Thursday, December 22, 2011

Liveman - 7:23 pm-22-12-1111 - Questions:

Liveman (6:58 pm 22-12-1111)

Liveman Q: đây là quy trình làm trầm viên, trầm hương được xay thành bột sau đó pha nước và ít keo thiên nhiên vón lại thành từng hòn rồi đưa qua khuôn để có hình thể và phơi khô. các pro jup e câu này với. Thanks nhiều nhiều lắm!

Liveman : các bạn suggest cho mình trong câu này thì từ viên trong chữ trầm viên dùng từ nào cũng đc ah. hoặc ai biết chính xác từ trầm viên là j thì cho e biết với ah. Thanks

Phucboy : nhang trầm hử?

Phucboy : nhang trầm (agarwood incense)

Phucboy : http://tinyurl.com/72arrs3

Liveman : phuc ui mình nghĩ ở đây là trầm làm thuốc đó bạn. ngoài ra, trầm hương có công dụng chữa trị chứng tiểu không dứt, bền vững tinh khí rất hay trong điều trị các chứng bệnh về tiêu hóa. câu trên đó bạn

Phucboy : cây trâm hương-làm thuốc+nhang :agarwood/Eaglewood...Agarwood, aloeswood, eaglewood, jinkoh, gaharu are names for the world's most valuable incense. This resinous material is produced by tropical rainforest ...http://forestpathology.cfans.umn.edu/agarwood.htm

Footballman : viên thuốc thì ghép tablet thui, chắc ko có từ tương đương đâu

Liveman : perfect, thanks Phuc nhiều lắm. Voted for you :)

Phucboy : tặng thêm em wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Agarwood

HarryAng - 7:10 pm-22-12-1111 - Questions:

HarryAng (6:27 pm 22-12-1111)

HarryAng Q: câu"căn bệnh này không lây qua đường ăn uống và những tiếp xúc thông thường như ăn chung, bắt tay, làm việc chung..."mình dịch thử là" this disease doesn't spread through food and drinks and common contacts such as eating together,shaking hands,working together.."có okay chưa các bạn.xin các bạn correct dùm .thanks

Lnqs2001 : AID hả ?

Lnqs2001 : sida - aids ?

HarryAng : oh yeah chỉ là hepatitis thôi qúy vị

Aleksi : Nên để chung là normally physical contact, và lây nhiễm người ta dùng từ transmitted by hoặc spread by ...

Aleksi : Normal mới đúng, nhầm ^^!

HarryAng : vậy sửa lại là" this disease doesn't spread through food and drinks and normal physical contact such as eating together,shaking hands,working together"có okay chưa,có cần sửa nữa ko.Thanks

Aleksi : Spread by :)... đọc kĩ nha bạn ...

HarryAng : mình nghĩ trong trường hợp này,có thể dùng through thay vì by

Aleksi : Đấy là bạn bị mắc từ qua rồi, cứ qua là phải through à :)) ... anyway nói vậy thì ng ta vẫn hiểu, tùy bạn ...

Mjumjupro - 5:02 pm-22-12-1111 - Questions:

Mjumjupro (4:53 pm 22-12-1111)

Mjumjupro Q: "hạ tầng kỹ thuật" có thể dịch là "Public utility" đc ko ạ?thanks

Gera34 : infrastructure

Gera34 : hoặc facilities

Cloz : Infrastructure chứ nhỉ ?

Mjumjupro : cho hỏi lại cái "area"-"diện tích" hồi nãy.nếu là"diện tích khu vực" này, dịch thế nào ạ?thanks

Gera34 : area of this region

Mjumjupro : ưmhừm...

Cloz : @Gera34: em nghĩ là facilities nói về dụng cụ/thiết bị/tiện nghi thôi chứ ạ, còn "hạ tầng kỹ thuật" nó bao gồm toàn bộ công trình xây dựng, cơ sở vật chất :D Nên Infrastructure nghe ổn hơn ạ :D

Gera34 : @cloz: trong một context nào đó thì inf... = facilities

Cloz : @Gera: anh có thể cho em ví dụ về context đó được không ạ ^_^

Carol2803 - 4:09 pm-22-12-1111 - Questions:

Carol2803 (3:48 pm 22-12-1111)

Carol2803 Q: quá trình sản xuất kinh doanh và phát triển thương hiệu em dịch là: process of production, business and trademark development được ko ạ

Lnqs2001 : why not ?

Winter sonata : brandname thôi ợ, trademark ghê gớm lắm ợ, tầm cỡ như Apple, Coca cola

Carol2803 : coa cái nào hay hơn ko

Tubesd : trademark & brand name ko giống nhau

Dbinh : mình nghĩ phát triển thương hiệu là: brand development (brandname thì phải có cái gì cụ thể phía trước ví dụ ABC brandname development)

Carol2803 : thanks rừng

Smalldracula : phát triển thương hiệu thì nên dùng trademark chứ, brand chỉ là nhãn hàng hóa thôi chứ nó đâu thành thương hiệu được.-mcr-

Carol2803 : chốt hạ là từ j vậy ạ

Dbinh : The American Marketing Association defines a brand as a "Name, term, design, symbol, or any other feature that identifies one seller's good or service as distinct from those of other sellers." Nếu mà định nghĩa như này mình nghĩ brand là thương hiệu, trademark là nhãn hàng chứ nhỉ???

ledinhvu - 4:03 pm-22-12-1111 - Questions:

ledinhvu (3:47 pm 22-12-1111)

ledinhvu Q: fade away có mấy nghĩa vậy ạ!

Smalldracula : sự biến mất dần -mcr-

Footballman : mờ dần

NASG : mờ dần ~nasg~

Lnqs2001 : thời gian đi , sắc đẹp phai tàn ! trời ơi!

Winter sonata : phai nhạ (tềnh iu :()

Wildwest : tàn tạ theo thời gian

ledinhvu : thanks

LaoTon : sắc đẹp cũng phai tàn theo năm tháng, nỗi đau cũng dần phai mờ theo thời gian, nhưng tình yêu thì vẫn còn mãi trong lòng người

Smalldracula : buồn gì hơn khi mộng vỡ tình tan, buồn gì hơn khi nhặt đóa hồng tàn :((-mcr-

Chankhai151515 - 4:03 pm-22-12-1111 - Questions:

Chankhai151515 (3:53 pm 22-12-1111)

Chankhai151515 Q: Hundreds of unemployed ____(prison) could be back towards crime by the closure of job training programs. Chỗ đó e điền là prisoner, có đúng ko ạ ?

Carol2803 : prison thui hay sao í ạ

TheButcher : còn thiếu 1 miếng nữa là đúng

Wildwest : thiếu s

Brit912 : prisionerS ợ

NASG : prisoners thì chắc chắn là unemployed, đang tìm từ mới ra tù mà chưa ra ~nasg~

Brit912 : vậy thì newlyprisonners đc k nhỉ? như newlyweds ^^~

Wildwest : sao phải tìm, đề bài cho từ gợi ý rồi thì chỉ biến đổi từ đó thôi mà

NASG : tìm cái thứ gì ghép vào với prisoner để cho ra đúng nghĩa. Chứ tù nào mà không thất nghiệp, cái job training program đó dành cho mấy ông ra tù/mãn hạn tù ~nasg~

Lnqs2001 : cựu tù

Saurom dntk - 4:00 pm-22-12-1111 - Questions:

Saurom dntk (3:46 pm 22-12-1111)

Saurom dntk Q: すみませんが、あした やすませて いただけませんか。nghĩa là j vậy ạ?

Diode16 : hic, mai em bệnh rồi, cho em nghỉ nhé

Momo88 : xin lỗi,ngày mai tôi nghỉ được ko ạ? kiểu xin phép sếp

Vodanh512 : mai vợ em đẻ vậy nên mong sếp cho em được nghỉ.

Saurom dntk : e cũng nghĩ vậy. Mà tự dưng dùng cái thể sai khiến Y, làm e ngẩn tò te.^^

Momo88 : dịch thế ngta hỉu lầm chít đó VD

Vodanh512 : hix..gomen

Vodanh512 : cái thể......せて いただけませんか là dùng xin phép người khác cho bản thân mình làm cái gì đó.

Saurom dntk : e đọc trên minna thấy câu như vậy. Chứ e đâu có chế ra đâu. Vì lúc trước chỉ dùng Yasunde itadakemasen ka thoai. cảm ơn các bác nhé

Aoi yuri : 休んでいただけませんか là kêu ng ta nghỉ đó..chứ k phải mình nghỉ đâu.."Ông nghỉ giùm cho tui nhờ đc k"..=))..

Pizza2011 - 3:18 pm-22-12-1111 - Questions:

Pizza2011 (3:05 pm 22-12-1111)

Pizza2011 Q: nếu k xuất vé giá sẽ tăng...khúc xuất vé m dịch ntn R ơi?

Lnqs2001 : vé gì vậy bạn ?

Pizza2011 : vé máy bay bạn

Footballman : An airline ticket is a document, issued by an airline or a travel agency, to confirm that an individual has purchased a seat on a flight on an aircraft. This document

Pizza2011 : hix bạn foot cho m hỏi trg đoạn trên chữ nào là xuất vé ạ?

Footballman : xài đỡ issue vì giờ người ta hẻm cần xuất vé nữa

Pizza2011 : hiii thanks nhé

LaoTon : ủa từ 15/12/2011 là giá vé VN tăng tối đa là 20% mà

Pizza2011 : @LaoTon: hii ý bạn là sao ạ?

LaoTon : thì vé đã tăng rùi, giờ có xuất hay chưa thì nó cũng đã tăng, và trong vòng 24h nếu đặt chỗ mà kô xuất vé thì xem như mất chỗ

Trungkisinh - 2:52 pm-22-12-1111 - Questions:

Trungkisinh (2:47 pm 22-12-1111)

Trungkisinh Q: Kim bấm dịch làm sao vậy R?

Lnqs2001 : cumpim

LaoTon : từ đơn thì bạn nên tra mới nhớ dai được

Copekipo : Vise grip phier

Trungkisinh : Tra ko có bạn ơi

LaoTon : đây nè: http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Staple

Brit912 : sao từ cumpin mình gg nó k ra kết quả nhỉ??

Phuonghung : cái kim bấm này giống cái dập ghim đúng không bạn

LaoTon : HỎi Bác í bác í chỉ cho

Tinqer : STAPLER

G.E.M - 2:09 pm-22-12-1111 - Questions:

G.E.M (1:47 pm 22-12-1111)

G.E.M Q: em tìm ko ra nên mới gỏi gừng, đề bài là dùng tính từ có tận cùng "less" trong câu: i am always putting my foot on the chair. I'm ...less. Gừng ơi giúp em với , còn mỗi câu này ...

Phucboy : tưởng Na chứ:)

Vu vantien : careless ;))

Littleprincess : careless mà

Winter sonata : nghĩa vẫn ko hợp lắm ạ :s

OpenIDUser6178 : Shameless được không bạn?

Tinqer : mình biết rồi. I'm hopeless. ý nói à tui quen gác chân lên ghế rồi, quen rồi, ko bỏ dc.

Vu vantien : tactless?

Aleksi : Bạn dùng mannerless ...

G.E.M : mannerless, tuyệt, cám ơn các Gừng nhỏ nha ...

KASUMI88 - 2:01 pm-22-12-1111 - Questions:

KASUMI88 (1:50 pm 22-12-1111)

KASUMI88 Q: Cho em hỏi prepaid baggage trong airticket là gì, hành lý trả trước ạ?

FCKM : hành lý đã được thanh toán tiền trước ...

Winter sonata : tratu, pre: trước, paid: quá khứ của pay

Footballman : số dư

KASUMI88 : em tra từ rồi nhưng chưa hiểu lắm, vì thường thấy có hành lý xách tay và ký gửi thôi, ko nghe thấy hành lý trả trc bao h. Chứ không phải là không biết tra từ

KASUMI88 : thanks

Footballman : trả trước số kg hành lý thừa( mỗi người đc mang 13kg hành lý khi bay thì phải, lâu òi quên)

LaoTon : 20kg ký gởi và 7kg xách tay hành lý, nếu vượt quá số kg thì trả tiền cho người ta!kaka

KASUMI88 : Vé của Tiger Airways có ghi: " Services: Prepaid Baggage 20Kg" ạ

Poisonapple : là loại hành lý mang theo mà phí bao gồm luôn trong giá vé,

G.E.M - 1:53 pm-22-12-1111 - Questions:

G.E.M (1:36 pm 22-12-1111)

G.E.M Q: Gừng ui, cho mình hỏi từ "Vô/thiếu văn hóa" dịch thế nào ạ, dùng từ có tận cùng = "less" ạ. Cảm ơn gừng ...

LaoTon : ẹc, hem dám dịt, bay cột như chơi

Winter sonata : rude, từ nào có less nhỉ

G.E.M : em tìm ko ra nên mới gỏi gừng, đề bài là dùng tính từ có tận cùng "less" trong câu: i am always putting my foot on the chair. I'm ...less

Aleksi : Thường người ta dùng : Lack of politeness ... less thì hình như chưa thấy ...

Brit912 : less là tiền tố sao kết hợp mà lại thành cuối câu đc nhỉ?? tớ ngĩ mãi chỉ ra đc từ "less educated" =.=

Tinqer : I'm careless/ I'm thoughtless...

Adm1 : educationless

Winter sonata : bỏ chân lên bàn đâu hẳn là less educated ợ. Nhìu người ăn học nhiều nhưng cư xử vô duyên, thô lỗ thay

Brit912 : chít rùi bùn ngủ nói bậy, "less" là hậu tố chớ >.< ra làm tí cf thui =))

Aka11 - 1:38 pm-22-12-1111 - Questions:

Aka11 (1:28 pm 22-12-1111)

Aka11 Q: test

Aka11 : R cho e hỏi ngoài lề chút xíu: cắm đầu thu chuột ko dây, máy tự cài driver nhưng không được, GG ko ra driver. chuột lúc đầu phát sáng xong tịt luôn. Phải làm sao để dùng được ạ? e cảm ơn! sorry R vì ngoài lề ạ!

TheButcher : thông thường cắm vào là chạy ko cần driver đâu. chuyển sang cổng usb khác/thay cục pin khác/đồng bộ sang tần số khác xem ~the butcher~

Tuanbigz : cắm cổng USB khác hoặc xách chuột đó chạy qua máy khác xem chuột có chân ko đã

Aka11 : cái này nó bao là Window cài driver. mà chụt mới ạ, mà đồng bộ sang tần số khác là gì ạ a Butch?

Aka11 : bigz: từ máy khác nó cũng cài driver nhưng ko được, mà chân chụt là sao?

TheButcher : @chuột wireless thường nó có cái nút nhấn chuyển tần số, để tránh nhận nhầm chuột người khác ~the butcher~

TheButcher : ah, giờ con chuột đó hiệu gì ?

Aka11 : có phải là nút CPI ko? e cứ bấm đại nó mà cũng chả thấy gì :(

Aka11 : dạ JSJ WM310 ạ

Tuanbigz - 1:15 pm-22-12-1111 - Questions:

Tuanbigz (1:06 pm 22-12-1111)

Tuanbigz Q: Tìm người đi chơi Noel- Zịt sao mn nhỉ ? Tks

Footballman : ban

Littleprincess : từ trên đỉnh cột điện chắc dễ tìm người hơn nhỉ :)

Brit912 : Looking for s.o to hangout on xmas :)

Tuanbigz : Miềng hem hỉu các bựn nói chi cả

TheButcher : seeking princess/hot boy for Noel party of two ~the butcher~

LaoTon : Có Lão già đây nà, chịu đi với Lão kô, Lão đi bằng 3 chân đấy (vì có thêm cây gậy Trường Sơn)

Littleprincess : Tuấn bự hôm nay giả nai để spam hử? Hừm hừm.

Smalldracula : Ở nhà nghỉ cho khỏe,đi hứng bụi,bị cướp giật,xô đẩy,mệt -mcr-

LaoTon : Nói đến cướp giật, tớ buồn.........kô tả hết, dư âm hôm nay vẫn còn

Myduyichi - 1:06 pm-22-12-1111 - Questions:

Myduyichi (12:45 pm 22-12-1111)

Myduyichi Q: chào rừng, cho em hỏi Tamotsu chỉ vật dụng gì vậy?

Wena : 保つ?

Myduyichi : Sorry em nhầm là Tamatsu. chỉ về 1 vật dụng trong nhà để tránh và diêt muỗi

Hatukanezumi : ké: momo vào pro 5 coi nha

Momo88 : ké vô rùi đâu thấy gi đâu ta

Hatukanezumi : post vao pro5 của momo rùi đó, k thấy ha?

Momo88 : thay rui , trloi rui do

Momo88 : @lao ton: e trả lời lại rùi lão, check pro 5 nha

LaoTon : Em check Pro 5 đi

Momo88 : vừa trloi lão xong, lão check đi hjhj

LaoTon - 1:06 pm-22-12-1111 - Questions:

LaoTon (12:48 pm 22-12-1111)

LaoTon Q: @92: over tớ Vote đấy!

TheButcher : sao ko vote cho ta? ~the butcher~ đáp án ở dưới rồi kìa

LaoTon : Vote hết 5* rồi mà

Smalldracula : this is my hat,yours is over there (vote)-mcr-

TheButcher : ngày mai vote ta 1 * thôi ~the butcher~ mcr sai rồi, hehehe

Smalldracula : Sai đâu,câu này ở trong sách English thru pictures đấy he he -mcr-

TheButcher : sai vì đề bài chỉ cho add 2 chữ, over = o +ver = +3 rồi cưng

LaoTon : lẽ ra là chữ one nhưng mờ bất hợp lý tí nên over cho nó qua tất luôn

TheButcher : ko phải one, cũng chả phải over ~the butcher~ ta trả lời chính xác rồi mà, suy nghĩ chi nữa cho nhức đầu

Smalldracula : ua,thì out there,nghe cũng không hay và hợp lắm :((( -mcr-

Wena - 12:55 pm-22-12-1111 - Questions:

Wena (12:44 pm 22-12-1111)

Wena Q: @Momo, Đò: nếu làm đúng theo xin phép thì sao lại phải chạy chọt nhỉ? tụi nó bắt bẽ kiểu gì?

Wena : cơ quan chức năng thì dùng từ gì rừng nhỉ?

Diode16 : không phải là chạy chọt, mà là làm tốn thời gian, và không biết bắt đầu từ đâu, nên mới nhờ DV làm thôi. chứ nhà đầy đủ giấy tờ mà. Do lúc đó còn nai vàng ngơ ngác nên chưa biết

Momo88 : thì giấy tờ đủ thứ liên wan đến cái nhà của bác thui,đã là miếng cơm của nó thì cỡ nào cũng pải ăn thui

Diode16 : dịch là: 横領機関

LaoTon : giống CSGT vậy đấy, kô thích thổi thì thôi, nếu thổi rồi thì cỡ gì nó cũng tìm ra lỗi của bạn để moi tiền à!

Wena : cơ quan chức năng mà bác ^-^ hic, kô biết mình về VN có thay đổi được bọn nó kô? hay là sẽ hè theo bọn nó làm bậy để kiếm tiền nuôi con. T_T

Diode16 : thật ra, làm nghề xây dựng như bác, đường đường chính chính đã là giàu lắm rồi. Chỉ là không phải ai cũng chịu được cám dỗ thôi :(

Momo88 : bác ko đưa tiền thì chả ai làm cho bác đâu, xây nhà 6 tháng xong nhưng ko có giấy tờ bác k thể ở yên dc

Diode16 : thì dĩ nhiên phải có giấy chứ

nhamkute92 - 12:48 pm-22-12-1111 - Questions:

nhamkute92 (12:37 pm 22-12-1111)

nhamkute92 Q: " this is my hat.yours is o --(thêm vào 2 chũ nữa)there. giúp mình với

Footballman : bó chíu

TheButcher : ut ~the butcher~

HarryAng : this is my hat.yours is your shoes ???

HarryAng : Bó tay-my hands are tied

TheButcher : bó chíu = go to the Heaven/Hell

Brit912 : one, nhưng fai có "that" ở trc mới hợp lý =.=

Zerotrangtay : other

Poisonapple : over there,

TheButcher : 3 chữ rồi cà độc dược ~the butcher~

Momo88 - 12:42 pm-22-12-1111 - Questions:

Momo88 (12:14 pm 22-12-1111)

Momo88 Q: 本日出荷のテープの状態をお送りします。 インボイスと送り状は後程お送り致します。 2 câu này dịch sao ạ R

Momo88 : dịch hộ e câu thứ 2 với ạ

Hatukanezumi : Hóa đơn và invoice thì sẽ gửi sau

Aoi yuri : Invoice và Chứng từ vận chuyển sẽ gửi sau ạ..

Momo88 : @hatu: làm ở wonderfull electric hả? hồi đi học có tham wan cty đó 1 lần,bạn làm khâu nào zị ?

LaoTon : Tớ cũng có bạn là ở wonderfull electric. Trưởg phòng KT người Việt, anh Đào lộn hột

Momo88 : e cũng bít chị wan lý nhân sự, cty đó nv mặc váy đi làm như học sinh ý, là chi nhánh làm mặt hàng khác của 1 cty wonderfull bên Nhật,

Diode16 : @momo: nhảm lắm. đó là do khi xin giấy phép xây dựng, bản thiết kế là nhà cấp 4 mà xây lên nhà mấy tấm (đại loại vậy) thì sau này mới bị bắt lại phạt thôi. chứ nếu đường đường chính chính làm đúng PL thì làm gì có chuyện

Momo88 : bác Đò ko hỉu sâu bên trong đâu, mẹ cháu làm xây dựng mà xây nhà còn pải nhờ vả tụi cấp giấy phép này nọ, nếu k kiếm cớ tùm lum bác ơi

Diode16 : HIC. CHÁN THẬT. ĐỜI THẬT BẤT CÔNG

Wena - 12:34 pm-22-12-1111 - Questions:

Wena (12:11 pm 22-12-1111)

Wena Q: Rừng ơi cho mình hỏi là rừng mình đã có ai xây nhà chưa? cho mình hỏi các thủ tục và trình từ từ lúc xin phép xây dựng đến lúc hoàn công ạ.

Diode16 : đóng tiền cho dịch vụ 4tr nó làm a-z. hic, tiếc đứt ruột

Cc1412 : oh, e tưởng có đất có tiền thì cứ xây thôi ah, lại còn pải xin pép nữa ah:(

Wena : hic, mình đang định mở dịch vụ đó mà, vậy lấy 5tr cho có lời 1tr nhỉ ^-^

Wena : @cc: hự hự, em ngây thơ như bác 2h đồng hồ trước ^-^

Diode16 : thấy nó toàn copy paste mấy cái bản vẽ có chút xíu mà lấy mình 4tr :(

Momo88 : bác Đò nói sai nha, pải đãi mấy ông cấp bự ăn nhậu nữa nên giấy tờ của bác mới bị bắt bẻ sau này đó Bác

Wena : @Đò: thế sau khi xây xong phải có thủ tục hoàn công nữa mà. Bác làm mất thêm mấy triệu vậy?

Diode16 : hoàn công gì chứ? trọn gói rồi đấy. Thật ra nếu tự đi làm, thì chỉ tốn tiền công vẽ (khoản dưới 1tr) rồi làm mất mấy chục ngàn nữa thôi. ặc ặc. giấy phép xây dựng nếu xây nhà bình thường thì có gì mà khó khăn đâu mà nhậu với chả nhẹt chứ

Diode16 : thật ra, đến bây giờ đò mới rút ra được kinh nghiệm rằng, nghề xây dựng là nghề dễ thất đức nhất ở VN. nếu ko giám sát kỹ là bị rút ruột không thuơng tiếc. đến lúc nhà sập rồi có truy cứu được đâu.

BabySusu - 11:41 am-22-12-1111 - Questions:

BabySusu (10:55 am 22-12-1111)

BabySusu Q: Chiết xuất bạch quả, cỏ thi, cây bạch dương, bách xù, cây kim sa Montana, đậu chổi, tinh dầu tầm xuân..Tra giùm e mấy từ này với ! Tns rừng ạ !

9Tanpopo9 : ọc ọc ọc

LaoTon : tỉ Sú check pro 5 ạ!

shizuoka2012 : cây bạch dương : カバノキ, "đậu chổi" : エニシダ , "bách xù" : ヒノキ ........ lười tra quá ^-^ su hào tra típ đi

BabySusu : hix..tớ tra nhiều quá nên mắt cứ loạn cả lên , thấy cây nào cũng giống nhau hết trơn !

shizuoka2012 : ta tra thế thôi, chứ ta mà biết nó là cái gì ta chít liền =))

BabySusu : hix..tội thân Khỉ..có gì tối tỷ add FB cho nhóa ! @shi! mai mốt về làm vườn thì sẽ biết mấy cái cây này ! hu..hu..

shizuoka2012 : hự ....... có làm cây kiểng thì họa may ...... ta dân rẫy mà ^-^

LaoTon : @Sú, tỉ Check Pro 5 ạ, @Shi: cũng ở Đnai hả, khúc chỗ mô rứa

shizuoka2012 : "quyện" Long Thành ^-^ xã Suối Trầu

Phuonghung - 9:45 am-22-12-1111 - Questions:

Phuonghung (9:27 am 22-12-1111)

Phuonghung Q: Half a cup's water to dissipate thirst. Half-moon to make fanciful. Half-truth no longer is truth. And love is not a half never. Rừng dịch nhé

TheButcher : 1 nữa ly nước để giải khác, 1 nửa vần trăng để thưởng ngọan, 1 nửa sự thật chẳng bao giờ là sự thật ~the butcher~ và trọn vẹn 1 thằng già tỉ phú 90 tuổi thì tốt hơn 1 chàng trai 50

Tubesd : nửa ly nước làm tan cơn khát, nửa vầng trăng cho cuộc sống thêm tuyệt vời, nửa sự thật không còn là sự thật, và tình yêu là hai nửa tìm nhau

doandiban : nửa cốc nước vẫn đỡ khát, nửa mặt trăng vẫn huyền ảo. nhưng nửa sự thật thì không còn là sự thật và tình yêu thì không có chuyện 1 nửa.

Brit912 : Nửa cốc nước vẫn có thể làm dịu cơn khát. Nửa mặt trăng vẫn đáng cho ta ngắm nhìn. Nhưng một nửa sự thật thì chỉ còn là lời dối trá, và tình yêu sẽ chỉ còn thoi thóp nếu người đã quay lưng...

Smalldracula : tubesq: Bạn dịch hay đó, nhưng câu cuối là" và tình yêu không bao giờ là một nửa" -mcr-

Phuonghung : e dịch như này có đúng không ạ Một ly nước không làm vơi cơn khát. Nửa vầng trăng làm lên sự huyền ảo Nửa sự thật không còn là sự thật. Và tình yêu không một nửa bao giờ. Rừng xem có hay không ạ

Pinnacle : không.

Smalldracula : Câu đầu dịch sai òi đó,cũng được,sửa lại là OK -mcr-

nhatrang : hay

BabySusu - 9:33 am-22-12-1111 - Questions:

BabySusu (8:43 am 22-12-1111)

BabySusu Q: rừng ơi giúp em cụm này ạ ! massage nhẹ nhàng theo vòng tròn hướng lên phía trên cho đến khi tinh chất thẩm thấu hoàn toàn vào da.

shizuoka2012 : đáp : chẹp .... đang mệt mỏi dc mát xa kỉu này tê hết cả người =))

Ykky : ...エッセンスが肌に侵入するため、上回きに軽くマッサージする。

shizuoka2012 : @ su hào : su tính chuyển qua nghề gì ??? làm "nội gia" hả ^-^

Ykky : @shi: su hào định đi làm matxa để kiếm nhiều xiền hơn, hehehe

BabySusu : hè..hè..ai có keiken cho e xin thọ giáo mới !

Wena : @Sú: 経験 về chuyện gì mới được?

BabySusu : @WE! những cái liên quan đến Matxa và Mỹ phẩm ! người đã từng sử dụng chúng thì cáng tốt ạ ^0& bác có keiken ko ?

Ykky : @we: su hào muốn kinh nghiệm sau khi được matxa , その気持ちが知りたい~~~

BabySusu : TỶ @ ('')

BabySusu - 9:21 am-22-12-1111 - Questions:

BabySusu (9:11 am 22-12-1111)

BabySusu Q: rừng giúp e 2 cái này nữa ạ ! Chiết xuất lô hội, tinh dầu đậu nành JP? Tns rừng nhiều !

shizuoka2012 : đi chết đây -.- tiếng Việt ta còn ko hiểu chữ lô hội nghĩa là gì -.- nghĩa là "hội chơi lô ( đề )" hả ???

Tidieu : SÚ: lô hội = nha đam= long tu. CÓ Jp lun mà

Chuot84 : vote Shi =))

Ykky : tinh dầu đậu nành: 大豆のエッセンス、lô hội là hội chơi lô hử , hic

shizuoka2012 : bữa nào vác xác tới nhờ tỷ Y dạy thêm tiếng Việt -.- đến giờ mình vẫn ko hiểu dc chữ "tinh dầu" nghĩa là gì -.- "chiết xuất" nghĩa là "lấy 1 cái gì đó ra từ 1 cái gì đó có trước" có phải ko nhỉ ???

Tidieu : アロエ および 納豆精のエキス

Ykky : @shi: ngày mai vát xát xuống luôn đi, ngày mai làm クリスマス会 nè, còn chần chứ chi nữa

Momo88 : a shi pải ng việt hem ta, hay học jp nhìu wen tiếng mẹ đẻ rùi ta

shizuoka2012 : tỷ : tối nay em đi cày, sáng mơi mới về ^-^ ko xuống dc đâu vì chiều mai đi cày nữa. "vô mùa lúa" rồi nên ko nghỉ dc ngày nào -.- @momo : anh là người Việt gốc 100 phần nghìn ^-^ nhưng tiếng Việt của anh rất dở nên ko môn ngoại ngữ nào anh giỏi dc ^-^

Parkyoochun - 8:53 am-22-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (8:44 am 22-12-1111)

Parkyoochun Q: công ty phải nâng giá sản phẩm lên để bù lại chi phí gia tăng E dịch là the company must raise its products' prices to compensate the increased costs có dk ko ạ?

TheButcher : '''Manufacturing cost''' is the sum of costs of all resources consumed in the process of making a product. ~the butcher~

TheDeath : bù là to compensate :D ~ngusĩ~

Liveman : ké tí: anh hàng thịt, làm sao post đc chữ in đậm và có màu đỏ vậy ah? e format trong word rùi paste vào khung bên này mà cũng bị mất định dạng

Parkyoochun : ủa, E cũng dùng to compensate mà...

TheDeath : for ~ngusĩ~

TheButcher : @ké: thôi tốt nhất là đừng biết, kẻo bị ban ~the butcher~ còn muốn biết thì đọc kỹ hướng dẫn sử dụng (dấu ? ở trên)

Parkyoochun : ủa, ý em là cái phí gia tăng chứ đâu phải tổng chi phí sàn xuất

TheDeath : ủa, Bác Hàng Thịt chỉ gợi í thôi mà ;)) ~ngusĩ~

Parkyoochun : thế ah...hmm.. thanks all

Vodanh512 - 8:42 am-22-12-1111 - Questions:

Vodanh512 (8:33 am 22-12-1111)

Vodanh512 Q: Short shot method là phương pháp gì thế à.(bên kỹ thuật) em cảm ơn.

TheButcher : kỹ thuật gì thế em ? kỹ thuật hàn nó khác mà kỹ thuật khoan nó khác ~the butcher~

111222333 : short shot: Bắn ở lớp phong hóa

Vodanh512 : hix

Huynhlehoaibac : Phương pháp ngắn bắn :!

TheButcher : kỹ thuật thâm nhập ngắn/nhanh ??? ~the butcher~ tùy ngành mà chế từ bỏ dzo, cái này có cả trong kỹ thuật đánh golf nữa

Gera34 : Bạn tra từ có cụm short shot đấy.

Vodanh512 : vậy à.e cảm ơn các pác

TheButcher : quan trọng là ko biết kỹ thuật gì thôi, hahahaha,

Huynhlehoaibac : người quản lý tổ chức/viên chức nhân sự

shizuoka2012 - 8:41 am-22-12-1111 - Questions:

shizuoka2012 (8:04 am 22-12-1111)

shizuoka2012 Q: 020 rừng, dịch giùm shi câu này qua tiếng Việt giùm với ^-^ 日系企業の進出する先で待っていて進出してきた企業へITサービスを提供する。 ths rừng nhiều

Momo88 : I offer IT service to the company where I wait in the point where the Japanese-affiliated company goes into and went into shi bít tiếng anh ko thì dịch cái nì nè

Ykky : 020 rừng, cái này mà kô dịch được hả shi ?

Aoi yuri : Sẽ cung cấp dịch vụ IT cho các Doanh nghiệp đang chờ đợi và đã đầu tư ở nơi sẽ phát triển công ty Nhật.

Ykky : Cung cấp dịch vụ IT đến các doanh nghiệp đang chờ mỡ rộng kinh doanh và các doanh nghiệp đã mỡ rộng kinh doanh của các cty có vốn đầu tư jp

Shizuoka2011 : lạ nhỉ ??? câu của em dịch và tỷ Y dịch giống nhau, mà sao thằng bên VN bảo em dịch sai nhỉ ???

Wena : @Shi: Đơn giản vì nó tự tin vào tiếng Nhật của nó hơn Shi ^-^

Ykky : thằng bên vn là thằng nào ? hỏi nó vậy mày dịch thế nào ? còn kô thì cho nó 1 cây búa , hehehe

shizuoka2012 : thanks mọi người ^-^ @Tỷ + Bác Wena : thằng bạn học của em, nó ko biết tiếng Nhật mà nó bảo mình dịch sai mới đểu -.- @Momo : chịu, shi ko biết tiếng Anh ^-^ chỉ biết tiếng "em" ^-^

Ykky : ặc, cho nó 1 búa liên còn chần chờ gì nữa , hic