Thursday, November 11, 2010

Yenthuan - 10:48 pm-11-11-1010 - Questions:

Yenthuan (10:42 pm 11-11-1010)

Yenthuan Q: "những thách thức chúng ta đã trải qua" dịch là "challenges we overed " dc ko

Toidaumuonkhoc 93 : pass by

Unds : tratu đi cụ

Yenthuan : ý tớ hỏi quan trọng là từ "over" dùng ở đây có đúng ko

Unds : over có phải động từ đâu

LongRiver : ko. Over có phải là động từ đâu

Wayss : overcame thì đúng ;)

Yenthuan : trả lời đi t xin mà

Yenthuan : có chứ,cậu tra lại mà xem

Yenthuan : à uh,t nhìn nhầm

Hihihana - 10:29 pm-11-11-1010 - Questions:

Hihihana (10:06 pm 11-11-1010)

Hihihana Q: 導かれる ?

Hihihana : 余儀  nữa ?

Hihihana : anh Ken ơi, giúp e với

Kenshusteams : chuyện khác, cái này có trong ngữ pháp 1kyuu

Hihihana : chữ nào là chuyện khác vậy?

Kenshusteams : 余儀 

Kenshusteams : 導かれる llà được chỉ đạo, hay là chỉ đạo( thể kính ngữ)

Hihihana : 河童?con này là con gì thế Ken nhỉ?

Kenshusteams : con kì nhông

Hihihana : là con màu xanh giống con ếch đấy phải không?

Wayss - 9:53 pm-11-11-1010 - Questions:

Wayss (9:44 pm 11-11-1010)

Wayss Q: @SD: cắt tỉa xét đâu có nghĩa là đi đc với responsibility @ball: mình vẫn thấy có hay ko có 'each month' thì nó vẫn có nghĩa - hỏi rằng bạn có lợi dụng đt công ty để gọi đt đường dài mỗi tháng không

LongRiver : à, mình đọc truyện thấy thằng tác giả nguwòi Mỹ nó dùng vậy, chứ mình thì ko có dùng kiểu đó. Thêm vào cho người hỏi có thêm lựa chọn thôi.

Wayss : nói chung là cũng chỉ để biết rõ thôi mà ;) for the sake of peace

Footballman : repost: do u.. the long distance telephone calls which u make in your office each month?

Kai 2412 : chém tí nhể

Wayss : nếu có thì xem lại là mình nói cả B,C đều có nghĩa :P dù mình vẫn chọn C

Footballman : nếu dùng take adv ở đây sẽ ko có the long distance vì câu hỏi ko nhắc đến, hay nhấn vào cuộc gọi đường dài cụ thể nào

Footballman : ý mình là ko có '''the'''

Wayss : các cuộc gọi đường dài 'đó' nếu có the ;)

Footballman : thứ 2, câu tiếng Việt mình có hỏi nhau thì cũng chỉ hỏi: mày có dùng điện thoại chùa để gọi đi nc ngoài ko? chứ chẳng ai thống kê ra mà cho each month vào

OpenIDUser1424 - 9:43 pm-11-11-1010 - Questions:

OpenIDUser1424 (9:31 pm 11-11-1010)

OpenIDUser1424 Q: trốn tránh trách nhiệm dịch sao ta?

Footballman : evasion of responsibility

Wayss : to evade responsibilities

LongRiver : hôm nọ đọc trong truyện khiêu dâm nó dùng '''shear the responsibilities'''

Wayss : wow

Footballman : Wayss: thôi, bạn thấy ko ngượng cũng đc. cứ để bạn ý nộp cô rùi sẽ bạn ý sẽ rõ, đọc lên đã thấy trắc trở, dịch ra tớ thấy buồn cười rùi

Wayss : @ball: mình chưa thấy có gì phải ngượng luôn ấy - chắc tại mình ngu dốt quá

Wayss : @SD: nhìn thì hay nhưng mà mình ko thấy shear có nghĩa nào là 'trốn tránh'

Footballman : ko, đừng nên nói thế, tranh luận thôi, ko thấy điểm chung thì ta dừng lại

LongRiver : @wayss: shear có nghĩa là cắt xén tỉa mà.

Angel 1234 - 9:36 pm-11-11-1010 - Questions:

Angel 1234 (9:26 pm 11-11-1010)

Angel 1234 Q: She.. to the cinema last night. A. went over B.went on, C. went out, D.went off. Em chọn went on chuẩn chưa

Tochaoga1989 : went out chứ nhỉ

LyTieuLong : c

Pinnacle : chưa. câu D mới đúng.

Hoainam2592 : 1 phiếu nữa cho C

Enminem : C..C

Angel 1234 : hic, lại sai rùi, thnks cả nhà nhé

Hoainam2592 : went off = rang! Trong bài thi mình có câu tìm từ đồng nghĩa với went off

B0n109z : cccccccccccccccccccccccc for coollllllllll :">

Bonghana : B đúng chứ nhỉ! Tối qua cô ấy tiếp tục tới rạp chiêu phim

Hihihana - 9:12 pm-11-11-1010 - Questions:

Hihihana (8:59 pm 11-11-1010)

Hihihana Q: 国連地球生き物の会議の中で、遺伝子組み換え生物が輸出先で生能系に深刻な被害を与えた場合の対策を協議する、カルタへ議定書五回締約国会議は15日、名古屋市熱田区の名古屋国際会議場で?giups em với

Hihihana : 締約 chữ này e tra từ điển nhưng không thấy, đọc sao thế nhỉ

Takoyaki : 締約:ていやく: Kí kết hợp đồng, hiệp ước.

Kenshusteams : ていやく

Hihihana : dịch luôn dùm em, em dịch sao nó không trôi chảy được

Takoyaki : Trong cuộc họp của liên hiệp quốc về sinh vật sống trên trái đất, đã thảo luận về các biện pháp về trường hợp gây ra thiệt hại nghiêm trọng tới hệ chức năng( có thể chữ seinou bạn viết sai) bởi việc xuất khẩu việc tổ hợp gen di truyền.

Kenshusteams : trog hội nghị sinh vật tòan cầu của kiên hiêp quốc,hội nghị kí hiệp nghị lần 5 của nghị định thư bàn bạc về phương án đối phó trong trường hợp nhưng sinh vật biến đổi gen làm ảnh hưởng nghiêm trọng đến hệ sinh thái của nơi nhập khẩu được tiến hành ở hội trư

Kenshusteams : hội trường hội nghị quốc tế nagoya ở quận atsuta thành phố nagôya vào ngày 15

Hihihana : không phải chữ seinou, không đọc được chữ này,giống chữ 能nhuwng phía dưới có chữ 心 thif đọc sao nhỉ?

Kenshusteams : seitaikei là hệ sinh thái

Angel 1234 - 9:08 pm-11-11-1010 - Questions:

Angel 1234 (8:57 pm 11-11-1010)

Angel 1234 Q: do u.. the long distance telephone calls which u make in your office each month? A.pay attention to B. keep track of C.take advantage of C. get in touch with. Chọn đáp án nào đây ạ???

Pexoan : C. get in touch with

Footballman : B 100%

Wayss : cái B,C đều có nghĩa

Angel 1234 : Vâng. Thnks ạ ^^

Angel 1234 : sặc, vậy là thế nào ạ???

Footballman : C sẽ ko hợp nghĩa

Wayss : @ball: sao mà ko nào :P

Footballman : mời bạn dịch ra trc đi xem có xuôi hem nào

Wayss : bạn có lợi dụng việc gọi điện đường dài, thức mà bạn luôn làm ở công ty mỗi tháng chưa - trong TH có thể dùng đt chùa để gọi đường dài thì sao ko ?

LụcTriá»nNguyên - 5:48 pm-11-11-1010 - Questions:

LụcTriểnNguyên (5:32 pm 11-11-1010)

LụcTriểnNguyên Q: 江湖再出 ^^

Muaraomuato29 : h... cứu m... mụi bị dí:((

LụcTriểnNguyên : bốp!!! dám mạo danh...

Muaraomuato29 : ai cháu mạo danh ai ở đây lào?

Muaraomuato29 : Nguyễn đức nghĩa cuối cùng cũng bị tử hình, tội thật:(( thúc nhờ?:X

Hihihana : có tội phải đền tội

Muaraomuato29 : hihihaha cứ zư là hồn ma ( cô gái trong câu chiện í) hí hí

LụcTriểnNguyên : Nguyễn đức nghĩa là cu nào cháu??

Muaraomuato29 : ngất:((

Hihihana : Vào GG bấm NDN là bít

OpenIDUser5278 - 4:59 pm-11-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5278 (4:49 pm 11-11-1010)

OpenIDUser5278 Q: đường Tp lúc nào cũng kẹt xe và ô nhiểm

PinWen : ô nhiễm :P

Footballman : ai chả biết thế

OpenIDUser5278 : uh

Tienteo : còi inh ỏi

OpenIDUser5278 : dich ra tieng anh may bac oi jup em

Tuanbigz : Ct: Skpe đi ^^bigz

Footballman : traffice jam and air pollution

OpenIDUser5212 : The road in city always traffic jam and pollution.

Vyc : streets in cities always get stuck/busy and air polluted

Diode16 - 4:58 pm-11-11-1010 - Questions:

Diode16 (4:41 pm 11-11-1010)

Diode16 Q: @a tùng: 言葉はどうなん? ^^

Cam Ly : khổ, bác ý qua cái tuổi teen lâu rùi nên hem hiểu nghĩa ợ.....

Wena : buồn T_T

Hokori14 : cho xin 5s e ngủ gật, hơ hơ bùn ngủ quá cơ!

Nezumi : đạp chai, là đi chân trần, dẫm vô mảnh chai..chảy máu....uốn ván..có bệnh..ko bình thường..:)))

Muaraomuato29 : chời ơi chán quá, hic hic ghét sống rồi rừng ơi

Diode16 : Chụt bị uống dán và ko bình thường ^^

Diode16 : nhớ đến anh lòng này nhớ đến anh ^^ Ý, Bác cơ ^^

Nezumi : cháu,,,chán sống rùi ah. thế cho bác mạng của cháu nhá;))

Muaraomuato29 : cho tất ,cháu có cả tiền đới ai lấy cháu di chúc cho ạ:(( hic chán sống lắm òi:((

Diode16 - 4:32 pm-11-11-1010 - Questions:

Diode16 (4:09 pm 11-11-1010)

Diode16 Q: "đạp chai" nghĩa là gì rừng?

Pexinhsg : là đi mà không mang dép ạ!

Diode16 : vậy là phái nữ thích đi chân ko mang dép ^^

Sugia279 : hok biết ý nghĩa là gì, mừ cứ mỗi lần đi wa chỗ nào có đông chị em thì ai cũng nói mình là "đạp chai" hết áh,mừ mình lúc đó có đạp miểng chai nò đâu ^^

Nyo : là ganh tị đó bác

Tungtlip : Đò: ngôn từ....

Hihihana : 0hh,ra thế ,nãy giờ nghĩ wai` mừ hông hiểu

Ykky : @hihi: E ra Yahoo chị nói chuyện 1 tí nhé

Cam Ly : chụt tỷ Y...^^

Ykky : hello E, mấy ngày nay kô vào rừng, nên bây giờ vào ngóng 1 tí ^^

Catthuong - 4:21 pm-11-11-1010 - Questions:

Catthuong (4:16 pm 11-11-1010)

Catthuong Q: cho em hỏi về TV, chữ viển vông, viết là viển hay là viễn nhỉ?

PUpPy : viển viển \:D/

Vaorung : viển e ợ

LyTieuLong : cái 1

Catthuong : chết thật, thế mà em cứ nghĩ là viễn.

Catthuong : @VR: em mô ra?

OpenIDUser5212 : chắc bác này quê thanh hóa

Vaorung : em hỏi

Catthuong : Thanh Hóa mô ra, Nghệ An chứ!

Duy Do : @cat: '''viển''' vông là từ láy; còn '''viễn''' là tình từ,là từ Hán Việt đã được Nôm hóa

Footballman - 4:00 pm-11-11-1010 - Questions:

Footballman (3:57 pm 11-11-1010)

Footballman Q: Các cao thủ hôm nay đi đâu hết rùi ạ, a Whack có còn trên rừng ko, giúp em với

Gau gau : đi xem đá bóng rùi e

N haiyen : suỵt, Whack đang ngủ ^^

LongRiver : cao thủ đi uống bia hết rồi,

Vaorung : còn lại mấy cao cẳng (chưn dài) thì bó gối

Bigbabol : thịt chó nữa chứ

Catthuong : uống bia với thịt chóa? có đau bụng không?

Bigbabol : ko hề

Footballman : ặc, các bác chẳng chịu giúp lại còn vô thread của em, chém gió với nhau nữa hic hic

Bigbabol : có hỏi gì đâu mà giúp?

Channhucongianhic - 3:58 pm-11-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (3:50 pm 11-11-1010)

Channhucongianhic Q: "chính sách đối đầu" dịch sao ạ rừng? Chú pinnacle hiểu rõ từ '''phù thịnh''' thì giải thích con mí rừng nghe với ạ. Con tks

TuệNhi : phù trợ để cho thịnh vượng í mà

Askthedust : phù = phò; đọc thêm '''phù suy'''

LongRiver : phù: phù trợ, ủng hộ, theo về phe Thịnh: thịnh vượng

Askthedust : dạng như thấy ai đó ''' anh tài''', thì mình theo

Askthedust : Lạc Việt không sai (!)

Channhucongianhic : cho con từ TA mí ạ, chính sách đối đầu nữa

Askthedust : VD: Kinh nghiệm đúc rút ra từ một vị sếp cao niên: Khi trong công ty, nếu giám đốc sắp về hưu. Mọi người chuẩn bị quà cáp, hết gói nọ đến gói kia '''thì không có nghĩa''' họ sẽ đi thăm giám đốc mà họ chuẩn bị đến nhà phó giám đốc thường trực.

Askthedust : gió chiều nào , xoay chiều ấy;

Askthedust : viết bởi NG Loizides - 2005 - Trích dẫn 1 bài viết - Bài viết có liên quan My thesis examines two dominant national majorities and their miscellaneous patterns of crisis behavior, manifested either in '''confrontational policies''' or in ... gradworks.umi.com/.../NR07880.html -

Tienteo - 3:36 pm-11-11-1010 - Questions:

Tienteo (3:26 pm 11-11-1010)

Tienteo Q: At a land mass of 9,970,610 square kilimeters, Canada is ___ than the Russian Federation. a) smaller b) as small c) smallest d) R ơi,chọn cái nào đây??

Killconan : a

Vyc : có than thì nên dùng gì? adj ngắn/dài rồi lắp công thức vô

Hathao : a -vịt-

Tienteo : sao đáp án lại chọn C,ai giải thích dùm?

Tienteo : http://www.luyentienganh.com/LevelB/grammar_13.php câu số 9

Vyc : đáp án sai

FLor : thì đáp án sai ^^

Askthedust : đáp án sai

LongRiver : minhf ko soạn cái đó, ko biết.

Toidaumuonkhoc 93 - 3:28 pm-11-11-1010 - Questions:

Toidaumuonkhoc 93 (3:18 pm 11-11-1010)

Toidaumuonkhoc 93 Q: devote one's time to Doing sth hay to Do ạ?

Gera34 : to do

LeOn : to do

Kenjo : 2nd ạ

LongRiver : devote to doing sth

Toidaumuonkhoc 93 : sao thầy giáo tớ chữa bài là to Doing,chả hiểu j,trong từ điển cũng thấy ghi thế nhưng trong Longman,Cambridge và Oxford đều ko thấy devote one's time to Do ????@sông dài,nhưng nếu devote most of my time to ___Ving hay V?

Gera34 : http://tratu.vn/dict/en_vn/Devote

LongRiver : to V_ing

Wayss : devote sth to do sth - dành trọn 'để' làm gì - devote sth to doing - dành trọn 'vào' việc gì

Gera34 : sông dài xem lại đi.

Whackamolee - 2:58 pm-11-11-1010 - Questions:

Whackamolee (2:51 pm 11-11-1010)

Whackamolee Q: @Dust .. "thu hồi" đất thì không phải là acquisition được .. reclamation của em chỉ là một nghĩa thôi, Pinnacle reclamation = lấy lại

Gera34 : Ơ cạnh phòng e có phòng Thu hồi đất (mặt bằng) là : Land acquisition Dept

Askthedust : không anh ơi, em đọc hàng chục cái biên bản về dự án rồi

Gera34 : E cũng làm DA

Whackamolee : Acquisition anh đoán họ dùng là để nói chung về chuyện lấy/có/được đất .. (Aquire qua expropriation, purchase, confiscation hoặc forced relocation). Để chính xác thì reclaim/expropriate/purchase vẫn là hơn

Gera34 : E cũng khẳng định là bên e toàn dùng Land acq...

Askthedust : thu hồi chỉ có verb: recall/ reclaim; còn land reclamation = phát hoang

Unds : Có lẽ là acqui thật cụ Whack ơi, vì theo quy định thì người dân có đc sở hữu đất đâu

Whackamolee : A reclaiming of something as a possession; a claim or demand for return or restoration; a requirement of compensation for something wrongly taken or withheld; also, a claim to a discovery as having been previously made. A calling or bringing back, as from aberration or wrong-doing; restoration; reformation.

Askthedust : như thằng Toyota thì dùng recall, em đồng ý; nhưng cái vụ acquisition, anh phải '''thua''' em & gera + thói quen sử dụng của 1 cộng đồng chuyên môn

Hathao - 2:55 pm-11-11-1010 - Questions:

Hathao (2:50 pm 11-11-1010)

Hathao Q: tôi chỉ mới 5 tuổi ? nói cái từ "chỉ " đấy sao r`? -vịt-

Thuy Anh : just or only :)

Killconan : only

MrAlex : cả 2 luôn:just only:) -alex-

Hathao : thế là : i was only 5 years old ? -vịt-

MrAlex : ừ -alex-

Killconan : i only was...

Mangacoco : omg, chỉ 5tuổi mà tiếng anh vèo vèo

MrAlex : nghe theo bạn conan là 0 điểm đấy e:) -alex-

Hathao : vâng tks all, tks anh Alex , lúc nãi em chào anh mà anh chưa chào lại đâu nha ^^ -vịt-

Hathao - 2:29 pm-11-11-1010 - Questions:

Hathao (2:23 pm 11-11-1010)

Hathao Q: each person has their own unforgetable memory . And I also have one ?đúng hem rừng -vịt-

Galasex : their = his

LongRiver : experience thì có vẻ tốt hơn là memory

Nipsea : Sorry but exactly what you mean in Vietnamese?

Hathao : em muốn nói là : mỗi người đều có một kỉ niệm đáng nhớ riêng của mình và tôi cũng có 1 cái -vịt-

Tuanbigz : tôi cũng có 1 cái -vịt- :))

Pinnacle : khi không rõ giới tính thì dùng their thay his/her vẫn được: If they each have their own album, there is no need for groups.

Thuy Anh : vậy thì thay their = his là đc rùi ^^

Thuy Anh : Vậy thì thay their = his là ok rùi ^^

Thuy Anh : Vậy thì thay their = his là ok rùi ^^

Hankie - 2:23 pm-11-11-1010 - Questions:

Hankie (2:15 pm 11-11-1010)

Hankie Q: tiền trợ cấp cho việc thu hồi đất đai dịch là gì hả mọi người?

Gera34 : phải là '''tiền bồi thường''' chứ

Gera34 : damages of land acquisition

Channhucongianhic : a grant towards land reclaimation

Askthedust : '''The grant money for land acquisition''' will go into a bank account the OCDC has to be used in the future when the organization finds a ... www.oceancitytoday.net/.../OCDC_gets_225K_in_state_funding_for_projects.html -

Pinnacle : thu hồi đất: land '''reclamation''' gián nhé

Unds : cụ mà ở đất nhảy dù thì chỉ đc hỗ trợ thôi, làm gì có bồi thường

Channhucongianhic : vâng ạ

Askthedust : bồi thường thì đã đành, nhưng nhà nước/ hoặc UBND còn có khoản trợ cấp riêng, mình làm dự án, nên biết cái này

Gera34 : vậy à, thanks

Phammaibinhvt - 2:19 pm-11-11-1010 - Questions:

Phammaibinhvt (2:11 pm 11-11-1010)

Phammaibinhvt Q: I wanna know your life private. Can u give me to know it.. I'm really interested in you. tôi muốn bây jo bạn sống ra sao, bạn có thể cho tôi biết điều đó tôi thực sự quan tâm đến bạn. như vậy đúng chưa ạ

Minhtu81 : ngồ ngộ

Phammaibinhvt : ngồ ngộ j cơ

MrAlex : viết vậy thì chết -alex-

Phammaibinhvt : chỉ lại giùm e với ạ

Minhtu81 : nói thì ok, chứ viết bài thì!!!,,,

LongRiver : Can u give me to know it là '''cho phép anh được biết nhé''' phải ko bạn?

Trang1010 : tôi muốn hiểu về cuộc sống riêng của bạn. bạn có thể cho tôi biết điều đó không vì tôi thực sự qtâm đến bạn

Unds : Cháu nghe nói rằng nếu nói với Tây rằng cái này là private thì có ông Tây sẽ chuyển sang chuyện khác ngay

Lita87 : mình trả lời rùi mà >"< bạn bấm vào Của tôi xem. bỏ private đi bạn, ng Tây hông thích mình hỏi chuyện riêng của ngta đâu. Be careful!!

OpenIDUser5504 - 2:17 pm-11-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5504 (2:09 pm 11-11-1010)

OpenIDUser5504 Q: mấy bạn cho mình hỏi học Anh Văn giao tiếp ở đâu tốt ạ? e, ở sài gòn

Groundzerox : em ở HN, chỉ luôn giùm em!

Vaorung : Bờ Hồ, cầm thêm mấy quyển sách Du Lịch VN nói chung và HN nói riêng

Tuanbigz : ở SG thì ra phố PNL, nhớ mang theo xiền

Groundzerox : nói nó khong hiểu cứ pardon mãi thì sao>?

Nipsea : are you male or female? If male, please come to Outer Space language shool. And if female, please contact me to get attractive tutor fee :)

OpenIDUser5504 : nó tức nó đập bỏ bú rồi sao?

Tuanbigz : nói ko dc thì múa, vẽ..cho nó hỉu thì thôi

OpenIDUser5504 : i'm unidentify, is it ok for you?

Minhtu81 : học ở đây tốt nhất tùi, lại free!!

Anhttn - 1:18 pm-11-11-1010 - Questions:

Anhttn (1:09 pm 11-11-1010)

Anhttn Q: áo phông nam dịch là gì ạ?

Catthuong : T-shirt

Catthuong : pull

Vaorung : Ti sớt

Catthuong : T mà sớt ra thì còn lại gì?

Vaorung : còn lại cái tay he he

Buimylien1806@gmail.com : anh vào rừng k ngủ trưa a?^^siêng wa zay?

Vaorung : Hi e Mỳ, hôm trước e nhận đc trong P5 chưa?

Buimylien1806@gmail.com : dạ rùi,thanks anh nha,giờ em lại tiếp tục làm fiền mọi ng nữa nè.hic^^

Vaorung : để sau 2h đi e, a chuẩn bị đi ăn đây

FOREVERINLOVE - 12:35 pm-11-11-1010 - Questions:

FOREVERINLOVE (12:30 pm 11-11-1010)

FOREVERINLOVE Q: ép nick của tui vào danh bạ của bạn nhá,nói thế nào ạ?

MrAlex : ép:compress :)) -alex-

TuệNhi : add my nick nhé

Gera34 : please add my nick into your list.

Catthuong : please addnick me

Catthuong : Gê, Bí, Lết!!!

Gera34 : catthuong ko ngủ trưa à? làm việc nhìu xí gái đi đấy.

N haiyen : Plz, add me to your list!

TuệNhi : lai thích bạn gera nữa

Gera34 : tớ thì ko thích tuệnhi, tớ thích catthuong

Littleprincess - 12:24 pm-11-11-1010 - Questions:

Littleprincess (12:10 pm 11-11-1010)

Littleprincess Q: Để tìm hiểu một cách chính xác các từ "associate" và "assistant", ta nên tra cứu cẩn thận hai từ này trong một cuốn từ điển Anh ngữ, như Oxford chẳng hạn. Trước hết, "associate" có ý nghĩa rõ ràng là "liên kết [về nghề nghiệp hoặc tổ chức]", mà không nói gì về thứ bậc cả; chỉ trừ tư cách hội viên [liên kết] của một hội đoàn thấp hơn so với hội viên thực thụ, ví dụ "hội viên liên kết (associate member) thì không có quyền bỏ phiếu." Như vậy, "associate professor," theo đúng ý nghĩa của tiếng Anh, là giáo sư tương đương với "[full] professor" về nghiệp vụ chuyên môn nhưng khác không nhiều (thấp hơn) về hạn ngạch quản lý, và nhất là không có ý nghĩa gì về "phó" cả. Còn "assistant" có ý nghĩa là "trợ lý, và có thứ! bậc thấp hơn." Do đó, "assistant professor" đích thị là "phó giáo sư," thấp hơn về nghiệp vụ chuyên môn và hạn ngạch quản lý đối với cả hai "associate professor" và "[full] professor."

Littleprincess : hội viên liên kết (associate member) thì không có quyền bỏ phiếu." Như vậy, "associate professor," theo đúng ý nghĩa của tiếng Anh, là giáo sư tương đương với "[full] professor" về nghiệp vụ chuyên môn nhưng khác không nhiều (thấp hơn) về hạn ngạch quản lý, và nhất là không

Littleprincess : không có ý nghĩa gì về "phó" cả. Còn "assistant" có ý nghĩa là "trợ lý, và có thứ bậc thấp hơn." Do đó, "assistant professor" đích thị là "phó giáo sư," thấp hơn về nghiệp vụ chuyên môn và hạn ngạch quản lý đối với cả hai "associate professor" và "[full] profe

Littleprincess : '''Giờ trưa rảnh rỗi xin miếng đất spam, đúng sai không dám phán xét.''' (TCC)

Whackamolee : Wiki có entry về professor, khá rõ và bao quát

N haiyen : thế còn Post Doc. là gì ạ? :)

Askthedust : ở các nước Tây phương, các trường đại học có hẳn một thang bậc cụ thể và rõ ràng (tức là công bố cho mọi giáo sư và nhân viên giảng dạy biết). Họ chia các nhân viên giảng dạy thành 4 bậc: trợ giảng (instructor, proctor, tutor), giáo sư dự khuyết (assistant professor), phó g

Askthedust : 4 bậc: trợ giảng (instructor, proctor, tutor), giáo sư dự khuyết (assistant professor), phó giáo sư (associate professor) và giáo sư (professor).

Vu Quy : Postdoc = sau tiến sĩ. Nghiên cứu TS xong muốn phát triển tiếp thì lên Postdoc

Whackamolee : @chị post-doc = post-doctoral = hành trình làm việc sau khi có bằng Ph.D., thường xài trong nghiên cứu/setting đại học (chẳng liên quan gì đến professor) có thể là researchers, v.v..

Richardandson2002 - 11:55 am-11-11-1010 - Questions:

Richardandson2002 (11:47 am 11-11-1010)

Richardandson2002 Q: rừng ơi rừng giúp em dịch câu này với "Trên cơ sở tuyến đã có, căn cứ vào cao độ tự nhiên, tim tuyến thiết kế sao cho đảm bảo độ dốc dọc tuyến thiết kế"

Askthedust : đã có = given/ provided/ availabe

Askthedust : cao độ = level

Askthedust : tim = centerline

Askthedust : dịch đi, em

Askthedust : độ dốc (gradient)

N haiyen : trong địa chất, cao độ dùng từ elevation:)

Vaorung : sau đó tìm nốt cấu trúc câu nữa Bụi ơi. Hihi

CheeGee : độ dốc: slope

Askthedust : cái nì là xây dựng, chị

Ba0hl - 11:46 am-11-11-1010 - Questions:

Ba0hl (11:38 am 11-11-1010)

Ba0hl Q: Rừng cho e xì pam phát, tự nhiên thấy nhớ Seahorse =(( :(( ~bão~

Vickybui : Chém rơi đầu:D

TheNubber : à, Cá hay bị anh U-xơ và ông Chee ghẹo phải hem :D ~ngusĩ~

Lnqs2001 : chú cũng bỗng dưng nhớ ...

Hoangtubairac : chắc lại thèm rượu ngâm -rác

N haiyen : So do I

Vaorung : nhà hết rượu ngâm rồi hử e? :D

Ba0hl : Chú nhớ cái gì ạh? :), @Nub: anh U-xơ là ai vậy ạh? ~bão~

Lnqs2001 : nhớ Bão, Mèo khờ, Haiyen - những người cháu không chân dung !!!

Ba0hl : Chú, hữu duyên sẽ tương ngộ. E có chân dung mà ^^ ~bão~

Mylop1212 - 11:45 am-11-11-1010 - Questions:

Mylop1212 (11:34 am 11-11-1010)

Mylop1212 Q: Rừng cho mình hỏi : phong độ là gì nhỉ, như phong độ tốt, kém ( trong sport) ấy nhé

Sony84 : manners

TheNubber : performance ~ngusĩ~

Sugia279 : uhm dịch giúp lun:"phong độ là nhất thời, đẵng cấp là mãi mãi"

Hoangtubairac : đoán, status -rác

ShjnjchjConan : dùng spirit cũng dc mà bạn. tùy theo mình dịch thoy!

Askthedust : câu nói nổi tiếng của ngài Ferguson: '''Good manners is appreciated now but estate keeps everlasting.'''

OpenIDUser5418 : Performance is temporary,class is permanent.

TheNubber : Bụi moi ở đâu ra hay thế, vừa vô wikiquote lại, hii, vậy performance phải xem lại rồi :) và cả cái câu class is permanent nữa ~ngusĩ~

Askthedust : vi.wikiquote.org/.../Lời_nói_danh_nhân

Askthedust - 11:34 am-11-11-1010 - Questions:

Askthedust (11:26 am 11-11-1010)

Askthedust Q: @'''Haen''': tớ không hiểu máy móc nhé; '''bừa''' is your other name.

Haen : hi, có cần tớ đưa file HĐ cho k

Tuanbigz : ở nhà bạn ấy tên -cày tuốt- ợ

TheNubber : đói bụng quớ @@ ~ngusĩ~

Askthedust : Điều khoản chung là General Provisons, nó là quan trọng; còn Miscellaneous không thể và không thể dịch là '''Điều khoản chung''' được (!)

Askthedust : đừng thách với tớ, hàng ngày tớ làm việc với khách hàng overseas, hợp đồng là chiện nhỏ !

Haen : @Big: j đấy?

TheNubber : linh tinh lang tang làm sao thành Điều khoản chung được ta? :D ~ngusĩ~

Haen : ừ, thì đó là í u, t biết thế thì nói thế, u thấy k pải thì thôi, nhưng t vẫn k rút lại í :D

Askthedust : 0 biết thì phải dựa cột, mem nào trong Rừng có cái gì hay tớ vẫn open-minded và cám ơn họ ra mặt

Yellowdie - 11:21 am-11-11-1010 - Questions:

Yellowdie (11:17 am 11-11-1010)

Yellowdie Q: "Miscellaneous" từ này trong hợp đồng mình nên dịch là gì nhỉ? Linh tinh nghe kì kì

Angelathu : Những vấn đề khác.

Gamap : Các điều khoản khác.

Sugia279 : Những vấn đề khác

Haen : dạ, là "điều khỏan chung" ạ

Askthedust : Vì các hợp đồng có những điều khoản chung là General provisions, nên cái đó dịch là: NHỮNG QUY ĐỊNH / ĐIỀU KHOẢN KHÁC

Askthedust : Haen sai òi

Haen : dạ, tùy từng hợp đồng có cáh dùng từ "điều khỏan chung' khác nhau,nhưng nó là đkchung, thế thôi

Haen : à, mà chỉ là 1 ý kiến để mn tham khảo. Tuy nhiên, t giữ í kiến của mìh ^^

Askthedust : sai trầm trọng nhé, điều khoản chung là điều khoản chính, còn Miscellaneous là cái chốt lại sau cùng + phụ + nói thêm

Diablo - 11:10 am-11-11-1010 - Questions:

Diablo (11:06 am 11-11-1010)

Diablo Q: câu "bóc bánh trả tiền" dịch sang tiếng anh là gì vậy các bác

CheeGee : tây nó dùng cạc, mà nó chả biết bóc bánh là giề!

Tuanbigz : yeah. i like this

Gera34 : cái này khó dịch nhỉ?

Lnqs2001 : ăn bánh chứ ?

Hoangtubairac : đoán, payment before eat -rác

LongRiver : one night stand

Whackamolee : prompt payment

Haen : pay as you go

Tuanbigz : @haen: where u go ?

Stupid cat - 11:00 am-11-11-1010 - Questions:

Stupid cat (10:58 am 11-11-1010)

Stupid cat Q: ới R, em dùng từ break cho từ rạn nứt/rạn vỡ tình củm đc hem ah??^^

Gau gau : k dc e, Fall đi e

Richardandson2002 : từ đấy ok. "Break my heart"

Nguyễn Sơn : dc

Hoangtubairac : không lo hàn gắn đi còn ngồi đó mà rịch -rác

Ariesdbsk : break my heart

Mangacoco : broken heart

Mscam8x : ok ^^ break your heart :)

Fat rat : quá chuẩn

FLor : cracking in love!

Channhucongianhic - 10:59 am-11-11-1010 - Questions:

Channhucongianhic (10:54 am 11-11-1010)

Channhucongianhic Q: thế rừng túm lại cho con từ '''người ngợm''' là gì ạ? xấu, đần hay lôi thôi, nhếch nhác ạ?

Hoangtubairac : lôi thôi, nhếch nhác -rác

Duy Do : ngu dại

FLor : là lôi thôi nhếch nhác ý ^^

TuệNhi : bao hàm tất

CheeGee : con cứng cổ qué! tra từ điển Việt-Việt của GS.Nguyễn Lân nhá!

MrAlex : slow-evolutionary:)) -alex-

FLor : human body ( sure vì tra từ điển ùi)

Mangacoco : hihihi, gián con hỏi mấy từ độc hỉ

Whackamolee : Ngợm = Neanderthal

Há»ngNhungltv - 10:34 am-11-11-1010 - Questions:

HồngNhungltv (10:36 am 11-11-1010)

HồngNhungltv Q: rừng ơi cho cháu hỏi cháu muốn nói tảu hỏa nhập ma thì nói zư lào ạ? cháu tk

Kimberlydo : cháu mưa đã làm gì bậy bạ đây? :)

Kimberlydo : zu lào là gì?

Gera34 : luyện công phu j mà kinh thía hả hongnhung?

Ariesdbsk : sao phải hỏi cái đó mưa yêu

HồngNhungltv : hí hí như nào , hic bác kim bắt bẻ>:D<

MrAlex : tụ khí đan điền mà kô xì ra được thì bảo sao... -alex-

Matluuly gl : kinh

Ngo102 : Mad - điên!

HồngNhungltv : hic tại cháu cần thui ạ>:D< :X:X

Duy Do - 10:29 am-11-11-1010 - Questions:

Duy Do (10:26 am 11-11-1010)

Duy Do Q: @huyentrang, Ken: have sb/sth V3 thì cái sb/sth sẽ chịu sự tác động của V3 chứ không phải là từ đứng sau V

Khunnie : have sth done

Kenjo : thế theo bác,câu đó viết theo "have" thì ntn???

Duy Do : cấu trúc nhờ vả dùng '''ask sb to do sth''' là đơn giản nhất

OpenIDUser5212 : cấu trúc nhờ vả ai là " ask sb to do smth" hay " have sb" vậy các bác T_T

Duy Do : wait

Ariesdbsk : làm thế nào để viết chữ đỏ thế các bác

Duy Do : nếu dùng have: i have it to be bought by my younger sister....

Duy Do : use 3 dấu ' trước và sau từ cần in đậm

LongRiver : Dust: đặt trước và sau cụm chữ đỏ ba cái dấu nháy '''thế lày lày'''

Huynhmaitv - 10:07 am-11-11-1010 - Questions:

Huynhmaitv (9:58 am 11-11-1010)

Huynhmaitv Q: cho mình hỏi câu này dịch thế nào : "cô ấy nhận ra 1 điều rằng cô ấy mắc nợ a ấy quá nhiều " giúp mình với các bạn ơi

Hoangtubairac : thêm, đem thân ra mà trả cũng chưa chắc đã đủ -rác

MrAlex : she realizes that she owes him too much -alex-

N haiyen : She relized that she owed him too much

Vyc : she realizes that she has owned him too much

Duy Do : She realized one thing that she was owed him so much

MrAlex : bỏ was đi Duy -alex-

Duy Do : nhấn mạnh mà alex

MrAlex : nhấn mạnh như vậy làm lệch nghĩa của câu đó -alex-

N haiyen : nhấn mạnh thì để owe thôi ạ:)

Catthuong - 10:06 am-11-11-1010 - Questions:

Catthuong (9:59 am 11-11-1010)

Catthuong Q: O2O R, giúp em sắp xếp lại câu này với てんいん/ひと/の/その/わ/です/スパ. hôm qua kiểm tra mà bí câu này

Pexinhsg : わ hay は thế bác?

Nicca : "そのスパのひとわてんいんです" だと思う。

Sugia279 : phải chữ わ hay là は:そのひとはスパのてんいんです。

Nyo : そのひとはスーパーのてんいんです。ta nghĩ là は chứ ko phải わ nhá

Nyo : ý nhầm.スーパー=>スパ nhá :)

Catthuong : chữ wa này は, em đánh nhầm đó

Catthuong : câu này có nghĩa là gì ạ? てんいん có nghĩa là gì? từ này chưa học nên đứng hình, hehe

Omely : 店員 nhân viên bán hàng

Omely : người này là nhân viên bán hàng ở siêu thị

Bellalala - 9:58 am-11-11-1010 - Questions:

Bellalala (9:52 am 11-11-1010)

Bellalala Q: Zodiac animal signs là gì rừng ui?

Bellalala : The collaboration with master tatoo artist Scot Campell resulted in prints with classical Chinese motives including zodiac animal signs, cả câu đây ạ

CheeGee : cung hoàng đạo

Askthedust : các con thú theo tử vi Tây phương (Hoàng Đạo)

Bellalala : Tây phương hay đông phương ạ?

N haiyen : đây là theo phương đông:) Phương tây có con đâu ạ:)

Hoangtubairac : cung hoàng đạo, Rác cung con Dê, mn tránh xa nhé -rác

Askthedust : @N haiyen: sao không ? cung Cự Giải = Cancer thì là con cua

Askthedust : cung Leo, con sư tử; cung Pisces (song ngư) thì là 2 con cá :D

N haiyen : nhưng mà em Virgo :) có phải con đâu ạ:)

Kenjo - 9:34 am-11-11-1010 - Questions:

Kenjo (9:31 am 11-11-1010)

Kenjo Q: "hàng dạt/hàng bị lỗi" thì gọi là j R ơi^^

ZzAnthonyzZ : false products

Askthedust : hàng bị lỗi = faulty/ defective goods

CheeGee : defaulted goods

Askthedust : false = giả

OpenIDUser4354 : faulty goods

Ntthang : NG goods

Hoangtubairac : faulty goods -rác

Killconan : reject

Kenjo : thx R=.=

OpenIDUser5504 - 9:32 am-11-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5504 (9:24 am 11-11-1010)

OpenIDUser5504 Q: vui lòng giúp mình câu này "convertible to counter mounted self service device" thanks

CheeGee : có thể chuyển đổi thành thiết bị tự gá trên mặt phẳng

OpenIDUser5504 : Xin note thêm là cái máy này sử dụng trong các cược đua ngựa

Askthedust : counter là cái '''quầy''' mà ta

OpenIDUser5505 : thanks

Askthedust : self-service là tự phục vụ (có thể là đồ ăn-uống)

TheNubber : counter có thể là động từ ở đây ~ngusĩ~

TuệNhi : uh, thấy quầy có vẻ hợp lý hơn

Askthedust : counter mounted = gắn trên quầy

TheNubber : cho lại cả câu sẽ thấy :D ~ngusĩ~

Hero the best - 9:03 am-11-11-1010 - Questions:

Hero the best (8:58 am 11-11-1010)

Hero the best Q: "kĩ năng tính tiền" tiếng anh viết sao vậy cả nhà?

Duy Do : cash check skill

BrainSH : skill charge

MrAlex : tuyệt đỉnh anh hùng mà cũng phải ngồi tính tiền à?:) -alex-

Askthedust : BrainSH dịch kiểu gì lạ vậy ?

Hero the best : so? do u have a problem with that?

BrainSH : tiền nhiều quá khỏi tính đi bạn ơi kekeke

Duy Do : có chứ alex, anh hùng cũng tính tiền hợp đồng lao động chứ bộ

BrainSH : mình chỉ biết có nhiêu đó àh hj ké với rừng mà

Hoangtubairac : tuyệt đỉnh anh hùng cái Bang, nghèo xơ xác -rác

Puk0 tn - 8:50 am-11-11-1010 - Questions:

Puk0 tn (8:47 am 11-11-1010)

Puk0 tn Q: "và bây giờ chúng tôi bắt bầu trình bày phần topic của mình" thì dịch thế nào vậy cả nhà

BrainSH : and now we've elected to present the topic of his

TheNubber : And now, we start with our presentation. ~ngusĩ~

Lehoanglinh87 : No more ado, let come to the main ideas of our presentation

Lehoanglinh87 : let's nha

TheNubber : ~ topic presentation ~ngusĩ~

Gera34 : and now we are starting to present my topic.

Duy Do : and now, we begin to present our topic

DoTagMe : văn nói? văn viết? có cần thiết phải nói thế không? khi ai cũng biết là (các) bạn chuẩn bị bắt đầu phần presentation của mình.

N haiyen : and now, we would like to present our topic

Mariecurie - 1:10 am-11-11-1010 - Questions:

Mariecurie (1:00 am 11-11-1010)

Mariecurie Q: chào các bạn, thường web này dịch ,, giải tỏa'' stress sao ta?

Chaien : Hò hét. Đấm đá. ^^

Whackamolee : relieve/release stress .. to unwind oneself, relax ..

Napis : dùng release chị ạ

Unds : relieve stress

Mariecurie : ko có!!!release chỉ có relieve stress, >_<

Unds : Á à cụ Cà ri thử rừng đây mà

Mariecurie : ko hiểu release lấy đâu ra, lần trước mình sử dụng trong oral examination cô giáo nói nó ko có.....holy shit >_<

Napis : Chị GG thử coi đi ạ, tụi e vẫn xài trong presentation/ exam okie mà. :D

Whackamolee : @Marie trong ngôn ngữ để diễn tả, không ai cấm, chỉ cô giáo cấm thôi .. relieve là nghĩa chuẩn cho giải tỏa, release = thả, buông ra. Xài release người khác vẫn hiểu thì vẫn OK.

Chaien - 1:01 am-11-11-1010 - Questions:

Chaien (12:53 am 11-11-1010)

Chaien Q: Tèn tén ten! Happy birthday t.y Mín-nì! >:D< ai beer đê! :D

Napis : Happy Birthday to '''Mhus''', '''User902''' and '''Minnie'''!!! ♥

Chaien : Na hâm, nhớ nhiều thế nhể! :D

Whackamolee : 10/11 .. số '''đẹp''' thía @@

Napis : Em quan tâm đến mọi người chứ đâu như anh, nhớ mỗi Min vì Min là nữ... :P Mà mai rảnh ủ pa qua nhà e lấy đồ đi nhé. ;)

Khiết Bông : :) Happy Birthday to Minnie, Mhus and User902 :) -Kb-

Napis : @chú Whack: 11/11 chứ chú. :P

Minnie : Ôi yêu các tình yêu quá :X Tặng mỗi ty 11 kisses :X

Whackamolee : @na ừ nhể :-) Thế thì còn đẹp kinh nữa @.@

Chaien : @ Na: ầu kế, mai a qua ^^