Wednesday, October 23, 2013

Harmony_Nguyen - 11:01 pm-23-10-1313 - Questions:

Harmony_Nguyen (10:32 pm 23-10-1313)

Harmony_Nguyen Q: Xin cho hỏi câu này dịch làm sao ạ! that was a long way from happening. cảm ơn trước nhé!

StarWhere : Đó đã là một chặng đường dài để (điều này) xảy ra

Hoangga : Rất lâu thì cái đó mới xảy ra/tham khảo.

Hoangga : @8 chào bác @Star, @ Dark và R iu :)

Darkangel201 : Ui, bác Hoangga nhanh rứa? @8: Em đang định chào bác đây! R tối thưa thớt quá, e chào các bác ạh!

StarWhere : @8: chào bạn Hoangga, lâu lâu mới thấy bạn. Everything's ok?

Onewaystreet : @8 k ai hỏi mình tranh thủ đất 8 đê ^^ Mình gốc Ninh Bình, vào Nam sống khi 12 tháng tuổi. Ai Ninh Bình ở đây k nhỉ?

Peterjack_pjk1992 : có người bà con hàng xóm đây này.

Hoangga : thanks bác Star, i'm okie. @8

Darkangel201 : @8 tiếp: Thấy người sang bắt quàng làm họ luôn, xin thông báo với cả R, e cùng quê với Ủn nhà ta,còn thêm ai nữa thì e chưa tìm hiểu ra!

Maomao - 5:40 pm-23-10-1313 - Questions:

Maomao (5:25 pm 23-10-1313)

Maomao Q: xí xí, Stayfoolish còn ko, cho mao mao hỏi cái "malted barley", nhưng mà có phải tất cả các loại bia đều đc làm từ lúa mạch ko ạ? nếu đc làm từ nguyên liệu khác lúa mạch thì ko đc dùng malted barley rồi. mao mao thanks

Apfsds : Câu này khó à nha, để trả lời đc thì phải hiểu biết về qua khứ và hiện tại của ngành bia

Stayfoolish : uh, malted barley là dùng lúa mạch rồi, trong phân Ingredient ở cái link dưới có cái gọi là "barley malt", nếu không phải lúa mạch thì bạn dùng malt thôi

Maomao : dạ, mà cái này em ngu lắm, chỉ giỏi ún thôi, chẹp chẹp, em coi qua một số wb thấy đa phần là lúa mạch chắc e dùng từ này luôn đó, thanks Stayfoolish again!

Apfsds : về cái malt: Various cereals are malted, though barley is the most common

Stayfoolish : bia sài gòn, hà nội... đều có pha thêm gạo vào lúa mạch cho rẻ, tỷ lệ khoảng 50-50; còn ken, tiger, sapporo thì dùng 100% lúa mạch

CheeGee : malt là cái thông dụng nhất, ngoài ra còn: ngô, gạo ...bọn này đc gọi chung là '''adjunct'''

Stayfoolish : bia nội 100% lúa mạch thì có thêm 333, saigon special

Maomao : đã quá, thanks all!!

Maomao : hèn chi bia chai SG dở ẹc hà, 333 thì được,

Chenjinglivn - 5:25 pm-23-10-1313 - Questions:

Chenjinglivn (5:15 pm 23-10-1313)

Chenjinglivn Q: @8: Peterjack, cái đó gọi là Thương mại đẩy lui giáo dục. *Chenjingli

Peterjack_pjk1992 : em không hiểu ý bác nói từ'đẩy lui' là sao!?

Peterjack_pjk1992 : tại sao trang wed rừng mình lại để những cái quảng cáo đó chiếm chỗ vậy?

Chenjinglivn : À thì bạn cũng thấy đấy, quảng cáo chiếm đất, học hành phải co lại còn gì? *Chenjingli

Apfsds : Không quảng cáo lấy gì nuôi server?

Chenjinglivn : Thế tớ mới gọi là thương mại mờ. Các cụ bảo có thực mới vực được đạo. *Chenjingli

Apfsds : Chả biết làm sao, lúc này đây giao diện tratu của mình chẳng thấy có tý quảng cáo nào

Peterjack_pjk1992 : àh thế admin cho họ đăng quảng cáo trên đây mục đích để thương mại hóa hả các bác!?

CheeGee : không ma nèo dòm thì QC phỏng có ích giề? các tre ở đêi cũng góp phần lớn cho cái QC í

Cracking314 : Vậy là cụm "Managerment's" có thể dịch là "ban giấm đốc" được phải không bạn. Nội dung này nói về một tập đoàn, hình như không có ban giám đốc, mình có thể thay bằng "Đội ngũ quản lý" được không?

Maomao - 5:13 pm-23-10-1313 - Questions:

Maomao (5:06 pm 23-10-1313)

Maomao Q: R ui, em hỏi cái này xíu: mạch nha ủ men bia (sx bia và mạch nha ủ men bia) mình có thể dùng đơn giản là beer malt đc hem. cảm ơn R nhiều

Stayfoolish : malted barley

Stayfoolish : http://en.wikipedia.org/wiki/Brewing, xem phần Ingredient

Tieuthuhoaquynh : mình học mà chưa nghe nó bao giờ, chỉ có malt.

Tieuthuhoaquynh : Tào lao bí đất

Nobi_Nguyen : @ke: chào các đồng chí mềnh về đây,.rúrú>>>:D

Onewaystreet : @8 Chào thân ái và đoàn kết. Mình về luôn, hôm nay ta tắm mưa cho nó mát.

Peterjack_pjk1992 : cho em mạo phạm hỏi một chút: tại sao trang wed rừng mình càng ngày càng tồi tệ thế vậy: khoảng rộng trong ô hỏi đáp thì mở rộng còn khoảng dài trong ô thì rút ngắn lại để dành cho các quảng cáo nhăng xịt, nhăng nhít, không thể xem và đọc được 2,3 câu mà người hỏi hỏ

Chenjinglivn : Ha ha, tắm mưa mà đừng naked là được rồi 1. *Chenjingli

Tieuthuhoaquynh : @8, tớ còn chiến chinh, may quá, hôm nay mà đi ăn kem thôi rồi lượm ơi :)

Apfsds - 5:02 pm-23-10-1313 - Questions:

Apfsds (4:49 pm 23-10-1313)

Apfsds Q: Hic, lại phải hỏi tiếp, tự dịch thấy ngu quá @@ So that we no longer find profitable investment oppurtunities motivate owners of competitiveness terms of not takinh the contents of trade policy

Apfsds : Em dịch: vì thế chúng ta sẽ không còn thấy các cơ hội đầu tư có lãi thúc đẩy các chủ đầu tư thiếu điều kiện cạnh tranh vì không đáp ứng các nội dung của chính sách thương mại @@

Onewaystreet : sao đọc bản gốc nó kỳ kỳ vậy nhỉ bác? sao trước motivate chả có cái gì vậy?

Stayfoolish : cú này bó tay :v

Apfsds : Chả hiểu nó kiểu gì, nghe bà con nói nó là dạng tốc ký

Peterjack_pjk1992 : cái này dịch không ra bác àh.

Peterjack_pjk1992 : khúc dạo đầu là như này: để cho chúng ta không phải mất nhiều thời gian tìm kiếm các cơ hợi đầu tư mang lại lợi nhuận...

Apfsds : Hàng họ nguyên con đây ạ, đọc cũng như không http://tinyurl.com/qbsmtoo

Apfsds : hic, gõ thiếu, motivate owners lack of competitiveness

Alohaha : vì thế chúng ta sẽ không còn thấy các cơ hội đầu tư có lãi để thúc đẩy các nhà đầu tư có điều kiện cạnh tranh vì không đáp ứng được các yêu cầu của chính sách thương mại

Apfsds - 4:07 pm-23-10-1313 - Questions:

Apfsds (3:49 pm 23-10-1313)

Apfsds Q: Hic, Rừng ơi đỡ em với "it became familiar confronted with the logic of competition and market to hear concepts and new language began to impose itself to think and act" hiểu chết liền à @@

Vinamill : Toàn chữ dễ mà dịch khó :P

Apfsds : Không xếp nổi từ tiếng Việt mới đau @@

CheeGee : tốc kí thìa seo hỉu nhanh đc

Stayfoolish : ta bắt đầu quen với việc phải đối mặt với cái logic của cạnh tranh và thị trường để mà nghe các khái niệm (mới) + xxx ...

Apfsds : Thanks! Nếu là tốc ký thì toi em rồi, hai trang A4 toàn hàng kiểu trên. Đây là câu tiếp The commercial policies and possibility of industrial development according to Changes were occurred in world assumed that acceleration in mergers in international economy through foreign trade

Apfsds : Tiếp câu: increased in adaptation and integration and re-examine policies development of economic and industrial especially after the failure of development efforts in developing countries. Đọc xong loạn óc @@

Bita2566 : trở thành quen thuộc để đối mặt với tính logic của việc cạnh tranh và thị trường để học các khái niệm và ngôn ngữ mới khởi đầu cho việc tự ép mình suy nghĩ và hành động

CheeGee : Theo Changes, các cs tm và khả năng pt cn cần phải hiện hữu thực (trên quả đất) với giả định việc tăng tốc sáp nhập trong nền ktqt thông qua NT đc đẩy mạnh xét về việc thích ứng và hội nhập; xem xét lại các cs pt kt và cn sau khi những đổ vỡ trong nỗ lực tái thiết ở cá

Stayfoolish : cái đoạn sau là dịch theo kiểu Việt roài, cứ word by word là ra :)

Teamodinero - 2:34 pm-23-10-1313 - Questions:

Teamodinero (2:01 pm 23-10-1313)

Teamodinero Q: decree, not degree, so sorry!

Teamodinero : lại nhầm ô, thiệt là...hic!

Tieuthuhoaquynh : Tự ấn ! đi, còn ko để đất anh em mần ăn :)), ké

Tieuthuhoaquynh : @Ké, we'll go to ice-cream shop to eat them, who want?

Tieuthuhoaquynh : eat I.C, nhầm ngữ pháp. eck

CheeGee : want IC

Onewaystreet : one vote for me and Dark. Ngay và luôn hôm nay, instead of mai ok?

Tieuthuhoaquynh : Sorry, I'm busy today. Kem Nhan - Dinh Tien Hoang or No.1 Truong Han Sieu - District.1?

Onewaystreet : wherever, ur choice

CheeGee : yr choice, on yr house!

Gunxbom - 1:56 pm-23-10-1313 - Questions:

Gunxbom (1:36 pm 23-10-1313)

Gunxbom Q: ai có thể dịch ra tiếng việt giúp mình đoạn When selecting the family for production and conformity control, the producer must achieve control over all the family members...đc ko ạ

Apfsds : family nầy là rì?

Catnip : họ

Gunxbom : theo mình thì nó hiểu theo nghĩa "chủng loại" gì đó...

Apfsds : Hic, sao lại "gì đó"? Nó có '''the''' ở đó, nghĩa là ở phần trước đã nói đến cái family này rồi

Trucnguyensd : Family có thề hiểu là product (sản phẩm) được không? Một sản phẩm chính thường có những sản phẩm phụ (family members).

Tct2008 : khi lựa chọn quy trình sản xuất và kiểm soát tuân thủ, nhà sản xuât phải đạt được sự kiểm soát lên toàn bộ các bước trong nhóm quy trình đó

Tct2008 : khi lựa chọn quy trình sản xuất và kiểm soát tuân thủ, nhà sản xuât phải đạt được sự kiểm soát lên toàn bộ các bước trong nhóm quy trình đó. @tct2008

Trucnguyensd : tct2008 dịch ngon lắm.

Apfsds : Có vẻ câu dịch kia mất nghĩa của family

Catnip - 1:50 pm-23-10-1313 - Questions:

Catnip (12:58 pm 23-10-1313)

Catnip Q: Cho mình hỏi số lần chịu thuế đất, thì lần ở đây dịch là gì ạ?

Trucnguyensd : Chịu là chưa trả phải không?

Catnip : Ko,là taxable ạ

Trucnguyensd : Nhưng thuế thì thường phải trả hằng năm thì tại sao có lần vào đây?

Catnip : cái này là thuế đất bác ạ, anyway, tớ hỏi số lần thui mờ >.<

Trucnguyensd : Tôi hỏi vì câu tiếng Việt có thể hiểu là số lần chưa trả thuế đất, và nó có nghĩa (và có thể dịch được)hơn nếu hiểu chịu là chưa trả. Nghĩa khác thì không hiểu nên phải bó tay.

Catnip : yep, forget about "chịu thuế đất" thì số lần đây = times được ko ạ

Trucnguyensd : Như vậy bạn dịch ra là how many times/years is the land taxable chăng?

Catnip : ko, đây là 1 noun phrase bác ạ

Trucnguyensd : Sorry là không giúp bạn được rồi. Number of times/years land tax is applicable có thể là gần nhất theo cách hiểu này thôi. Có ai giúp Catnip không?

Stayfoolish - 12:41 pm-23-10-1313 - Questions:

Stayfoolish (11:28 am 23-10-1313)

Stayfoolish Q: tham khảo thêm nè: Disabled is the most generally accepted term to refer to people with a permanent illness or injury that makes it difficult for them to use part of their body completely or easily. Handicapped is slightly old-fashioned and many people now think it is offensive. People also now prefer to use the word disability rather than handicap

Stayfoolish : nguồn: Oxford Dictionary http://goo.gl/Io2lZj

Trucnguyensd : Tôi chỉ góp ý dựa vào câu hỏi của Nobi thôi chứ tôi không chú ý vào sự khác biệt giữa unable và disable. Tôi đã sủa lại thành wounded but not disabled rồi.

Trucnguyensd : Và thật ra thì câu tiếng Việt cũng không đủ nghĩa cảnh để hiểu chữ phế thật sự là gì? Dùng unabled thì cũng đựoc thôi, nhưng dựa vào WHO thì tôi dùng disabled.

Apfsds : Đám Mỹ có một cái chuơng trình The Disabled Soldier Support System DS3 for short gives wounded soldiers an additional way to seek out the help or information they need until they can return to active duty or receive a medical retirement from the Army

Stayfoolish : cơ bản là phải hiểu câu tiếng Việt họ muốn nói gì thì mới chọn được từ tiếng Anh phu hợp. Tớ phán đoán câu tiếng Việt được dịch từ cụm disablednotunable(.org)

Apfsds : nguyên gốc từ đâu thì không biết, nhưng cách chơi chữ "tàn phế" này vẫn đc cho là câu Bác Hồ nói

Stayfoolish : từ "phế" thì có nghĩa phổ thông thôi: Không dùng được nữa, hư hỏng, bị bỏ đi, tàn tật. ◎Như: phế vật 廢物 vật không dùng được nữa., phế tật 廢疾 bị tàn tật không làm gì được nữa.

Teamodinero : theo t, câu này chỉ là một cách nói kiểu "văn chương" một tí, ở đây cái "phế" này không phải là người thương binh tàn tật nhưng vẫn gắng gượng đi đứng đc (nghĩa là k die(đi, hic))

Teamodinero : ...mà là ng thương binh tàn tật nhưng vẫn lạc quan, biết đứng lên...y chang người thường (hic!). Đó là "không phế" vạy!

Nobi_Nguyen - 11:26 am-23-10-1313 - Questions:

Nobi_Nguyen (10:51 am 23-10-1313)

Nobi_Nguyen Q: thương binh tàn nhưng không phế>> câu này dịch sao các bác ơi, khó quá. thanks ak.

Stayfoolish : dùng tạm cái ni: http://goo.gl/10i8XF - Thương binh: disabled but not unable

Trucnguyensd : Khó hiểu quá!!! Impaired but not disabled?????

Nobi_Nguyen : nghe nó sao í, không biết bọn tây nó có hiểu, :),thôi thì dùng tạm, thanks Sờtay.

Trucnguyensd : handicapped but not disabled??

Stayfoolish : có đọc cái link kia chưa? tàn = bị thương/tật (= disabled), phế = vứt đi (= unable)

StarWhere : wounded warriors but willing to face a set of new challenges and adjusting to find meaningful employment

Trucnguyensd : @stayfoolish - Bài này chỉ có tính cách xã luận chứ không có giá trị định nghĩa. Bài này hay hơn: http://cuutrotreemtantat.com.vn/xem-tin-tuc/khai-niem/khai-niem-khuyet-tat-va-tan-tat.html

Trucnguyensd : Có lẽ hay hơn cả là wounded but not disabled

Stayfoolish : tớ ko nói đó là định nghĩa, chỉ nói đến cụm từ với nghĩa và cấu trúc sát sao và gọn gàng từ một nguồn có sẵn

CheeGee - 10:25 am-23-10-1313 - Questions:

CheeGee (10:06 am 23-10-1313)

CheeGee Q: @YenNguyen: All residents/people are [kindly] requested to cooperate [with us]. Please stay...

YenNguyen : dạ, cảm ơn bác nhiều. Vote 3 bác ạ. Em cũng là dân xứ Nghệ, cho em hỏi có bác nào Hà Tĩnh ko ạ?

Stayfoolish : Bắt đầu nhận đồng hương. Tớ sinh ra ở Hà Tĩnh và vào Nam từ lúc 2 tuổi :v

CheeGee : Hà Tĩnh mình thương...

Catnip : ối, sao anh stay giống em thía, mỗi tội em ra HN từ thuở ấy :))

YenNguyen : mà các bác ơi, mấy ông sếp HQ bên em cứ muốn dịch theo kiểu xin xỏ í, như thể là mong thông cảm, đừng sợ...nên em cứ phải dịch nghe sến như vậy đó.

NASG : mình cũng Hà Tĩnh, vào Nam sống từ khi chưa sanh :) ~nasg~

YenNguyen : he đi mô cụng nhớ về Hà Tịnh. Các bác có hay về quê ko?

NASG : mới vế năm ngoái :) ~nasg~

Catnip : à đới, đồng hương đồng khói, phải bít giúp đỡ nhau nghe hông? :)) tẹo nữa tớ sẽ hỏi mấy câu :))

YenNguyen - 10:06 am-23-10-1313 - Questions:

YenNguyen (9:59 am 23-10-1313)

YenNguyen Q: "Hope to have your sympathy, and please do not be afraid of sound of either siren or loudspeaker" cho em hỏi câu này có ok ko R?

CheeGee : nỏ ok

YenNguyen : Bác sửa dùm em với, em cảm ơn.

NASG : nỏ hiểu noái cái chi, mần răng sửa? ~nasg~

CheeGee : Hãy sửa cấu trúc 2 MĐ sao cho song song; sửa cái ý tứ logic vế sau. Sợ âm thanh, sợ cái loa là sao? Nó ăn thịt em à?

YenNguyen : mong quý cư dân thông cảm và đừng sợ khi nghe tiếng còi báo động hoặc tiếng loa phát thanh (test PCCC)

NASG : cái thông cảm này nên dùng kiểu hợp tác ( chứ nỏ xin xỏ chi) cooperation ~nasg~

CheeGee : "Bi ơi đừng sợ!" ở đây nên chỉnh chọt là "stay calm when sirens or loudspeakers alarm..."

YenNguyen : vậy em đổi cái sympathy thành cooperation ạ.

CheeGee : @Nasg chừ nhập tịch vô xứ nghệ sao??