Friday, October 18, 2013

OpenIDUser8745 - 3:18 pm-18-10-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (2:40 pm 18-10-1313)

OpenIDUser8745 Q: @Like: thế mấy cái trước và sau nó là gì? Phải có thêm thông tin thì mới có hy vọng thu hẹp kết quả GG được

Likeisafternoon : dạ, không có, nó theo cái agenda của khóa học, ko có clue gì ạ. Cho em hỏi thêm the Field Anomaly Relaxation (FAR)Method là gì ạ? nó là một strategic planning technique

Likeisafternoon : em có tham khảo http://tinyurl.com/jvvncpn nhưng không rõ lắm.

Likeisafternoon : cái field là thực nghiệm, anomaly relaxation chưa hiểu là gì cả?

OpenIDUser8745 : Thì cứ đưa mấy cái gạch đầu dòng đi cùng nó lên ngó tý xem có ra được cái gì hay không nào

Likeisafternoon : dạ: (đầu)personal future; field anomaly relaxation; future wheel; technology sequence analysis; statistical modeling; strategic analysis; wild card; robust decision making; trend impact analysis

OpenIDUser8745 : field này í là "we all live within 'fields' of interactions with other people and events"

Likeisafternoon : field: "trường" ?? em cũng chưa rõ, cái wild card là gì ạ? nó như thể cái unexpected situation: trường hợp xảy ra bất ngờ (nhưng positive), cái '''robust''' decision making là gì ạ? ra quyết định...cái robust là có tác động rất lớn đến sự cuộc

OpenIDUser8745 : cái relax kia có 4 bước: 1. mường tượng, định hình tương lai. 2 Xác định yếu tố bất thường (anomaly) trong cái định hình kia. 3 Loại bỏ anomaly. 4 Lập kế hoạch dựa trên những cái còn lại

Chenjinglivn : Khó nhằn thế. Field là trường/ cái nền, anomaly: bất quy tắc, còn cái relaxation chắc bỏ qua 0 dịch thôi. *Chenjingli

Likeisafternoon - 2:37 pm-18-10-1313 - Questions:

Likeisafternoon (2:15 pm 18-10-1313)

Likeisafternoon Q: cho em hỏi thêm ạ: Open or '''obtrusive''' transcription. Ở đây e hiểu transcription là sự ghi chép (ra giấy) từ băng thu âm. Unobtrusive indicator là cái chỉ số/chỉ định như thế nào ạ?

Likeisafternoon : @May: thì nhờ đọc cái bài của bạn mà tớ đoán vậy đó. Cám ơn 2 bạn nhiều nhé :)

Likeisafternoon : cái obtrusive mang tính đặc thù lắm ạ, có unobtrusive research: nghiên cứu kín, http://tinyurl.com/l74h2po; vậy chỗ này em dịch là Ghi chép tự do hoặc ...

Mayday : sao bạn lại hiểu là băng ghi âm? open or obtrusive: cởi mở hay lấn át

Mayday : đoán mò nhỉ, tưởng bạn đang dịch về hành vi tính cách :D

Likeisafternoon : ké@em được giải thích là vậy ạ. Cái này có nhiều thứ ạ, nó là một khóa học,ngta có sử dụng nhiều thuật ngữ khác nhau. @Cám ơn Mayday:) có cái Level of aggregation, cũng chưa biết là gì.

OpenIDUser8745 : Mỗi lúc xì ra một tý thế này thì biết đằng nào mà dịch

Likeisafternoon : em được giải thích cái aggregation là Dựa trên trách nhiệm hoặc quyền lực (của cá nhân); chưa hiểu nó là mức (độ) gì nữa. Nếu dịch sau vụ này, thì em có lẽ là đứa duy nhất trong lịch sử (chỗ em) dịch '''mò''' (100%)

Likeisafternoon : @Cụ: nếu đc nguyên cục thì em sướng rồi :(( Cám ơn mọi người đã hao tổn chất xám vì em. Chân thành cám ơn!

OpenIDUser8745 : Chả lẽ nó có mỗi một cái gạch đầu dòng Unobtrusive indicator. Nó nằm ở mục gì? Cùng với nó có những gì khác? Gặp thứ củ chuối thì cố gắng cung cấp nhiều thông tin liên quan thì mới có hy vọng mò được chứ

Likeisafternoon - 2:13 pm-18-10-1313 - Questions:

Likeisafternoon (1:31 pm 18-10-1313)

Likeisafternoon Q: R cho em hỏi chữ này dịch là gì ạ? Power dynamic: a group of behaviors and and way of thinking that occurs within a social group between social groups

Likeisafternoon : và và group dynamic: a system of behaviors and psychological processes occurring within a social group (intragroup dynamics), or between social groups (intergroup dynamics))

Trucnguyensd : Đang xếp dép ngồi chờ dịch. Tiếng Anh thì hiểu mà dịch thì thiếu từ.

Trucnguyensd : Mà Like hỏi dịch chữ nào vậy? Hay là dịch tòan câu?

Likeisafternoon : tớ cũng chịu bạn ơi, chỉ có mỗi cụm từ như thế này; chiều nay 3h nộp rồi, mà vẫn chưa thống nhất thuật ngữ. có cái visioning (nó là dạng gerund của to vision: kiểu tầm nhìn [hóa]) mà chưa biết phán sao.

Mayday : power dynamic: động lực năng lượng group dynamic: động lực nhóm

Mayday : mình mới đọc qua bài http://hepg.org/her/abstract/187 thì hiểu vậy, bạn đọc thử xem

Trucnguyensd : Power Dynamic: Một số thái độ và cách suy nghĩ xảy ra trong một (chỉ một mà thôi) nhóm giữa nhiều nhóm khác. Dịch social group ra là nhóm xã hội hơi khó nghe

Mayday : power dynamic: có lẽ phải dịch là động lực quyền năng

Likeisafternoon : tớ cũng dịch là Động lực (học) quyền lực, động lực (học) nhóm (trong 1 nhóm), cám ơn các bạn @may: tớ đã đọc cái đó, nó là quyền lực (thiên về sự/quyền kiểm soát/điều khiển của một ai đó lên một nhóm ng nào đó)

Catnip - 11:48 am-18-10-1313 - Questions:

Catnip (10:54 am 18-10-1313)

Catnip Q: cho mình hỏi tổ, cụm (địa chỉ nhà) dịch sang TA là gì? bắt buộc dịch mọi người ạ? mình cám ơn

Catnip : cho mình hỏi thêm bản đồ địa chính chính quy = formal cadastral map được ko ạ?

Trucnguyensd : Tổ dịch đại là Group được không? Cluster thì đúng nghĩa nhưng nghe kì kì. Còn chính quy là official.

OpenIDUser8745 : Lại có "bản đồ địa chính" không chính quy nữa sao?

Catnip : @@ thỳ cụm TV nóa thía mừ :-s, thanks ạ

OpenIDUser8745 : Oh yeah, nhìn thấy cái đó rồi, '''official''' như trên là ngon rồi

Catnip : thank bác, cho em hỏi thêm thừa ủy quyền UBND = per pro. (of) xx ạ? Với cả đất vườn = garden land ạ, nó kiểu như 1 loại đất như đất trồng lua hay đất nông nghiệp í ạ, em GG rồi nhưng chưa bít các bác nhà ta dùng từ gì?

OpenIDUser8745 : per pro, hoặc pp., có thể có dấu chấm hoặc không. Không cần of. Đất vườn thì tạm thế thôi

Catnip : thank bác :x, btw, phòng địa chính nhà đất và đô thị = land cadastre and urban division được ko ạ

OpenIDUser8745 : Nếu không thấy tên mà tự nó công bố thì dùng Office thôi, giống Business Registration Office

Springrose - 10:33 am-18-10-1313 - Questions:

Springrose (9:58 am 18-10-1313)

Springrose Q: Mọi người ơi, cho hỏi "You seem a little off" có nghĩa là gì vậy?

NASG : không giống mọi khi :) ~nasg~

StarWhere : a little off: hơi khùng khùng, ko bình thường, kỳ kỳ. tưng tửng (câu ý nghĩa nhẹ thôi) @ ô dưới: ."Vì đó là em" : Không cần biết em là ai ... Yêu em khi chỉ biết đó là em (tác giả Diệu Hương)

YenNguyen : @ké: vote các bác. Nhưng cho em hỏi tí nữa, bạn em nó dịch là: "whom he is isn't importtant to me". câu này có ok ko ạ?

StarWhere : You want me to give this for whom? who will receive this one? He is a student / who is a student ? who is he? teach whom to study English. Teacher teaches me/him/them

Trucnguyensd : "Whom he is" đúng đấy nhưng không phổ thông.

Saydiku : @mình thấy người ta ko nói '''for me''' như ý các bạn dùng cho câu dưới đâu

Trucnguyensd : Dùng For me hoặc To Me cũng tùy thôi. Nếu phải dịch câu "Nó quan trọng với bạn nhưng không quan trọng với tôi" thì cũng phải dùng thôi.

StarWhere : who: subject pronoun / "Whom" is an object pronoun like "him," "her" and "us.". Whom he is là ko đúng hoặc không đủ. Whom are you going to invite? là đúng vì I invite them, him, her.

Jibisuri12 : is isnt = dư hả, importtant = dư luôn hả , :d, ghi câu sai chính tả thôi

YenNguyen - 10:02 am-18-10-1313 - Questions:

YenNguyen (9:50 am 18-10-1313)

YenNguyen Q: R ơi: "anh ta là ai không quan trọng với tôi" dịch như thế nào được ạ?

Darkangel201 : I don't care whoever he is!

OpenIDUser8745 : I dont care who the xxxx he is

OpenIDUser8745 : Uầy, tên kia đạo văn của mình. Bản 2: I am not interested in his identity

Darkangel201 : Bác sau e mà, bác nói ngược rồi @8: đại ca Mở!

NASG : who he is does not give me sh.t :) ~nasg~

StarWhere : For me, who is he is not important :-))

YenNguyen : @Nasg: nếu dịch như bác thì dùng whom thay who chứ?

Trucnguyensd : Trả lời nghiêm chỉnh: He is not important to me.

NASG : câu của bác Trucnguyen chưa nói đến ý anh ta là ai :) ~nasg~