Tuesday, January 31, 2012

Konichiwa_117 - 11:28 pm-31-01-1212 - Questions:

Konichiwa_117 (11:12 pm 31-01-1212)

Konichiwa_117 Q: hi everyone! I'm new member!

Hust_fami : hi newbie;]

Hust_fami : không phải box nhật đâu nha;]

Hoangga : giọng nhật bển đặc sệt

Konichiwa_117 : ồ không! việt nam mà

Winter sonata : konbanwa!

Konichiwa_117 : là gì bạ mình ko biết Nhật đâu??

Konichiwa_117 : what? don't understand!

Winter sonata : ấy ko bít tiếng Nhật mà lấy nick là konichiwa à? Điêu thế :D

Konichiwa_117 : ồ! chỉ bít mỗi từ đó thui mà cũng viết thiếu nữa! hihi

Winter sonata - 11:18 pm-31-01-1212 - Questions:

Winter sonata (10:31 pm 31-01-1212)

Winter sonata Q: Hix, xin 1 ô spam cả nhà ạ :((. Riết e cứ phải hành nghề chường mặt ra xin lỗi người khác vì những trouble makers khác who cứ thay đổi xoành xoạch ý kiến ở những việc mình nhiệt tình hỗ trợ họ ngoài trách nhiệm của mình. Thế mà họ còn tưởng họ là sếp của e & đó là nhiệm vụ của e cơ đấy. Hix, ức chế wa'

Littleprincess : :X

Yesterday2703 : Mới làm ak`? Chịu khó nhẫn nhịn đi p ak`

GoTen : goi điện mắng cho họ 1 trận:P

GoTen : nhưng mắng xong nhớ bảo nhầm số nhé:)

Winter sonata : vì họ ko bít nên mình mới hỗ trợ thế mà :( E chẳng wen với việc mắng mỏ ai, chỉ cc họ trong email mình phải xin lỗi, năn nỉ người khác (bên 3) ntn khi phải làm phiền nta nhìu lần như vậy chứ ko họ cũng chẳng bít mình là trouble maker :)

Yesterday2703 : Việc mình mình làm, hỗ trợ hoặc thể hiện nhiều sẽ khiến người ta ghen ghét đố kị với người tài năng đó p

GoTen : ừa thế nên đi học boxing,về nhà có gì đấm bao cát/bông. chứ kiểu này dễ stress lắm:)

Winter sonata : e nào mún thể hiện, chỉ là khách hàng gián tiếp của e, cv của e chỉ đến 5 là xong; 6 và 7 họ phải tự làm nhưng mình giúp nốt vì để họ làm cũng chật vật, họ nhầm tưởng đó là việc của mình :D mượn Goten làm cái bao cát nhá :D

GoTen : okie,cho mượn cả người luôn, đấm đá tùy thích nhưng phải nuôi ăn:),mấy hôm nay ngại đi làm quá

Akumi - 9:35 pm-31-01-1212 - Questions:

Akumi (9:15 pm 31-01-1212)

Akumi Q: R ơi, muốn nói nghỉ việc ở công ty A nói sao ạ? Tớ viết là: to take off from company A được ko?

Sunbeam : to quit (work): nghỉ việc

Akumi : @ Sunbeam: Quit có vẻ giống từ bỏ (bỏ cái j xấu xa ấy, hic, là tớ cảm giác thế ^^) thế tớ dùng take off ko ổn ah?

Meap : quit dùng bt, hợp luôn,. give up mới có ý như Akumi nói

Napis : quit xài ngon, k thì to leave/stop a job cũng ok

Sunbeam : hị, ấy tra từ điền mờ coi, quit work/ hay quit a job: bỏ nghề, bỏ việc đó ^^ take off tớ thấy có cái máy bay dùng à ^^ Bạn cũng có thể dùng leave off ^^

Akumi : vâng2, thanks cả nhà nhiều, thế câu đó tớ viết là: to quit work at Company A phải ko? Ah tại tớ thấy có cụm "take a week off from work: là nghỉ làm 1 tuần nên định vận dụng :D

Sunbeam : hí, week off ở đây giống dạng day off (ngày nghỉ) ^^

Napis : quit my job at A company

Akumi : À đúng rùi, thanks Sunbeam nhiều2 nha! Đầu tớ sáng ra tí rùi ^^

Momo88 - 4:39 pm-31-01-1212 - Questions:

Momo88 (3:30 pm 31-01-1212)

Momo88 Q: vải bị vật gì đè lên bị ngấn thì chữ ngấn đó nói sao ạ R?

Tsubaki : しわになる

Momo88 : dùng từ nếp gấp là しわ cũng dc hả bạn?

Kevohinh : あたり

Momo88 : vậy khác với しわ lun hả Ken

Kevohinh : しわ là nhắn bình thường thôi, あたり là bị cấn, bị bóng ủi

Momo88 : tks ken nhé và cả bạn tsubaki nhìu

BabySusu : @mo! tsubaki lớn tuổi hơn em đó..Kính lão đắc thọ đi nhóa !

Momo88 : e đâu bít thế giờ bít rùi sẽ rút kinh nghiệm tks tỉ

Tsubaki : Hu huu, nhưng ta sợ già mừ...cứ gọi ta là Tsu cho nó nhí nhảnh tí

Curlyhair - 4:10 pm-31-01-1212 - Questions:

Curlyhair (4:05 pm 31-01-1212)

Curlyhair Q: rừng ơi, pls help. exascale, exaflops sang tv với

Khácһ : Tờ Ra Từ ^^`

NASG : có gấp cũng không đăng lặp nhé, để dành đất cho người khác hỏi với ~nasg~

Curlyhair : ko có mà

Curlyhair : vậy à. sorry

NASG : từ điển nhà mình không có đâu, bạn tra GG ấy ~nasg~

Khácһ : Từ điển này không có thì tra từ điển khác...

Unds : tiền tố exa bằng với giá trị 1000 mũ 6

Unds : http://en.wikipedia.org/wiki/Exa-

Curlyhair : mình đọc E rồi, nhưng vẫn ko dịch ra TV được :)

Liveman - 3:44 pm-31-01-1212 - Questions:

Liveman (3:29 pm 31-01-1212)

Liveman Q: "Giấy chứng nhận An toàn và Vệ sinh Lao động" dịch cụm này ra EN giúp mình với các bạn. Thanks nhiều nhiều

Hainanh : certificate of VS ATTP ... tra tiếp đi nhé ...

Liveman : :)

NASG : đang uống bia, lười GG ~nasg~

Hoangphutue : Occupational Safety and Health profile

Bita2566 : Certificate of Labor Safety and Hygiene

Liveman : Thanks HPT và bita, chúc bác NAGS ún bia ko vui vẻ :)

LaoTon : @266 an toàn VS thực phẩm chứ phải lao động đâu?

Dbinh : các dự án nước ngoài mình thấy có cái này HSE (health, safety and environment) certificate và cái OHS (Occupational Health and Safety) certificate.

Bita2566 : Government regulation on labor safety and hygiene in Vietnam.Quy định vè̂ an toàn lao động, vệ sinh lao động.

Meocon27111987 - 3:28 pm-31-01-1212 - Questions:

Meocon27111987 (3:13 pm 31-01-1212)

Meocon27111987 Q: "daisy chain" dịch là gì R nhỉ

Kidbunny : vòng hoa cúc dại

Paragon : vòng hoa cúc

NASG : vòng hoa daisy :) ~nasg~

Paragon : +daisy-chain bus (Tech) mẫu tuyến móc xích

Meocon27111987 : hihi, chuyên ngành túi xách mà

Kidbunny : ủa dzậy túm lại là sao ta?

LaoTon : chuỗi xích vòng

Paragon : tính năng có thể liên kết các móc xích lại với nhau (daisy-chain).

Smalldracula : dây này may bằng webbing hoặc binding thường có may lại mũi hoặc bọ ở giữa để tạo thành những hình lượn sóng giống nhau nên gọi là daisy chain -mcr-

Kevohinh - 3:15 pm-31-01-1212 - Questions:

Kevohinh (2:56 pm 31-01-1212)

Kevohinh Q: @momo, trả lời thêm về câu hỏi của môm ngày hôm qua " '''thân = 見頃''')nhưng dùng cho áo thôi , quần thì không thấy

Momo88 : @ken: bên mo dùng từ khác vì sản xuất mặt hàng khác, nhưng tks ken nhìu nhé ^^

Kevohinh : chậc...

Momo88 : bên mo xài chữ 身頃 này nè

Kevohinh : ờ ta đánh nhầm, chữ đó đó

Momo88 : èo, thế thì cũng giống nhau hôm wa cần chữ này mà tìm hoài k bít cách đọc, nên ko viết ra dc

Di0de16 : Ken & Mo ^^

Kevohinh : hí hí... aki núp lùm kìa...

Momo88 : núp trong bụi làm gì đó mà cười nham hiểm thế bác Đò

Di0de16 : La lá là...

Starlight - 3:10 pm-31-01-1212 - Questions:

Starlight (2:40 pm 31-01-1212)

Starlight Q: bên thuê và cho thuê dùng là 借主 và 貸主 thui

Kevohinh : giống chủ nợ và con nợ quá

Starlight : k dịch phiến diện như vô hình đc. mấy loại từ này thuộc chuyên môn của mình mà

BabySusu : hi hi..thế Thanh toán bằng Việt Nam Đồng tương đương với số tiền Đô La Mỹ được quy đổi theo tỷ giá hối đoái bán Đô La Mỹ do Ngân Hàng A qui định '' thì dịch sao cho ngắn nhất rừng ?

Kevohinh : thật không, đấy là cách dịch của từng công ty thôi, hoặc cách dịch của từng cá nhân thui, tàng hình tớ đây cũng dịch nhiều rồi mà

Daymadi : Sao nói đúng đấy, bên BDS hay dùng như thế nên người làm BDS cũng dùng thế.

BabySusu : trước xếp già ta dùng từ 賃貸 là cho thuê nhà xưởng ! hix..đang check cái lít từ vựng !

Daymadi : hoặc có thể dùng 賃貸人(甲) 貸借人(乙)

Wena : cái này còn tùy sếp nữa. Sếp trẻ đẹp như bên Sao thì dùng từ teen vậy phải rồi. Sếp già già toàn xài 賃貸 ^-^

Starlight : e cũng dùng chintai mà :d

Pizza2011 - 3:08 pm-31-01-1212 - Questions:

Pizza2011 (2:57 pm 31-01-1212)

Pizza2011 Q: rectum: trực tràng, ruột thẳng, cho m hỏi 2 cái này tên khác nhưng là 1 phải k ạ? :)

LaoTon : mèn ơi, khác nhau hoàn toàn, ruột thẳng là phần đoạn cuối của ruột và nối với hậu môn, còn trực tràng nằm phía kế dạ dày đới

Unds : trực = thẳng, tràng = lòng

Unds : Trực tràng (tiếng Anh: rectum, trong tiếng Latin rectum intestinum, có nghĩa là đoạn ruột thẳng) là đoạn cuối của ruột già gần như thẳng ở các động vật có ti

Pizza2011 : dà vậy cái trực tràng hay cái ruột thẳng ra dấu hiệu nhu cầu đi vệ sinh ạ? m đang dịch đoạn này: because the full rectum or bladder signals the need to eliminate.

Pizza2011 : nói như bác usd giải thik thì nó là 1 phải k ạ? =)

LaoTon : cái ruột thẳng

LaoTon : chắc ta về mở hình xem lợi quá

Pizza2011 : cám ơn mng nhé, đã tìm hỉu và thấy 2 cái là 1 ^^

Asa : Có lẽ nên tra gu gồ hình ảnh thì rõ nhất :)

Lamlinhmerye - 2:45 pm-31-01-1212 - Questions:

Lamlinhmerye (2:21 pm 31-01-1212)

Lamlinhmerye Q: サービス料: phí phục vụ

BabySusu : thế còn Cấn trừ tiền đặt cọc nữa ạ ! hic..nhớ vokka của tỷ !

Wena : 前払い金の引き換え

Kevohinh : 保証金を控除

Lamlinhmerye : Nói bình thường được k. Deposit をひく、nhưng mà từ này ít dùng, dùng 残金を支払う được hơn. Dạo này tỉ k uống vodka nữa ùi :)

BabySusu : hôm bữa cuối năm qua cty tỷ thấy bên đó ăn tất niên hoành tráng quá..thề tỷ uống XO ah !

Lamlinhmerye : Ủa e thấy à, như vậy thì đâu có hoàng tráng gì đâu..dạo này tỉ uống vang k hà..cho nó lành ^^

Kevohinh : <ーー uống cồn công nghiệp pha nước...kaka

Wena : @Ken: uống vậy nên vô hình ^-^

Lamlinhmerye : Úi、vodka mới là cồn CN chứ

Kamust - 2:31 pm-31-01-1212 - Questions:

Kamust (2:24 pm 31-01-1212)

Kamust Q: There's gonna be a lot of testosterone and a lot of horny women during the show! ai dịch dùm mình với, thanks

TuyetSuong : wow! really?^^

Aleksi : Sẽ có nhiều thứ hấp dẫn cho anh em và nhiều em gái lẳng lơ trong chương trình ;)) ... Show giề đới ...

Cloz : Lạy Chúa T__T

Kamust : show của backstreet boys đấy ạ :))

LaoTon : đọc câu nì nghĩ phát ớn, giống mí bà già xưa đi xem '''múa cột''' của Mỹ

Wildwest : sẽ có nhiều kích thích được sản sinh....

Aleksi : Thảo nào mình mua vé đi xem show này, đi về mới biết ... bị lừa =))

LaoTon : testosterone là loại hóc môn xxx ở Nam giới....câu í là có nhiều thứ kích thích xxx bởi mí bà lẳng lơ í mà! oh my God!

Kamust : cái này có phải tour vừa rùi ở vn đâu, sắp tới bên châu âu

Momo88 - 2:21 pm-31-01-1212 - Questions:

Momo88 (2:10 pm 31-01-1212)

Momo88 Q: Có những nụ cười ... phải trả giá bằng việc tự làm tổn thương bản thân ... câu này dịch sao a R?

Kevohinh : hả...

LaoTon : cười cho đời bớt khổ chứ có sướng có bổ gì đâu

BabySusu : èo...thương cái thân mình trước đi em !

Chuot84 : câu này nghe chua chát vậy MÕ

Momo88 : mới đọc trên FB thấy hay mún dịch wa tiếng nhật làm kinh nghiệm hj`

BabySusu : Phí phục vụ, cấn trừ tiền đặt cọc nữa ạ ! là gì rừng ơi !

Lamlinhmerye : Cười có bổ mà ta, khoa học cũng chứng minh rùi í

Momo88 : dịch cho e với ạR

Swimfaster : 自分自身を傷つけた対価で生み出された笑みがある

Kevohinh - 2:15 pm-31-01-1212 - Questions:

Kevohinh (2:00 pm 31-01-1212)

Kevohinh Q: khi chúng tôi biết thì mọi chuyện đã rồi , cách bạn dịch giúp mình câu này với , cảm ơn

TuyetSuong : when we knew, everything had already been done :)

LaoTon : as we know, it has been happened

LaoTon : Bé Sướng ăn tết dzui hem em

Tinqer : It's done before we knew it.

TuyetSuong : áh Lão bà bà ăn tết lâu wa' heh? where have u been? lì xì cho bé nào :))

LaoTon : đi tàu siêu tốc xuống BHòa đi Lão lì xì cho ngàn nụ hôn cháy lửa của năm con rồng

TuyetSuong : èo, papa and mama oánh chít mồ lun hehehe

LaoTon : lì xì cho bé một ông Bác Hồ mới toanh nhóa

TuyetSuong : LOL ở đâu ra dzậy? chơi lun hahaha

MeGustaU - 2:00 pm-31-01-1212 - Questions:

MeGustaU (1:49 pm 31-01-1212)

MeGustaU Q: "So I guess there is no such thing called miracle exists in my life at all" câu này mình viết đúng hay sao vậy cả nhà?

Sunbeam : hí, nó sao, nó không đúng:D

TuyetSuong : ok^^

MeGustaU : sai chỗ nào vậy bạn?

Kidbunny : sao bạn lại dùng no such thing ở đây vậy? mình thấy chỗ đó hơi kỳ, và exist thì phải sửa thành existing

PUpPy : existing

MeGustaU : àh cái no such thing giống như dùng throng văn nói ý mà

Kidbunny : in my humble opinion: hình như such chỉ xài khi nó có đề cập tới 1 danh từ trước đó. ex: I've never had such a happy day before: tôi chưa bao giờ có 1 ngày vui như vậy (tức là ngày vui đó bạn đã hoặc đang trải nghiệm)

TuyetSuong : câu của bạn hỏi ở trên thêm 'that' before 'exists' là đc^^ còn no such thing ok xài bình thường :)

Kidbunny : hoặc bạn bỏ luôn chữ exist luôn, câu vẫn đúng, đủ nghĩa, khỏi phải sợ lấn cấn.

HeIIo - 1:59 pm-31-01-1212 - Questions:

HeIIo (1:38 pm 31-01-1212)

HeIIo Q: "càm ràm " trong tiếng anh là gì vậy Rừng? Mình tra không ra. thanks

Vietph : từ miền Nam hả bạn? Mình miền Bắc còn không hiểu nghĩa là gì ý, nó có phải là cằn nhằn không?

LaoTon : chính hắn

TuyetSuong : nagging :)

Footballman : moaning

Tubesd : querulous

HeIIo : Mình không biết có phải là " cằn nhằn" hong nữa. Từ mình muốn tìm là chỉ " 1 người cứ nói đi nói lại hoài 1 vấn đề " . Mình nghĩ càm ràm nhẹ hơn "cằn nhằn".

Footballman : nhẹ hơn ở cái chỗ Bắc Nam thui bạn, ra Bắc bạn nói càm ràm người ta chả cạp cạp choa ấy chứ ^^

Kidbunny : grunt, grumble

TuyetSuong : nhẹ nhàng nè: mumble :)

Mrqpro - 1:44 pm-31-01-1212 - Questions:

Mrqpro (1:35 pm 31-01-1212)

Mrqpro Q: Minh ko biet day la tieng gi. Ban nao dich giup minh voi. sa rang he o, ja liu bo liu chj pe. wo yuong yuan ai nj. I love you. thanks

Footballman : ban dich la cho to la ban dang noi cai chi chi de to tim cach nho va nguoi khac dich lai cho ban co duoc khong ^^

Vietph : hợ, sao lại đem cả tiếng Hàn vào rừng để hỏi thế này :))

Sunbeam : lộn xộn quá^^

111222333 : Chém

GoTen : viết lại có dấu đi tớ bảo cho:)

TuyetSuong : sa rang he o = iOU :))

Mrqpro : Tớ tưởng dịch cái gì cũng được? Đây là tiếng Hàn ah? Mình cứ nghĩ là tiếng Trung vì thấy có câu ai nj ở cuối. Bạn nào biết tiếng Hàn dịch giúp mình với. Nguyên văn của nó đây. sa rang he o, ja liu bo liu chj pe. wo yuong yuan ai n

Minhhanhe87 : @Gà gô: thích người ta rồi chứ giề :P

Mrqpro : Nguyên văn đây : sa rang he o, ja liu bo liu chj pe. wo yuong yuan ai nj. Còn dấu má thế nào thì mình chịu

Pizza2011 - 1:17 pm-31-01-1212 - Questions:

Pizza2011 (1:02 pm 31-01-1212)

Pizza2011 Q: kids' potty (toilet) training, mình dịch là việc huấn luyện đi vệ sinh cho trẻ ạ?

NASG : huấn luyện trẻ đi vệ sinh :) ~nasg~

Pinnacle : tập cho trẻ ngồi bô (pot)

Pizza2011 : mình cảm ơn nhé

Pinnacle : Thinking about saying goodbye to diapers? Start with our potty training readiness checklist to determine if the time is right.

Minhhanhe87 : cảm ơn = việc đi đổ bô nhá =))) j/kidding :D

Pizza2011 : For many children, it's a frightening experience, chữ it mình dịch là nó, đó, hay là "đây là những trải nghiệm kinh hoàng" ạ?

Pizza2011 : @minhhanh: để mình cám ơn bạn bằng cách ! khi bạn mở câu hỏi haha

Pinnacle : it = chuyện đó

Minhhanhe87 : đây, đó... như bạn dịch là được rồi ^^@Like is afternoon ^_^

Bikbik - 1:10 pm-31-01-1212 - Questions:

Bikbik (12:10 pm 31-01-1212)

Bikbik Q: e đội ơn các bác ạ:D

LaoTon : @Susu: Khỉ chỉ có bia ôm => là ôm 1 cái chai bia thôi, tửu lượng có 1 lon làm sao mà dám đọ sức đới....! @momo: em hôk cần uống đâu, ngồi rót cho mí bác uống là OK à

Momo88 : @@ được đó, thế e ngồi tiếp bia cho chứ k uống hì hì

BabySusu : star@ check mail nha

Starlight : @daymadi: ai dịch cũng đc ^^ ...nhưng về lĩnh vực BĐS nên nếu có k.n về lvực này thì càng tốt nhé...

Wena : @Sao: vậy cho bác ké với ^-^ bác cũng đang làm về BDS nè. mà dịch 20tr trong 2 ngày thì chết toi à? 1 ngày 10tr thì dịch kô check may ra còn được ^-^

BabySusu : hi hi we bon chen quá ! để các em ở VN kiềm xiền chứ !^0^ @star check mail nhé nàng !

Daymadi : @sao: lĩnh vực BDS cũng okie, quan trọng là thời gian có kịp không thui..hihi

Starlight : bác que tranh phần của mem sg oy..^^^ vậy chia bác dịch 10pages nhé

LaoTon : tài liệu E thì đc, JP tớ 嫌い nó lém

Cecileanh - 1:07 pm-31-01-1212 - Questions:

Cecileanh (1:02 pm 31-01-1212)

Cecileanh Q: vibe (n) co nghĩa là gì ạ?

LaoTon : tra từ ợ

Cecileanh : em tra ko ra

Footballman : cảm nhận chung

LaoTon : rung cảm

111222333 : Vì bé

111222333 : vì bé

Cecileanh : cả câu là: My whole family still lives thể, the food, culture and vibe...

Footballman : ấn tượng chung

Cecileanh : cả câu là: My whole family still lives there, the food, culture and vibe...

Kevohinh - 12:48 pm-31-01-1212 - Questions:

Kevohinh (11:55 am 31-01-1212)

Kevohinh Q: OK です。

BabySusu : có thông tin gì vụ dịch Pảtttim thì đo liên hệ liền cho mọi người biết nha ! cho biết chi tiết hơn dc hem ?

Di0de16 : tạm thời thì Đò chỉ biết nhiêu đó. còn chi tiết thì chờ bên ấy liên lạc với Sù

Kevohinh : mang hai cái balô là mang vào được liền mà....

Di0de16 : nhưng mà móc bia ra nhậu thì nó nhìn con mắt viên đạn sợ lắm :(

Momo88 : wan trọng ăn ở đâu còn theo e bít thì lẩu 5RI thì vô tư k ai cấm hết

Starlight : ai cần làm parttiem thì liên hệ em nha...@off ẹp đầu năm là khj nào thế ạk

Wena : Kinh, mấy thread liền toàn nói về vụ off, sẽ có 1 cú trảm đầu năm đây kekeke

BabySusu : tỷ nè...!dang cần part time..dã bị thất sủng...chuẩn bị thất nghiệp !

Starlight : sao lại thế tỷ? tỷ đang ở SG hay HN, e có vụ dịch HĐ 20 trang /2-3ngày, nhận đc hok tỷ

Momo88 - 12:16 pm-31-01-1212 - Questions:

Momo88 (11:54 am 31-01-1212)

Momo88 Q: xin 1 thear vụ off @@ e ko bít nhậu đâu mà tiếp chiêu e, e chỉ bít nước ngọt thui ak mọi ng đừng hù e k e sợ wa e trốn mất @@

Kevohinh : sắp được diện kiếm "đùi88" hí hí

BabySusu : mo kia ko di ta dẫn người tới tận nhà bắt đi cho coi nhiếu ko dc chứ 5 chai thì ok chứ hí//hí//! @DO! bác bỏ hết beer vào Balo để danh vô Kara uống ^0^...

Di0de16 : momo là trái hồng hay trái đào nhỉ

BabySusu : là trái gì thì cũng ăn dc..^0^

Kevohinh : momo là cái " đùi"

Momo88 : @@ gì mà 5 chai hả su tỉ, 0.5 chai là ko nổi rùi đó, e mang nc ngọt theo e uống nhá, mà có bít nhà e đâu mà bắt dc e @~@

Wena : @Ken: ngắm "đùi" thì nhớ mang theo máy ảnh làm thêm 1 pô "đùi" để anh em cùng thưởng thức với nhé ^-^

Momo88 : trùi bác We ham hố kìa, nhưng mà cháu nói trc là " đùi" này ko có hoàn hảo đâu nên đừng hi vọng nhìu đâm ra hụt hẵng đó mọi ng àk

Wena : @Momo: trời tưởng gì chứ cái đó thì bác biết rùi, kô cần phải quảng cáo nữa đâu :D Mà Ken hắn tài lắm, về photoshop là thành "đùi" ngon tất ^-^

Di0de16 - 11:54 am-31-01-1212 - Questions:

Di0de16 (11:41 am 31-01-1212)

Di0de16 Q: thông báo: cần người thông dịch các ngày 12,13,14,15/2. dịch về business. ai tham gia được thì buzz Đò phát

Alecuccu : ở đâu bạn đò ơi , nhiu xiền dzị ? ^^

Chaikoko : cháu đi đc 11, 12.:)

Di0de16 : ý tưởng mấy cu bên đó là ¥5000/ngày. khu vực xì phố

Kevohinh : địa điểm, và lương như nào? em nghỉ cty đi làm ngay...

Kevohinh : thống nhất không phá giá bác đò ạh

BabySusu : tớ 1 suất

Di0de16 : họ sẽ thảo luận với mình chi tiết hơn.

BabySusu : ra quán đi cho tiện ăn song rùi dong di Ka rà luôn cho zui ...vì BH là nhà mẹ..nhiều e gái ko tiện hí..hí..

Kevohinh : tui tớ không biết hò, vào tiệm hò nhậu đượckhông?

Kevohinh - 11:51 am-31-01-1212 - Questions:

Kevohinh (11:37 am 31-01-1212)

Kevohinh Q: xin phép cho nói nhảm vài lời, địa chỉ cụ thể của off tân niênlà gì, @sori quả susu nhá, điện thoại tớ vừa bị delete hết tin nhắn h phải hỏi lại

Di0de16 : cứ ghé nhà anh rồi đi tiếp

Kevohinh : hẹn nhau đi luôn, xong rồi về nhà bác xử nốt thùng bia, chưa ghé bác rồi xử xong mới đi thì trễ mất

Di0de16 : vậy tối ở lại đi. tối về xử nốt lun :D

BabySusu : tập trung lúc 5h thứ 7 tại cây xang đối diện bến xe Biên Hòa (nếu đi từ BD và SG THÌ qua Cầu Mới Hóa An là tới nơi(.Su đón các mem tại Cây xăng nhá ..!đi 1 hoặc nhiều mình càng tốt ..Với tôn chỉ năm mới ko say ko về !@do! mang theo thùng bể còn dở nhá

LaoTon : 5h chiều, đối diện chợ Biên Hòa, mọi thông tin alô cho Sú sú, khi đi nhớ chở theo cái thùng bia kia đi

LaoTon : troiừ, tư tưởng nhớn gặp nhau, sao Susu giống í ta thía

BabySusu : @khi! đối diện bến xe Biên Hòa chớ...he..he..Nói chung là mọi người cứ xuống tới Thành phố Biên Hòa thì gọi tớ đón !

Kevohinh : tôn chỉ của năm con rồng: không sau không về, say rồi ngủ lại, ai có bia mang bia, không có bia mang rượu, không có rượu mang mồi, còn không thì mang $

BabySusu : khuyến khích mang theo vợ- chồng - con ! miễn sao đủ tửu lượng ! ^0^ để tiếp chiêu khỉ và Momo ~

DannyThuy - 11:45 am-31-01-1212 - Questions:

DannyThuy (11:33 am 31-01-1212)

DannyThuy Q: trong TCKT từ "equity account"dịch là"tài khỏan"gì các bạn.thanks

Optical : tài khoản thuộc về vốn chủ sở hữu. CÓ Asset, liability và stockholders' equity.

Quangdang : tài khoản liên quan đến vốn chủ sở hữu?~bu0`n~

Xuanduc : có những tên chuyên viên như vậy nữa hả ? nghe kỳ kỳ

Optical : ý mình là ngoài equity còn có asset và liability.

Optical : bạn thích dịch kiểu nào thì dịch. Phương trình kế toán là : "asset=liability+stockholders' equity. Bạn chất là tài sản sẽ bằng nợ + những khoản của chủ sở hữu.

DannyThuy : vậy "equity account"mình dịch là"tài khỏan vốn cổ phần"được ko bạn.thanks

Quangdang : Có thể nhiều công ty dùng: Asset - Liabilites = Equity = Net asset - Tài sản ròng ~bu0`n~

DannyThuy : vậy tóm lại,mình nên dịch là"tài khỏan.."gì vậy bạn.thanks

Optical : thì chuyển vế qua lại thôi. Trong cái Stockholders' equity có capital stock, retained earning... Mình nghĩ là dc.

BabySusu - 11:29 am-31-01-1212 - Questions:

BabySusu (11:08 am 31-01-1212)

BabySusu Q: xin rừng 1 thead tuyển dụng nhá ! bạn tớ cần cv Parttime JP ở miền nam như dịch dự án, tài liệu, tour..v.v.Ai biết giới thiệu giùm tớ nhá.Thank a lot !

Di0de16 : cô đào Starlight là một superStar trong lĩnh vực này...

LaoTon : chắc hát ả đào giỏi hỉ?

BabySusu : hic...nàng ý ngoài vùng phủ sóng ! chắc tớ lại đi gõ đầu trẻ nhớn Đò ạ !

Di0de16 : gõ đầu bự tốt cho con cái sau này lắm. Đò ko thể thực hiện được điều này. hic hic

Di0de16 : Tổn Lao: cô đào này đình đám trong làng xô bít Rừng

Momo88 : dịch nó wang dt lun đi , đang mún wang dt hizz

Starlight : ai tìm e đới :d

Cc1412 : hí hí, tái xuất giang hồ ^_^

BabySusu : 私。。!!

Nguyen20 - 11:15 am-31-01-1212 - Questions:

Nguyen20 (11:02 am 31-01-1212)

Nguyen20 Q: R ui đỡ hộ em câu này với: " The TV reporter is covering an assignment" Many thanks!!!

LaoTon : PV truyền hình đang che dấu nhiệm vụ! chắc tình báo

NASG : covering an assignment= carrying out an assignment ~nasg~

Gautrucl25k33 : Không biết đúng hông: "Phóng viên truyền hình đang tường thuật lại vụ chuyển nhượng hợp đồng"

LaoTon : mắt nổ òi

Stayfoolish : gấu trúc cũng có thể đúng, mà assignment là nhiệm vụ được giao cũng có thể đúng :)

Gautrucl25k33 : Theo như NASG thì "Phóng viên truyền hình đang thực hiện nhiệm vụ được giao" - cái này cũng có nghĩa.

LaoTon : nhưng mà nhiệm vụ này là hình như đang quay lén vụ gì đó chứ không phải nhiệm vụ công khai, nên cần phải che dấu cẩn thận

Pinnacle : cover ở đây = be responsible for reporting the details of, as in journalism: tường thuật, đưa tin

LaoTon : Bạn cho thêm miếng ngữ cảnh trước và sau câu này hoặc nội dung đại loại là nó đang nói về cái gì à

Di0de16 - 10:52 am-31-01-1212 - Questions:

Di0de16 (10:19 am 31-01-1212)

Di0de16 Q: ồ ế ô rừng ợ

LaoTon : mới lên mà ô ế gì đó, hôi quá

Di0de16 : sịt sịt.

BabySusu : @do! rủ rê dc thêm ai hem ? tình hình là đang Âm thịnh dương suy đó nha..Hôm đó mà sỉn quá là ko về nhà dc đâu đấy !

Di0de16 : âm thịnh dương suy thì lo gì bị xỉn nhỉ ^^

LaoTon : đô của Sú mẹ và su con dữ lắm, mình đò kô chống nỗi, còn cả Momo nữa

BabySusu : 20本なんて。。。

Di0de16 : rừng miền nam mình chỉ còn Đò và Ken là còn cục cựa đụng đậy được thôi mà :(

LaoTon : đụng đậy thôi chứ có làm đc giề....kaka

BabySusu : 2 nam tử hán..đáng mặt ăn chơi !^0^

Quynhxinh - 10:30 am-31-01-1212 - Questions:

Quynhxinh (10:16 am 31-01-1212)

Quynhxinh Q: Facility layout using weighted association rule-based data mining algorithms. dịch sao ạ, help me...

TheDeath : thuật toán khai thác dữ liệu theo nguyên tắc; weighted association thì bí; facility layout: thiết kế cơ sở (đoán) ~ngusĩ~

Quynhxinh : khó thật mình dịch mãi mà ko thấy xuôi, thanks

Stayfoolish : bố trí cơ sở hoạt động sử dụng thuật toán khai thác dữ liệu theo quy tắc liên kết có trọng số - dịch đại thôi =))

Quynhxinh : '''weighted association''' trọng số thì ko biết đúng ko nhỉ

Smalldracula : weighted association = liên kết có trọng số -mcr-

TheDeath : lão Stayfoolish nói xạo đó =)) ~ngusĩ~

Xuanduc : thấy để GG thì nó dịch vậy nhưng cậu chỉ cần đoán ý trước nó là ra được ý câu này thôi

Quynhxinh : thanks all

Quynhxinh : facility layout e dịch là gì để chính xác được ạ?

Thunguyet - 9:47 am-31-01-1212 - Questions:

Thunguyet (9:38 am 31-01-1212)

Thunguyet Q: " bạn vẫn còn nhớ món hàng tôi nhờ bạn sách tay chứ? nhớ mua cho tôi,khi gặp lại bạn tôi sẽ hoàn tiền đầy đủ" - dịch dùm bà con ui...

Lnqs2001 : xách tay

Thunguyet : ẹc ẹc, xí hổ wa!" sách tay" ạ!

LaoTon : chắc cuốn sách cầm tay :D

RyanChau : mua dùm chớ

Thunguyet : please, please, dịch dùm

LaoTon : có phải @Thu Nguyệt làm ở NOK không vậy, thấy quen quen

Thunguyet : ờ ờ, chuẩn chuẩn. cái từ " mua dùm, mua hộ" mà em nhờ bác google cũng chịu

Thunguyet : các R ơi " mua dùm, mua hộ" là gì?

LaoTon : Sao không dùng: bạn có thể giúp tôi mua.....? = Can you help me buy......?

Ally_mei - 9:33 am-31-01-1212 - Questions:

Ally_mei (9:27 am 31-01-1212)

Ally_mei Q: cả nhà ơi giúp em với, "counter top station made" là gì thế ạh???

Unds : vạch nốt bên dưới ra cho tớ xem hàng tí nào

LaoTon : thế kô xem ở trên à?

TheDeath : trên có rồi, xem chi nữa :-)) ~ngusĩ~

111222333 : ui, vạch thêm cả phần trên nữa, nói chung vạch ra hết càng tốt.

Sarahlinh : '''nốt''' có nghĩa là trên đã ok rùi Khỉ =))

Stayfoolish : xem ở trên chưa phân biệt được :)

Ally_mei : thật ra e đang dịch về golf, đang nói về khu vực tiếp nhận khách, thế là có câu này "need to have a counter top station made". hxhx...

Unds : tớ thấy có câu này A new countertop station, made of granite and recycled glass, allows users to plug in electronics while studying, bên trên chả có gì thú vị, nên muốn xem bên dưới xem bạn í có giống thế không

LaoTon : đúng là trang web: tratu/soha = tra từ sợ hả?!

Thunguyet - 9:28 am-31-01-1212 - Questions:

Thunguyet (9:19 am 31-01-1212)

Thunguyet Q: cho em hỏi " tài khoản vãng lai" dịch là gì ạ

Smalldracula : current account -mcr-

LaoTon : current account

Footballman : tratu.luoi

TheDeath : từ điển cấm người lai vãng ;)) ~ngusĩ~

Sarahlinh : hê nhô nắp bờ, nâu quá mới gặp :P Năm mới phát tài nha ^^

LaoTon : lúc tết ta chúc tết @ngusi mà @ngusi kô thèm phản hồi luôn!

TheDeath : @Hé nhô ^^; cũng đang mong phát tài để mua từ điển mới nè. Năm mới cung hỉ héng :D ~ngusĩ~

TheDeath : @Khỉ: chắc lúc nớ đang lơ đãng; để bù lại RTC and/or Năm Ri shrimp hotpot ;-))~ngusĩ~

Sarahlinh : hic, xin cho ké mí =p~

Kakiempypy - 9:16 am-31-01-1212 - Questions:

Kakiempypy (9:06 am 31-01-1212)

Kakiempypy Q: Lung function tests, also known as pulmonary function tests. Các bác cho em ý kiến nên gọi cái "Lung function test" và "pulmonary function test" kiểu gì cho khác nhau :D

Stayfoolish : kiểm tra chức năng phèo ;))

Sarahlinh : Vót bác foolish :))

Unds : COPD thường khó phát hiện ở giai đoạn sớm. Vì vậy, nếu bạn thuộc nhóm có nguy cơ cao và có các triệu chứng ban đầu là ho, khạc đờm kéo dài, khó thở khi gắng sức, nên đến gặp ngay Bác sĩ chuyên khoa để được chẩn đoán và kiểm tra chức năng phổi.

Kakiempypy : Bái phục bác quá hic hic

Dbinh : kiểm tra chức năng phổi, cái kia gọi là kiểm tra chức năng hô hấp bình thường? cho nó khác nhau tí, :D

Unds : có phình phường nào đâu ạ?

Kakiempypy : Thì cũng định gọi vậy nhưng hô hấp thì đâu chỉ có phổi, còn mũi, họng :D

Dbinh : GG thấy mấy ông bác sĩ gọi là Kiểm tra chức năng hô hấp bình thường, :D

Unds : em thấy cái này trên mạng: Pulmonary function tests are a group of procedures that measure the function of the lungs, revealing problems in the way a patient breathes, và còn nhiều trang tương tự

Wena - 9:05 am-31-01-1212 - Questions:

Wena (8:48 am 31-01-1212)

Wena Q: cho hỏi liên quan đến tiếng Anh ạ, năm 2012 thì tiếng Anh đọc như thế nào vậy bà con, năm 2000 nữa ^-^

Misutokun : bình thường thì chỉ viết 2012 thôi, trong câu thì thành "in 2012".

Daymadi : 2012 thì đọc tách 2 số ra bác, còn 2000 thì chắc là đọc two thousand

Misutokun : à, còn cách đạo thì là two thousand and twelve

LaoTon : two thousand and twelve

Wena : hự hự, túm lại đọc năm là đọc sao ạ? mỗi người 1 cách làm sao mà lần ^-^

Daymadi : bác tách 2 số ra rồi đọc ...em nhớ cách này hổi xưa đc học mà...riêng năm 2000 thì đọc luôn là 2 nghìn

LaoTon : @quê già: đã bẩu two thousand and twelve mà kô nghe thì thôi, ta lượn

Wena : hồi nãy chưa thấy của Láo Tởn nên kô biết ^-^ Chắc Láo nói đúng ^-^

Wena : cám ơn bà con nhiều

RyanChau - 9:02 am-31-01-1212 - Questions:

RyanChau (8:49 am 31-01-1212)

RyanChau Q: Rừng cho mình hỏi NASA là gì vậy. Cảm ơn

Sarahlinh : gg nhanh hơn đó bạn. 1 tổ chức ghê gớm của Mẽo :P

Sarahlinh : National Aeronautics and Space Administration

RyanChau : nghe thoan tháng hình như cái đóveềg njie6n cứu thì phải

LaoTon : National Aeronautics and space administration (NASA)= Cơ quan quản lý hàng không và vũ trụ quốc gia (Mỹ)

RyanChau : Bạn có biết cái đó nghiên cứu về cái gì ko? Mình định vào đó đó ^_^

Hainanh : @Lao Ton ... có thấy chhuwx Mỹ ở chỗ nào đâu nhỉ ....

NASG : Mèn ơi, đến NASA là cái gì còn chưa biết mà định vào đó học à? Nó làm người ta điên đó ~nasg~

LaoTon : À, vào đó làm hả? cho mình 1 chân với, mình khoái mấy vụ này

Optical : Nói vậy là bạn ryanchau đang hỏi giỡn chơi hả? chứ làm gì có chuyện chưa biết nó là cái gì mà lại vào đó. Mà chỗ đó ko phải là cái trường đâu. Sao mới hôm qua bạn hỏi là ko biết học ngành gì ở Mỹ?

Wena - 8:36 am-31-01-1212 - Questions:

Wena (8:25 am 31-01-1212)

Wena Q: Xin cho lập 1 thread để hỏi bạn Sú và những ai biết về điều lệ lương tháng 13 ạ. Lương tháng 13 là bắt buộc phải trả kể cả khi công ty bị thua lỗ có đúng kô ạ?

BabySusu : theo qui định của luật lao động và pháp luật của nhà nước VN thì tất cả mọi loại hình doanh nghiệp đều phải có lương t13 cho CNV ( Ngoại trừ các TH bất khả kháng như thiên tai , lũ lụt ,..v..v)

Vanphuc2613 : vâng, đó là luật lao động. tuy nhiên, trong từng trường hợp cụ thể, nếu công ty có quy định riêng mà khi nhân viên ký hợp đồng đồng ý với quy định đó thì có thể căn cứ vào đó để xem xét...

BabySusu : nhiều cty đánh đồng việc trả lương theo luật LD là tiền thưởng của cty nhưng thực ra đó là khoản phải trả của cty..nếu cty trả thưởng 1.2 tháng lương t13 thì chỉ có 0.2 là tiền thưởng của cty thôi cón 1t lương kia là cái bắt buộc phải trả theo luật LD, và theo qui định c

Wena : sao hỏi nhiều chỗ thì bọn nó đâu có lương tháng 13 đâu nhỉ? Luật là 1 chuyện còn làm theo hay kô là 1 chuyện à?

Chaikoko : đôi khi nó gọi là thưởng cuối năm. thì bọn nó đâu biết lg tháng 13 hả bác.:)).như bên e á.gọi là thưởng ạ

Wena : cũng thấy có nhiều chỗ kô lương kô thưởng mà ^-^

Vanphuc2613 : k phải Quê Mù àh, nhìu chỗ nó nói k có vì cty đó gọi đó là tiền thưởng tết, và thực chất số tiền thưởng tết đó > hoặc = tiền lương nên nếu dựa vào đó để kiện thì người lao động vẫn sai, vấn đề là nằm ở chỗ đó.

Vanphuc2613 : còn trong trường hợp mà cty nào đó k thưởng k tháng 13 thì có thể cty đó là nhỏ lẻ, và khi nhận nhân viên cũng đã nói rõ, có thể chính cty đó cũng k có bảo hiểm cho nhân viên, hay nói một cách khác là công ty đó lách luật hoàn toàn và nếu người lao động khởi kiện, cty đó

Vanphuc2613 : sẽ bị thiệt hai là điều k thể tránh khỏi đó....

Aoiumi - 8:29 am-31-01-1212 - Questions:

Aoiumi (8:05 am 31-01-1212)

Aoiumi Q: chào rừng buổi sáng, rừng cho em hỏi cái này là chống cái gì ạ: ボビンの空転防止 em cám ơn rừng moak moak :*

Chuot84 : Không đc di chuyển lung tung lõi (tham khảo):D

Vanphuc2613 : phòng chống chuyển động k tải của bobin (thường là lõi dùng để quấn dây đồng)

BabySusu : phòng chống việc dịch chuyển/ vận hành vô nghĩa/ ko định hướng của Bobin

BabySusu : @2613! 5h thứ 7 tuần này of mem BB Biên Hòa đó..em đi dc hem ?

Aoiumi : thanks all ^o^

Vanphuc2613 : sáng chủ nhật đệ bay rùi nên tối đó đệ phải chuẩn bị hành lý Tỷ àh, đệ bít thông tin off từ hôm qua rùi, đệ mún tham gia lém nhưng do bận nên k dám lên tiếng, hjx hjx.....

LaoTon : Chào Dương Vạn Phúc đại nhân!

Vanphuc2613 : hi hi...tên Lao Ton kia còn nhớ ta kia àh,...hj hj ....vui vui liền...

BabySusu : hic..e lại bay nữa àh..sướng thế trời..đúng là single là số 1..muốn đi đâu cũng dc..hu..hu..

Cobedzuidze176 - 8:25 am-31-01-1212 - Questions:

Cobedzuidze176 (8:15 am 31-01-1212)

Cobedzuidze176 Q: dịch dùm mình câu này luôn hen bạn:queen's horse in photo finish win.cám ơn.

Lnqs2001 : đua ngựa hả ?

Cobedzuidze176 : không phải,chỉ là tiêu đề của 1 bài báo nhưng mình không hiều rõ nghĩa.

LaoTon : con ngựa của nữ hoàng trong bức tranh toàn thắng

Littleprincess : ngữ pháp sai, chia động từ chưa đúng.

Lnqs2001 : chào TCC sáng nay đẹp trời

Cobedzuidze176 : oh`.mình biết òi,cám ơn bạn.

Cobedzuidze176 : òh mình biết òi,cám ơn bạn

LaoTon : @Nhà thơ: đã check, bác check lại đi ạ

Hainanh : con ngựa của nữ hoàng trong ảnh hoàn thành chiến thắng ...

Footballman - 7:45 am-31-01-1212 - Questions:

Footballman (7:18 am 31-01-1212)

Footballman Q: Dịch giúp mình câu này nhé. Liverpool really are a bag of Revels thanks

Footballman : cái thanks là của em ko liên quan đến câu cần dịch nhé. ^_^

NASG : Liverpool thực sự là một đám thích chè chén (sau trận thắng MU) ~nasg~

Footballman : ko phải ạnh ơi, cái Revels viết hoa, e nghĩ lại là 1 cái tên riêng nổi tiếng bên xứ sở Suơng mù nào đấy mà e ko biết. Nó nói về phong độ thất thường của Liver ạ

NASG : Revel (n): A boisterous festivity or celebration; merrymaking. Often used in the plural. Chắc không phải tên đâu, nó viết hoa vì nhân cách hóa thôi, anh vẫn nghĩ là chè chén nên thua sau khi xỉn ~nasg~

Footballman : Liverpool really are a bag of Revels. They were atrocious against Bolton, but then they went and knocked Manchester City and Manchester United out of the two cups. I think they're a big-game team and the last seven days will have taken a lot out of them. I think a fresh Wolves side will take a point.

Footballman : cả câu nó đấy anh ạ

NASG : Revels còn là tên của một loại chocolate, hay nó ví Liverpool như thỏi chocolate, lúc cứng lúc mềm? ~nasg~

Footballman : chocolate thì phải là a ba'''r''' chứ anh, cách nó xài a bag of Revels em thấy nó mênh mông quá, ko biết tìm ở đâu ra nghĩa phù hợp

NASG : mini size chocolate thì nó vẫn dùng là bag chứ ~nasg~

Cuucuu - 12:13 am-31-01-1212 - Questions:

Cuucuu (11:50 pm 30-01-1212)

Cuucuu Q: @domi em băn khoăn chỗ nào với take part in commuting traffic? grammar, diction, hay context?

Dominate : em thử tra google không thấy cụm "take part in commuting traffic"

Vinamill : cảm ơn anh cừu và domi nhiều!

Cuucuu : Có 2 vấn đề riêng lẻ ở đây. Góp ý trong học tập thật sự là khó lắm. Mill xài "taking part in" thì nối vào nó vẫn nghĩa; hoặc tìm common phrases viết lại. Viết lại thì nó không reinforce learning. Giữ nguyên và góp ý incrementally vẫn hay hơn, trừ khi "phải"

Cuucuu : kế tiếp là commuting traffic, commuter traffic hay traffic. Là động từ ghép, thì (1) liên quan tới the act of "commuting" (2) liên quan tới khối người "commuter" .. có overlap trong meaning. Traffic vẫn tốt; anh chọn commuting traffic vì anh hiểu lệch

Cuucuu : Anh hiểu commuting là chuyển đổi, chuyển tiếp giữa hai điểm, tự điển thì hẹp hơn. Commuting traffic theo nghĩa của tự điển là chỗ làm và chỗ ở; không phù hợp với "over the Tet holidays". Tóm lại câu không sai, nghĩa lệch, Google chỉ là source, không là authoritative

Vinamill : vâng!

Cuucuu : Em phải quyết và chọn. Có thể có phrases more common để nói là phải xách xe đi, nhưng đó là optional research. Biết được thì tốt; take part in traffic thì anh nghĩ vẫn nghĩa, vẫn hiểu được tốt. Làm rõ hơn nữa thì thêm vào:

Dominate : Thanks anh Cuucuu

Cuucuu : which has proven to be a dangerous and risky, if not sometimes deadly, proposition for Vietnamese travelers. Suy nghĩ anh là thế. Hope it helps.