Sunday, August 28, 2011

Tapescript - 11:47 pm-28-08-1111 - Questions:

Tapescript (11:35 pm 28-08-1111)

Tapescript Q: Có ai giúp em cách trả lời những câu hỏi tình huống không vậy. Nếu có cấu trúc trả lời thì pm cho em mượn. tks cả nhà,

Κhách : Bạn Cloz em àh, em í vừa xinh vừa giỏi ^^

Tapescript : ở đâu thế, chỉ em với. hay a giới thiệu giùm em đi. nói với chị ấy là nơi đây đang cần có sự trợ giúp của chị ấy. tks

Emptysoul : Cloz vừa xinh vừa học giỏi à, có nói quá lên không đó...^^

Cloz : Bác Khách mới có thủ thuật ném đá hay ghê nhỉ T_T

Κhách : @Cloz: Nhận hàng đi em ^^ ~

Tapescript : chị Cloz giúp em chứ.

Winter sonata : thía ah? ngưỡng thị mộ :D Cloz tới luôn đi em :)

Cloz : @Tape: đừng nghe cụ Khách chém gió. Chị trình độ còi cọc, vừa thread dưới hỏi tùm lum kìa ^^ cụ Khách ném đá chị đấy,hic

Tapescript : So, do not everyone help me. huhu.

Nhoksam91 - 11:13 pm-28-08-1111 - Questions:

Nhoksam91 (11:02 pm 28-08-1111)

Nhoksam91 Q: chào cả nhà. đi ngủ thôi. chúc cả nhà ngủ ngon.

Emptysoul : G9...mare...^^

Radio bu0`n : G9:D

Winter sonata : còn sớm, mới có 10h mà :D

Summersnow2207 : 11 giờ rồi, anh winter bị lệch... rồi ^^

Hianalyst : chúc bé ngủ ngon ;))

Summersnow2207 : bé ơi, "nhụ" đi, đêm đã khuya rồi... à ơi... à ơi...

Winter sonata : @Summer: hẻm phải W lệch, là Sam lệch. P/S: anh cái gì mà anh huh? :D

Summersnow2207 : hô hô, thế ra là chị ah? Em xin lỗi :))

Winter sonata : Ko, nửa này nửa kia :))

Inu - 10:25 pm-28-08-1111 - Questions:

Inu (10:18 pm 28-08-1111)

Inu Q: Cho hỏi nếu câu của mình muốn nói "và ngược lại" thì nên dùng từ gì là thích hợp.Cảm ơn

Wherever : by way of contrast

Emptysoul : and vice versa

Radio bu0`n : whereas ~bu0`n~

Wherever : whereas ko đúng đâu

Emptysoul : Hoặc:On the contrary

Inu : Mình dùng ở cuối câu thì sử dụng câu nào như trên nhỉ

Nhoksam91 : and vice versa.

Inu : Mình dùng ở cuối câu thì sử dụng câu nào như trên nhỉ

Inu : mình đã tìm hiểu, vice versa là đúng nhất, cảm ơn các bạn :D

Tuaned - 9:52 pm-28-08-1111 - Questions:

Tuaned (9:44 pm 28-08-1111)

Tuaned Q: Thách thức (nghĩa xấu) là gì các bạn nhỉ? Vd: "Hắn ta đã sai, nhưng lại còn thách thức tôi". Cảm ơn các bạn!

Summersnow2207 : challenge thôi.

Summersnow2207 : ah, dare cũng đc, như "I dare you!" (Tao thách mày đấy!)

Tuaned : Nghe challenge giống như thách đấu hoặc vượt qua 1 vấn đề gì nhỉ?

Tuaned : Uhm, mình cũng nghĩ là "I dare you" Thank u ;)

Lynia : vote cho cái challenge của bạn ss. tiện thể, lâu ko gặp he, ss ^^

Lynia : nhưng trong câu này làm sao dùng i dare you đc

Summersnow2207 : Hi, chào Lynia ^^

Lynia : he was wrong, but still challenged me

Meomacma : Mình nghĩ dare hợp hơn. Vì mang tính tiêu cực và khi cãi nhau thường dùng ^^

Pechu - 9:24 pm-28-08-1111 - Questions:

Pechu (9:08 pm 28-08-1111)

Pechu Q: Các bạn ơi cho mình hỏi, khi dùng which mà ko dùng what để hỏi thì người hỏi đã đưa ra những lựa chọn để cho người trả lời chọn rồi có phải ko,giống như:"Which do you like,the pen or the book?". Vậy có câu:" Which do you do in your free time,read books or play video games?" ko các bạn?

A1a12 : mình nghĩ là có

Lynia : reading and playing. họ thường sử dụng "which one" hơn là which

Pechu : Vậy sử dụng which thì sẽ ko được chấp nhận,phải ko bạn?

Ice face 1408 : Nếu dùng which one thì dùng ntn ak? :-??

Pechu : Mình còn câu này nữa các bạn giúp giùm mình nha! Đặt câu hỏi cho câu:"The books on the shelves on the right are English ones." mình đặt là :"Which are the books on the shelves on the right?" là sai phải ko vì mình ko đưa ra lựa chọn,lúc đó phải dùng what nhưng đề bài kêu bắt đầ

Lynia : which one do you do in your free time, reading books or playing video

Pechu : bắt đầu bằng which thì phải làm sao,các bạn làm giùm mình đi có dược ko?

Lynia : bắt đầu bằng gì hở bạn

Pechu : Lynia à, sao câu trên ko dùng bình thường là read books và play video games được vậy?

Caucau - 9:12 pm-28-08-1111 - Questions:

Caucau (9:01 pm 28-08-1111)

Caucau Q: "not to mention" nhờ R dịch câu này với. Thanks

Phucboy : không đề cập/nhắc tới---cho nguyên câu đi

Ice face 1408 : k đề cập tới.

Nhoc shock : ờ, ko đề cập đó bạn

Lynia : bạn cho cả câu đi. "not to mention" nghĩa thô là ko đề cấp tới thiệt, nhưng thực ra nó lại dùng để đề cập đến một cái nào đó

Caucau : not to mention that photographers and reporters are not necessarily the types of people who......

Lynia : đấy. nó nói "not to mention" nhưng thực ra ý là đưa ra một khía cạnh khác của reporters và photographers

Lynia : she is beautiful and smart, not to mention that she's very rich -->cô ấy xinh đẹp và thông minh, đó là chưa kể cô ấy cũng rất giàu nữa. "chưa kể" nhưng thực ra lại "kể". mình lấy ex cho rõ hơn 1 chút thôi :D

Caucau : vậy not to mention = "and also" đúng không Linia

Caucau : thank cả nhà nhiều

Hatu - 9:09 pm-28-08-1111 - Questions:

Hatu (9:04 pm 28-08-1111)

Hatu Q: khinh khí cầu chở khách (loại dài mà hình bầu dục ấy) tiếng anh là gì nhỉ?

GHOST : balloon

Minhhanhe87 : hot-air balloon

Phucboy : The '''hot air balloon''' is the oldest successful '''human-carrying flight''' technology. It is in a class of aircraft known as balloon aircraft. On Nov 21, 1783, in Paris, ...

Phucboy : http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_air_balloon

Rundenxixi : tratu có mà?

Hatu : mình search ảnh mà toàn ra loại tròn hoặc cái bong bóng >_<

Rundenxixi : sao ko tratu có 2 chữ mà airship đó

Hatu : mình search tìm ảnh toàn ra loại tròn >.<

Hatu : À đc rồi, thanks mọi người

Pechu - 8:46 pm-28-08-1111 - Questions:

Pechu (8:29 pm 28-08-1111)

Pechu Q: Vậy các bạn tóm lại giùm mình đi,câu how much nào đúng,Math có s hay ko,dong có s hay ko,là có 3 câu nha các bạn^^

Tomriddle : theo như từ điển thì "math,Maths,Mathematics" là giống như nhau

Pechu : Cám ơn Tom,được một câu rồi hi hi

Rundenxixi : câu how much đó mình chẳng thấy j sai cả bạn ui,có thể chọn 2 đáp án đều đúng nhỉ?how much are these apples? những trái táo này giá bao nhiêu?hoặc là sách bạn muốn trong câu hỏi phải xài lại từ cost

Tranmig : Dong có thể có s có thể không :D

Rundenxixi : dong ko có s đâu, chỉ 1 số đv tiền tệ thông dụng mới có s thôi ^^

Radio bu0`n : :D yep. Dong ko s (cả đồng Yên - Japan nữa ) ~bu0`n~

Pechu : Nhưng sách của mình toàn bộ đều ghi có s,là sách của Phạm Đức Bình,ko lẽ sai hả các bạn?

Meomacma : Sách do người viết mà bạn, mà người thì lun có thể sai.

Rundenxixi : sách đôi khi cũng sai đc mà, hồi mình còn học sách giáo khoa năm nào chẳng phải điều chỉnh,chỉnh sửa ^^!

Pechu - 8:27 pm-28-08-1111 - Questions:

Pechu (8:00 pm 28-08-1111)

Pechu Q: Các bạn ơi cho mình hỏi,mình đặt câu hỏi cho câu :"These apples cost thirty thousand dongs" là :"How much are these apples" có đùng ko,còn nữa, môn Toán là Math có s ko các bạn,còn nữa câu :" Ha isn't bad at Math at all" dịch là Hà ko hoàn toàn học tệ môn Toán hay Hà ko học tệ môn Toán chút nào?

Rundenxixi : câu đầu bạn đúng rồi, Math ko có s. câu sau là Hạ học toán hoàn toàn ko tệ chút nào

Radio bu0`n : VND ko có s (dong not dongs) nhé bạn ~bu0`n~

Pechu : Nhưng mà Runden à,trong sách của mình ghi câu đầu có 2 đáp án A và B, A là câu mình vừa ghi đó, còn B là :"How much do these apples cost?", và nó chọn câu này chứ ko chọn câu A,nhưng mình nghĩ câu A cũng đúng nên mới hỏi?

Ice face 1408 : Câu These apples cost.. hình như thiếu động từ. --> These apples cost is 30k. Đúng k nhỉ? :-??

Pechu : Dadio,sách mình ghi đong có s ,và từ điển mình ghi Math có s nhưng sách ghi ko có s. Như vậy là?^^

Radio bu0`n : cost là verb rồi bạn ah. Môn toán là: Maths. Ha isnt bad at Maths~> Hà học được môn Toán~bu0`n~

Pechu : Ice 1408,cost chứ đâu có is,bạn coi lại thử coi.

Radio bu0`n : @Pechu theo mình được biết thì những loại tiền tệ phổ biến thì đồng Yên (Japan), VND (Vietnam) thì không có s đằng sau như: dollars hay euros...~bu0`n~

Rundenxixi : cost là động từ rồi, mình chỉ thường thấy i'm not good at math. ko có s thôi. còn câu đầu thì mình cũng nghĩ là nó đúng chứ hix. nhưng tra gg thì thấy nó có thêm chữ worth đằng sau :(

Xucoi - 5:57 pm-28-08-1111 - Questions:

Xucoi (5:44 pm 28-08-1111)

Xucoi Q: ________ is the cause of most small-business failures is virtually an economic truism. (A) Undercapitalization (B) Undercapitalization that (C) Where undercapitalization (D) That undercapitalization---ỳ,em còn câu cuối nà mọi người :D

Phucboy : điền cái gi?

Xucoi : tại em chọn B mà nó sai :(

Thuydung1 : B

Thuydung1 : vậy ah

Minhhanhe87 : D

Xucoi : dạ D dúng,mà em k bik ex

Thuydung1 : why?

Zenith : "That undercapitalization is the cause of most small-business failures" là '''noun clause''', subject của '''is''' thứ 2 trên đây.

Cuucuu : Wordnik.com: Used to introduce a noun clause that is usually the subject or object of a verb or a predicate nominative: "That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable" ( William Arrowsmith).

Warmgun - 5:19 pm-28-08-1111 - Questions:

Warmgun (5:06 pm 28-08-1111)

Warmgun Q: "sổng" hay "xổng" đúng chính tả R nhỉ, nếu có bạn nào trả lời thì cứ ghi luôn, đừng tra cứu lại nhé :) cám ơn nhiều

Cloz : xổng

Phucboy : đến giờ học chính tả rồi!:))

Warmgun : tớ vẫn đợi thêm ý kiến của mn nhé, càng nhiều càng tốt :)

Minhhanhe87 : GG: sổng 319.000 kết quả, xổng 316.000 kết quả :D

Winter sonata : sổng=sổ (lồng) (theo từ điển), các bài viêt' thì thấy dùng lẫn lộn

Cuucuu : điều kiện khó thế ^^ sổng chuồng

Winter sonata : tra các từ điển ko thầy từ "xổng"

Xucoi : Hơ,a cuccu sai,xổng chứ !!

Warmgun : tớ bảo ko tra cơ mà Hạnh với WInter :). Từ điển chỉ thấy 'sổng' nhưng tớ thích viết 'xổng' hơn nhưng muốn tham khảo ý kiến, Cám ơn mọi ng]ời nhé :)

Ydiem - 5:11 pm-28-08-1111 - Questions:

Ydiem (4:33 pm 28-08-1111)

Ydiem Q: Câu này em hơi khó hiểu, mọi người dịch giúp nhé: "The prices fell for a second day Friday having reached a year's high midweek."

Cuucuu : chẳng phức như bạn nghĩ, dịch thử xem

Ydiem : đây là nhận định được đưa ra hôm thứ Sáu nên em mới khó hiểu

Cuucuu : đúng rồi, bình thường, nếu vào thứ sáu nói là second day Saturday mới là khó hiểu chứ :-)

Ydiem : các bác dịch dùm câu này cho em với

Cuucuu : khó, bạn dịch trước đi, tớ phụ

Ydiem : Giá giảm ngày thứ hai liên tiếp.....( nhưng đoạn sau lại nói là thứ Sáu đang tiếp cận mức giá cao của các ngày giữ tuần trong năm)

Cuucuu : Thứ sáu này, giá xuống 2 ngày liên tiếp sau khi ..

Cuucuu : Xem '''kỹ''' lại câu, đừng lười, đừng phức tạp hóa, coi kỹ và dịch lại

Thuydung1 : từ thứ 6 tuần này đến thứ sáu tuần sau thì giữa tuần đạt mức cao nhất ấy. mình nghĩ í là như vậy

Ydiem - 5:04 pm-28-08-1111 - Questions:

Ydiem (4:33 pm 28-08-1111)

Ydiem Q: Câu này em hơi khó hiểu, mọi người dịch giúp nhé: "The prices fell for a second day Friday having reached a year's high midweek."

Cuucuu : chẳng phức như bạn nghĩ, dịch thử xem

Ydiem : đây là nhận định được đưa ra hôm thứ Sáu nên em mới khó hiểu

Cuucuu : đúng rồi, bình thường, nếu vào thứ sáu nói là second day Saturday mới là khó hiểu chứ :-)

Ydiem : các bác dịch dùm câu này cho em với

Cuucuu : khó, bạn dịch trước đi, tớ phụ

Ydiem : Giá giảm ngày thứ hai liên tiếp.....( nhưng đoạn sau lại nói là thứ Sáu đang tiếp cận mức giá cao của các ngày giữ tuần trong năm)

Cuucuu : Thứ sáu này, giá xuống 2 ngày liên tiếp sau khi ..

Cuucuu : Xem '''kỹ''' lại câu, đừng lười, đừng phức tạp hóa, coi kỹ và dịch lại

Thuydung1 : từ thứ 6 tuần này đến thứ sáu tuần sau thì giữa tuần đạt mức cao nhất ấy. mình nghĩ í là như vậy

HarleyStupid - 3:46 pm-28-08-1111 - Questions:

HarleyStupid (3:43 pm 28-08-1111)

HarleyStupid Q: "homemade" là gì vậy rừng?

Phucboy : tratu đi!

HarleyStupid : không có :(

Tapescript : made in the home or my yourself

HarleyStupid : dịch là "được tạo ra từ gia đình" à :(

Phucboy : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Home-made

Tiiubong : home-made tra đi

Tapescript : by your self. sr

Cuucuu : Ngó vô: '''Từ gợi ý khác'''

HarleyStupid : tks :D

Hiepcaoxuan - 3:19 pm-28-08-1111 - Questions:

Hiepcaoxuan (3:04 pm 28-08-1111)

Hiepcaoxuan Q: "thầy hướng dẫn" là gì vậy rưngf

HarleyStupid : director

Nhoxpro13 : tutor hoặc lecturer

Hiepcaoxuan : "thầy chủ nhiệm"

Zinaky : hic có bộ phận cơ thể nào phiên âm giống là foth ko?

Hiepcaoxuan : "thầy chủ nhiệm " là gì vậy rừng

Phucboy : thầy hướng dẫn là instructor

Tapescript : director thầy.

Thanhlantn : form teacher

Thanhlantn : instructor.thầy hướng dẫn

Cloz - 11:35 am-28-08-1111 - Questions:

Cloz (5:21 pm 28-08-1111)

Cloz Q: @Súng: Theo từ điển chính tả của Nhà xuất bản từ điển bách khoa: xổng: xổng xểnh/ngồi xổng dậy/trâu xổng chuông. Sổng: sổng chuồng/sổng mất/sổng mồm sổng miệng/ăn nói sổng sểnh. Bộ hai từ này dùng như nhau sao bác nhể?

Phucboy : @@

Warmgun : đấy, vấn đề là ko thấy nó khác nhau và tần suất sử dụng nhiều, "sẻ" với "xẻ" còn thấy khác. Hôm nay nhờ bác Cuu em mới biết thêm về "sử dụng" :)

Xucoi : !anh cuccu:anh '''sài''' xử dụng :))

Littleprincess : Các bác tớ vẫn dùng xử dụng :D

Thuydung1 : hix, sử dụng là đúng ui

Cuucuu : S và X nè: http://goo.gl/YRNLa, trước thống nhất, trong nam, s/x khá rạch ròi, thời bao cấp có phong trào "Việt Hóa" do cán bộ miền Bắc (không nhất thiết chuyên về ngôn ngữ) áp đặt, kể cả đổi Y qua I .. haizzzz :-)

Winter sonata : @Sún: tớ tra là để có cơ sở tin cậy hơn, còn cá nhân thì bình thường vẫn xài "sổng"

Phucboy : phong ba bão táp..hem bằng ngữ pháp Việt Nam--->đến h ta vẫn chưa thống nhất hết các điểm ngữ pháp mừ!:))

Cuucuu : sử dụng chỉ "đúng" dựa trên convention đưa ra thời bao cấp và truyền lại thôi, dựa trên nghĩa và ngôn ngữ, thì xử dụng là chính xác. Không lý gì sử dụng đi riêng với hành xử, xử lý, ứng xử khi cơ bản là "hành động/khiến" (xem câu 4 trong link trên)

Tupedalj - 10:43 am-28-08-1111 - Questions:

Tupedalj (4:28 pm 28-08-1111)

Tupedalj Q: i am lucky enough to have a lot of friends . Of all my friends , bao , khai , and song are the ones I spend most of my time with . Each of us , however , has a different character

Phucboy : @@

Tiiubong : bạn muốn hỏi gì???

Cuucuu : For Google Translate, press [!]

Tupedalj : dịch dùm tớ đy . tks

Tupedalj : google dịch tớ không hiểu

Tapescript : sax, vãi đạn clear-cut friend,

Cuucuu : khó, dịch trước đi, tớ phụ

Phucboy : tra+ghép-->easy as a pie!

Tapescript : ý của bạn ấy là làm cách nào để giảm tải quá trình tiêu hao thời gian của bạn ấy và những người bạn...

Tapescript - 9:37 am-28-08-1111 - Questions:

Tapescript (3:22 pm 28-08-1111)

Tapescript Q: " The population size" nghĩa là gì vậy rừng...

Lãng Khách : Kích thước quần thể

Tiiubong : quy mô dân số nhé

Phucboy : quy mô dân số

Tapescript : rừng thử dùng từ khác xem có hợp hơn ko?. em thấy thế nào ý. tks

Koeanpro : check pro5 đi anh phúc

Tiiubong : vậy bạn viết rõ cả đoạn ra đi mới dùng đúng từ được.

Tapescript : Đó là q cái chủ đề. Nói quy mô dân số sao viết được.

Phucboy : Nghĩa của từ Rated '''population size''' - Từ điển Anh - Việt: '''quy mô dân số''' tính toán. ... Địa chỉ: số 191 Bà Triệu, Hà Nội. Điện thoại: 04-9743410. ...

Tapescript : Em vừa gọi điện thoại theo số đó rùi,( không liên lạc được) Mình xài "Ước lượng dân số được ko"

VoldyNgoc - 2:59 am-28-08-1111 - Questions:

VoldyNgoc (8:47 am 28-08-1111)

VoldyNgoc Q: "cộng với ..." là gì ạ?

Phucboy : in addition to

VoldyNgoc : Cảm ơn Phucboy.

Emptysoul : dạo nay có nhiều cao thủ "hỏi" quá...^^

NASG : Đài đã nhắc bạn hỏi rõ ràng, tránh trường hợp trả lời không chính xác. Bạn vẫn chưa biết cách hỏi là gì cả ~nasg~

Phucboy : :))

VoldyNgoc : @ Empty soul: Không lẽ phải hỏi thật khó? Có vẻ bạn đặt nich đúng con người bạn rồi. @ NASG: không hiểu :-?

VoldyNgoc : Bạn Phucboy, sau cụm từ đó là danh từ?

NASG : 1 '''cộng với''' 2 có dịch được như Phucboy đã dịch không? ~nasg~

TheDeath : ôy, gặp phải "cao thủ" thật òy =)) ~ngusĩ~