Minhhanhe87 (11:52 am 24-07-1111)
Minhhanhe87 Q: giúp e chỗ này nữa: Vaarst Fjellerard district heating plant, chỗ district í, dịch là nhà máy nhiệt quận Va...được k?
Cuucuu : quận là mình khiêng cái mô hình hành chính của mình nhét qua bển @@ .. vùng/khu vực là chung chung, chắc cú nhất
Minhhanhe87 : thế e dịch là nhà máy nhiệt vùng Va...:)
Cuucuu : nhà máy nhiệt, con quái vật này mới à nha ^.^ .. chắc nhà máy khí đốt quá .. Google "heating plant" double check
Minhhanhe87 : to a limited extent, as a '''flare''' for the biogas plant của e là ở 1 giới hạn nào đó, chỗ flare kia là pháo sáng thấy chưa ổn
Minhhanhe87 : e GG thấy gọi là nhà máy sưởi ấm anh ạ :), để e tìm hiểu thêm và sửa lại :)
Minhhanhe87 : district heating plant = nhà máy sưởi ấm cung cấp cho cộng đồng a thấy sao, đọc qua qua e thấy nó cũng giống với cái e đang dịch
Cuucuu : không rõ, cùng lắm là đun đốt, nhiệt nghe lọa lùng; flare tra wordnik
Minhhanhe87 : vâng bởi cái district heating plant kia GG nó ra 1 cụm rồi a, e nghĩ là nhà máy sưởi ấm cho cộng đồng là đúng đấy, may a bảo e GG, e đi xơi cơm đã :X
Cuucuu : nhà máy (hơi) sưởi; district heating là '''một cụm''' chuyên nghành .. http://goo.gl/Jtjvx teleheating = sưởi từ xa; anh nghĩ: (hơi) sưởi (cho cả vùng/tập trung cho vùng)