Monday, April 25, 2011

OpenIDUser1569 - 9:38 pm-25-04-1111 - Questions:

OpenIDUser1569 (9:26 pm 25-04-1111)

OpenIDUser1569 Q: "sao tui ngán thằng cha đó quá đi!" "Ngán" dịch thế nào đc ha R^^ Tks ạ.

Vochanhtruc : I'm so afraid of the guy!

Ôi cuộc đời : dislike

Rynergee : i'm so sick of this guy!

PussInBoots : I'm sick to death of this guy

Vochanhtruc : I'm bored with the guy

Vịt Xồm : 1 phiếu cho sick of

OpenIDUser1569 : tks bà con, nhưng "ngán"ở đây nghĩa là vừa hơi sợ vừa không thích ấy ạ chứ ko phải là chán ốm, chán ngán đâu.:P

Vịt Xồm : thế thì afraid, những người sd TA khác mình lắm, sợ là sợ mà ko thích là ko thích chứ ko chầy cối như VN của mình =))

OpenIDUser1569 : ôi, đúng là khó nhỉ:)) tks Vịt

Mimi - 9:01 pm-25-04-1111 - Questions:

Mimi (8:42 pm 25-04-1111)

Mimi Q: @Open1569: giọng nói "ăn micro" bạn có thể cân nhắc giữa "fascinating voice" và "radio voice" nhé

Footballman : ôi hôm ni mới bắt gặp ^^

Mimi : được nghỉ lễ Phục Sinh mà anh :D

Footballman : sướng ế Mimi, đi vẽ trứng chưa mi?

OpenIDUser1569 : ^^ tks Mimi nhiều. Giá mà nước mình cũng đc nghỉ Phục Sinh nhỉ =P~

Mimi : @1569: ko có chi đâu bạn :), @Fbm: cái vụ vẽ vời để cho con nít, bô lão như Mimi chỉ thích xơi trứng Phục Sinh bằng sô cô la thôi, măm măm!

Footballman : ík ẹo, fbm đang vẽ đơi, ko lẽ FBM là con nít seo? >.<

Mimi : hình như thừa chữ "ko lẽ" :P

Footballman : một tay vẽ trứng 1 tay cầm xì gà Nahabana nì ^^ có trẻ con đc hem Mimi?

Mimi : lại thêm tội "chôm" thuốc lá của bố :))

Wgrss07 - 8:48 pm-25-04-1111 - Questions:

Wgrss07 (8:34 pm 25-04-1111)

Wgrss07 Q: Tax officer come here today in order to verification of document for refund VAT" đúng ko bạn oi

Maize : Ko

Footballman : sai ít nhất 2 chỗ

Wgrss07 : cán bộ thuế đến đây kiểm tra chứng từ trước khi hoàn thếu. tiếng việc vậy đó sửa dùm đi bạn

Maize : TV ghi cũng sai nữa :))

Wgrss07 : sai mới nhờ bạn mà

Wgrss07 : sửa dùm đi rừng ui

Rynergee : Tax officer comes here today in order to verify documents for VAT refund ?!

Rynergee : Tax officer comes here today in order to verify documents for VAT refund ?!

Wgrss07 : hiểu rổi verify la V

Wingirl vp - 8:05 pm-25-04-1111 - Questions:

Wingirl vp (7:44 pm 25-04-1111)

Wingirl vp Q: cả nhà ơi câu " giá cả của một số mặt hàng thiết yếu như gạo, xăng tăng thường dẫn đến việc công nhân đòi tăng lương nhằm theo kịp lạm phát" mình dịch là " prices of a few essential goods like rice, petrol increases which often lead workers to ask higher wages to keep up with inflation" câu này m dịch còn sai chỗ nào k vậy?

OpenIDUser1569 : the fact that prices of some necessity like rice, gasoline etc. '''increase''' often '''leads''' to the workers' appeal for higher wage ....

Luckygenie h4 : a few->some

OpenIDUser1569 : :"> some necessities

Wingirl vp : nhưng phải dùng which chứ bạn nhỉ? ko dùng which thì có 3 động từ liền nhau àh b?

OpenIDUser1569 : muốn dùng which thì phải có dấu phẩy phía trước which:D

Wingirl vp : m dùng essential thì vẫn được chứ b?

Wingirl vp : m dùng essential thì cũng ok chứ b?

OpenIDUser1569 : um, đc

Wingirl vp : thanks cả nhà na!

Kai 2412 - 6:20 pm-25-04-1111 - Questions:

Kai 2412 (6:09 pm 25-04-1111)

Kai 2412 Q: về thôi các bạn ơi :X tuần mới tốt lành ạ :)

CámƠn : Bai Kai béo, nice working day nhé.

PUpPy : bibi chú :X

Lnqs2001 : ở lại tối mịt hãy về Kai ơi!

CámƠn : À quên, hết xừ ngày rồi, chuyển thành nice wooking week nhá.

Kai 2412 : ơ.. các bợn núp kinh é? con pắp tg đang ốm mà :|

Kai 2412 : then kiu trang

PUpPy : ốm cũng phải học chứ chú :< đang tra mấy từ thoai ạ

Kai 2412 : uhm ngoan :)

Footballman : quay vô học đi, lang thang trên nì ai coi là học Pup ^^

Hanhtet - 5:13 pm-25-04-1111 - Questions:

Hanhtet (4:55 pm 25-04-1111)

Hanhtet Q: dạ đây các bác : you are approaching operation sky hook restricted area department of defense

TheNubber : dã man vì đã tách ẩu ;)) ~ngusĩ~

CámƠn : Không phận?

Hanhtet : @bác nubber: huhu, bác nói gì em k hiểu :((

PigPoker : đã có operation thì Skyhook là tên riêng chứ. Chiến dịch...

TheNubber : nói chung là xem lại chấm câu :D ~ngusĩ~

Hanhtet : @bác nubber: ố ô, cái nì là cái biển báo, hem có chấm câu ạ, hự

Hanhtet : @pigpoker: bắt buộc phải dịch bác ạ :(

TheNubber : biển báo thì càng phải cần chấm câu :( Ví dụ: "Hai con vợ, chồng hạnh phúc") ;)) ~ngusĩ~

PigPoker : Vậy operation đó cụ thể làm gì mới dịch đc.

Lenlop9roi - 4:58 pm-25-04-1111 - Questions:

Lenlop9roi (4:57 pm 25-04-1111)

Lenlop9roi Q: good way of relax hay là good way to relax là đúng hả bạn

Sonlamhut : 2

N haiyen : 2

Sodi : 2

TuệNhi : mình thấy cả hai vẫn được, nhưng có vẻ 2 hay dùng hơn, ko hiểu lắm, ai chỉ cho cái

Seymour : of relaxing, to relax

N haiyen : relax là V mà anh, relaxing thì ok :)

Ducdaiphu : 1 thì chuyển sang danh từ relaxation

TuệNhi : uh uh, seymore và haiyen , ducjj nữa giỏi quá

Seymour : câu biết câu k thôi, quá khen, thôi lỡ rồi khen tiếp đi =))

TheNubber - 4:55 pm-25-04-1111 - Questions:

TheNubber (4:42 pm 25-04-1111)

TheNubber Q: '''sampling rate''': 48Mhz (trong tập tin MP3) thì mình dịch thế nào ạ, em cảm ơn rừng ~ngusĩ~

CámƠn : 48 Mê hát zét.

TuệNhi : tốc độ lấy mẫu

Tuanbigz : Mẫu tần số ở mức 48MHz

TheNubber : bác Tuệ đúng hơn bác Bự ^^. Em cảm ơn ạ, em dùng mẫu với lấy mẫu mờ thấy kỳ kỳ vì không hiểu lắm :( ~ngusĩ~

TuệNhi : à, cái này giải thích hơi dài, túm lại là từ liên tục sang rời rạc thì cần lấy một số mẫu tín hiệu sau đó tái tạo lại

TheNubber : và 48kHz chứ Mhz như em là lệch chuẩn òi, hị hị ~ngusĩ~

TuệNhi : uh, vì tần số âm từ 20Hz tới 20 jj í nhỉ quên òi

Tuanbigz : Tần số nghe dc, nhưng tui thấy cái này sao sao ấy

TheNubber : à cái tái tạo mà anh nói có phải là "tổng hợp" (Synthesize) không ạ? ~ngusĩ~

Cc1412 - 4:14 pm-25-04-1111 - Questions:

Cc1412 (3:47 pm 25-04-1111)

Cc1412 Q: "素行" là gì rừng ơi?

OpenIDUser5625 : cư xử, đối đãi, thái độ, hành vi,

OpenIDUser5625 : tiếng anh: behaviors

Cc1412 : 39 bác nhá

OpenIDUser5625 : female not male = tỉ mụi chứ hem phải pác

Cc1412 : he`, iem là female, chưa rõ là tỷ tỷ hay đại ca nên xưng bác cho nó trung tính :)

Chuot84 : đó nên gọi là Chung giống ^^

OpenIDUser5625 : chắc là mụi rùi, khoảng 2nhăm-2sáu cái xuân xanh gì rùi đoá. keke

Cc1412 : vậy có gì thất lẽ cho e xin lỗi, e mới ra trường và cũng mới vào đây thui nên xin làm mụi ah

Aloha165 : cái này ng ta gọi là Unisex đây mà ;)) ko phân biệt nam nữ.heeee

MAIPHUONG - 3:32 pm-25-04-1111 - Questions:

MAIPHUONG (3:28 pm 25-04-1111)

MAIPHUONG Q: bạn nào biết chỉ giúp mình nha. lương khô là gì ạ? huhu

Gera34 : dry salary

PigPoker : gì là sao? gì là tiếng Anh hay giải thích, lần sau bác phải nói rõ.

MAIPHUONG : "lương khô" ạ. từ " bánh lương khô".giúp mình nha

CámƠn : Dehydrated food (GG)

PigPoker : http://tratu.vn/dict/vn_en/L%C6%B0%C6%A1ng_kh%C3%B4

Gera34 : dry salary cake

Bumbumchiuchiu : dry provisions (thức ăn dc làm khô , để mang khi dd9u7o72ng xa , và có thể bảo quản dc lâu)

Ttth1207 : dry food

Ttth1207 : dry food

Takeshi 2702 - 3:14 pm-25-04-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (2:59 pm 25-04-1111)

Takeshi 2702 Q: bà con ơi,có ai có tài liệu giới thiệu về áo dài Việt Nam bằng tiếng Nhật không ạ ? share cho em với, plzzzzz

Aoi yuri : bác gõ アオザイ..wikipedia..^^..

Aoi yuri : http://www.saigon.co.jp/product_information/what_is_aodai/index.html

Aoi yuri : ké: tin đồn: bác Vô cuối năm nay lấy vợ..xin hết ạ..^^..

Lamlinhmerye : Haizz lần lượt rủ nhau ra đi hết...

Lamlinhmerye : Vốn duyên mỏng chẳng trách tình k sâu...

Diode16 : LL có tâm sự...

Diode16 : Người ta của vô là ai vậy cháu

Aoi yuri : nghe đồn tên Lâm Chí Đò..:-"..

Lamlinhmerye : @Xanh: haha tên độc quá ha! ^^

Nhangheohp88 - 2:38 pm-25-04-1111 - Questions:

Nhangheohp88 (2:31 pm 25-04-1111)

Nhangheohp88 Q: " con ghẹ" dịch là gì thế các bác

CámƠn : Crap?

CámƠn : Ôi, xin lỗi, crab ạ?

Meomummim : Em tưởng crab là con cua chứ :| ghẹ khác cua mà :|

CámƠn : http://tratu.vn/dict/vn_en/Gh%E1%BA%B9

Nhangheohp88 : mình muốn xin một từ khác cơ vì thực đơn của mình có cả cua lẫn ghẹ (2 món khác nhau)

Whackamolee : snow crab

Nhangheohp88 : trời! Tra hìh ảnh trên google thì đâu phải sentinel - crab là con ghẹ đâu

PigPoker : sentinel crab giống con ba khía, tratu hố rồi thì phải

Tranhathuy : flower crab :D

Takeshi 2702 - 2:14 pm-25-04-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (2:04 pm 25-04-1111)

Takeshi 2702 Q: @Aloha & Chaiko: ta xấu lắm, takeshi hoang

Chuot84 : hoang...dã à ^^ Tí nị huấn luyện nào...;))

Chaikoko : chỉ cho ta cách tìm đê.ta k biết cách tìm trên FB.^^

Aloha165 : @tỉ Chuột: Chuột có đuôi khủng huấn luyện thì máu hơn ;;)

OpenIDUser5625 : hehe, dung nham Ba dan của các mem chắc là đẹp girl lém nhỉ? ngưỡng mộ quá

Chuot84 : há, tỉ thấy Khủng có đuôi chuột thì mới huấn luyện ra ngô ra khoai dc e ơi ^^

Aloha165 : FB Tà ké là "bao nhiu năm rồi làm j và được j, ngày tháng sao vội đi đôi khi ko như ý" ^^ em add đó nhá

Aloha165 : để khủng long huấn luyện sợ ra...bã luôn tỉ ạ :))

Chuot84 : =)) tỉ phục câu này, tà ké xong đời zai...

Takeshi 2702 : @aloha: chính xác, đăng hình của mình lên sợ không câu được khách nên phải để status cho nó sock. hihi

Takeshi 2702 - 2:02 pm-25-04-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (1:54 pm 25-04-1111)

Takeshi 2702 Q: tình cờ mình mới biết được dzung nhan của 1 số mem trong rừng.

Aloha165 : zung nham.hí hí...

Chaikoko : hự..rùi sao?^^

Takeshi 2702 : phải công nhận....đẹp chứ sao. hí hí

Aoi yuri : cố ý đã bít đc dung nham của Tà ké..:))..

Chuot84 : trong số dzung nham đó có nham nào lọt vào mắt Tà ké hem nhỉ ^^

Chaikoko : @tỷ à ối: post lên đi tỷ tỷ.^^

Aoi yuri : có..nham đó đc Tà ké chăm kỹ lắm..gắp quá trời ng ta k ăn nên Tà ké đành nghẹn ngào ăn giùm..:))..

Aloha165 : FB Tà ké là j để em vào xem ké :D

Takeshi 2702 : @Xanh: không được tung hỏa mù, người ta để ý ngồi sát tỷ Cún đóa.

All42morrow - 1:56 pm-25-04-1111 - Questions:

All42morrow (1:24 pm 25-04-1111)

All42morrow Q: Có ai biết cách phân biệt ずには/ないではすまない và ずには/ないではおかない thì giải thích giúp cho mình với. Cảm ơn mọi người nhiều!

Aoi yuri : hồi xưa có học..h quên rồi..^^..

Cc1412 : uh nhỉ, hình như là 2kyu 1kyu gì đấy no mà quên rồi:)

All42morrow : Àơi giải thích giúp đi. Onegai...

GauBu252 : Mình chỉ bít cấu trúc V+ずにはおかない và V+ずにはすまない

Lamlinhmerye : =ずにはすまない=そうしないと/そうじゃないと終わらない

All42morrow : Hic, mình nhờ mọi người phân biệt 2 cái đó dùng khác nhau như nào mà. Còn nghĩa thì mình biết nhưng nếu giả sử trong 1 câu có 2 cái đó thì mình chọn theo 根拠 như thế nào??

Aoi yuri : @all42: hem phải mình k mún giúp..lúc còn học mình cũng dc phân biệt rõ..có điều lâu k dùng nên k nhớ rõ..chỉ bậy mất công^^..

Cc1412 : "ずには/ないではおかない" là điều đương nhiên 当たり前, VD như "nếu trái với quy định của công ty thì bắt buộc phải xử lý". còn "ずには/ないではすまない" là bắt buộc về phương diện xã hội, đạo đức, tình cảm, VD như: vì là người có ơ

Cc1412 : : VD như : お世話になった人の入院だったら、お見合いに行かないではすまない

Littlepig2611 - 12:59 pm-25-04-1111 - Questions:

Littlepig2611 (12:52 pm 25-04-1111)

Littlepig2611 Q: dịch giúp m: Đến năm 2012, đảm bảo có điện cho tất cả các xã, các thôn hiện nay chưa có điện.

FLor : ơ bây giờ t tưởng chỗ nào cũng có điện lâu oy`?

Dinhhuy192 : có điện hết chưa ấy nhi?

TuệNhi : nhiều chỗ chưa có fno ạ

Sarahlinh : up to 2012, Electricity will come to any commune and/or hamlet that is now lack of the acknowledgment of this term

Littlepig2611 : ở 1 số huyện miền núi vẫn chưa có đấy bận j.

FLor : vào đây lúc này relax tuyệt thật. hà hà. dạ vâng thưa ss Tuệ! ^^

TuệNhi : fno là ai, sao biết ss nhể,

Littlepig2611 : thanks Sahar ở phần vị ngữ, phần chủ ngữ chưa chuẩn. ^^

FLor : em là FLor, ở Rừng này , ai e chẳng bit ạ. e it tham gia rừng thoai ạ.

Hidenpower - 12:49 pm-25-04-1111 - Questions:

Hidenpower (12:32 pm 25-04-1111)

Hidenpower Q: こんにちわ

Kai 2412 : hé hé

FLor : tiếng Nhật mình bit mỗi từ này ! haizzz

Littlepig2611 : good noon ^^

FLor : lâu hem vào Rừng! cái thời tiết này làm cho ng ta mệt mỏi quá ạ! :-s

Tranhathuy : tớ buồn ngủ, 4 ngày vừa rồi ngày nào cũng 6.30 phải dậy rồi TT_TT

Hidenpower : sao ko thay ai hỏi tiếng gì khác mà toàn tiếng anh ko nhi

FLor : thế dạy sớm thé làm j á? t thì hok làm ăn học hành j được. gét. vì mệt quá. chẳng hỉu, mình chỉ ăn với chơi sao mà mệt giữ!

FLor : @hiden: đây là box Anh, có box Nhật, nhìn lá cờ ở trên chỗ Đăng Câu Hỏi kia kìa.

Hidenpower : thấy tàon tếing anh. lâu lâu chào câu tiếng nhật cho thay đổi ko khí

OpenIDUser5835 - 12:09 pm-25-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5835 (12:05 pm 25-04-1111)

OpenIDUser5835 Q: " đàn ông bụng bự thì sang" nói sao r ơi ><

Kimberlydo : còn đàn bà thì sao? ;)

Napis : đàn bà bụng bự thì đang mang bầu. :P

PussInBoots : thì tan hoang cửa nhà

Kimberlydo : haha...

Dòng Máu : đàn bà bụng bự thì sang hơn đàn ông

OpenIDUser5835 : hehe hog bít :p nhưg câu đó dịch ntn?

Hoangtubairac : VIP always há big stomach, đoán -rác

Whackamolee : @kim đàn ông bụng bự thì sang, đàn bà bụng bự thì san'''h'''

OpenIDUser5835 : ai giúp e với

Sauchjt - 11:59 am-25-04-1111 - Questions:

Sauchjt (11:48 am 25-04-1111)

Sauchjt Q: cho t hỏi tiếp: ô chủ đè ngửa nhân viên và hôn hít khiến cô ấy rất hoảng loạn. tks rừng

Whackamolee : Phim hay VNExpress dzị? ^^

Sarahlinh : ặc, ghê quá @@

Ducdaiphu : chủ đề thích

Springtime : đề nghị dừng câu chuyện đó ở đây. Định dịch đăng báo nước ngoài à? Vạch áo cho người xem lưng?

Hoangtubairac : có nhiều con đường để thăng tiến, trong đó lên giường với sếp là 1 cách -rác

Sauchjt : dịch jup t với

Kimberlydo : the boss forced her down and crazily kissed her...that put her to a horrified state...? :(

PhdCuong : Ko ai dịch giúp bạn mình dịch vậy. The boss pushed the girl down then kept kissing and touching her. She was horrified. Hoàn toàn vì mục đích học thuật nhé :)

Whackamolee : @Rác Theo câu chuyện này thì đây là sự đàn áp, áp đặt và lợi dụng vô liêm sỉ

Lamlinhmerye - 10:52 am-25-04-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (10:38 am 25-04-1111)

Lamlinhmerye Q: 身元保証書: cái này phải giấy CMND k rừng?

OpenIDUser5625 : General rule: nguyên tắc, quy tắc chung

OpenIDUser5625 : đúng oài, CMND đó

AkibaraKen : hiểu vậy cũng đc nhưng chả thấy ai dùng cái chữ đó cả , người ta thường dung 身分証明書

OpenIDUser5625 : có thể dùng từ này nè: 身分証明書

Lamlinhmerye : Thì đó, dùng vầy mới chết tớ, dịch mà k thấy tự tin chút nào, từ phổ thông thì k chịu dùng...

Windofchange99 : giấy bảo lãnh, 保証人 và 本人 sẽ cùng chịu trách nhiệm liên đới bồi thường cho công ty nếu trong quá trình làm việc gây thiệt hại mất mát cho công ty

18283888 : 保証書 là giấy bảo lảnh chứ kô phải giấy chứng minh

Cc1412 : đúng òi, ko pải CMTND đâu

OpenIDUser5625 : uh, mình tra lại thì nó là: giấy bảo lãnh

Lamlinhmerye - 10:28 am-25-04-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (10:07 am 25-04-1111)

Lamlinhmerye Q: Trong hồ sơ xin việc thì đây là gì vậy rừng? 誓約書

Takoyaki : Thỏa ước :D

Windofchange99 : mình không biết sử dụng từ gì cho chính xác---> bản cam kết

Takoyaki : Tức là những điều khoản 2 bên sẽ thỏa thuận với nhau.

Windofchange99 : 誓約書 này là mình phải hứa với công ty thực hiện hoặc tuân thủ theo những nội dung công ty đưa ra, duoc ghi trong bản 誓約書

Lamlinhmerye : Đúng là vậy nhưng thật sự k biết dùng từ gì :(

Nguyenhatrung : bản cam kết hoặc bản thỏa thuận

Ledangtuyen : Cả nhà ơi có ai có mẫu đơn xin việc và CV tiếng Nhật không cho mình xin với.

Lamlinhmerye : Tớ rất muốn dùng là bản cam kết nhưng mà trong cty còn có 1 cái bản cam kết khác (senseisho í) nên mới đau đầu đây

Windofchange99 : hai cái này giống nhau mà ?

Cat161087 - 8:59 am-25-04-1111 - Questions:

Cat161087 (8:46 am 25-04-1111)

Cat161087 Q: go back và come back khác nhau thế nào?

CámƠn : Không thấy khác nhở?

Ducdaiphu : có chứ vì come và go khác nhau mà

Lnqs2001 : khác đó : go và come mà

Cat161087 : đi về nhà chẳng hạn đi. Lúc thì come lúc thì back

Ducdaiphu : tratu để biết sự khác nhau nhé

Cat161087 : ý mình muốn hỏi về cách dùng á chứ ko phải nghĩa

HIEULY : khác nhau ở vị trí người nói...Ví dụ như tôi khuyên ai đó nên về nhà (sau thgian đi bụi): You should go back home. Nhưng nếu người đó tự nhận thấy điều nên làm: I think it's time to come back home...Đó là một ví dụ mình có thể nghĩ ra để minh họa cho quan điểm của mình...Hoping it

PhdCuong : về nhà mày đi = go back, về nhà mình đi con = come back. :)

HIEULY : ý mình như bác PhdCuong đó..