Tuesday, February 8, 2011

Summersnow2207 - 10:47 pm-08-02-1111 - Questions:

Summersnow2207 (10:40 pm 08-02-1111)

Summersnow2207 Q: Nhi Đồng ơi, dịch hộ tớ với: "Deaf as a post you are, and getting deafer every day."

Summersnow2207 : từ "a post" ở đây nghĩa là sao? ^^!

Dawnd : cái cột

Springtime : Đã điếc như cái cột điện như mày mà mỗi ngày vẫn còn có thể điếc hơn

Momichi : bài viết (chắc vậy)~momi~

Summersnow2207 : Cảm ơn Dawn, Spring time, và Momichi ^^

Nhi Đồng : Hự, sao gọi cháu chời? :| Câu này nó dùng biện pháp nghệ thuật đấy ạ. Hãy biến mình thành vật vô tri vô giác :-" Cháu nghĩ thía!

Cloz : Deaf as a post : điếc nặng, điếc đặc. Bạn điếc đặc rồi đấy và càng ngày càng điếc hơn :|

Cloz : Đồng ý với @Nhi Đồng, có lẽ cái nầy hiểu theo ý là "làm ngơ", chứ nói điếc nghe ác quá :|

Summersnow2207 : Cảm ơn Nhi Đồng và Cloz nữa ^^ Tớ chọn cách dịch của Cloz.

Lnqs2001 - 10:12 pm-08-02-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:53 pm 08-02-1111)

Lnqs2001 Q: cho mình riêng tư 1 khung : Nnhuho , chiều mùng 4 tết, đứng trước gian thư pháp ở đường hoa N.HUỆ , chú cười một mình khi nhớ đến Nnhuho

Nnhuho : ^^. Chú ơi, check pro5 ạ.

Aloneisland : cháu là cháu đề nghị 2 cô chú ra ym tán tỉnh :P

Chauloanle216 : ;)) Cho cháo cười ké;))~~Bi-Châu~~

Cloz : "cause frequent floods" LOL

Nnhuho : Đảo hư nhé. Không ngoan chị hok lì xì đâu. @Châu: check pro5 luôn nhe em :D

Aloneisland : :) ss ơi khi nào ra HN lì xì nhá em chờ lì xì lại ss bằng thiệp mừng í :P

Nnhuho : Ak ak, mới về mà đã dụ được ai rồi. Congrat nhé. Khi nào vậy Đảo?

Aloneisland : Ss đọc kĩ từng từ từng chữ hộ em :D

Nnhuho : ss ơi''',''' khi nào ra HN lì xì nhá ''',''' em chờ lì xì lại ss bằng thiệp mừng í. Đặt dấu câu đúng chỗ chưa? = Đảo chờ lì xì lại ss bằng thiệp gì đó mừ. :-P

Hotdeift95 - 9:33 pm-08-02-1111 - Questions:

Hotdeift95 (9:21 pm 08-02-1111)

Hotdeift95 Q: cho hỏi procodot là j thế, dùng GG + tratu hok ra, thx

Emkhongbiet : ngữ cảnh?

Hotdeift95 : cái này tụi trên youtube hay xài, mình cũng ko bít ngữ cảnh nữa >"<

Hotdeift95 : '''help''' >"<

Emkhongbiet : pocodot hay procodot?

Hotdeift95 : mình copy lại nên chắc ko sai đâu

Emkhongbiet : pocodot thì là mạng xã hội pocodot.com

Emkhongbiet : ý mềnh là cái thằng viết cho bạn copy có chắc là nó không type wrongly không ;)

Cloz : @Hotdeift95: mình có xem một số comment trên youtube, là pocodot bạn ạ :D

Nnhuho : Chắc là Emhembiet đúng rồi, ng ta viết sai thôi, vì trên gg có ng hỏi What is her procodot page?

Footballman - 9:32 pm-08-02-1111 - Questions:

Footballman (9:17 pm 08-02-1111)

Footballman Q: Peter Fraser looks at Lucas Leiva's transformation from '''boo-boy''' to midfield '''lynchpin''' at Liverpool. ai dịch hộ mình 2 cái từ in đậm với? (hem bít thật)

Footballman : hoặc 1 cái '''boo-boy''' thui cũng đc, cái 2 mình bít òy

Cloz : Té ra từ trước tới nay toàn "hem bít giả" :lol:

Phoenix8732 : 2. Slang; n., Any part or person that is so vital to something that if it went missing, the whole thing would fall apart.

Cloz : http://123.uhm.vn/31475 => bác tham khảo thử, chờ em tìm thêm xem sao :D

Emkhongbiet : a special one to someone(s)

Phoenix8732 : boo- dùng để gọi ai đó 1 cách trìu mến

Footballman : hẻm trìu mến đc đâu, đoán nghĩa thì cũng đc, nhưng mún bít chính xác gốc gác seo nó có từ nầy thui, thanks,all

Nnhuho : Đoán là cậu bé thường bị chê cười, vì boo là bị la ó

Nnhuho : Link nè: dù đọc xong hem hiểu gì hết:A dictionary of slang words http://www.bookrags.com/tandf/boo-boys-tf/

Mèo lang - 9:23 pm-08-02-1111 - Questions:

Mèo lang (9:07 pm 08-02-1111)

Mèo lang Q: bạn nào biết ngữ pháp tiếng Pháp dịch giúp mình câu này với "elle reviendra un jour " mình tra bằng google nhưng nó ko rõ

Dawnd : Một ngày nào đó nàng sẽ quay về :)

Dawnd : mình cũng gg đó bạn ^^

Mèo lang : :))

Dawnd : sao ạ?

Nnhuho : Đúng rồi mừ, she will return/come back one day.

Mèo lang : Đôi vợ chồng Jean Marie Cũng vừa nghe câu chuyện tình của em Vừa vỗ vai em nói rằng hãy thả lỏng (rồi tiếp theo câu đó)

Mèo lang : ráp vô nó hơi kì

Nnhuho : Nếu vậy thì Mèo xem ngữ cảnh elle ở đây có thể chỉ cái gì khác nữa (giống cái).

Dawnd : ơ, hợp lý mà sao lại kỳ^^ đổi cái gì đi cho nó hợp là được mà:P

Emptysoul - 8:49 pm-08-02-1111 - Questions:

Emptysoul (8:39 pm 08-02-1111)

Emptysoul Q: em sắp lây chồng rồi-câu này E nói nghĩa là gì vậy rừng

Lnqs2001 : trời wơi! làm sao ngăn được ... nước mắt anh ướt nhòe trang giấy rồi nè

Footballman : i gonna over the river ^^

Lnqs2001 : I am going / about to marry !!!

Cloz : I'm going to get married

Emptysoul : khóc mà lờm gì,em đi thì kệ em thui...^^

Lnqs2001 : nhưng còn nước còn tát, xin em nghĩ lại, anh không thể nào sống thiếu em được ..huhu

Emptysoul : hẻm quen nói dối...^^

Footballman : đưa choa ảnh cút rượu lờ thơ ca tràn chề bây chừ ^^

Cloz : Sắp có "cause frequent floods" ở đây giờ. Sướt mướt ướt át chóa LOL

Nhoc chơi dại - 8:42 pm-08-02-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (8:33 pm 08-02-1111)

Nhoc chơi dại Q: cause frequent floods là j` ạ ~shock~

Nhoc chơi dại : thường xuyên bị lũ quét đc ko ạ ~shock~

Cloz : oke nhok !

Springtime : frequently prone to flash floods

Phoenix8732 : mình hok nghĩ sau cause là 1 cụm danh từ :!

Nhoc chơi dại : nhưng mà đại khái dịch zị là ổn rồi fải ko ạ ~shock~

Springtime : không

Nhoc chơi dại : chứ theo pác thì sao ạ ~shock~

Footballman : gây ra tình trạng lũ lụt thường xuyên

Cloz : gây ra lũ lụt thường xuyên

Footballman - 8:32 pm-08-02-1111 - Questions:

Footballman (8:18 pm 08-02-1111)

Footballman Q: Dalglish has won his last four games in charge and has taken the club to sixth in the Premier League, after initially being appointed until the end of the season in January following Roy Hodgson's sacking. dịch TV giúp mềnh với?

Nhoc chơi dại : @_@ ~shock~

Footballman : seo thía nhóc?

Buồn tàn canh : hem biết đá banh, dịch hem đc ;))

Cloz : Bác Foot, bác là female à , em ngạc nhiên quá, bấy lâu nay cứ nghĩ bác là đấng mày râu đấy LOL

Nhoc chơi dại : agree with buồn =.=! ~shock~

Nhoc chơi dại : @Cloz: U là boy à, còn banh là boy luôn à ~shock~

Footballman : ặc thèng nhóc kia, choa mấy chưởng giờ. cloz: đấng nam nhi chánh hiệu đây

Cloz : Éc, Cloz là girl, nhưng thấy nhok gọi chị banh nên tưởng bác Foot là girl >:)

Nhoc chơi dại : hơ ko đúng à, zị thì banh ko fải boy à, sao nói banh là boy còn đòi cho nhóc ăn chưởng LOL :D ~shock~

Emptysoul - 8:31 pm-08-02-1111 - Questions:

Emptysoul (8:16 pm 08-02-1111)

Emptysoul Q: i was missed the car-tôi bị lỡ xe. câu E đúng chưa vậy rừng?

Footballman : i missed the bus thui

Dawnd : bỏ was ạ

Nhoc chơi dại : uhm`, thường thì hay thấy ng` ta dùng the bus, tại bên tây ít ai cũng đi oto hết rồi ~shock~

Footballman : chã hỉu nhóc nói giề >.< ^^

Emptysoul : hic hic...bị lỡ xe ồi,mai vô chắc bị xếp la

Nhoc chơi dại : haizzz có ai mướn chị banh hỉu đâu :D ~shock~

Cloz : Chời , bác Foot là female hả LOL vậy mà bấy lâu nay cứ nghĩ bác là đấng mày râu cơ đấy LOL

Footballman : ặc thèng nhóc kia, choa mấy chưởng giờ. cloz: đấng nam nhi chánh hiệu đây

Nhoc chơi dại : hiệu '''hàng nhái''' chính hãng :D ~shock~

Nhoc chơi dại - 8:24 pm-08-02-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (8:17 pm 08-02-1111)

Nhoc chơi dại Q: run off là chi mô hen rừng ~shock~

Cloz : tra từ có đó nhok b-) chịu khó phát nào

Nhoc chơi dại : uhm` :D ~shock~

Nhoc chơi dại : có thể dịch là '''chảy''' đc ko ạ, tại thấy bà cô nói thía, nghi ngờ lên hỏi rừng :D ~shock~

Cloz : à, Cloz nhớ không nhầm thì nó có một nghĩa là thúi rữa :D ko chắc lắm

Nhoc chơi dại : LOL :D ~shock~

Footballman : lày nhóc ^^: run off 1. to flee. The children rang our doorbell and then ran off. They ran off as fast as they could. 2. to have diarrhea. He said he was running off all night. One of the children was running off and had to stay home from school.

Footballman : 3. [for a fluid] to drain away from a flat area. By noon, all the rainwater had run off the playground. See also: run run off (with someone) to run away with someone, as in an elopement. Tom ran off with Ann. Tom and Ann ran off and got married

Footballman : run off something to drive or travel off something, such as rails, tracks, a road, etc. The train ran off its rails and piled up in a cornfield. We almost ran off the road during the storm.

Cloz : run off : 1 - To print, duplicate, or copy. 2 - To run away; elope. 3 - To flow off; drain away. 4 - To decide (a contest or competition) by a runoff. 5 - To force or drive off (trespassers, for example).

Lnqs2001 - 8:05 pm-08-02-1111 - Questions:

Lnqs2001 (7:36 pm 08-02-1111)

Lnqs2001 Q: CHO MÌNH HỎI : Đô -rê - mon thích ăn bánh rán , mình không biết dó là loại bành gì, ở VN mình có không ? ( không phải nhờ dịch nghe)

Lnqs2001 : loại bánh gì

Duync : không phải nhờ dịch nghe) mà là spam hả bác

Cloz : hây, cháu tìm được một link quá chuẩn luôn cho bác nhà thơ :D http://kenh14.vn/c35/200846123233879/banh-ran-doremon.chn

Lnqs2001 : mình hỏi thành thật mà , mình thắc mắc đã lâu

Dawnd : trên gg có đó chú ^^ không giống bánh của mình ^^ chú mời dawn nha:)

Lnqs2001 : cảm ơn CLOZ và DAWN - mình xem rồi , chảy nước miếng

Sunflower ! : uh nói chung là trong lichx vực tài chính

Phoenix8732 : wa chiếc bánh rán thiệt ngon ^^

Squirrel2712 : Có lẽ cũng gọi là Donut. Còn ở VN hồi đóa làm gì có :D

Haphuong127 - 8:00 pm-08-02-1111 - Questions:

Haphuong127 (7:46 pm 08-02-1111)

Haphuong127 Q: Các bạn ơi cho minh hoi từ "well-school" trong câu " The couple is well-school in the topic" nghia là gì thế?

Footballman : ặc ặc well-school chả liên quan giề đến nhau. Cặp đôi đó thì tốt - nhà trường là chủ đề.

Lnqs2001 : footballman tinh tế thật - mình nghĩ không ra

Haphuong127 : Nghĩa là sao hả bạn?

Haphuong127 : Sorry, minh dinh chinh lai la "well-schooled"

Whackamolee : well-school'''ed''' được huấn luyện, giáo huấn, dạy dỗ tốt, kỹ càng

Footballman : ặc, thía thì bằng well-educated

Dawnd : ^^ cũng nghĩ thế

Haphuong127 : Ok,thanks very much!

Haphuong127 : Ok,cám ơn bạn nhiều lắm!!!

Yendao - 6:21 pm-08-02-1111 - Questions:

Yendao (5:53 pm 08-02-1111)

Yendao Q: Chúc mừng năm mới rừng ơi! Cho mình hỏi cái mẫu sơ yếu lý lịch mà mình đi xin việc đó ( form tiếng việt có chứng nhận của phường xã, ko phải CV) thì tiếng anh gọi là gì nhỉ? Thanks

Footballman : ko CV thì Resume

Buồn tàn canh : ^^

Footballman : kười giề nàng Canh kia ^^

Buồn tàn canh : hì, gặp người wen thì cười, hem đc hả? ^^ Mà nè, vào pro5 đi Cầu thủ

Footballman : hứ, đầu năm đã bị bà Canh nừa òy, profile lờm giề có gì đâu >.<

Buồn tàn canh : người ta kêu vào thì cứ vào đi, đầu năm mừ k ngoan j cả

Footballman : thì vô oỳ, hẻm thấy giề mới ra đây kêu chớ bộ.. nhưng lần 2 vô thì thấy òy. Ans luôn: hẻm phởi ^^

Buồn tàn canh : Hix hix, ai vậy hem biết, bí ẩn wá đi :(

Footballman : ai bí ẩn, cái nick hay futbol?

Springtime - 3:45 pm-08-02-1111 - Questions:

Springtime (3:41 pm 08-02-1111)

Springtime Q: tớ yêu ai giỏi tiếng Pháp :X:X:X

SS501 all my love : moi too=))

Lnqs2001 : ý bạn là yêu Mimi ?

Cloz : Chậc, ai mà có vinh dự bự vậy nhỉ :(

Springtime : cả anh Nags :D

Footballman : kưa hơi lộ liễu nhể

Lnqs2001 : đồng tính !!!

Springtime : dạ, hơi lộ liễu

NASG : tớ thì ai giỏi là tớ yêu :))) ~nasg~

Mimi : thế thì phải iu hơi bị nhiều, ở đây có nhiều cao thủ núp giỏi lắm :D

Hocbua hoiquanh - 3:40 pm-08-02-1111 - Questions:

Hocbua hoiquanh (3:22 pm 08-02-1111)

Hocbua hoiquanh Q: chào rừng già âm u! ^_^

Guitarist9x hn : oh`! a Búa >:)

SS501 all my love : chào bác, ghé thread bên dưới giúp em cái;D

Buồn tàn canh : ôi, anh Thiên Lôi :-o

Zerotrangtay : đâu e thấy cũng xanh lém mừ a Bừa!

Mimi : í, anh Búa sau Tết mới được thả ra hả anh :P

Hocbua hoiquanh : úi, mới ngó vào rừng đã thấy có việc rồi ^_^, 501 ơi, French thì đã có Mimi kìa, HV, Đàn, Ze: long time no see ^_^

Hocbua hoiquanh : Mimi: kô, anh tự thả ^_^ how are you?

SS501 all my love : cơ mà không thấy ai giúp ạ, ss Mimi help em

Mimi : bạn nhìn ở dưới nha, Mimi phải đi đây, có anh Nắng với chị TCC có thể giúp bạn đó. cần gì thêm bạn có thể post vào profile, Mimi sẽ dịch sau nha

Cam Ly - 2:45 pm-08-02-1111 - Questions:

Cam Ly (2:13 pm 08-02-1111)

Cam Ly Q: ôi, giờ này tuần trước e vẫn chui vào chăn và ngủ..giờ thì gật gù bên cái máy tính tẻ nhạt.hức

Takoyaki : Thế có muốn ngủ trên cột điện không?

OpenIDUser8888 : :))))((((:

Hukhong : cho ngủ luôn đi anh mực khô

Thusang29 : đã bảo là bạch tuột mà. Không phải mực đâu

OpenIDUser8888 : Oài, pác Tako và Pé Lỳ vừa làm vừa lên Internet. sướng nhờ ^^

Cam Ly : hức. các bác đừng ép em.:((((((

OpenIDUser8888 : chắc cái Camera trong cty ko hoạt động nhỉ @@

Cam Ly : có chứ.bên nhà tui có hẳn 5 cái camera xịn.soi 24/24.^^

OpenIDUser8888 : Èo, nhà tui là nhà ai vậy nhỉ? ^V*

Butchikeomut - 11:11 am-08-02-1111 - Questions:

Butchikeomut (11:03 am 08-02-1111)

Butchikeomut Q: cho em hỏi câu này dịch thế nào ạ This way, they won't get more business than they can handle

Cat buffalo : cách này thì chả làm ăn gì đc đâu

Butchikeomut : hinh nhu khong phai huynh ạ. em thay no cu sao sao ay

Butchikeomut : em chi ndich duoc den: bang cach nay ho se ko ,,,,,, nhiều như họ ......

Necroziel : theo cách này thì họ có thể xử lý công việc hiệu quả hơn

Springtime : theo cách này, họ sẽ không phải gánh/đảm nhận thêm nhiều công việc quá sức xoay xở của họ

NASG : theo cách này thì họ sẽ không mở rộng kinh doanh hơn khả năng của họ ~nasg~

Chaien : Với cách làm này họ sẽ chỉ nhận vừa đủ các công việc trong khả năng chứ ko nhận quá :D

Dawnd : theo cách này thì họ có thể thu xếp ổn thỏa các công việc

Cat buffalo : với cách này, họ không thể làm đc hơn nữa so với họ vẫn có thể làm à

Emi - 10:05 am-08-02-1111 - Questions:

Emi (9:50 am 08-02-1111)

Emi Q: cho e hỏi nail your skills dịch ra là gì ạ, e cảm ơn.

Springtime : kỹ năng của bạn

Tienteo : thử tra xem?

Bigbabol : các kĩ năng "đỉnh" nhất của bạn..

Tienteo : có hai kĩ năng:kĩ năng cứng và kĩ năng mềm thì phải?nhớ hem rõ

Springtime : hay tuyệt kĩ của bạn :d

Emi : cảm ơn các bạn, @Tienteo: t đã tra từ rồi, và hầu như t đều tra trước khi hỏi, cái t băn khoăn là đtừ to nail nên dịch sao trong câu này. Tks nhé.

Blue buloa : chắc là mài giũa kĩ năng của bạn :D đoán bừa nhá , ko bik

Bigbabol : mình biết là bạn emi sẽ gt thế..keke

Mangacoco : emi post nguyên câu đi, post cụm từ nửa vời wá dzậy

Lovewestman - 9:18 am-08-02-1111 - Questions:

Lovewestman (8:59 am 08-02-1111)

Lovewestman Q: cho em hỏi trong câu " with a half-day window max" thì cái half-day là gì ạ???

Bigbabol : ngữ cảnh gì thế ạ?

NASG : ngày chia đôi ~nasg~

Bigbabol : Now openbox windows will maximize over the panel and it will not hide for eleven and a half day. This is the maximum autohide_hide_timeout ...

Springtime : 11 ngày và nửa ngày tiếp theo = 11,5 ngày

Lovewestman : ngữ cảnh là bà cô này nghiện làm việc và đang ngồi trong spa, em cũng không hiểu cái window.max là cí gì nữa!hix

Springtime : Window max là tên phần mềm

Lovewestman : a day when one works only in the morning or only in the afternoon.chắc là cái này rồi ah.bác nào thêm cái này vào từ điển đi

Mangacoco : window = time period = khung thời gian, tức là đóng khugn chính xác trong hafl-day

Lovewestman : ahhh.em cũng nghĩ vậy, chứ window max đâu phải phần mềm.thanks!

Bigbabol - 8:53 am-08-02-1111 - Questions:

Bigbabol (8:47 am 08-02-1111)

Bigbabol Q: mọi ng dịch cho em từ thoát xác ạ :X

Cloz : fly to the sky LOL

Sarahlinh : thoát xác = die còn giề hehe =))

Cat buffalo : die

Bigbabol : cờ lâu rết cho êm cái nít yh hoặc sdt đi ạ ^_^

NASG : to slough= thoát xác ~nasg~

Cloz : Bigbabol's soul fly to heaven >:)

Bigbabol : thks bác nắng :X'

Cloz : em lộn "flies"

Bigbabol : ớ/. hị hị..

Dominate - 6:45 am-08-02-1111 - Questions:

Dominate (6:07 am 08-02-1111)

Dominate Q: 6. The annual rate of consumer borrowing rose by an annual rate of 0.75% in January, following a revised 3.5% drop in the prior month.. trong báo chí người ta hay dùng revised , tại sao R nhỉ?tks

Whackamolee : 1. Thích, 2. nghe hay hơn =:P .. Revised chỉnh sửa lại. Lý do revise thì nhiều, phân tích kỹ hơn, các yếu tố cụ thể cho quí/kỳ trong phân tích. Thường thì số liệu của toàn nền kinh tế đòi hỏi thời gian phân tích + có yếu tố không đồng nhất đòi hỏi chỉnh sửa để ch.xác

Whackamolee : revised ở đây nên hiểu là dựa vào chính thức mới nhất và ch.xác nhất, lâu lâu cũng sẽ thấy official latest numbers on, v.v.. (giờ hiểu sao revised thường thấy hén? Bớt được vài chữ)

Dominate : em cảm ơn anh Whack

Dominate : @anh Whack:However, one month of upbeat news does not make a trend......does not make a trend em dịch là... chưa nói lên điều gì cả có đúng ko anh?

Whackamolee : Không được đâu! Dịch vậy là quá hay, bị ganh tị chết ^^

Dominate : em cảm ơn anh nhiều , em không dám đâu ạ

Whackamolee : Câu dịch đọc thấy nhẹ nhàng, thoải mái, sát ý. Rõ ràng là đang bắt đầu làm chủ cả hai ngôn ngữ.

Dominate : @anh Whack à em dở cả 2 ngôn ngữ đó, nhiều khi diễn tả tiếng Việt còn không hết ý mình muốn nữa, nhưng dù sao vẫn cố gắng anh nhỉ?

Dominate : @anh Whack: em có việc phải đi, một lần nữa eam cảm ơn anh nhé

Chrissie - 2:09 am-08-02-1111 - Questions:

Chrissie (1:23 am 08-02-1111)

Chrissie Q: R ơi, "chủ chứa mại dâm" dịch sao đây? tks R iu nhìu.

Whackamolee : brothel owner/operator; pimp

Chrissie : Anh Whack ơi, ở Vn thì có dùng đựoc brothel không vì sex work is prohibitted, thats why I am not confident to úe that word.

Whackamolee : brothel = nhà chứa, đâu có liên quan với luật lệ cho hay k cho đâu nà

Whackamolee : Em muốn mấy chú nhà nước vui vẻ thì gọi nhà chứa = illicit brothel

Chrissie : Problem là nơi tổ chức mại dâm ở VN không công khai (ví dụ như bên ngoài là khách sạn, hoặc cơ sở gì đó, bên trong thực tế là mại dâm) vì thế có thể brothel không chính xác nghĩa anh ạ

Whackamolee : Có 2 loại cơ bản, nuôi ăn ở luôn thì đó là nhà chứa brothel; bề mặt thì là (business) front .. nói tới "chủ chứa" thì dù front nó là gì thì nó cơ bản vẫn là brothel

Chrissie : Em hỏi típ: 3,000 lượt người đã qua đào tạo. 1200 lượt cơ sở kinh doanh đã được kiểm tra. Lượt - nên dịch thế nào hả anh W? (lượt có nghĩa là một người có thể đựoc đào tạo vài lần hoặc một cơ sở có thể được kiểm tra nhiều lần)

Whackamolee : xài 2 terms riêng cho lượt người và lượt cơ sở thôi

Chrissie : hê hê em thấy có man/month, vậy có thể ghép thành person/time được không ạ?

Dawnd - 12:36 am-08-02-1111 - Questions:

Dawnd (11:43 pm 07-02-1111)

Dawnd Q: No one, no one, no one...

Dawnd : I'm not the only one ^^

Whackamolee : thank God for that :P

Dawnd : thank God i found you - Mariah Carey ^^

Whackamolee : It's only Pain - Katie Melua

Dawnd : no pain, no gain - Betty Wright ^^

Whackamolee : Love don't live here anymore -- Madonna; Con Te Partiro (Time to Say Good-Bye) - Andrea Bocelli

Dawnd : It's not good bye - Laura Pausini :))

Whackamolee : Guess it's not a great day to be me - Terry Hall; She drives me crazy - Fine Young Cannibal; I'm not the man I used to be - Fine Young Cannibal;

Dawnd : Love changes everything - Michael Ball :))

Dotngoaingu - 12:29 am-08-02-1111 - Questions:

Dotngoaingu (12:05 am 08-02-1111)

Dotngoaingu Q: Dear forest, i have a phrase "make you weep with joy", if i change this phrase by "make you weep for joy", is it ok? Let me know your idea about this. (In my opinion, it's ok.). Thanks in advance.

Vickybui : I have no idea:D

DIY : mi tu

Blue Kat : it's a fixed idiom, you cant change it

Whackamolee : Weeping with joy suggests an extreme emotion of joy that bring out tears. Weeping for means crying for a purpose, for a reason. Example, I weep for the past. Therefore, it makes little sense, and the two phrases dónt have the same meaning. See D.H.Lawrence poem below

Whackamolee : Softly, in the dusk, a woman is singing to me; Taking me back down the vista of years, till I see A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

Whackamolee : So now it is vain for the singer to burst into clamour With the great black piano appassionato. The glamour Of childish days is upon me, my manhood is cast Down in the flood of remembrance, I '''weep''' like a child '''for the past.'''

Whackamolee : It doesn't mean it is incorrect. It just means that the two are not the same, and just means that if you use "for", make sure it is what you intend. To make "weep for joy" meaningful requires hard work in communicating your idea(s)

Dawnd : Laugh and the world laugh with you/ weep and you weep alone/ For the sad old earth must borrow it myth but has trouble enough of its own ^^

Dotngoaingu : @Whakamolee: About your two answers "Weeping with joy suggests an extreme emotion of joy that bring out tears" and "crying for a reason" have the same meaning, don't you think so, do you?

King0deu - 12:18 am-08-02-1111 - Questions:

King0deu (10:49 pm 07-02-1111)

King0deu Q: trong võ thuật, nói có "skill" thì dịch thế nào cho nó kiếm hiệp 1 tí ạ?

Minhhanhe87 : nội công

Noob : Chiêu.

Dawnd : kiếm thuật, đao thuật chẳng hạn

Celery : tuyệt chiêu :|

Mubobi : kỹ năng/tuyệt chiêu

King0deu : không, như trong câu "tay sát thủ có skill đủ để chém lìa đầu hắn" ý

King0deu : ý nói "có tay nghề" ý. nhưng dịch sao cho ó kiếm hiệp 1 tí :D

Noob : Tuyệt chiêu hình như là special skill rồi :D .

Cupidon1101 : chiêu thức :|