Monday, December 26, 2011

404 - 11:05 pm-26-12-1111 - Questions:

404 (10:46 pm 26-12-1111)

404 Q: bird of paradise plant tiếng việt là cây hoa gì hở các bạn . thanks

Boyboyboy : cây này đẹp nhỉ, nhìn như con chim ý

404 : biết rùi , là hoa thiên điểu :D

Optical : Cây này nó ra làm sao nhả =.=

Kiss_Of_Rain : lên gg hình ảnh mà search ^^~kiss~

Parkyoochun : hoa chuối ???

Optical : HOa chuối mới kinh!!!

Kiss_Of_Rain : ko đâu, là hoa thiên điểu đấy ạk ^^~kiss~

Kiss_Of_Rain : đề nghị bạn Opt ăn nói lịch sự một chút nhé, các bạn khác chỉ có í kiến đóng góp thui mà...^^~kiss~

Optical : Nói vậy có gì đâu mà ko lịch sự =.= Đang nói giỡn mà

Tilieumang - 9:22 pm-26-12-1111 - Questions:

Tilieumang (8:34 pm 26-12-1111)

Tilieumang Q: They consider him unfit for that job Cho mình hỏi trong câu này thì unfit là động tự hay tính từ vậy

GoTen : tính t

Hugi1102 : động

Littleprincess : ADJ

Gera34 : @littleprincess: Có cần phải viết hoa hok?:)

Littleprincess : @Gera. tuỳ bạn đứng nhìn sự việc, hành động từ góc độ nào ạ.

Gera34 : @littleprincess: bạn thường hay nhắc nhở người khác thì nên làm gương, mình thấy chẳng có góc nào để biện hộ cho chữ adj viết hoa cả.

Cuucuu : @Gera nếu em thấy viết hoa là khó chịu, chỉ yêu cầu và nhắc nhở em nhé, đừng cá nhân hóa "nhắc nhở, làm gương, v.v.." làm gì nhé. Cơ bản là trong trả lời, để facilitate discussion process, in đậm và in hoa, trừ khi là abusive, thì được bỏ qua. Tks.

Cuucuu : It is a fair assumption that people who respond and provide help have legitimate need to emphasize and highlight what is important. It is also observed that helpers tend to act in consideration, rather superfluously when making emphasis.

Gera34 : Mình ko có ca nhân hóa gì ở đây cả nhưng mình nghĩ không phải bạn trả lời là có quyền lạm dụng viết hoa hay in đậm, mình nghĩ với những câu trả lời của bạn (chị) thì ko nhất thiết phải viết hoa người đọc cũng có thể đọc được.

Lnqs2001 - 7:43 pm-26-12-1111 - Questions:

Lnqs2001 (7:25 pm 26-12-1111)

Lnqs2001 Q: dịch giùm mình : Ngày xưa có một nàng công chúa bé , nàng đẹp và thông minh , nàng gầy gầy và không cao , miệng nàng hay cười phớt đời , và mắt nàng to sau đôi kính cận .- Cảm ơn rừng

Poisonapple : ngày xưa đã có kính rồi sao?

Lnqs2001 : có rồi mới độc đáo .

Littleprincess : nghe như có ai nhắc mình :)

NASG : anh cũng nghĩ vậy nhưng nhà thơ chưa gặp em lần nào :) ~nasg~

Cilglemyeu1 : 1 cách tỏ tình mới =))

Lnqs2001 : mô tả có đúng không TCC ?

Littleprincess : anh trai, chắc một trong hai đang tưởng tượng và tưởng bở hí hí

Cuucuu : Mắt sau kính cận mà còn "to" thì lúc bỏ kính ra = mắt ếch chứ chẳng vừa ^.^

Xvoanhcuoc : Cho em xin số phone của nàng công chúa đi anh

Poisonapple - 7:18 pm-26-12-1111 - Questions:

Poisonapple (7:09 pm 26-12-1111)

Poisonapple Q: Có ai biết từ Estrella có nghĩa là gì ko ạ?

Lnqs2001 : bạn chịu khó tra tất cả tự điển đi

Cilglemyeu1 : ESP: Star

Bigsky : mình nghĩ là tên riêng

Bigsky : theo gút gồ thì đây là tiếng tây ban nha :)

Lnqs2001 : cho mình tò mò 1 chút : có nàng Bạch Tuyết nào cắn bạn 1 miếng chưa ?

Poisonapple : @ Cilglemyeu1: là tên 1 ngôi sao? do you know?

Cilglemyeu1 : vâng ạ nó là tên 1 ngôi sao ạ

Cilglemyeu1 : nếu bạn muốn tìm hiểu thêm thì vào đây http://es.wikipedia.org/wiki/Estrella nó là 1 ngôi sao trong chòm Kim Ngưu, còn muốn thêm nữa thì add YM mình: apolozine0

Poisonapple : @ Lnqs2001: sự tò mò là con dao 2 lưỡi, đừng nắm những thứ ko có chuôi

Ariel154 - 3:52 pm-26-12-1111 - Questions:

Ariel154 (3:40 pm 26-12-1111)

Ariel154 Q: T mún viết tờ note "Cái máy in này hỏng r. Vui lòng sử dụng máy in khác" thì nói dư lào hả Rừng?

Apfsds : malfunctioned, get off!

Senseless : Out of order...

Tubesd : out of service. Try another one.

TheButcher : This printer is out of order/not functioning. Please use the other one. ~the butcher~

Phucboy : is broken down

Senseless : broken down chứ ko có is

Senseless : à broke down mới đúng

Lnqs2001 :

Phucboy : yep, nhầm tính là the printer has(thay vì 's) broken down..^^" cám ơn ạ!

Lhlapbkecc - 3:50 pm-26-12-1111 - Questions:

Lhlapbkecc (3:33 pm 26-12-1111)

Lhlapbkecc Q: Sir! My name is A The full name is A B C I am friend of Mr. Le. I am very thankful for his trust and your reception. I send my CV for you (I sent it for Mrs. Thao). Working in a professional environment is my wish. With my ability and experience, I do meet the requirements of this position and I suggest my start salary be 1USD" OK ko các bạn?

Tubesd : ko

Liveman : do meet là sao hè?

Vu vantien : do + V là cấu trúc nhấn mạnh

Apfsds : Sir! đánh uỳnh một phát là sao hè?

Stayfoolish : viết dài dòng quá

Lnqs2001 : Này em em quá rườm rà , Viết cho ngắn gọn mới là ô kê

Brit912 : Dear Sir. My full name is ... I'm a friend of... I am very grateful for your reception as well as his trust. I would like to send you my CV....Working...

Lhlapbkecc : các bạn góp ý mình với. mình ko chuẩn ngữ pháp cần sửa chổ nào ko???

Smalldracula : 1000usd / 1usd ở nhà chơi cho rùi mrc-

Caran - 3:37 pm-26-12-1111 - Questions:

Caran (2:05 pm 26-12-1111)

Caran Q: dịch giùm mình câu nì với: công việc chính là dịch giữa chuyên gia Nhật và chuyên gia, giám đốc Việt, nói chuyện trong bữa ăn, đặt và giải quyết các dịch vụ khách sạn. Thanks Rừng nhiều ^^

Takoyaki : 主な業務は日本人の専門家がベトナムの社長、専門家との連絡を翻訳すること、お食事会のおしゃべり、ホテルの予約及びサービスの解決であること。

Caran : cảm ơn pác Tako nhé ^^

Daymadi : @Wena:hihi..bác quá khen, toàn nhờ chú gu-gồ dịch thôi à. 2 năm nay không có tiếp xúc với nhật nên giờ chẳng biết thế lào lữa túng túng, bập bẹ quá!

Momo88 : bác We thiên vị thiệt nhờ tìm dùm cháu mà ko giúp tìm lun còn bắt nạt cháu nữa , bác tỉ We xấu wa

Daymadi : Bác @we thấy nói thế chạy mất tiu rồi, có mối nào ngon ngon bắc í chắc chắn sẽ nhớ đến @mo thôi mà..hì

Wena : @Momo: tại việc này tuyển nam nên cháu bị loại đầu tiên ^-^ Mà nếu cháu kô ngại có thể apply thử, nói trước cty đó hiện chỉ có 1 nam người Nhật thôi, cháu vào biết đâu lại may mắn thành vợ của người Nhật, đi đi lại lại JP thoải mái kô chừng ^-^

Momo88 : bác chơi cháu nha, đã tuyển nam còn kêu apply cho rớt từ vòng gửi xe chứ còn mộng vào cty lấy ck nhật mà đi lại jp wa lại chứ bác xấu wa đi

Wena : @Momo: hehe cái này tại cháu hóng hớt, chưa rõ ngọn ngành đã trách bác chứ có phải tại bác đâu :D

Momo88 : hóng hớt gì đâu, lần trc nói bác mà bác toàn lơ đi lun, nản

Vietlines05 - 3:30 pm-26-12-1111 - Questions:

Vietlines05 (3:12 pm 26-12-1111)

Vietlines05 Q: "Râu rồng" English là gì vậy bà kon? Mình tra ko có, chỉ có "râu xồm" thôi!

Brit912 : dragon's beard (?)

Phucboy : tra và ghép-->rồng+râu

Phucboy : có mà dragon('s) beard...http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon%27s_beard_candy

Littleprincess : đang nghĩ tới "dragon's whiskers" [*.TCC]

Brit912 : tung của: kẹo râu rồng --> vn: kẹo kéo :D~

Phucboy : @ss:the same ^^" @brit :D~

Phucboy : tặng mọi người nghe cho vui nè:)) http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=E88VwVD6UF

Brit912 : tự nhiên nhắc tới thấy xèm xèm... >v< BTW, ai vote mần chi làm mất số 99 của tớ zồiiii T_T

Phucboy : tớ ứ vote nhá(cách đây 5 phút trước) mới 98:)

Luhotrung0 - 3:09 pm-26-12-1111 - Questions:

Luhotrung0 (1:52 pm 26-12-1111)

Luhotrung0 Q: "Quả táo cắn dở " em muốn diễn tả logo của Apple bằng cụm từ này thì phải dùng từ tiếng anh nào thích hợp vậy anh ?

Takoyaki : 食べかけのリンゴ

Luhotrung0 : English mà

Wena : @Tako: done

Takoyaki : Ơi, nhắn lại rồi nhé.

Wena : @Tako: done ^-^

Daymadi : A half-eaten apple

Wena : @Daymadi: bạn là nam hay nữ thế, nghe nói bạn đang tìm việc phiên dịch 500USD phải kô?

Daymadi : dạ vâng ạ..bác có mối nào ko? mà em nói trước mí bác là em mí có bằng san-kiu thui nhá!!

Wena : hahaha, 3級 thôi hả? vậy kô biết nghe nói TN thế nào, thấy trên này dịch cũng được mà. Quan trọng là nam hay nữ nữa ^-^

Hongkong2207 - 2:28 pm-26-12-1111 - Questions:

Hongkong2207 (2:10 pm 26-12-1111)

Hongkong2207 Q: bạn ui "gà tần" Tiếng anh là gì?

Tubesd : simmered chicken

Wildwest : stewed chicken with herb

111222333 : simmered chicken

Phucboy : Gà đen tần táo đỏ (Simmered black Chicken with Apple)

TuyetSuong : hơ hơ lần đầu thấy 'gà tần' :)

Brit912 : mr wild: u mean "gà tiềm" =))

Phucboy : @sương: vào đây ngó nè ^^" http://muivi.com/muivi/index.php?option=com_content&task=view&id=2627&Itemid=431

TuyetSuong : whoa,u r good, thanks,boy :)

Wildwest : tiềm với tần khác nhau hả?

HarryAng - 2:23 pm-26-12-1111 - Questions:

HarryAng (2:16 pm 26-12-1111)

HarryAng Q: câu"cô ấy sống nội tâm"mình dịch thử là"She lives a introverted life"có okay chưa các bạn.Thanks

Phucboy : chơi hẳn tự kỷ cho máu(autistic)

Brit912 : yep :">

TuyetSuong : she's an introvert person/she lives a quiet life?^^

HarryAng : tự kỷ thường là 1 căn bệnh rồi bạn.Thanks Pboy

Littleprincess : sao không dùng she is an introvert

Vu vantien : ed hay ing nhỉ?

Tinqer : introvert cũng đã là tính từ rồi, ko cần -ed hay -ing.

Brit912 : thía cái emo như emo style có fai tự kỉ k mọi ng? kiểu bôi 2 con mắt đen thùi, môi son túm ngắt, tóc tai bù xù íh ^^~

TuyetSuong : The Introverts live a quiet life in a noisy world...she's an introvert person/she lives a quiet life?^^

Diode16 - 1:51 pm-26-12-1111 - Questions:

Diode16 (12:19 pm 26-12-1111)

Diode16 Q: có những lúc tôi ngỡ ngàng tự hỏi. tại vì sao tôi lại yêu em. khi mặt trời khuất lẩn vào đêm. không gì cả nhưng sao lòng vẫn nhớ. dịch giùm em, em bỏ sts đi rừng

Momo88 : bác Đò lúc nào cũng tràn ngập 7 tình nhỉ, tâm trạng ghê , chắc yêu nhìu mà ko dc nhìu yêu

Diode16 : bụp!!! tím mắt

Diode16 : em là cô gái màu mắt tím. tím cả vầng trên tím cả tròng đen. tím cả hồn em tím cả môi mềm. vì anh giận, cả đời em tím ngắt...

Birakibu : ~^^~

Diode16 : Cháu Bí quen chuột thì sau này mình xưng hô thế nào nhỉ? Bí Tẩu Tẩu hả? hic hic

Wena : ủa Đò là đệ đệ của chuột sao? tưởng Đò cũng ngang ngửa với mình chứ ^-^

Birakibu : Sao bác ko bắt anh í gọi là bác giống cháu? Sao lại tự dìm mình xuống thế :))

Wena : @Bi: hay hay, cahus quả là tuổi trẻ tài cao. Bác Đò còn mang nặng tư tưởng trọng nam khinh nữ, cứ nghĩ là "xuất giá tòng phu, phu tử thì tòng bồ" nên mới thế ^-^

Diode16 : =))

Pipo96 - 11:15 am-26-12-1111 - Questions:

Pipo96 (10:58 am 26-12-1111)

Pipo96 Q: Cả nhà cho em hỏi "Mắt màu tro" tiếng Anh là gì ạ?

Phucboy : Màu Xám - Tro: Gray

Phucboy : vào xem nhiều màu mắt và cách giải thích từng màu:) http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_color

Smalldracula : ebony eyes -mcr-/ mắt màu mun ấy hi hi

Pipo96 : em cảm ơn mọi người :x

Phucboy : vậy mèo mum là mèo xám à:))

Brit912 : mèo mun (mun = đen) - black cat, as rumored, has the ability to see ... ~.~

Smalldracula : Xám có rất nhiều màu,tại đệ P gọi màu tro = màu xám thui,chứ tro (tro bếp) thì là màu mun, nếu là mèo mun = ebony cat :)))/còn mèo xám thì đệ cứ gọi.-mcr-

Smalldracula : sợ Brit wa !! -mcr-

Phucboy : mắt màu tro là mắt đen à?^^" màu mun là màu đen(đen như gỗ mun),màu xám(với mèo->mèo mướp) xám tro:gray..ebony(màu đen tuyền). bác nhầm chăng?

Dinhlang - 10:53 am-26-12-1111 - Questions:

Dinhlang (10:45 am 26-12-1111)

Dinhlang Q: mình lên google nhưng ko tìm được trang bạn cho. Bạn có thể cho mình biết thông điệp mã hóa khác với thông điệp chủ định ở chỗ nào không?

Stayfoolish : ko bít

111222333 : bạn ơi, đừng có mở nhìu ô thế.

Phucboy : bấm A bên phải, cam lè để viết tiếp cùng ô :(

Dinhlang : uh. xin lỗi. Minh mới vào lần đầu. Cám ơn bạn nhiều nha

Footballman : <~~~5*, ờ bạn bạn ấn cái này nữa chưa tớ chỉ cho ^^

TheButcher : vào google.com gõ vào ô search: thông điệp mã hóa khác thông điệp chủ đích, kéo xún link thứ 3 là 1 cái bài giảng nói rõ đó ~the butcher~

Smalldracula : Đệ ấn giùm rồi đấy :)) -mcr-

Phucboy : xem cái này thử, http://tinyurl.com/c85c4s3

Brit912 : kinh bác foot vận động hành lang kìa =))

Lonelyboy 101 - 10:50 am-26-12-1111 - Questions:

Lonelyboy 101 (10:38 am 26-12-1111)

Lonelyboy 101 Q: reply về việc cty nhận vào thực tập vậy OK chứ ạ: " Dear Mr. ABC, Thank you very much for your letter. It would be my honor to be an internship of DEF company. I'm looking forward to working with you at Prism company. Best regards, Quoc Bao

Brit912 : vậy là uki rùi ^^~

Footballman : hay ế mừ hẻm chịu vít ^^

Lonelyboy 101 : cứ sợ sợ thế nào ấy^^,cám ơn cả nhà nhé :D

Smalldracula : Ua, nhưng nhận qua mail thì đừng viết your letter. Ghi là your answered or your repplied -mcr-

Brit912 : chuẩn rùi sợ j nữa ^^~ như tớ đc nhận rùi quên viết thư cúm ơn giờ mới fai sợ đey =.=

Phucboy : vậy giờ viết thư inquiry letter, trước cám ơn, sau hỏi về vị trí,nhiệm vụ,tính chất công việc, thời gian chính xác, có test gì hem?

TuyetSuong : internship of DEF company>>> internship '''for'''...^^

Footballman : à an intern thui nha, hẻm có ship

Lonelyboy 101 : tuần trước họ gọi lên phỏng vấn với IT Director, giờ họ nhận rùi và muốn em xác nhận để sang tháng 1 là đi thực tập,vị trí technical đi support cho các công ty khác :)

DLUDLU - 10:33 am-26-12-1111 - Questions:

DLUDLU (10:21 am 26-12-1111)

DLUDLU Q: "Kỷ niệm chương" TA nói ntn R ơi? Thanks R

Wildwest : memorial medal?

Brit912 : hình như là award gift :">

Phucboy : merit

Bita2566 : campaign medal - trong từ điển có đ1o.

Smalldracula : @ké :bia 333: to learn about sth nghĩa là biết rằng/ tìm hiểu về,học về = learning/search..-mcr-

Phucboy : campaign medal, http://www.marcomgifts.com/46/Ky-niem-chuong.htm

Phucboy : @to learn about s.th (=to know about s.th) biết/hiểu (chưa rõ/hời hợt) ai/cái gì

111222333 : đồng ý với nghĩa biết về, chư tớ ko đồng ý với nghĩa biết '''rằng'''

Phucboy : @ma cà rồng:tham khảo http://tinyurl.com/6uxb898

Flareburg - 10:14 am-26-12-1111 - Questions:

Flareburg (10:01 am 26-12-1111)

Flareburg Q: thành ngữ "holidays are around the corner" là gì anh em nhỉ?

Senseless : ngày nghỉ gần kề

Brit912 : xuân về trên cánh én...

Trungduc hvtc : around the corner= coming very soon. >> holidays are coming very soon. JUST understand in english. I think it's the best way for you to learn English. ~hvtc~

TuyetSuong : lễ hội đang về nơi góc phố :)

Phucboy : Tết tới nơi rồi:)

Brit912 : hic, thích câu này wa', đọc đi đọc lại nãy giờ, sắp Tết rồi, sắp có lì xì rồiiii >v<

TuyetSuong : hey there~ Merry Xmas & Happy New Year^^

Phucboy : @sương: 111 nhá:),@brit:bác bao tuổi rồi mà còn lì-xì..huhu em mới hết ti:n là hết lì xì rồi:((

TuyetSuong : oh yeh! thanks and yours r 252 wow! that's fast haha

Wena - 8:37 am-26-12-1111 - Questions:

Wena (7:50 am 26-12-1111)

Wena Q: gia đình làm nghề buôn bán vàng bạc thì tiếng Nhật là gì hả rừng?

Ykky : 宝石販売

Wena : 宝石 sao nghe giống buôn kim cương quá tỷ ơi ^-^

Takeshi 2702 : bác We đại gia, tính chuyển sang bán vàng hay sao thế bác ^-^

Ykky : @we: cứ yên tâm sử dụng chữ đó đê, hic, nghề của nhà ta mừ

Wena : dại gì mà buôn vàng, đem tài sản mình phơi ra cho bọn cướp nó xơi à? ^-^

Wena : ặc ặc, nghề của nhà tỷ hả? 失礼しました。

Chaikoko : =))

Ykky : sài chữ này chính xác nhất nè, bao gồm hết tất cả,vàng bạc đá quý, nữ trang luôn nè: ジュエリー販売

Wena : thank tỷ nhiều nhiều, tỷ mà chưa chồng thì chắc đã chụt chụt mấy cái ^-^

Anhduy89 - 12:19 am-26-12-1111 - Questions:

Anhduy89 (11:49 pm 25-12-1111)

Anhduy89 Q: "Only then do we yield ourselves to the undisguised presence of the thing " cho mình hỏi đoạn này dịch thế nào.

Neyu2602 : "Talk tough, and open the vaults" nghĩa là gì thế ạ?

Phucboy : @anh duy:tra +ghép là ra:)

Anhduy89 : Mình bối rối khi không hiều dịch "yield ourselves" ở đây là gì ?

Phucboy : yield to s.th:đầu hàng/chịu thua...^^"

Cuucuu : quy hàng, đến với một cách (chân thật, trần trụi) không chống đối, hòa mình với ~ sáng mắt ra ^^

Phucboy : chỉ khi chúng ta chấp nhận sự tồn tại của nó:) [ko phải lừa dối bản thân]

Cuucuu : trao gởi, phó thác (~ let go all mental opposition, chứ không phải nghĩa physical). Ý thế, chữ là gì, hem bít

Phucboy : hic..em chỉ hiểu surface meaning thôi,chứ deep meaning em bí lắm(chắc do tư duy chưa sâu sắc) ^^" ths anh cừu:)

Phucboy : còn cái câu slogan kia là gì vậy anh? em tìm GG mà vẫn chưa hiểu lắm:(

Martlee - 12:11 am-26-12-1111 - Questions:

Martlee (11:37 pm 25-12-1111)

Martlee Q: cả nhà ơi cho mình hỏi cụm "tính đến nay" diễn đạt như nào nhỉ? Cám ơn mọi ng nhé

Tinqer : Since then/ There after.

Phucboy : @ss, Arbitrary nhé:)

Neyu2602 : Up to now đi ^^

Cuucuu : hồ đồ, tùy tiện - presumptuous; @neyu risk-free - không mất mát gì

Phucboy : ế, arbitary(tùy tiện)-tính chất ngôn ngữ cũng có cái này:)

Phucboy : trong ngôn ngữ, arbitary là tính võ đoán:)^^"

Cuucuu : Anh nghĩ arbitrary ~ unpredictable, không tuân theo luật lệ, giới hạn gì; presumptuous là presume nghĩ tui có quyền (cho dù không có cơ sở, đôi lúc có), suy nghĩ không cẩn thận; hồ đồ nhiều hơi là tùy tiện (tùy tiện của Winter nói về cử chỉ đúng hem?)

Cuucuu : tùy tiện trong suy nghĩ, anh nghĩ thoughtless, inconsiderate. Cụ thể như thí dụ của Winter thì bí :-) Cái đó chắc phải coi phim teens nhiều, nghe tụi nó tán dóc :-)))

Phucboy : @em nghĩ cái presumptuous là đúng rồi(xài đồ người khác mà ko xin phép) còn arbitary là thuộc tính sẵn có của sự vật hiện tượng,mình sử dụng một cách ngẫu nhiên/tùy ứng/tùy tiện(ko bắt buộc/lệ thuộc):)