Wednesday, October 19, 2011

Rundenxixi - 11:42 pm-19-10-1111 - Questions:

Rundenxixi (11:20 pm 19-10-1111)

Rundenxixi Q: ngày wa ngày, tôi dần nhận ra đã đến lúc tôi phải bỏ tuổi thơ ở lại. ai dịch giùm mình với ạ :( thanks rừng nhé. mình dịch rồi nhưg ko chuẩn, câu dịch ở bên số 2 rồi ạ :D

Loisi : day after day, I gradually realized that it was time for me to leave the childhood behind.

Rundenxixi : @Loisi: thanks bạn nhiều nha :D @Thanhbinh: ko phải BC ^^ Trung tới lớp 10 mới vô ah

Thanhbinhtsq : hay quá ta vô tình gặp luôn có nick facebook ko ?

Cuucuu : More and more, I came to realize it is time to [leave behind my fixation with childhood; take leave of childhood memories]

Rundenxixi : @Cuucuu: vâng, em cảm ơn ạ. @Thanhbinh: check profile ^^

Thanhbinhtsq : ah ông Trung đầu cá gô haha biết rồi!

Cuucuu : Day by day nó không sát, không mạnh bằng more and more, as time passes, as the days drag on, trong nghĩa "ngày qua ngày" của mình (cảm nhận anh thôi nhé), phụ họa thì OK, stand-alone anh không thấy rõ nghĩa theo ý gốc (Day by day, more and more, I ..)

Rundenxixi : sao kiu đầu cá gô???

Thanhbinhtsq : trán dồ chứ còn gì :) , giờ còn học hay di làm vậy anh Tr?

Thanhbinhtsq - 11:20 pm-19-10-1111 - Questions:

Thanhbinhtsq (11:06 pm 19-10-1111)

Thanhbinhtsq Q: Do you think it's very luck for us when live in Vietnam? mình viết vậ đúng không Rừng ơi?

Kiss.of.rain : luck -> lucky

SiuSpem : very + adj ~siuspem~

Rundenxixi : '''when''' thành '''to''' bạn học Thiếu Sinh Quân à?

Lorika4ever : solucky bạn ạ!

Thanhbinhtsq : đúng rồi đã từng học thiếu sinh quân

Rundenxixi : oh` mình cũng vậy.mình ra trường năm 2007 ^^

Thanhbinhtsq : sao biết trường này hay vậy

Thanhbinhtsq : ồ tên gì vậy trên có 1 lớp ah mình ra khóa 2008

Rundenxixi : Trung ^^

Rose84 - 10:37 pm-19-10-1111 - Questions:

Rose84 (10:22 pm 19-10-1111)

Rose84 Q: câu Ratio of students to faculty is low at 1/30 mình hiểu là Tỷ lệ sinh viên có năng lực còn thấp chỉ khoảng 1/30, được không các bạn?

Trantrang1997 : em nghĩ là ổn

Patuan84 : ko ổn đâu

Patuan84 : Ủa, mình bảo ko ổn đâu mà ko ai phản đối sao....

Nnhuho : Đoán tỉ lệ SV/giảng viên

Trantrang1997 : thế pác thấy chỗ nèo hem ổn?

Patuan84 : dịch từ sang từ thì ko ổn, hỏng cả nghĩa, ví dụ "ko sao đâu" có bao giờ dịch là "no star where" ko?

GoTen : Ratio of students to faculty : tỷ lệ sinh viên trên mỗi giảng viên

Patuan84 : đúng rồi, nó là 1 cụm mà, đừng tách nó ra ;)

Trantrang1997 : vâng cảm ơn ợ! ^^

Nghilalam - 10:21 pm-19-10-1111 - Questions:

Nghilalam (10:15 pm 19-10-1111)

Nghilalam Q: Alfedo is very protective of the condition of his car and gets all the preventive maintenace his warranty requires.... Thật sự mấy câu trong 600 essential words rất là khó đỡ chứ k phải mình muốn spam :(

Nnhuho : Quyển gì đấy? Cho học với.

FOREVERINLOVE : ac,trang bao nhiêu ?

Nghilalam : 600 từ mới để thi toiec mà. Bạn vào google gõ 600 essential words for toeic test và down cả audio về nữa nhé. Mình mới học đến bài 2 trang 17 :)

Nghilalam : Ah nhầm bài 3: Warranties

Submarine : quyển ấy mình thấy bình thường, học mãi chả xong :))

Patuan84 : bình thường mà, có gì khó đỡ đâu...

FOREVERINLOVE : uk,quyển đó mình thấy bình thường mà,đâu khó đâu

Nghilalam : Đúng là học mãi chẳng xong. Cứ 1 từ mới vs 2 câu ví dụ đi theo là cả tá từ mới nữa :)

Nghilalam : Đúng là học mãi k xong vì với 1 từ mới mà 2 câu ví dụ là có cả tá từ mới đi theo :)

Icecreamcold - 9:51 pm-19-10-1111 - Questions:

Icecreamcold (9:22 pm 19-10-1111)

Icecreamcold Q: Achentina '''won''' Mexico by one gold to nil in the match Đúng chưa rừng nhỉ?:)

Icecreamcold : è0 è0 Acgentina nè:(

Stayfoolish : sai òi

Icecreamcold : vậy điền j bạn? ~pr0~

Stayfoolish : defeated

Icecreamcold : ax bác là con trai sao chẳng giỏi j về bóng dá vậy ???:(

Stayfoolish : World Cup 2010: Argentina Defeats Mexico 3-1

Icecreamcold : ặc nhưng trong đề thi đại học không có mới tức chứ :(

Stayfoolish : chứ nó có jề?

Icecreamcold : hê hê nhìn nhá A: won B: beat C:scored D: knocked sao nào???

151019931 - 6:19 pm-19-10-1111 - Questions:

151019931 (6:06 pm 19-10-1111)

151019931 Q: "She is small and beautifully unkept" câu này dịch tn các a ui

N haiyen : thế chị ứ dịch nữa

NASG : bạn tra từ unkept để tìm nghĩa phù hợp, vì unkept có nhiều nghĩa, trong đó có nghĩa dơ bẩn cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng ~nasg~

Gera34 : hoang dã có được ko bác

151019931 : nhưng sao từ unkept lại đi vs beautifully , em ko hiểu

NASG : có nghĩa đấy, chỉ không biết ngữ cảnh của bạn ấy là gì thôi ~nasg~

Cuucuu : đẹp tự nhiên thì beautifully là bình thường

151019931 : miêu tả cô vợ của 1 thằng đàn ông, khi nó về nhà a ơi

Giotnangbenthem : đẹp unkept chắc là ...lộng lẫy

NASG : vẫn không rõ được, hoang dã cũng ok, rậm rật cũng ok nốt ~nasg~

Äại Ngá» - 6:10 pm-19-10-1111 - Questions:

Đại Ngố (5:57 pm 19-10-1111)

Đại Ngố Q: the proceeds of the loan shall be used exclusively for financing '''facility fund requirements''' of the Borrower dịch sao ạ?

Giotnangbenthem : facility thường hiểu là tín dụng

N haiyen : ơ, Ngố mà cũng ko mò ra à

Giotnangbenthem : '''facility''': Arrangement under which a bank or supplier extends an advantageous service (such as an overdraft or deferred payments) to a customer.

Đại Ngố : Quả này Ngố bó tay ạ, chả hiểu là yêu cầu gì

Đại Ngố : facility thì trong cái hợp đồng có định nghĩa là khoản vay, nhưng nó viết hoa, còn trong câu này nó viết thường

N haiyen : quả này Yến cũng bó chân Ngố ạ

Giotnangbenthem : facility fund = vốn vay

Giotnangbenthem : proceeds of the loan = tiền lãi từ khoản cho vay

Đại Ngố : Cảm ơn các bác ạ!

Sweet killer - 5:06 pm-19-10-1111 - Questions:

Sweet killer (5:02 pm 19-10-1111)

Sweet killer Q: " vợt đánh muỗi" dịch là j nhỉ

Đại Ngố : mosquito bat, thấy cái vợt bảo thế

N haiyen : mà Thanks of lot có nghĩa là gì thế bạn nhở

Đại Ngố : http://en.wikipedia.org/wiki/Mosquito_bat

TrumSpam : tội nghiệp con muỗi, thế mỗi lần bạn đánh nó mấy roi ? ~trumspam~

Đại Ngố : ai mà biết thank là gì, hỏi dớ dẩn

Phucboy : tặng mọi người:http://mp3.zing.vn/bai-hat/Muoi-Rik-ft-Lil-One/IW66WDED.html

N haiyen : Ngố mò cho Yến đi, xem nóa là kì rì

Đại Ngố : mò rồi đấy thôi

Phucboy : á...bác Ngố mò gì tỷ en thía??^^

Kemxuxu - 4:58 pm-19-10-1111 - Questions:

Kemxuxu (4:53 pm 19-10-1111)

Kemxuxu Q: Tông xược tông, tiếng Pháp hay Anh là gì nhỉ cả NHÀ ƠI

Đại Ngố : tone sur tone, chả hiểu tiếng gì

Kemxuxu : Ok lala đúng từ này rùi .Tks Đại ngõ nhìu lắm na

TrumSpam : ton sur ton (french) ~trumspam~

N haiyen : viết như xuxu thì nó là Tiếng Việt =))

Đại Ngố : Sai không chịu trách nhiệm đâu nhá

Mushroom1611 : @đại ngõ: có vẻ rành la france quá nhỉ

Meap : ton sur ton chứ

Pukaka : trong tiếng pháp là "ton sur ton" bạn ạ

Đại Ngố : Ồ, tiếng Pháp Ngố biết nhiều lắm, Paris này, booc đô này LOL

Khidaukhau - 4:31 pm-19-10-1111 - Questions:

Khidaukhau (4:17 pm 19-10-1111)

Khidaukhau Q: "vector dimensionless" từ này có nghĩa là j vậy các bạn ơi.

Đại Ngố : vô hướng?

Mina030111 : vector không khứ nguyên

Gera34 : Tích vô hướng của vecto

Mina030111 : bác Ghẹ già cao thủ quá!

Phucboy : ^^

Gera34 : Cao rì, cái này đoán thui

TrumSpam : vector dimensionless <= từ này vô nghĩa vì ..less là tính từ ko thể đứng ở vị trí đó ~trumspam~ chỉ có vector (dimensionless)

TrumSpam : ngoài ra chưa kể vectơ là có hướng rồi, làm gì có vectơ vô hướng ? ~trumspam~

Gera34 : nếu như tích thì là vô hướng

Sarahlinh - 4:29 pm-19-10-1111 - Questions:

Sarahlinh (4:17 pm 19-10-1111)

Sarahlinh Q: xuất sắc '''vượt qua''' các ứng viên nặng kí -> successfully defeated strong/excellent contestants -> dịch thế này có quá đáng quá ko ạ??^^

N haiyen : binht thường, đường Vinh quang phải xây xác quân thù mà

N haiyen : cơ mà dịch như e hơi lỉnh kỉnh

Sarahlinh : edit giùm em với ss :)

N haiyen : quen biết gì đâu mà ê dít cơ chứ, chỉ nhận xét thôi ;))

TrumSpam : outstanding winning against other heavy weight competitors ??? ~trumspam~

Cuucuu : tùy, nếu ban tổ chức thích mấy em kia đau đớn, xấu hổ nghe tuyên bố thì vừa đô ^^ .. get through; difficult/strong/demanding/worthy

Sarahlinh : ^^, nếu cần phải quen biết thì R còn í nghĩa gì nữa ạ?? @ all: em cảm ơn nhìu ạ

N haiyen : @xêra: chị cứ thích quen biết cơ ;))

Sarahlinh : oạch, vậy em mần quen chị từ giờ đc hem ạ ^^ hihi

Meomeomeo0833 - 3:32 pm-19-10-1111 - Questions:

Meomeomeo0833 (3:30 pm 19-10-1111)

Meomeomeo0833 Q: Cho e hỏi "tình địch" English là gì vậy rừng?

Tubesd : lover's enemy :)

Phucboy : (love) enermy

Vitconxinhxinh : competitor?

Tubesd : chết rồi, có câu dễ thế này mình cũng ko biết :(

Meomeomeo0833 : anti-lover đc không rừng?

Gera34 : rival

Phucboy : Tiểu thuyết: Tình Địch (The Rival's in Love) - Janet Dailey.

TonNgoKhong : love rival

TonNgoKhong : Dạo này yêu đương nhăn nhít quá nên hỏi từ tình địch hả em

Tieuyeunu - 3:20 pm-19-10-1111 - Questions:

Tieuyeunu (3:08 pm 19-10-1111)

Tieuyeunu Q: Thì ra là ko đc xài in đậm ạ? Chưa cảnh báo j mà đã xóa, ác :(( Vậy R ơi, cho e hỏi "thực hiện theo lộ trình" nói tnao ạ? Tks

Gera34 : carry out according to the plan

NASG : Chưa đọc nội quy mà đã bình phẩm diễn đàn, treo nick bao lâu rừng nhỉ? ~nasg~

Đại Ngố : không cấm in đậm, chỉ cấm in đậm nhiều

Footballman : nhẹ thì 2 hours, nặng thì vài ngày ạ ^^, nữ nhi thì nhẹ tay ạ ^_^

NASG : thế tiểu yêu thì nặng tay hở Foot? ~nasg~

Footballman : vâng, nhưng đây là tiểu yêu '''nữ''' nên vẫn nhẹ ạ ^_^

Gera34 : ờ, sờ nhè nhẹ khỏi e đau, sờ mau mau khỏi police thấy.

Tieuyeunu : trời sao ko trả lời câu hỏi của e, toàn nói linh tinh :((

Gera34 : carry out as planed

Xitai - 3:02 pm-19-10-1111 - Questions:

Xitai (2:45 pm 19-10-1111)

Xitai Q: しゃんはいはいまさむいいですか . mình dịch là thượng hải bây giờ có lạnh lắm ko. dịch vậy được ko rừng

Chuot84 : đc,n thừa 1 chữ i

Cc1412 : hì, chắc bạn ni mới bước chưn vào làng tiếng Nhựt. Cố lên bạn^^, hoặc ra bước chưn ra lun kẻo muộn:P

Noiaybinhyen164 : 寒い thừa 1 chữ い đó bạn. cố học nhé

Xitai : mình mới hoc tiếng nhật, cảm ơn rừng nhiều lắm

Chuot84 : CC đừng dội nc lạnh vào ng ta, chúng ta rút thì nên rút trc thôi :))

Noiaybinhyen164 : Em cũng mới học nhưng mà thích tiếng nhật lắm. mọi người giúp đỡ em nhé

Chuot84 : @cc: đi ăn sushi tối nay k?

Cc1412 : sushi ah? thích thế, hự hự. Hum ni mún ăn chơi, nên e vừa nhỡ hẹn bạn cách đây 5p òi T.T

Chuot84 : thì rủ bạn đi cùng cho vui ;;)

Bikbik - 2:58 pm-19-10-1111 - Questions:

Bikbik (2:50 pm 19-10-1111)

Bikbik Q: Giang katakana viết tn ạ?

OpenIDUser4036 : ジャン

Bikbik : 私のためにお時間を頂戴câu này có phải là dành time cho tôi k ạ?

Daymadi : ザン

Cc1412 : ừa

Tahitad : Phải ạ. Cho mình hỏi biku biku nghĩa gì luôn ạ :">

Daymadi : đúng rồi

Bikbik : thank h đệ tỉ mụi thúc bá`:D

Cc1412 : haha, Tà hí là khắc tinh của Bụi hử=))

Bikbik : :(( tà hí, ngươi là người vùng nào, nói mauX(

Lamlinhmerye - 2:32 pm-19-10-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (2:17 pm 19-10-1111)

Lamlinhmerye Q: "The study examines the way skilled professionals are spread throughout the world" nhờ rừng dịch dùm câu này. Tks ạ!

TonNgoKhong : are spread throughout the world = phổ biến/lan rộng trên khắp thế giới ~ bỗng dưng lạc bước qua đây tỉ?

Đại Ngố : nghiên cứu nầy nghiên cứu cái cách mà các chuyên gia pro tỏa ra khắp thế giới

Lamlinhmerye : Bài tập của tỉ đó e, tỉ k dịch đc khúc đầu =.=

Đại Ngố : nghin kíu đó nói rằng tiểu vùng Sahara ở châu Á chỉ có số y tá và bác sĩ bằng 1/10 ...

Lnqs2001 : vậy bạn hãy lập ra khu chuyên gia để quy tụ họ lại

TonNgoKhong : ĐÚng là '''vô công rỗi nghề'''

Lamlinhmerye : Đại Ngố: cho xin danh tánh

Đại Ngố : Chuẩn không cần chỉnh

TonNgoKhong : ui, tớ đang nói @NGố: vô công rỗi nghề mà sao Vote tớ thía

Phuctop - 2:32 pm-19-10-1111 - Questions:

Phuctop (2:29 pm 19-10-1111)

Phuctop Q: có bạn nào biết từ tiếng anh mang nghĩa tiêu cực bắt đầu bang từ "i" ko ?

Picpoc : Ill :))

Phuctop : hỏi thiệt đừng giỡn mà ^^

Stayfoolish : in :D

Gera34 : ill

TonNgoKhong : clone

Tubesd : irresistible

Virtue510 : nhiều lắm, chính xác bạn muốn nghĩa j mới được ý chứ, động từ hay tính từ hay danh từ

TonNgoKhong : Phucboy, Phuctop,....còn phúc nào ra luôn

AlexTran : Illegal?

NewHolland - 2:15 pm-19-10-1111 - Questions:

NewHolland (2:13 pm 19-10-1111)

NewHolland Q: Từ cút xéo của tụi Mỹ Viết thế nào nhỉ?

AlexTran : Get lost!

Loisi : Get out of here

NewHolland : pis gì đó off:?

AlexTran : Eff off

TonNgoKhong : go away! ~ bừa

Tubesd : go and "love" yourself :)

Meap : beat it vừa miếng :)

OpenIDUser5583 : Fuck off!

Loisi : @alex: mình nghĩ get lost là bị đậu phộng đường chứ.

Huong xx - 2:12 pm-19-10-1111 - Questions:

Huong xx (2:10 pm 19-10-1111)

Huong xx Q: 57 inch bằng bao nhiêu cm hả mn? thanks

NASG : 30 cm ~nasg~

Đại Ngố : hỏi GG ngay và luôn

Emptysoul : *25.4=mm

Lnqs2001 : 57 x 25,4 mm

Loisi : bạn ko biết bấm máy tính à?

TonNgoKhong : 1inch = 2.54cm, rồi tự đổi ~ tớ bừa đấy

Tubesd : 57 inch = 144.78 centimeters

Childish : 144.78

NASG : mỗi người cứ trả lời một con số, bạn này cũng phải kiểm tra lại bằng GG thôi ~nasg~

Noiaybinhyen164 - 1:51 pm-19-10-1111 - Questions:

Noiaybinhyen164 (12:47 pm 19-10-1111)

Noiaybinhyen164 Q: Các bác ơi cho em hỏi. cái đầu đọc thẻ thì gọi thế nao ah

Aoi yuri : カードリーダー

Noiaybinhyen164 : thế mà em nói thầy em chả hiểu. thank bác nhé

Susuchan : vì thầy e chả bít E giống như lão gia nhà ta nên mới thê !

Noiaybinhyen164 : có lẽ thế. thầy già quá rồi. mà thầy biết thừa em mới học nihon go hơn 2 tháng, thầy toàn đánh đố em.

Shizuoka02010 : có thể là do cách phát âm. Mà nhiều người ko biết tí tị tì ti gì về cái này thì có nói họ cũng ko hiểu. Dùng chữ Nhật thì họ sẽ hiểu -.-

Susuchan : shi kia..e ý mới học JP có 2 thàng..sau bít nhiều kanji mà nói từ Nhựt dc...!

Shizuoka02010 : giời, 2 tháng là đủ rồi ^-^ カードを読み機械 cũng chẳng sai ( với người vừa học 2 tháng ) ^-^

Susuchan : èo..bác học siu thế ko bít..e học giờ vẫn thế..hèn chi JP đi vào ngõ cụt..!

Shizuoka02010 : ta mà học siu thì VN toàn siu nhưn ^-^

Otdo - 1:45 pm-19-10-1111 - Questions:

Otdo (1:24 pm 19-10-1111)

Otdo Q: 治工具類のダニ駆除手順書 Rừng ơi câu này dịch là" bảng quy trình loại bỏ...đồ gá, dụng cụ" vậy ạ

Susuchan : trình tự đi cho nó suôn em..cơ mà Tani là cái gì nhỉ ?

Shizuoka02010 : ダニ là con ve chó

Tidieu : trình tự tháo bỏ dấu kiểm của dụng cụ gá

Susuchan : ha..ha..nhớ rùi..Nó là trình tự tháo bỏ giá đỡ/ thùng chứa của đồ gá !

Cc1412 : cũng có nghĩa là ve chó ah? hự

Otdo : ダニ Là thùng chứa sao rừng?

Shizuoka02010 : uhm, ダニ danh từ là con ve chó ^-^ con to đùng hay hút máu của chó ấy. Hồi nhỏ toàn bê cái bếp lò ra, đè con chó xuống mà bắt vứt vào lò ^-^

Otdo : ダニ Nhưng nếu trong tiêu chuẩn Ớt đang dịch thì làm gì có liên quan tới ve chó đâu rừng ơi?

Shizuoka02010 : ダニ trong kỹ thuật là "mạt" hoặc những vật nhỏ

KeobongTo - 1:29 pm-19-10-1111 - Questions:

KeobongTo (1:11 pm 19-10-1111)

KeobongTo Q: Mình hỏi nhiểu, ngại quá. Cho mình hỏi chừng này luôn nha, "Chi phí vận chuyển tập kết vật tư" , "vữa lót nền", "Sơn dầu", kính bản lề sàn", "trần thạch cao khung nổi","phụ kiện bản lề sàn"

AlexTran : Bạn phải chịu khó đọc những tài liệu liên quan đến chuyên ngành cả Eng lẫn Viet khi đó vốn từ bạn sẽ nhiều. Thân.

KeobongTo : Uhm, mình cám ơn. Vì mình đang cần dịch gấp nên mới làm phiền mọi người vậy.

NASG : sơn dầu: solvent base paint ~nasg~

OpenIDUser5583 : transport costs for material delivery; flooring grout;

Pinnacle : What's the difference in using water based or''' oil based paints'''?

KeobongTo : Mình có check thử flooring grout, cái đó giống như là vữa để ốp gạch vào sàn. Mình dùng flooring mortar theo bạn thì sao

OpenIDUser5583 : kính bản lề sàn. floor hinge glass

OpenIDUser5583 : grout là vữa rót

KeobongTo : À, một cái bạn pha với nước, mọt cái bạn pha với xăng. Cai sơn nước mà dính lên đồ vật thì dùng nước chùi đi là được

OpenIDUser5583 - 1:12 pm-19-10-1111 - Questions:

OpenIDUser5583 (12:54 pm 19-10-1111)

OpenIDUser5583 Q: Gởi Childish: There is a significant issue not limited to the economic area but related to all aspects of the society, i.e. we need a strong and efficient government at both central and local levels. Such strong and efficient government is a vital necessity.

OpenIDUser5583 : i.e. = that is

Childish : uh mình đã nhận được, thanks bạn nha

Minhbui.ep : có một vấn đề chỉ ra rằng nó ko được gioi hạn bởi lĩnh vực kinh tế nhưng liên quan đến những khía cạnh khác của XH, chúng ta cần một chính phủ mạnh mẽ và hiệu quả ở trung ương và địa phương. Nhu vậy một nền chính phủ mạnh mẽ và hiệu quả là điều cần thiết qua

Childish : nhưng sao lại không cần to to trước limited and related hả bạn?

Childish : nhưng sao lại không cần to be trước limited and related hả bạn?

OpenIDUser5583 : There is a significant issue''' which is''' not limited to the economic area but also '''is '' related to all aspects of the society

OpenIDUser5583 : giản lược which & BE

Childish : thanks again

Cuucuu : Strong and effective governance is a real and important need to be addressed because it affects all aspects of development, not just those in economics. Strong and effective governments, at both central and local levels, are vital because blah blah blah

Childish - 12:53 pm-19-10-1111 - Questions:

Childish (12:44 pm 19-10-1111)

Childish Q: các bạn kiểm tra câu này giúp tớ nhé: There is a very important issue not to be limited in economic field but related to many respects of society. It is: we need strong and effective goverment at both central and local level. A strong and effective goverment is essential for fast growth and high quality of economy.

Đại Ngố : respect = aspect, cái high quality Ngố thấy hơi lạ

OpenIDUser5583 : kiểm tra cái j?

OpenIDUser5583 : There is a very important issue not to be limited in economic field but related to many respects of society.câu này đặc sệt phong cách dịch từ Việt sang

OpenIDUser5583 : bạn cho TV đi

Dragon9x : Có một vấn đề rất quan trọng không bị giới hạn trong lĩnh vực kinh tế nhưng có liên quan đến nhiều khía cạnh của xã hội. Đó chính là việc : chúng ta cần chính phủ mạnh và hiệu quả ở cả cấp trung ương và địa phương. Một chính phủ mạnh và hiệu quả là điều cần t

Childish : un TV là:Có một vấn đề rất quan trọng nhưng không giới hạn trong lĩnh vực kinh tế mà liên quan đến mọi mặt của xã hội. Đó là chúng ta cần một chính phủ mạnh và hiệu quả ở cả trung ương và địa phương. Một chính phủ mạnh và hiệu quả là điều kiện tối cần thiết

Dragon9x : government viết sai

OpenIDUser5583 : đợi nha

Minhbui.ep : đây là một vấn đề rất quan trọng không được giới hạn trong lĩnh vực kinh doanh nhưng liên quan đến nhiều khía cạnh của xã hội. đó là: chúng ta cần một nền chính phủ mạnh mẽ và hiệu quả ở cả trung tâm và địa phương. Một chính quyền mạnh mẽ và hiệu quả thì cần

OpenIDUser6314 - 12:42 pm-19-10-1111 - Questions:

OpenIDUser6314 (12:38 pm 19-10-1111)

OpenIDUser6314 Q: R ơi dịch dùm em câu này với :" người ta nói rằng đàn ông bụng bự thì sang"

NASG : said who? ~nasg~

OpenIDUser6310 : còn đàn bà pụng pự thì seo?

Gera34 : Đàn bà bụng bự thì cả nhà phải lo

OpenIDUser6314 : dân gian nói í ><

OpenIDUser6310 : It is said that big-bellied guys are cute and cool :)

Trantrang1997 : ủa nhớ câu nó là đàn ông miêng rộng thì sang mà ta??? đàn bà miệng rộng tan hoang cả nhà thì phải!

Minhbui.ep : everybody said that the man with big belly is nice

Đại Ngố : bụng to như kiểu em bé mới đc mổ lấy giun vừa rồi đó hả? nửa cân lận

OpenIDUser6314 : ^^ ths ths

151019931 - 12:31 pm-19-10-1111 - Questions:

151019931 (12:23 pm 19-10-1111)

151019931 Q: "I liked the end, with you sitting out there under that lamp. Only I don't think you look orange like you said you did" các pro giúp e vs':D

NASG : tớ thích đoạn kết, với bạn ngồi ngoài đó dưới ánh đèn. Chỉ là tôi không thấy bạn nhuộm cam như bạn đã nói ~nasg~

Đại Ngố : em thích lúc cuối đời đen tối, có dáng anh ngồi chồm hỗm dưới cái đèn. NHưng chỉ là em không dám nghĩ, anh chẳng đỏ lòm như anh đã từng khoe

151019931 : nhuộm cam:)) hi` hi` là sao hả a

Minhbui.ep : haha, this's so funny setense

Đại Ngố : ý là mặt có màu vàng cam, chắc là nói chuyện với ông bị viêm gan

NASG : ánh đèn màu đỏ cam làm cho người bên dưới trông như có màu cam/nhuộm trong màu cam ~nasg~

151019931 : ôi sao toàn câu cú ảo thế

151019931 : hahaha

Gera34 : anh thich cái lần cuối, cùng với e ngồi sóng xoài ra dười ánh đèn. Chỉ là anh ko nghĩ là e ngọt ngào như quả cam giống như e đã nói, đã làm mà anh trở nên hấp tấp vội vã trong mọi chiện.

151019931 - 12:17 pm-19-10-1111 - Questions:

151019931 (12:03 pm 19-10-1111)

151019931 Q: "I mean as much as someone like me could like these things" dịch sao giờ các a

Gera34 : Tôi mún nói là khi một ai đó thích tôi, cũng có thể họ thích những thứ này.

151019931 : dịch hay thật:(

Đại Ngố : í iem là ai đó giống iem cũng có thể thích mấy cái này

Warmgun : cảm giác câu sai ngữ pháp hay sao ý

Gera34 : e mún nói là có thể ai đó cũng thích những cái này như e.

151019931 : đây là câu trong kịch bản fim ý mà

Gera34 : I mean, someone could like these things as much as me, thực ra câu đó là thế này, chỉ là cách viết khác thôi.

151019931 : as much as ở đây đóng vai trò gì thế a

Đại Ngố : kể ra nếu có vế sau nữa thì chắc chả cần xửa

701192 - 11:39 am-19-10-1111 - Questions:

701192 (11:30 am 19-10-1111)

701192 Q: dậm chân tại chỗ: viết như thế nào

701192 : giúp mình với!!

Kara2 : Stand at one's leg ever.

TuyetSuong : in what context dude? ;)

701192 : ko có sự phát tiển,nền kinh tế dậm chân tại chỗ

OpenIDUser6310 : dậm = to stamp

OpenIDUser6310 : cái này hàm ý nghĩa bóng òi: sluggish/ stagnant

OpenIDUser6310 : nghĩa đen: dậm chân stamp one's feet

OpenIDUser6310 : Spin one's wheels (dậm chân tại chỗ)

OpenIDUser6310 : spin one's wheels: '''to waste time; to remain in a neutral position, neither advancing nor falling back'''. (Fig. on a car that is running but is not moving because its wheels are spinning in mud, etc.) I'm just spinning my wheels in this job. I need more training to get ahead. The whole project was just spinning its wheels until spring.

Chaikoko - 11:20 am-19-10-1111 - Questions:

Chaikoko (11:10 am 19-10-1111)

Chaikoko Q: sau khi xác nhận tại hiện trường tôi sẽ sửa và gửi lại sau.dịch giùm em câu này kính ngữ với ạ.-.-

Cc1412 : "sửa" chi vậy tỷ?

Tungtlip : Bikbik.. Ra trả lời kính ngữ cho koko kìa.... ^^ Anh bó tay

Chaikoko : sửa báo giá.dùng shuusei là dc.-.-

Chaikoko : à, dùng naosu ý em.

Cc1412 : 現場で確認した上で、お直しし、再送させていただきます。

Takoyaki : 現場にて確認した上、見積書を修正しており、再御送りさせていただきます。

Cc1412 : e nhừm đoạn sau. お直しし、再送いたします。/

AKUN : 現場で確認後、修正し、再度送らせていただきます。

Cc1412 : hự, mà cũng ko sao:P

Sarahlinh - 11:13 am-19-10-1111 - Questions:

Sarahlinh (11:04 am 19-10-1111)

Sarahlinh Q: Trường Quốc tế Raffles đã tìm ra được chủ nhân của 9 tấm vé vào vòng 2 của "Pro-teen shine with Raffles 2011". Vẫn còn 20 tấm vé nữa đang đi tìm chủ nhân trong 2 đợt "Pro-teen shine with Raffles 2011" tới đây, ngày 3 và 17/10 -> cái câu này dich sao cho nó sặc mùi báo chí đc ạ??? :D

OpenIDUser6310 : bạn dịch thử

Cuucuu : owner; up for grab; next two competition rounds

OpenIDUser6310 : the second round

OpenIDUser6310 : in the upcoming 2 rounds of the competition

Sarahlinh : Raffles international school has found out the owner of 9 second round tickets of "Pro-teen shine with Raffles 2001". There are still 20 tickets more seeking for their owners in next 2 rounds of "Pro-teen shine with Raffles in 2011," come here, on 3rd and 17th October.->> thế này đc ko ạ??

OpenIDUser6310 : Raffles International School

Cuucuu : xài rounds ở đây có thể có vấn đề (gây hiểu lầm), em search alternative cho chắc ăn

OpenIDUser6310 : 9 tickets to enter the second round

OpenIDUser6310 : or: 9 second-round entry tickets

Thesweetchick - 11:02 am-19-10-1111 - Questions:

Thesweetchick (10:52 am 19-10-1111)

Thesweetchick Q: The rotunda rises to the home's third level, where a games room awaits family recreation. A snack bar and kitchenette provide space for snacking, (while a fireplace and media built-ins make it possible to play video games or board games by the fire ). Two additional bedrooms and bathrooms complete the upper level.

Thesweetchick : R ơi đỡ hộ m câu trong ngoặc với!!!!! tks

NASG : fireplace: lò sưởi, by the fire: gần ngọn lữa/lò sưởi) ~nasg~

Đại Ngố : trong khi đó cái lò sưởi cùng với các thiết bị rải trí lắp sẵn sẽ giúp bạn ngồi trên đống lửa và chơi game

TuyetSuong : rải trí??^^

TrumSpam : trò chơi với lửa hay nhất là: đốt nhà, tết trugn thu em đốt nhà đi chơi, là lá la ~trumspam~

Transmachine : board game là gì nhỉ???mới nghe

Đại Ngố : board game trên báo Thế giới game gọi là Cờ bàn, là các loại game chơi trên bàn như kiểu cờ vây, cá ngựa, ...

NASG : GG board game là bít :), game bày thành bàn như cờ chẳng hạn ~nasg~

Transmachine : hiểu rồi, board games là các trò chơi như chơi cờ, chơi bài

Chocoholic - 10:28 am-19-10-1111 - Questions:

Chocoholic (10:21 am 19-10-1111)

Chocoholic Q: R ơi, câu này: many great businesses have been created by men who all but count on their fingers. dịch khúc sau chứ men như thế nào??? tks nhìu

Chocoholic : help!

Gera34 : Rất nhìu doanh nghiệp (công ty) lớn được lập từ những cá nhân nhưng những trường hợp này là rất ít (chỉ đếm được trên đầu ngón tay)

OpenIDUser6310 : chocoholic là nghiện chocolate ah?

OpenIDUser6310 : sao họ lại '''tự đếm họ''' ?

NASG : who all but count on their fingers mà Ghẻ ~nasg~

TuyetSuong : yêu cầu dịch lại đê :)

Gera34 : Ờ, em chịu rùi

Chocoholic : mình đoán ra 2 nghĩa, ko bik cái nào đúng: đám men đó chỉ đếm đc trên đầu ngón tay, 2 là họ biết tất cả nhưng vẫn đếm bằng ngón tay...khúc trước nói về việc nhìu ng ko bik toán cao cấp

Gera34 : Các bác ra tay ra chân đi.

Lnqs2001 - 9:38 am-19-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:33 am 19-10-1111)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : Tôi nhìn nàng mắt mở to , trời ơi , sao có người đẹp đến thế trên trần gian bụi bặm này

Vitconxinhxinh : haha bùn cười quá

Transmachine : I looked at her with my open eyes and I was wondering how could it be there was an amazing beautiful girl

Lnqs2001 : ai cười hở 110 cái răng nhọn hoắc !

TrumSpam : looking into her wide-open eyes, i ask my god why is there such a beautiful thing in this dusty earth ? ~trumspam~

Vitconxinhxinh : Hố hố

NASG : I look at her as if my eyeballs pop out, my God, why on dusty Earth appearing such a beauty ~nasg~

Đại Ngố : my eyes are wide open at the decending of such a gorgeous girl

Phonghidro2 : I looked at her wide-eyed, God, why are so beautiful on this dusty earth

Lnqs2001 : CẢM ƠN RỪNG ạ

701192 - 9:32 am-19-10-1111 - Questions:

701192 (9:26 am 19-10-1111)

701192 Q: the success dont come naturally. success have principles and private secret.. câu này đúng ngữ pháp chưa vậy?

Gera34 : ko

NASG : chưa, success phải dùng doesn't và has ~nasg~

701192 : các bạn sửa lại dùm mình với

Se7en2008 : doesn't và has và private secret hơi vấn đề

Đại Ngố : secret có cần phải kèm theo private không ạ?

701192 : vay pải chuyển lại như thế nào,

Se7en2008 : nguyên văn ý bạn muốn nói là gì ...

701192 : bí quyết riêng đó bạn

Tanny : phải là bị động chứ

Bienco88 - 9:23 am-19-10-1111 - Questions:

Bienco88 (9:17 am 19-10-1111)

Bienco88 Q: Rừng ơi cho tớ hỏi, trong tiếng anh "Ngõ, ngách là gì nhẩy" vd: ngõ 99, ngách 50/99 í. Tớ cám ơn na.

Lnqs2001 : gặp hoài !!!

NASG : chả cần dịch ngõ ngách, 99/50 đường gì đấy là đủ ~nasg~

Bienco88 : Help me

TrumSpam : sao phải chuyển lại 99/50 vậy ? ~trumspam~

Trietta : alley

NASG : vì ngõ 99, ngách nhỏ hơn ngõ, nằm trong ngõ ~nasg~

Bienco88 : HƠ, alley được ko nhỉ. Tại số nhà 56, ngõ 766. Vậy nên ko ghi được kiểu 56/766

TrumSpam : ở đây nàh 56, hẻm 766 được viết là: 766/56 chứ

NASG : số nhà 56 ngõ 766 thì ghi nhà số: 766/56 (ngõ/nhà số) ~nasg~

Stephen - 9:09 am-19-10-1111 - Questions:

Stephen (9:06 am 19-10-1111)

Stephen Q: Two-time Indy 500 winner Wheldon lost his life on Sunday after a multi-car collision on the 11th lap of the 2011 IndyCar World Championship's final race at the Las Vegas Motor Speedway."Two-time Indy 500 winner Wheldon" dịch là gì mọi người .

Footballman : từng 2 lần vô địch giải Wheldon 500

OpenIDUser6310 : Wheldon, người thắng giải Indy 500 hai lần

Footballman : á lộn Indy 500

Đại Ngố : Đồng chí W hai lần vô địch giải Indy 500 đã thiệt mạng sau vụ va chạm giữa các xe đua tại vòng đua thứ 11 trong vòng chung kết giải Z 2011 tại trường đua A

OpenIDUser6310 : tên anh ta là Wheldon chứ

Gera34 : Người chiến thắng 2 lần trong giải Indy 500, ông Wheldon ...

Lnqs2001 : Wheldon , người thắng 2 lần giải đua xe Indy 500 ( xe 500 phân khối)

Tntuyennguyen : nhà vô địch 2 lần giải Indy 500 -Wheldon

NASG : sáng nay Ngố bảo bạn đọc Dân Trí đi, cần gì phải nhờ dịch ~nasg~

Hacanh85 - 8:58 am-19-10-1111 - Questions:

Hacanh85 (8:45 am 19-10-1111)

Hacanh85 Q: SS is manufactured from a heavy gage # 3 brushed Finish Stainless Steel.Dịch ntn? tks all, heavy gage # 3?

OpenIDUser6310 : stainless steel = thép 0 gỉ/ inox; brushed finish = Mặt hoàn thiện chải [do động tác chải bằng bàn chải thép máy xoay tròn].

OpenIDUser6310 : gage = gauge

OpenIDUser6310 : có kích cỡ lớn

Lnqs2001 : SS được chế tạo bằng inox sọc số 3 loại dày ? nghi sai quá

OpenIDUser6310 : kích cỡ này là của thép/ dây thép kích cỡ số 3

Lnqs2001 : brushed = có sọc chải = soc hay sọc chải cũng được

OpenIDUser6310 : http://www.engineeringtoolbox.com/gauge-sheet-d_915.html

Lnqs2001 : loại sọc này có đường gián đoạn hay liền , thường thấy trên vật dụng bằng nhôm

OpenIDUser6310 : theo link trên thì dây thép có 44 kích cỡ

BICHTHUY - 8:35 am-19-10-1111 - Questions:

BICHTHUY (8:29 am 19-10-1111)

BICHTHUY Q: "It's sunny on this morning but now it's raining, I don't know whether have any body who get my clothers from outside to my house" r ơi kiểm tra dùm m cụm này nhé, thanks r.

OpenIDUser6310 : this morning

OpenIDUser6310 : It '''was''' sunny this morning

Đại Ngố : any body viết liền vào

OpenIDUser6310 : ý bạn là đồ phơi bên ngoài?

Lnqs2001 : vợ bạn rút quần áo vào rồi mà hỏi gì nữa !

Lnqs2001 : chưa được

OpenIDUser6310 : quần áo giặt & phơi = the washing

OpenIDUser6310 : I don't know whether/ if anybody in my family can help me get the washing in from outside.

Đại Ngố : raining, I wonder if anyone is there to get ...

VOICOI - 5:08 am-19-10-1111 - Questions:

VOICOI (4:08 am 19-10-1111)

VOICOI Q: "Các quốc gia giàu có đang viện trợ rất nhiều về kinh tế cho các quốc gia nghèo. Điều này tuy nhiên sẽ ngày càng khiến cho các quốc gia nghèo trở nên phụ thuộc. Điều này cũng ảnh hưởng tới quyền độc lập tự chủ của họ". Rừng dịch giúp e với ạ.

Đại Ngố : Câu này có vẻ rất kinh điển. Ngố đã từng nhìn thấy câu tiếng Anh của nó ở đâu đó rồi

Huyle : độc lập tự chủ = sovereignty, mấy chữ khác tương đối dễ dịch

Huyle : phụ thuộc là dependent

VOICOI : Câu đầu e dịch là: "Rich countries are aiding a lot of economic to poor countries" ổn k các bác?

Huyle : như vậy nghe pro hơn: rich countries (hay nations) are giving much economic aid to pơor countries.

VOICOI : tks Huyle. cho e hỏi trở nên phụ thuộc thì "become dêpndent" có "to" k ạ?

Huyle : dependent là tĩnh từ (tính tu) của động từ to depend. become dependent là đủ.

VOICOI : "Rich countries are giving very much economic aid to poor countries. This, however, will increasingly make poor countries become dependent. This also affects the rights of thier sovereignty." Ổn chưa ạ?

Huyle : this also has an adverse impact (ảnh hương xấu) on their national sovereignty

Winter sonata - 12:17 am-19-10-1111 - Questions:

Winter sonata (11:59 pm 18-10-1111)

Winter sonata Q: hụ hụ sao nãy giờ e attach file mà nó cứ fail vậy cả nhà? :(( có 4 trang pdf thui ạ

Leminhabe : Bụt hiên lên " làm sao con khóc" attach lên đâu đóa

Winter sonata : Gmail ợ

Hanluunguyen : save vào usb, mai đưa cho bạn, khỏi attach :))

Leminhabe : có thể do file pdf lỗi, cố cũng ko được đâu. Túm 4 file đó lại, nén dưới dạng file .rar đó roài attach, nhớ là dung lượng gửi mỗi lần ko quá 10Mb nhé

Winter sonata : coan gửi sang Úc ông Bụt ạ :(( Có 17K thui, quota là 25K muh, bình thường gửi tới mấy chục trang, giờ có 4 trang muh :((

Leminhabe : là do Gmail quét virus và phát hiện cảnh báo virus nên cố cũng ko attch được đâu

Winter sonata : 4 cai file này tớ merge lại rùi, có zip cũng chẳng đc bao nhiêu. Pheww, finally gửi đc òi :D

Leminhabe : ời roài thoi, hờ hờ

Winter sonata : hụ hụ, nhận đc cái notification này Delivery to the following recipient failed permanently:... Technical details of permanent failure: Google tried to deliver your message, but it was rejected by the recipient domain. We recommend contacting the other email provider for further information about the cause of this error.