Tuesday, May 6, 2014

Onewaystreet - 5:16 pm-06-05-1414 - Questions:

Onewaystreet (4:57 pm 06-05-1414)

Onewaystreet Q: Hại não R trước khi về với Bu, để nói: Cô dám cướp chồng tôi à, thì nói sao nhỉ R ơi. Thanks R iu ~One~

Catnip : How dare you rob my husband

Ha_Phan : ... take my banana?!

Onewaystreet : @_@ just take banana away, not my husband, 'cuz I dont need it hớ hớ Dùng Rob có ổn k nhỉ mọi người, hay mình có từ nào ngon hơn ~One~

Teamodinero : how dare you do sthing là ổn rồi, nhưng "cướp" liệu có nên dùng từ "giành giật" chăng, còn dùng "lấy (take) chuối (banana) thì e...

Teamodinero : @Ha_phan chắc có óc tưởng tượng ghê lắm ấy nhỉ!-.-

Onewaystreet : Còn: how dare you seduce my husband ổn k nhỉ mn? ~One~

Lec1989 : dùng "to flirt" đc ko các cậu? P/S: quả dùng banana đúng là rất sáng tạo và đầy thâm ý =))

Onewaystreet : Sau khi vợ cũ gửi thư tố cáo cô ta dụ dỗ chồng mình, chị mới '''vỡ lẽ''' ra mình bị lừa kết hôn. Cụm im đậm dùng từ nào được mn nhỉ? ~One~

Onewaystreet : @8 Thôi, chờ mn trợ giúp sau vậy, mình về với Bu thôi. Bye guys ~One~

OpenIDUser8745 - 11:58 am-06-05-1414 - Questions:

OpenIDUser8745 (11:48 am 06-05-1414)

OpenIDUser8745 Q: Cái in đậm này là ngữ pháp kiểu gì ạ? Hàng CNN: He asked that anyone with video or photographs of the accident '''to please''' contact the base

Ha_Phan : ask someone to do sth thôi ạ... please là lịch sự, nài nỉ ấy mà... ^^

NASG : bỏ please vẫn có nghĩa mà :), lịch sự thôi ~nasg~

Catnip : hix hix :(( ngào ngào T_T

OpenIDUser8745 : Lúc đầu mình cũng nghĩ vậy, nhưng lại thấy có cái '''that'''

Chenjinglivn : Thán từ mà, chả để đó thì để đâu? **

Catnip : tôi nghĩ please cho xuống cuối câu ạ, kiểu lịch sự

NASG : nó viết theo dạng văn nói thôi em ~nasg~

Catnip : mờ cứ hay đi săm soi nàm rì nhỉ? cứ giúp tớ mí câu khó khó nà giỏi lên nhanh cực luôn :P :P :))

Ha_Phan : chèn "that" để ngắt đoạn, kiểu reporting ấy ạ... ngôn ngữ phóng viên ló thía :)

Gina91 - 11:33 am-06-05-1414 - Questions:

Gina91 (11:05 am 06-05-1414)

Gina91 Q: các bác cho e hỏi là cứ thấy mọi người dùng từ "suck" với vai trò là danh từ kiểu dùng để chửi bậy, xả bực tức nhưng e tra từ thì chả thấy nghĩa nào phù hợp. Liệu nghĩa lóng của nó là gì nhỉ các bác?

Thaihienluks : suck dùng chửi bậy là động từ, nghĩa là thua rùi, lạc hậu rùi. Còn sucker là thằng bú... @@. cũng ý nghĩa vậy đấy. thua rùi, lạc hậu rùi chú.

Catnip : mấy cái từ ni tôi chả biết mấy, có lần có người bảo what sucks? mà chả hiểu mấy, may có ngữ cảnh mới hiểu đặng ngta muốn nói j

Onewaystreet : suck: chán ngắt!, Chán nhỉ, ôi thôi. Ex: A: She left already. B: Suck!, This movie sucks ~One~

Sheeporship : tùy thôi, My English sucks! ko phải chửi bậy nhé, nó chỉ là cách diễn đạt thông thường thôi.

Sheeporship : ké@hoalla~ Ms. One~ Long long time no c~

Onewaystreet : @8 Chào Like. Mần cái hẹn tuần này xem nào ~One~

Sheeporship : ké@One: đợi cô Tối vào 1 thể, lâu rồi ko hẹn hò~ ôi cái kiếp sống cô đơn này~ à, ss có thông tin chi về bác Trúc hem?

Onewaystreet : ok, đợi thị Tối vào đã, chẳng lên R nhiều nên ss cũng k biết bác Truc dạo này thế nào ~One~

Gina91 : vậy các bác có thể liệt kê cho e một số nghĩa đc ko ạ

Likeisafternoon - 12:39 am-06-05-1414 - Questions:

Likeisafternoon (11:56 pm 05-05-1414)

Likeisafternoon Q: Câu này hiểu sao ạ:. It will be lower overall and have a lower ride height than the Cayenne on which it is based, with the intention of giving the more road-focused model a lower centre of gravity.

Likeisafternoon : đoạn more road-focused ấy ạ

Likeisafternoon : và câu: Design proposals for the new five-door liftback are described as already being at an '''advanced phase'''. Chữ in đậm dịch sao ạ?

StarWhere : xe này không cao, thấp hơn, lùn hơn / ý định là "ôm sát mặt đường" như loại xe đua, khung xe, đáy xe gần thất, sát với mặt đất để cân bằng, để tăng thăng bằng. more road-focused nhìn đường dễ hơn (ý quảng cáo thôi) xe thấp, sát mặt đất, đường, nhìn dễ

StarWhere : đi trước một bước,trong tương lại. giai đoạn nhảy vọt/ tiến bộ trước ...

Likeisafternoon : dạ, em hiểu rồi ạ.

Likeisafternoon : em xong con xe đó rồi, giờ chuyển sang em này: http://goo.gl/M4dN7g nếu rảnh bác đọc chơi, tiện em hỏi thì hiểu hơn và góp ý giúp em.

Likeisafternoon : In an attempt to make the slow, steady transition to Windows 8 more user-friendly, the Windows search function now understands when users speak or write to it '''conversationally'''. Chữ in đậm hiểu sao ạ?

Likeisafternoon : Em dịch: Trong quá trình chuyển đổi Window 8 dần trở nên thân thiện với người dùng hơn, chức năng tìm kiếm của hệ điều hành Windows hiện nay đã hiểu được nôi dung người dùng nói hay viết theo dạng hồi đáp.

Likeisafternoon : cho em hỏi: Google (GOOG, Fortune 500) Now, Apple's (AAPL, Fortune 500) Siri, and Microsoft's other mobile-facing product, Cortana, all focus on speaking the language of its users, rather than users having to speak the complex language of the software.

Monday, May 5, 2014

Likeisafternoon - 11:38 pm-05-05-1414 - Questions:

Likeisafternoon (11:01 pm 05-05-1414)

Likeisafternoon Q: cho em hỏi: Expect the Cayenne coupé to adopt an edgier look with tauter surfacing and overall styling inspired by the 918 Spyder, as our artist's impression reveals. câu này nên dịch sao cho nuột ạ

Likeisafternoon : Theo trực giác nghệ sĩ cho biết, con Cayenne coupe mới này sẽ sở hữu một vẻ ngoài sắc sảo hơn với lớp áo hào nhoáng và cấu trúc tổng thể mang hơi thở của người anh hùng Spyder 918. đc không ạ? em chưa hiểu chỗ as....

StarWhere : Đòi hỏi, mong đợi Cayenne coupé kế tục một vẻ nhìn góc cạnh và bề mặt căng bóng và phong cách tổng thể lấy cảm hứng từ chiếc " Porsche 918 Spyder", theo như điều tiết lộ từ các ấn tượng của nghệ nhân chúng ta

Likeisafternoon : đoạn as em vẫn chưa hình dung được cách dịch cho nuột

StarWhere : theo như ấn tượng của các nghệ nhân chúng tôi tiết lộ, bộc lộ, cho biết

Likeisafternoon : cái artist ở đây nên hiểu là hãng Porsche, Nghệ nhân siêu phàm mong muốn tạo ra một kiệt tác Cayenne coupe với kiểu dáng hầm hố/góc cạnh trong lớp áo ngoài sáng bóng và cấu trúc tổng thể mang hơi thở của người anh hùng Spyder 918. Em chém vậy cho nó nuột

StarWhere : Porsche 918 Spyder: là tên của chiếc xe Porsche

Likeisafternoon : our~ của chúng ta/chung/ai cũng biết, artist có 1 người, impression (ấn tượng)~lối tạo hình (sản xuất xe); dạ em biết con Porsche Spyder 918 mà, ở đây em chém thêm cho nó màu mè thôi, inspired (lấy cảm hứng~mang hơi thở)

Likeisafternoon : câu này ạ: The interior will be shared with the new Cayenne, which again will be heavily influenced by the 918 Spyder hypercar. Ôi~ bác rảnh đọc qua và góp ý giúp em http://goo.gl/epRjAi

Likeisafternoon : Em chả hiểu gì luôn, đang dịch con new Cayenne mà lại thấy shared with~ ở đây ai share cơ chứ?

Sure_fire128 - 2:58 pm-05-05-1414 - Questions:

Sure_fire128 (2:06 pm 05-05-1414)

Sure_fire128 Q: @ké ^_^ mấy bạn bên kế toán cho mình hỏi xíu. hóa đơn VAT, mình xé liên 2 gửi khách hàng rồi. vậy còn liên 1,3 mình muốn ghi thêm "bán hàng wa đt" vậy ghi liên 1 nó tự in xuống liên 3 hay phải ghi bút mực sống trên từng liên? vì liên 2 mình đã xé rồi. Thanks

Bita2566 : đóng dấu sống

Chenjinglivn : Hoặc điểm chỉ lên từng cái cũng được. @ Không hiểu ad nghĩ cái gì mà cứ cho hình cái mông của cô Miranda chạy qua mặt bàn dân thiên hạ suốt ngày? **

Sure_fire128 : vậy nếu mà mình ghi mực trên từng cái một cũng dc đúng hok? đâu có nhất thiết là ghi liên 1 in xuống liên 3 đâu nhỉ?

Dangphap279831 : hông làm kế toán nhưng mà thấy mấy hóa đơn cty mình nhận thì con dấu bán hàng qua đt là dấu sống, đóng từng liên một, k cần viết qua giấy than

VitaminD : Ghi tay đuợc. Vì từng thấy 1 cty đóng dấu, bị thuế hoạnh hoẹ là sai với luật, vì luật ghi là "ghi" chứ ko phải là "đóng dấu"

Chenjinglivn : Túm lại là bạn đóng hay viết đều được. Mà nếu nó in đè được thì cớ gì phải viết tách ra cho mệt? **

Sure_fire128 : bạn Chengjing.. vấn đề là mình đã xé liên 2, nên nếu ghi đè lên sợ ko khớp thôi

Chenjinglivn : Uh được, nhưng đừng viết chữ '''wa''' thế kia, thuế không chấp nhận đâu nhé **

Sure_fire128 : uhm, hehe.. cảm ơn các bạn nhìu nhé. ^_^

Loveisnotenough - 11:24 am-05-05-1414 - Questions:

Loveisnotenough (11:08 am 05-05-1414)

Loveisnotenough Q: Cho mình hỏi cú đánh "intermediate" mình có thể dịch ra là gì nhỉ,nó là cú đánh ở tầm giữa cú đánh cơ bản và cú đánh nâng cao, nếu dịch ra là cú đánh trung gian hay trung cấp thì nghe buồn cười quá, giúp mình với. Tks all!

Onewaystreet : cú đánh của cái môn thể văn thao nào thế bạn? ~One~

Loveisnotenough : bóng bàn bạn ah

Onewaystreet : chắc là cú đánh tầm trung ~One~

Loveisnotenough : tầm trung nghe hơi thiên về khoảng cách hơn là cấp độ bạn ah, hix

Footballman : post cả câu cho mọi người khỏi phải đoán

Ha_Phan : trung bình?

Loveisnotenough : Nó chỉ là 1 cụm intermediate strokes thôi bạn ah,

StarWhere : "tiu" cấp, cỡ, độ, mức "trung bình"

Loveisnotenough : thanks các bạn, chắc cũng chỉ có thể là vậy thôi