nghĩa là thu nhập được hợp pháp hóa, ai cũng biết là lương, nhưng thu nhập thực tế là gồm lương và hàng trăm thứ khác thì đúng như nghĩa tiếng Anh là Salary và benefits ~nasg~

TheNubber : ôi các cụ @@ ~ngusĩ~

Emkhongbiet : official income và real income. Theo em thì thế.

NASG : thì official income là salary còn gì, real income hay hơn hẳn ~nasg~

TheNubber : income và earn đó ~ngusĩ~

Duy Do : cu Tèo tí nữa nhớ qua Diamond nha, trốn hoài.

Foodlove - 10:13 am-25-01-1111 - Questions:

Foodlove (10:08 am 25-01-1111)

Foodlove Q: R oi! cho hỏi trong bóng đá người ta hay nói đá "Sting" nghĩa là gì R nhỉ?Help me

Aloneisland :

NASG : chờ Footballman ~nasg~

Vivian : chích bóng ;))

4D : chích bóng. bằng mũi giầy

Emkhongbiet : chắc bạn nghe nhầm stink khi người ta nói về chiếc tất của cầu thủ chăng

Hoangtubairac : foodlove là thức ăn cho tình iêu hả -rác

Foodlove : Ơh! chắc chắn là thế mà..mình chỉ băn khoăn có thể là "Sting..."Bạn nào bít thì giúp mình zới..hik

Emkhongbiet : Chích bóng mềnh tưởng dùng '''chip''' (chip pass, chip shot) chứ

Mangacoco : Nhà mềnh chắc là chả có ai là HLV bóng đá tốt nghiệp nước ngoài về, càng ko có cầu thủ chơi bóng ở nước ngoài. Do đó, mún trả lời chính xác, cho cả câu/ngữ cảnh thì họa may dịch được

Hoangtubairac - 10:09 am-25-01-1111 - Questions:

Hoangtubairac (9:58 am 25-01-1111)

Hoangtubairac Q: Mn chọn quốc hoa là hoa gì thế, cho ý kiến đi -rác

4D : hoa cứt lợn

Uatkimhuong : 4D: hư quá nhé ^^

DIY : Mình cũng thít hoa cứt lợn.

Tienteo : hoa chuối làm nộm nhậu

Kai 2412 : Hoa chuối, Râm bụt,, Thài lài...

Kimberlydo : nghe quen quen ;)

Manhnt01 : nha nuoc minh dinh chon hoa Sen la quoc hoa,

4D : iêm nói thật; đất nước nghèo mà bầy trò nhiều quá, kỉ niệm 1000 năm thăng long xong rồi lạm phát trên 10% năm nay

4D : tớ đổi ý, tớ bình chọn hoa tuy líp :D

TheNubber - 10:07 am-25-01-1111 - Questions:

TheNubber (10:04 am 25-01-1111)

TheNubber Q: Following is the list of all departments within Big C: * Store operations * Customer service * Purchasing center * Supply chain * Hygiene and Quality Control * Human Resources * Training center * Marketing * Finance, Accounting & Internal Auditing * Expansion * Construction * Information Techno

TheNubber : # Technology # Security # Shopping mall # Food court # Public Relations ~ngusĩ~

Duy Do : ji vậy cà?

Tienteo : gì thế

TheNubber : trong mấy cái mớ này thì Giám Đốc đối ngoại của hắn nằm ở phòng nào ạ, em cảm ơn ạ :) ~ngusĩ~

Kai 2412 : sau đơi lờ danh sách các phòng cụa bic: điều hành kho; dịch vụ chăm sóc k/h; trung tâm mua bán đặt hàng.. mệt vl

Mangacoco : cái cuối

TheNubber : em đoán đoán là Marketing mà hổng dám rớ :((, mọi người đỡ hộ em nha ~ngusĩ~

Footballman : Public Relations

Mangacoco : đối ngoại chắc phải là PR chứ

Hokori14 - 9:58 am-25-01-1111 - Questions:

Hokori14 (9:47 am 25-01-1111)

Hokori14 Q: màn hình máy tính tiếng Anh là j ạ?

Kai 2412 : screen sờ cờ rin.. monitor

Tuanbigz : monitor

Sarahlinh : computer screen

NASG : screen/monitor ~nasg~

Mangacoco : display

Emkhongbiet : screen mấy monitor hơi khác nhau. không biết bạn muốn bảo cái màn ảnh, hay cái cục màn hình?

Hokori14 : dạ, e cám ơn các bác:d

Kai 2412 : em định thay lý máy công ty về ăn tết hở Ăn dii?

Hokori14 : e hận báccccccccccccccccccccccccccccccccc

Vyc - 9:41 am-25-01-1111 - Questions:

Vyc (9:34 am 25-01-1111)

Vyc Q: cái '''stick fuel''' tớ vừa hỏi dùng cho cái này ạ "pocket heaters used to be small coal sticks in a metal case, nowadays they are pads which you can stick to your cloths, to keep sholders or the back warm. Dịch giùm tớ cái in đậm mới. thanks

Vyc : có vẻ đúng là nhiên liệu j đó ở dạng thank ý

TheNubber : que nhiên liệu ~ngusĩ~

Askthedust : pin nhiên liệu/ dạng ống

TheNubber : hồi đó là que/thanh giờ là pad (miến đệm) ~ngusĩ~

Kai 2412 : thanh đốt/sưởi có thể dính đc

TheNubber : *miếng ~ngusĩ~

Emkhongbiet : thế stick fuel với fuel stick không khác gì nhau ợ?

Vyc : tớ cần dịch sao cho thuộc hóa chất hx hx,

TheNubber : hồi trước nó là stick nên gọi là fuel stick và fuel stick là dạng có thể stick được nên nó thuộc dạng stick fuel, về sau nó thành pad và pad thì vẫn stick được nên là stick fuel :-" ~ngusĩ~

Tvt - 9:24 am-25-01-1111 - Questions:

Tvt (9:12 am 25-01-1111)

Tvt Q: xin hỏi: trong bản nhận xét của công ty bảo hiểm L'loy cho công trình thì cột Status từ "hold" và approved"có nghĩa là gì. Xin cảm ơn

Tienteo : chờ và chấp nhận

Vivian : hold là pending còn approved là thông qua :D

Askthedust : PENDING means the approving department has not yet looked at the agreement. If pending status remains for more than 48 hours, supplier should call their Buyer and request the buyer to find out why that department has not processed the agreement.

Askthedust : HOLD means there is something wrong with the way the agreement has been filled out and the supplier should click on the name of the department and read the reason for the hold status. Supplier should 'fix' the error and click on ACCEPT at the end of the supplier agreement to accept the changes.

Askthedust : APPROVED means the approval department has approved the agreement.

Vivian : Chết với biển chữ của bác BỤi rồi T_T

Askthedust : '''hold''' = on hold (bị treo/ có vấn đề) ; còn '''pending''': chưa xem/chờ giải quyết

Vivian : Vầng, my bad, sorry ạ :P

Tvt : thank. Thế còn "Noted and Noted with comments" dịch sao thế các member

Tvt - 9:22 am-25-01-1111 - Questions:

Tvt (9:12 am 25-01-1111)

Tvt Q: xin hỏi: trong bản nhận xét của công ty bảo hiểm L'loy cho công trình thì cột Status từ "hold" và approved"có nghĩa là gì. Xin cảm ơn

Tienteo : chờ và chấp nhận

Vivian : hold là pending còn approved là thông qua :D

Askthedust : PENDING means the approving department has not yet looked at the agreement. If pending status remains for more than 48 hours, supplier should call their Buyer and request the buyer to find out why that department has not processed the agreement.

Askthedust : HOLD means there is something wrong with the way the agreement has been filled out and the supplier should click on the name of the department and read the reason for the hold status. Supplier should 'fix' the error and click on ACCEPT at the end of the supplier agreement to accept the changes.

Askthedust : APPROVED means the approval department has approved the agreement.

Vivian : Chết với biển chữ của bác BỤi rồi T_T

Askthedust : '''hold''' = on hold (bị treo/ có vấn đề) ; còn '''pending''': chưa xem/chờ giải quyết

Vivian : Vầng, my bad, sorry ạ :P

Tvt : thank. Thế còn "Noted and Noted with comments" dịch sao thế các member

Susi12 - 9:13 am-25-01-1111 - Questions:

Susi12 (9:02 am 25-01-1111)

Susi12 Q: co ai biết boiler island là j k ạh?

Cat buffalo : liệu có phải là khu vực riêng đặt nồi hơi không nhỉ

TheNubber : lên đảo đó sẽ không ăn được món Susi :-", đợi tí đi, đang processing mừa ~ngusĩ~

Hoangtubairac : nghe như đảo có suối nước nóng -rác

TomCat : chắc là đảo luộc thịt

PigPoker : Tên công ty hoặc tên cái mô hình 3D đấy

Susi12 : GG dịch là đảo nồi hơi, nhưng như vậy k chuẩn lắm thì phải ạh

TheNubber : http://tinyurl.com/luocSusi có hình nè Susi ~ngusĩ~

Mangacoco : theo ở đây đề cập thì nó có thể chỉ là 1 bộ phận (có thể là 1 tòa nhà/1 khu vực) trong tổng thể thiết kế của 1 nhà máy điện. Vậy nó ko phải là tên công ty rùi nhé http://www.service.power.alstom.com/power-generation-services/boiler-island.htm

PigPoker : three-dimensional computer model of the Boiler Island = mô hình 3D trên vi tính của đảo Boiler/ Boiler Island. Đã viết hoa cậu còn GG làm gì