Tuesday, February 22, 2011

Pexoan - 9:40 pm-22-02-1111 - Questions:

Pexoan (9:37 pm 22-02-1111)

Pexoan Q: Câu này chọn sao đây mọi người? Do you mean the cinema....the station? A.front B. on C. to D. opposite

Doctor : d

Nmt632000 : d

Gio286 : D

Uyenuyen : d

Paono11 : opposite thì phải đi với to

Nmt632000 : đi vs to là Adj thôi, còn opposite có thể là prep đc mà

Uyenuyen : c moi dung

Uyenuyen : c

Uyenuyen : c

Askthedust - 4:50 pm-22-02-1111 - Questions:

Askthedust (4:43 pm 22-02-1111)

Askthedust Q: @'''whackmolee''': Bụi Mỗ nghĩ: hòa mạng = to be connected to the mobile network

Askthedust : connection fee - phí hòa mạng...; cái activation nghe như kích hoạt ... tài khoản or else

Doctor : hòa mạng = subscription

MrSammy : ^^

Askthedust : giả sử: mình 0 hòa mạng thì nhà mạng cũng ... activated như thường

Cám Ơn : Sám Mì cười e thẹn gì thế? Cho í kiến đi nào...

Whackamolee : @dust khác gì với network activation = join in/register with network + activate registered account?

PigPoker : connect là kết nối chứ,hòa mạng rồi mới có kết nối mà

Askthedust : subscription chỉ là đăng ký thuê bao/ gần giống :)

Whackamolee : network activation ở đây không có nghĩa là activate cái network, mà là activate cái account trên network, khiến cho account become network-activated í

Mynsu - 4:26 pm-22-02-1111 - Questions:

Mynsu (4:24 pm 22-02-1111)

Mynsu Q: when I was the high-school student, I played on the basketball team. Sai chỗ "the" hay "on" nhỉ?

Doctor : the

Keokaosu059 : cả 2, thay bằng a và in

Askthedust : when I was '''in/at''' the high-school student, I played on the basketball team.

NASG : sai cả hai ~nasg~

Freshairvn : played in the... sai ở on chứ

NASG : I played for ~nasg~

VLTK : a và for

Doctor : câu của dust trật lất

Askthedust : '''on the''' basketball team là đúng (kiểu Mỹ)

Mynsu - 3:59 pm-22-02-1111 - Questions:

Mynsu (3:55 pm 22-02-1111)

Mynsu Q: câu này sai ở đâu nhỉ: Any new hair product takes a long time to accept the market because of public fears concerning product safety.

Springtime : một sản phẩm chăm sóc tóc cần nhiều thời gian để thuyết phục thị trường bởi người dùng thường quan ngại về vấn đề an toàn của sản phẩm

Doctor : '''to be accepted by'''

Askthedust : to '''be accepted by''' the market

VLTK : bạn Springtime dịch hay nhỉ?

Doctor : câu sai mà vẫn dịch được, giỏi :D

Vyc : -> to be accepted by the market - đoán

Boylangtu gt2004 : 1. sau because of chỉ dùng 1 cụm danh từ 2. sau any dùng danh từ số nhiều, ko dùng ''takes'' 3. có ván đề về nghĩa: ko dùng accept mà dùng adapt

Paono11 : bác spring nhanh nhẩu đoảng quá nhỉ

VLTK : cơ bản là cái cốt nó thế - sai vẫn hiểu đc ^^

Jenny87 - 1:54 pm-22-02-1111 - Questions:

Jenny87 (1:51 pm 22-02-1111)

Jenny87 Q: 1 câu này nữa thôi ah "the librarian went to look into the cupboard..... rare books were kept" dùng which or that or where ? tks

Doctor : where

Springtime : where

NASG : theo bạn thì dùng gì? ~nasg~

Quynhviger : mình ngĩ là where

Pekem : where

Quynhviger : câu trả lời của mình giống như trả lời anh Nắng ý, hehe

Pekem : trong câu co "look into" chắc là chỉ nơi chốn

Pekem : look into chắc là chỉ nơi chốn nên dùng where

PigPoker : in which/ where, hehe

Amanoshinji - 12:35 pm-22-02-1111 - Questions:

Amanoshinji (12:10 pm 22-02-1111)

Amanoshinji Q: "tiếng cửa của nhà bên cạnh đóng sầm lại" dịch làm sao ạ ??

Bong thanh : bạn chỉnh lại TV. đóng sầm là slam

Amanoshinji : vậy "tiếng cửa của nhà bên cạnh đóng lại" dịch sao ạ?

Bong thanh : bạn ko thấy thấy là câu TV rất lủng củng à?

Amanoshinji : hix em thấy có lủng củng đâu, chỉ là "tiếng cửa của nhà bên cạnh đóng lại" thôi mà. Vậy là dùng "the door of the next door" đc ko ?

Bong thanh : cái cửa đóng sầm lại và phát ra tiếng động chứ tiếng cửa thì đóng sao đc? lủng củng ở chỗ đó

Amanoshinji : dạ vậy thôi "cái cửa của nhà bên cạnh đóng lại" thì sao ạ.

Amanoshinji : dạ vậy thôi "cái cửa của nhà bên cạnh đóng lại" dịch sao ạ

Amanoshinji : dạ vậy thôi "cái cửa của nhà bên cạnh đóng lại" dịch sao ạ

Bong thanh : I am absolutley tortured with my neighbours banging their doors

Ngoclananh - 11:30 am-22-02-1111 - Questions:

Ngoclananh (11:23 am 22-02-1111)

Ngoclananh Q: xin hỏi rừng động từ sa thải là gì? tự nhiên mình quên mất tiêu, thanks rừng nhiều

SomethingNew : fire

NASG : dismiss/fire ~nasg~

Zerotrangtay : fire

Winter sonata : fire

Askthedust : khuyến mãi: fire = dismiss = sack = lay off

Copycopy : sack=fine=dismiss

Zerotrangtay : ồ tha hồ mà chọn nhá!

SomethingNew : thấy nik con gái giang hồ nhiệt tình ghia =))

NASG : thế SomethingNew là trai hay gái? ~nasg~

Diode16 - 9:46 am-22-02-1111 - Questions:

Diode16 (9:20 am 22-02-1111)

Diode16 Q: ngó ngó... hô biến!

OpenIDUser4036 : ấy ấy , rớt cái ví nè ^-^

Buồn tàn canh : 4036 jống Wena wá :D

Nezumi : gật gật gù gù..oáp//

OpenIDUser4036 : ko bít hở , tui là vợ wena đây , vô canh chừng lão :)

Diode16 : ví đó chỉ có một phong bì lì xì rỗng thôi :))

Diode16 : hèn gì chưa bao giờ thấy hắn tán gái. giống mềnh :">

Wena : hahaha vợ iu sao lên sớm vậy cưng? kô lo chăm con lên đây làm gì

OpenIDUser4036 : nó ị rùi , chờ bố về thay , hì :">

Buồn tàn canh : trời ơi coi 2 ông bà kìa, tui nổi da gà da vịt hết trơn :D

Takeshi 2702 - 9:30 am-22-02-1111 - Questions:

Takeshi 2702 (8:51 am 22-02-1111)

Takeshi 2702 Q: có điểm thi năng lực trong TP.HCM chưa bà con ơi, sao ngoài Đà Nẵng nghe giang hồ đồn là có rồi thì phải

Kusachan : có rồi bạn ơi, thứ 2 tuần trước kia

Chuot84 : vậy khu vực hà nội có chưa vậy mấy bạn? mà xem qua mạng thì xem ở đâu thế ạ?

Kusachan : tới trường lấy thoy bạn ơi. Ko xem qua mạng dc >"<

Chuot84 : :(( thanks

Takeshi 2702 : cái gì ? thật hok ? vậy trường Đại học khoa học xã hội và nhân văn TP.HCM phát giấy báo điểm chưa ?

SomethingNew : trg Nhân Văn HCM nói 10/3 mới có hjc...

Nezumi : Take năm nay cũng thi ah? N mí thế?

Takeshi 2702 : @Chuột: úi, tớ thì lộc cộc cái N2 mà chả biết thế nào cả ? mới hỏi ngoài Hà Nội thì nói có từ 2 tuần trước. Trong TP.HCM làm lâu kinh khủng

Nezumi : oh, chậm vậy ha, mà chắc Take đậu thôi, nóng rụt làm j..

Sugia279 - 8:51 am-22-02-1111 - Questions:

Sugia279 (8:09 am 22-02-1111)

Sugia279 Q: giúp em câu nì nha rừng:"hôm qua hok biết sếp nhắn tin nên đã hok hồi âm lại, xin lỗi"

Sugia279 : à wen O2o mọi người, mọi người giúp em nha, em đang cần gấp

OpenIDUser4036 : 昨日部長(課長、社長。。)からのメールを頂きましたので返事をさせて頂きました、喜んで受け取ってな ^-^

OpenIDUser4036 : thôi lượn trc khi bị chửi ^-^

Wena : 昨日メールを受信しましたが、遅く返事して大変申し訳ございませんでした。

Windofchange99 : 昨日メールを送って頂いたことに気が付かなかったため、返事が遅くなってしまいました。申し訳ございませんでした。

Sugia279 : sao ai cũng bày em nói là nhận メール rui hok dzi, sáng ni em mới biết mừ, hôm wa có biết ổng nhắn đâu

OpenIDUser4036 : メール気づかんくて悪い、それじゃな , nhựt nó dùng メール chứ ko dùng message cưng ạ

Windofchange99 : chuyện bạn nhận được Email từ sếp là rõ ràng rồi, nhưng chỉ qua bạn không để ý hoặc không check mail nên không biết thôi...わからなかった、知らなかった或いは気が付かなかった

Windofchange99 : メール気づかんくて悪い、それじゃな keke...để miềng học lại..thanks nhé (*_*), nói chuyện với sếp kiểu như với bạn kiểu này coi chừng bị ăn chửi.

Questioners - 2:27 am-22-02-1111 - Questions:

Questioners (2:08 am 22-02-1111)

Questioners Q: Thôi cũng chúc cả nhà ngủ ngon nhé.

Whackamolee : "bắn ra đi a chữa nghẹn cho" cười pể pụng

Byoo : E ngây ngô k hiểu. Hịhị

Questioners : có nghĩa là nghẹn khúc nào phun nó ra í :D. Chị Wack kà này thiệt là, làm e lúng túng

Whackamolee : @Yoo Hết ngây ngô lẹ đi, Q đi ngủ giờ kà .. hốhố @Q chỉ làm chị của TT thui >.< .. tự nhiên nhóc đó muốn có chị, bắt tớ làm chị :-(

Questioners : vậy Wack kà là nam à?

Byoo : hix, e cũng mệt lắm oy. Thôi, để mai thanh toán vậy. H mờ hết mắt rồi. PP cả nhà

Whackamolee : @Q Vào profile tớ mà xem >.< .. mấy chục năm không có ngực, tự nhiền TT phang cho một bộ ảo :-)))

Questioners : ố ô, very professional P5, sorry big brother

Byoo : e quyết nuốt trọn nhưng nghẹn từ đoạn got rid of -> hết. Akk, help!!

ILLUMINATI - 1:21 am-22-02-1111 - Questions:

ILLUMINATI (1:11 am 22-02-1111)

ILLUMINATI Q: Đến chịu các thầy, mình sơ chế thôi còn cái đứa pót lên nó phải cố mà tinh chế, thì nó mới giỏi được. Làm hết thì thì thành ỷ lại thôi

Questioners : làm gì có thầy nào ở đây và làm gì có đứa nàp ở đây, các bạn chứ :P.

Thúy Thúy : lại 1 công cuộc nắn chỉnh ngôn ngữ nữa cho illu :))

GodOfGhostes : Dzạ :-s

Phucboy : mình cũng giỏi thêm mừ ill!!!cố lến!biết đâu ng ta bận thiệt thì sao(?) như tui nè, vừa phải dịch 5 trang A4 sang tiếng Anh, vừa làm ppt sáng nì thuyết trình...muốn khùng lun!!

Questioners : Thúy Thú i khởi động đầu tiên í, sau đó lại chị Wach kà của e nữa, làm bạn Nát Tì của a dỗi rồi kìa :P

Thúy Thúy : :p em chỉnh có chút xíu mà, tại chị Mol tận tình quá :p

ILLUMINATI : đúng là thế hệ Fn của BB thật là hài, mình quá già rùi :))

Questioners : hé hé, vậy là ko ai có lỗi cả, Nát Tì nhể, Nát Tì Ép mấy thế?

ILLUMINATI : Tớ F1, cùng thời với Hết đát (hades)

Byoo - 1:07 am-22-02-1111 - Questions:

Byoo (12:57 am 22-02-1111)

Byoo Q: e tra trên wordnik thì '''big-hair''': Long hair dressed so as to puff out from the head, as by teasing or ratting. Là j ấy ạ??

Questioners : tóc xù

ILLUMINATI : tóc dài được uốn cho bồng xù trên đầu bằng cách chải bới gì gì đó

Byoo : :D. Thế thì e hình dung ra rồi, chắc giống quả đầu của Amy Winehouse đó

Whackamolee : Wordnik.com '''có hình''' đó Byoo .. phù đầu, phù tóc ?

Questioners : e có chải đầu kiều vậy ko Bí Ô

Byoo : e chơi quả đầu nè chắc má e liên hoàn đáp dép mất. Xui dại e hoài

Questioners : a hỏi mà, có cúi e đâu :P

Byoo : thế thì cũng là hỏi đểu, chứ hiền lành j đâu

Questioners : Chài, vưa nói iu a nhứt, bây chừ lại nói vậy :(

Whackamolee - 1:07 am-22-02-1111 - Questions:

Whackamolee (1:00 am 22-02-1111)

Whackamolee Q: '''hopelessly màn 2''' Làm khó Illu :-) .. thất vọng = disappointingly .. ở đây hopelessly có ý nặng nề hơn .. I am so hopelessly in love with her that I ignored all the signs (hết hồi cứu vãn)

Questioners : Thôi chị Mol ới, Nát Tì nhiệt mắt rồi :P

Thúy Thúy : :))

Thúy Thúy : hỏi mãi k được gọi chị mol đâu nhé, chỉ có em đc gọi thôi :>

Questioners : thế a gọi là gì? Lúc nãy gọi là Wack Kà, ko thấy chị í hồi âm :P

ILLUMINATI : cùng lắm là đến vô vọng, tuyệt vọng chứ gì... chả có gì lạ

Whackamolee : '''@TT''' chị xài Illu thế thôi, tại em vẫn hiểu méo (vô vọng) mà chị hẻm dám nhắc em, sợ em chát chị :P .. chị nhạy củm lém .. huhu =:P

ILLUMINATI : vẫn chưa hiểu câu chuyện ở đây là gì??? về cơ bản ý ko có gì sai cả

Questioners : Về cơ bản í chị Wack Kà bảo Nát Tì dịch vậy chưa đủ độ thê thảm, tuyệt vọng thôi, bàn ngôn ngữ mà :D

Whackamolee : @Illu Chẳng có ý nào sai, chỉ có bàn sâu để hiểu rõ thôi

Whackamolee - 12:58 am-22-02-1111 - Questions:

Whackamolee (12:40 am 22-02-1111)

Whackamolee Q: @'''hopelessly''' ill-prepared - thiếu chuẩn bị không tả, hết thuốc chữa, không còn hy vọng cứu vớt

Thúy Thúy : chuốt văn chuốt văn nào chị ơi :D @Illuminati: mình k có ý xúc phạm đâu, bạn đừng tự ái nha :D

Whackamolee : @illumi em gái mình nói nghe chát chát, chứ dễ thương lắm. Thân rồi thì chỉ nghe chát chứ hem nghe chát chát nữa hịhị @TT chị chỉ biết ý thế, em chuốt giùm chị đi >.<

Questioners : Ừm, Thúy Thú i hay chát chát bốp bốp thật :P

ILLUMINATI : Thúi Thúi: ko sao!!! :))

Thúy Thúy : vậy em dịch thành "thiếu chuẩn bị tới mức vô vọng" hay như dưới kia "thiếu chuẩn bị 1 cách đáng thất vọng" chị thấy ổn k? @Illu: :D may quá!

ILLUMINATI : prepare nhiều khi nó còn là đề phòng, dự phòng nữa

ILLUMINATI : Công tác đề phòng của Nga yếu kém một cách đáng thất vọng

Questioners : hé hé, Nát Tì vớt vát thêm câu cuối kìa :P

ILLUMINATI : ko phải vớt mà đêm khuya, mờ mắt dịch nó chả kỹ được đâu!! :D

Byoo - 12:55 am-22-02-1111 - Questions:

Byoo (12:45 am 22-02-1111)

Byoo Q: He '''kicked up his amble half a notch''' just in case the boy '''took it in his head to relive something'''. Mng dịch giúp e vs

Whackamolee : Chói mắt, không chơi >.<

Ngoclinh90pt : sao lại viết được chữ đỏ ấy nhỉ...??

Byoo : e cận lòi nè, hổng chói sợ hổng thấy a

Thúy Thúy : chị Mol ngồi máy tính nhiều mắt kém đi hả, thấy chữ đỏ là kêu trời :))

Questioners : Chị Mol là ai thế Thúi ới

Byoo : hix, giúp e đi mừ. ngồi bứt tai nãy h nè

Thúy Thúy : là whack ạ =))

Ngoclinh90pt : thế ra là chị chứ k pải là a ạ..thế mà kêu bằng a từ nãy giờ ...k thấy react..hjx...>_<

Questioners : Lão tăng tốc cái dáng điệu khuệnh khoạng lên thêm 1 cấp đề phòng trường hợp thằng oắt lại lôi trong đầu lão mấy cái hồi tưởng nào đó

GodOfGhostes - 12:37 am-22-02-1111 - Questions:

GodOfGhostes (12:19 am 22-02-1111)

GodOfGhostes Q: Russia is hopelessly ill-prepared. Cái câu này dịch sao ạ?

ILLUMINATI : Nga đã chuẩn bị cho những nỗi đớn đau vô vọng

GodOfGhostes : thks :D

Thúy Thúy : cái này mình thấy nó giống kiểu nhấn mạnh sự không sẵn sàng của Nga chứ nhỉ???

Thúy Thúy : kiểu như là mức độ thiếu chuẩn bị, mức độ chưa sẵn sàng của Nga trầm trọng tới mức khiến người ta cảm thấy vô vọng ấy

ILLUMINATI : vậy thì, sự chuẩn bị yếu kém của nước Nga gây ra thất vọng

Thúy Thúy : khuyên chân thành bạn Illuminati là nên xem lại ngữ pháp và từ vựng.

Thúy Thúy : ừm, đại loại vậy :)

Thúy Thúy : mình thì dịch là "Nga thiếu chuẩn bị (hoặc không sẵn sàng) 1 cách đáng thất vọng"

Questioners : Thúy Thú i dịch hay quá