Sunday, April 10, 2011

OpenIDUser5789 - 8:58 pm-10-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5789 (8:40 pm 10-04-1111)

OpenIDUser5789 Q: potential implications dịch thế nào vậy R ởi R ơi ?

Vickybui : Please, give us a full sentence!

OpenIDUser5789 : What are the potential implications of stress and poor time management on decision making ?

Cloz : Cho tớ ké tẹo nha. @Cụ 73: tại cháu tưởng cụ code Java nên chắc cũng biết diễn đàn đó :D nó có loạt bài Java for dummies nổi tiếng lắm mà :D

1973 : dummy nếu nói nghĩa phổ biến nhất của nó là "giả" - như là "biến giả" chẳng hạn

Naome : Ngôn ngữ lập trình Java thôi.

Vickybui : Những tác động tích cực nào của việc quản lý thời gian ít ỏi và sự căng thẳng trong việc ra quyết định

1973 : @vic: potential chứ ko phải là positive~

Vickybui : Thật ra là dịch tiềm tàng/tiềm năng, zưng ghép vô context thấy ko hợp cho lắm. Mình dịch thoáng cũng đc mà bác :)

1973 : hệ lụy ngầm được mừ

Littleprincess - 7:00 pm-10-04-1111 - Questions:

Littleprincess (6:55 pm 10-04-1111)

Littleprincess Q: @Tienteo. Câu hỏi của cậu CHÁN quá. '''Dull'''

Sarahlinh : trời, công chúa có nguyên bộ sưu tập--> choáng quá @@

Tienteo : thanks nhiều nhiều

Mrselfish : mềnh k thíx từ " CHÁN"

Tienteo : chán phát ngán là gì vậy síter

Sarahlinh : oppa chán gì mà rên la ác thế??

Tienteo : oppa chán cún đó,lên đây than thở cho đỡ chán

Hoangga : Xàlình dùng từ '''rên'''nghe sợ

Littleprincess : '''Utterly discontented (with)'''

Sarahlinh : @gà: hà, từ đắt thía còn giề @oppa: chớ đổ oan cho cún nha, lờm giề oppa đâu mừ :D

Tienteo - 6:58 pm-10-04-1111 - Questions:

Tienteo (6:49 pm 10-04-1111)

Tienteo Q: có từ nào mà diễn tả từ Chán đỉnh nhất ko nhỉ?

Springtime : melancholy

Mrselfish : boring as shit!

Sarahlinh : sao thế oppa??? nhớ cún à?? hehe

Nhutranquynh : deadly boring/ utterly boring

Tienteo : chào mọi ngài

Mrselfish : linh yêu!

Sarahlinh : dà, em chào Mr.Séo fitj ạ :D

Mrselfish : e cho a xin nick em

Sarahlinh : cho luôn: eternalflame_0802

Littleprincess - 6:54 pm-10-04-1111 - Questions:

Littleprincess (6:50 pm 10-04-1111)

Littleprincess Q: @Tienteo. CHÁN

Littleprincess : chán thịt mỡ: to be satiated with fat meat

Littleprincess : chán thịt mỡ: to be satiated with fat meat

Littleprincess : ngủ đến chán mắt: to have slept oneself to satiety, to have slept one's heart content

Sarahlinh : công chúa ăn kiêng à :))

Littleprincess : cảnh đẹp như tranh, mắt nhìn không chán: the landscape was as beautiful as a painting, so their eyes were not tired of looking at it

Tienteo : thế chán chuyện ''kia'' thì là gì nhể?

1973 : chán thịt mỡ ko phải là "fed up" à

Littleprincess : chán cuộc sống dễ dàng nhưng quá buồn tẻ: to be disgusted with such an easy but too humdrum life

Littleprincess : chán đến mang tai: to be fed up with

Cloz - 6:06 pm-10-04-1111 - Questions:

Cloz (5:53 pm 10-04-1111)

Cloz Q: Bà con dịch giúp em câu này với ạ :"Things I've seen it takes much to impress. But sure enough you go it makes your soul stand up from all the rest" Em cúm ơn nhiều :D

Thuanan : có vẻ như ai đó vừa dich v-a ra thì phải

Cloz : @Thuanan: dạ không ạ :)

1973 : @clo: profile rồi nhá

1973 : từ những thứ tôi thấy thì còn lâu cô mới "rực rỡ" nổi. Nhưng chắc chắn nếu cô tiếp tục thì cô là người nổi bật nhất so với phần còn lại.

1973 : người nổi bật nhất = bật lên hẳn

Thuanan : bái phục bác 1973

Hoangga : những thứ mà a thấy rất ấn tượng nhưng e nổi bật chính nhờ những cái ẩn mình đó ///???

1973 : còn nếu văn vẻ thì giữ người nhưng để lặp "rực rỡ" - người rực rỡ nhất

Mrselfish : Những gì tôi biết đến chuyện này nó điều để lại nhiều ấn tượng. Nhưng bạn đủ chắc chắn làm cho tâm hồn mình đứng vững sau tat cả nhung gi da trải qua. (rest: relax)

Thuteresa - 2:33 pm-10-04-1111 - Questions:

Thuteresa (2:24 pm 10-04-1111)

Thuteresa Q: hy vọng bạn hồi âm sớm: hope you write back soon. Đúng không các bạn? Có cách nào viết formal hơn không? Thanks

Hero the best : i'm looking forward to hearing from you soon

Jag : looking forward to your reply [PhD]

Whackamolee : Personal hay business letter?

Mosfet47 : hope you reply soon

Thuteresa : businees letter

Whackamolee : I/We look forward to your prompt/earliest reply.

Sarahlinh : looking forward to your early reply cũng đc ạ

Whackamolee : Business thì câu trước: The proposed training plan is attached/enclosed for your review.

Thuteresa : Thanks bạn nhiều

Anni - 2:03 pm-10-04-1111 - Questions:

Anni (1:40 pm 10-04-1111)

Anni Q: how about it is not nice to marry your sister? - dịch câu này ra V như thế nào ạ?!

Sarahlinh : lấy em gái ấy thì chả hay ho gì nhỉ??? :D

Lnqs2001 : đúng rồi , vậy lấy ai mới hay ho ?

Whackamolee : How about - bạn nghĩ gi về (khái niệm) .. câu thoại, cơ bản là ở đây đang đề cập vấn đề cản trở .. TD, why didn't you buy it? How about I have no money?

Sarahlinh : @ nhà thơ: lấy sarah đi ấy :)) hề hề

Anni : cuối cùng dịch nó sẽ là: Làm sao được nó chẳng hay ho gì nếu phải cưới em gái mày? - dịch zậy được hok ạ >"< dư mà nó ngang ngang

Anni : Hay là "Phải rồi, chẳng hay ho gì nếu phải cưới em gái chúng mày hả?" - cái nào chính xác hơn ạ?!

Whackamolee : Câu trước đó là gì?

Anni : Only reason l don't let my boys take you right here and now is that there's something I need to know. - hoàn cảnh là một anh chàng đang bị cả nhà này bắt chuẩn bị mang ra tra tấn :D

Whackamolee : How about đi với "it is not nice .." cần dịch sóc chút .. thế thì vd/chuyện .. không là gì chắc? Đơn giản là chẳng ai đặt chuyện tình cảm yêu đương với người máu mủ ? Bệnh hay sao mà đặt ..

Nhoc shock - 1:17 pm-10-04-1111 - Questions:

Nhoc shock (1:08 pm 10-04-1111)

Nhoc shock Q: hello rừng chiều :D ~shock~

Nhoc shock : cho hỏi cái '''B.C''' là cái j` thía ạ ~shock~

Kimberlydo : before Christ?

Whackamolee : '''B'''efore '''C'''ông Nguyên :-)))

Nhoc shock : the first Olympic Games were held at the foot of Mount Olympus to honour the Greek's chief God. Zues. dịch sao ạ :D ~shock~

Kimberlydo : thoy, nhóc mod-to-be tự dịch đi, tớ đi chơi đây :)

Whackamolee : Spam hử em? Câu này shock nhà mềnh dư sức dịch nhá >.<

Nhoc shock : hi` chưa hết câu mừ, dịch từ chwx to honour... ấy :D ~shock~

Whackamolee : để tuyên dương, nhằm vinh danh

Nhoc shock : thanks all :D ~shock~

Bapcai09 - 12:53 pm-10-04-1111 - Questions:

Bapcai09 (12:37 pm 10-04-1111)

Bapcai09 Q: " một công ty thường thiếu kiến thức chuyên môn để tung sản phẩm ra thị trường nước ngoài" dịch tn = T.a hả R?

Whackamolee : tung - introduce

Tracylee : launch products

Emkhongbiet : makes no sense to me

Bapcai09 : dùng "launch its products for foreign market'được ko?

Tracylee : launch its products into foreign markets

Whackamolee : EKB tớ xài introduce để bớt gồ ghề, hợp với ý hơn í mừ

Emkhongbiet : à không anh Whack, em đang ngẫm cái câu tiếng Việt nó cứ sao sao, mơ hồ thôi.

Tracylee : tung sản phẩm khác vs gthiệu sp nhé!

Bapcai09 : "into foreign market" thấy lạ quá!

Aka11 - 12:38 pm-10-04-1111 - Questions:

Aka11 (12:11 pm 10-04-1111)

Aka11 Q: R ơi, cho e hỏi có ai từng làm thư ký ban Iso trong cty hoặc có liên quan tới ban Iso trong cty ko ạ?

Aka11 : ớ, hềnh như e hỏi ko đúng lúc, cả R đã ngủ òi! :(

Tracylee : có

Tracylee : sao cơ

Aka11 : hii, Chị tracy ơi, chị có tài liệu gì về bên Iso này cho e duoc ko ạ? e tham khảo ạ? như về quy trình làm iso rùi biên bản họp ý ạ :D

Tracylee : but mà hnay nghỉ, thứ 2 đi được ko?tliệu nằm ở cquan rồi

Tracylee : Haizz cái quy trình làm iso, rồi mấy cái nội dung mỗi lần đọc và chịu trách nhiệm ngán ngẫm quá

Aka11 : thanks ss! hum sau ss đi làm gửi vào mai này giùm e nhe, dungdt42@gmail.com/

Tracylee : uh. ss sẽ gửi cho em

Tracylee : Ah mà e cho cái đchỉ vào pro5 ss đi

T2vkel - 12:06 pm-10-04-1111 - Questions:

T2vkel (11:46 am 10-04-1111)

T2vkel Q: "tone" and "purpose". tra dict xong, em ko rõ nó nói cụ thể về vấn đề j cả. giúp em với

Ôi cuộc đời : mình cũng không hiểu bạn đang muốn được giúp gì

Cảm Ơn : Thế bạn cho cả câu? Cả đoạn xem nào?

T2vkel : cụ thể là cái chapter đó nói về "tone" and "purpose". Nhưng em tra từ điển thì ko nhận thấy liên wan, hay đối lập giữa chúng

Cảm Ơn : Nếu nó là title thì phải đọc content của chương đó xem nó nói về cái gì?

Cảm Ơn : Nhiều khi mà muốn dịch cái tựa đề có 1 cụm N của phim còn phải xem hết phim mới dịch được ấy bạn.

Whackamolee : Trong văn học; tone - giọng viết, phản ánh thái độ, góp phần xây dựng mood của người đọc; purpose - mục đích

Cảm Ơn : http://wps.ablongman.com/long_henry_er_1/17/4416/1130542.cw/index.html

Cảm Ơn : Đây là một dạng đọc hiểu. Có thể dịch là Thái độ và mục đích (của tác giả trong đoạn văn).

Cảm Ơn : Dạng bài này cho bạn một đoạn văn, bạn đọc và hiểu, sau đó có câu hỏi chắc nghiệm để bạn chọn ra kết quả. Trong đó có đề cập tới Mục đích cả t/ giả khi viết và thái độ của t/ giả trong bài (trung lập/ tức giận...)

Kimmy78 - 11:28 am-10-04-1111 - Questions:

Kimmy78 (11:24 am 10-04-1111)

Kimmy78 Q: Cho em hỏi tiếng Việt. Hình thức BOT là như thế nào ạ?

Cảm Ơn : Cái này em lấy ở đâu?

Ôi cuộc đời : buil-operate-transfer

Mrselfish : Hình thức BOT (Xây dựng – kinh doanh – Chuyển giao

Ôi cuộc đời : xây dựng- hoạt động-chuyển giao

Lnqs2001 : buid - operation - transfer

Cảm Ơn : Xây dựng - vận hành - chuyển giao.

Mrselfish : BTO (Xây dựng – chuyển giao – kinh doanh).

USD : Build - Operate - Transfer = (bỏ tiền ra) '''Xây dựng''' - (xong được) '''Khai thác''' (công trình trong 1 thời hạn, ví dụ 10 năm, để thu hồi vốn đầu tư) - (sau đó) '''Chuyển giao''' (cho chính quyền địa phương quản lý)

Mrselfish : BT (Xây dựng – chuyển giao)

Coc - 11:27 am-10-04-1111 - Questions:

Coc (11:11 am 10-04-1111)

Coc Q: "về việc ủy quyền cho phép cán bộ, công chức, nhân viên ra nước ngoài về việc riêng" dịch như thế nào vậy mọi người

Whackamolee : ủy quyền cho việc '''riêng''' @@

Coc : đùa hoài

USD : ko đùa, câu vô lý dịch làm gì

Coc : văn bản pháp luật của UBND quận phú nhuận đấy

Coc : căn cứ quyết định số 2573/QD-UBND ngày 17/6/2008 của UBND TpHCM về việc ủy quyền cho phép cán bộ, công chức, nhân viên ra nước ngoài về việc riêng. dịch gìm mình với

Whackamolee : @Coc tra từ có đầy đủ, bạn nên ghép câu, còn théc méc thì đăng hỏi; UBND PN thì vô lý vẫn vô lý, không ai "ủy quyền" (delegate) việc riêng cả, ở đây "cho phép" thì còn có lý

USD : à hiểu rồi, ủy quyền '''cho phép'''

USD : nghĩa là trước đây, Chủ tịch UBND TP mới được '''cho phép''' CB đi nước ngoài việc riêng, nay việc '''cho phép''' này được ủy quyền xuống chủ tịch quận, huyện...

Coc : đúng rồi. dịch giùm mình với, chiều nộp sếp rồi

Nguoitinhcuasong - 11:02 am-10-04-1111 - Questions:

Nguoitinhcuasong (10:56 am 10-04-1111)

Nguoitinhcuasong Q: "áo đông xuân" là gì cả nhà nhỉ? ^^

Cám Ơn : Là áo mặc mùa Đông và mùa Xuân?

Sarahlinh : chắc = áo khoác nhẹ nhỉ??

B52 rocket : T-shirt

Minhhanhe87 : chị cám ơn:chuẩn =))

Lnqs2001 : Nhớ xưa em chửa theo chồng . Mùa xuân em bận áo hồng đào rơi . Mùa thu áo biếc da trời . Sang đông em lại đổi dời áo hoa - Phạm thiên Thư

B52 rocket : áo ngăn tay hình chữ T mặc vào cuúo mùa đong và đầu mua thu khi thời tiết mát mẻ ( mặc đi chơi với người iu ngon)

Minhhanhe87 : ều, đông rùi sang thu á?

Lnqs2001 : (tiếp)Đường về hái nụ mù sa. Đưa theo dài một nương cà tím thôi . Thôi thì em chẳng yêu tôi . Leo lên cành ưoởi nhớ người rưng rưng - PT THƯ

Lnqs2001 : cành bưởi

Lnqs2001 - 9:34 am-10-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:30 am 10-04-1111)

Lnqs2001 Q: cho mình hỏi : suất ăn = bữa ăn (meal)à ?

Lnqs2001 : mình cứ nghĩ nó là portion

CheeGee : ơ ơ...

CheeGee : How to Make a Hearty 3-person Meal for Less Than $5. So you're a little short on cash this week and need to make a dinner for the family? No problem.

Whackamolee : suất thì chắc là serving/portion. Suất ăn 3 người = chắc ý là bữa ăn 3 người

Demigod1991 : -Suất ăn là trong nhà hàng -Bữa ăn là ở nhà -Suất ăn là dietary thì phải

Mosfet47 : three-portion dễ bị nhầm là 3 phần :)

Iloveblue12 : serving

Lnqs2001 : suất ăn = chỉ dùng trong tập thể như công ty, xí nghiệp - còn bữa ăn dùng cho gia đình , hàng quán

Lnqs2001 : portion không có s mà

Demigod1991 - 9:29 am-10-04-1111 - Questions:

Demigod1991 (9:21 am 10-04-1111)

Demigod1991 Q: cho em hỏi suất ăn 3 người tiếng anh là gì ạ?

Ôi cuộc đời : The meal with 3 serving

Whackamolee : a meal for 3 persons

Demigod1991 : không, nó cho từ three-... rồi bắt điền 1 từ đàng sau

Mosfet47 : 1 từ thôi à?

Whackamolee : three-person meal

Demigod1991 : three-person á, nghe không có lí lắm, hì hì

Demigod1991 : thanks nhé

Lnqs2001 : a three-portion

Iloveblue12 : three-person meal la chuan roi

StevenPhan - 9:20 am-10-04-1111 - Questions:

StevenPhan (8:39 am 10-04-1111)

StevenPhan Q: ngoài khoản tiền trên tôi có cần phải trả thêm khoản tiền nào nữa không? dịch sao R ?thanks

Kimberlydo : besides the above mentioned amount, do i have to pay any other additional amount?

Whackamolee : beside

Kimberlydo : uh beside^^ thanks mr G!

Meap : tớ vẫn nghĩ là besides

Kimberlydo : huh? u confuse me now? haha bên cạnh đó or ngoài ra?

Kimberlydo : vậy nếu ngoài ra là besides lol thanks Meap!!!

Meap : hì hì, bạn quên besides cũng là giới từ.

Whackamolee : "While the two words were once used interchangeably, beside has been reserved as the preposition and besides as the adverb since the late 18th century. But they are still confounded." (Bryan A. Garner, Garner's Modern American Usage. Oxford Univ. Press, 2009)

Whackamolee : Some critics argue that beside and besides should be kept distinct when they are used as prepositions: argument, beside is used only to mean 'at the side of,' For the meanings 'in addition to' and 'except for' besides should be used

Kitii1701 - 8:33 am-10-04-1111 - Questions:

Kitii1701 (8:18 am 10-04-1111)

Kitii1701 Q: Isn't it time the children.........? a.go to bed, b went to bed --> tại sao đáp án là b vậy rừng?

Kimberlydo : đáp án chuối :))

Dawnd : trước, sau nó còn câu nào nữa ko ạ? ;)) :D

Meap : thì kiểu nó thế. It's time for sb '''to do''' st = it's time sb '''did''' st.

Kimberlydo : it's about/high time thì okay, but that...chuối ;)

Muaraomuato92 : nghe theo bạn meap ý:(

Kitii1701 : thnx

Kimberlydo : cháu mưa bít gì muh ùa theo đây :(

Whackamolee : It is time to sleep; it is time for the children to sleep; it is time (that) the children go/went to bed; chẳng thấy sai trừ khi nó là trong đoạn văn; câu đứng riêng thì go/went thấy vẫn nghĩa

Dawnd : It is time sb did sth = thời gian ai đó đã nên làm gì

Muaraomuato92 - 7:51 am-10-04-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (7:08 am 10-04-1111)

Muaraomuato92 Q: chắc nay rừng nghỉ lễ đj chơi hết òi.hjx

StevenPhan : mua rau mua tô :))

StevenPhan : cái tên đó là chú bé đặt cho bạn đấy nhé :D

Muaraomuato92 : hjx, bạn hok ngủ à? tớ thấy thức suốt đêm ùi kìa:-ss .nice sunday nha:X

Dawnd : mưa rào mưa tồ ^^

Muaraomuato92 : bùm...bùm... pằng ...pằng chết chưa? gọi ta bằng mưa

Muaraomuato92 : đao này náo quá, oánh cho tan xác h, mai tớ hẹn ấy ở cổng trường nhá.. x(

Dawnd : mai tớ được nghỉ mà, bạn không được nghỉ à?

Muaraomuato92 : đợi thứ 4 đj học tớ oánh bạn xưg mặt;-ss

Dawnd : :( Dạo này bạn đọc tiểu thuyết hành động à?

StevenPhan - 6:25 am-10-04-1111 - Questions:

StevenPhan (5:28 am 10-04-1111)

StevenPhan Q: Other people prefer to make their own travel plans so that they can travel independently dịch sao mn?

Whackamolee : dịch trước thử đi bạn ^^

StevenPhan : một số người thích tạo ra kế hoạch du lịch cho họ vì thế họ có thể du lịch 1 cách tự do , dịch thế ok không bạn ?

StevenPhan : cả câu đây bạn dịch ý chính cho mình thôi thanks alot : Some people think that it is better to travel as part of a tour group when they are visiting a foreign country. Other people prefer to make their own travel plans so that they can travel independently.

Whackamolee : câu 2 đúng rồi, thich có kế hoạch/lịch trình du lịch riêng/độc lập hơn (là theo nhóm), independently thứ nhì = tự do/tự túc là hay rồi

StevenPhan : it mean ,ý thứ 1 là du lịch mà phụ thuộc vào nhóm , còn thứ 2 là không phụ thuộc ai cả đúng không bạn?

Whackamolee : đọc kỹ và hiểu câu gốc, tự trả lời nhá ^^

Asa : 1 là đi du lịch theo nhóm, 2 là đi du lịch 1 mình. Thế thôi mà !

StevenPhan : khó hiểu thế du lịch 1 mình làm sao vui được???

Cloz : Cha, bữa nay không thấy gà gáy nhể :-"

Thuthu0101 - 3:21 am-10-04-1111 - Questions:

Thuthu0101 (2:59 am 10-04-1111)

Thuthu0101 Q: Qualifying and Amplifying Determinant, dịch sao mấy pạn ? thanks trước nhé !!

Vaorung : bạn tra ghép thử xem sao

Thuthu0101 : uh, mình cũng đang tra thử, muh sao thấy nó ko ăn nhập j cả ! but, thanks anyway Vaorung nhá !

Vaorung : thử ra đây luôn đi để các bạn góp í chứ, giấu làm chi mà thanh ;)

Thuthu0101 : ih, mà pạn làm ơn cho hỏi, tra từ ghép thì zô đâu, cũng zô tra từ lun huh ?

Thuthu0101 : ish mình lf tratu.vn !

Whackamolee : cái này chuyên toán, đúng hem? khó mà ghép ra .. determinant thông thường là cái yếu tố chủ định, trong toán là một biểu đồ, công thức cụ thể của matrix. (chẳng biết gọi là gì LOL)

Thuthu0101 : chính xác pạn ơi, chuyên toán ! dịch sao giờ ...

Whackamolee : tra từ có nghĩa toán kìa ^^

Vaorung : định thức định tính và khuyếch đại

StevenPhan - 3:17 am-10-04-1111 - Questions:

StevenPhan (2:48 am 10-04-1111)

StevenPhan Q: thanks bạn Whack , mà nhờ vậy mình biết thêm câu đúng :),mà mình thấy như vật better hơn , chú cứ TV mà dùng thì khó improve lắm.

Whackamolee : Vấn đề không khó sửa giúp bạn, mà là khi bạn cho thấy bạn không cẩn trọng khi đặt câu, chán giúp lắm :-)

StevenPhan : actually mình cũng cố để viết câu đúng, chứ ai muốn làm sao bao giờ nhưng có nhiều lỗi không ngờ tới dẫn đến người đọc cho la thiếu cẩn trọng ,chứ trước khi viết E thì người ta phải nghĩ TV trước chứ. :)

Meap : với câu trả lời này của bạn, tớ nghĩ bạn cứ nên viết bằng TV. (góp ý chứ ko ý gì đâu nhé)

PigPoker : Bác nói nghĩ TV trước em ko chịu, em biết các pro trong này suy nghĩ bằng tiếng Anh chứ chẳng ai nghĩ bằng TV, vừa chậm, dịch qua văn phong lại lủng củng.

Whackamolee : @steven Ý cơ bản thế này thôi, thay vì nghĩ sao viết vậy rồi quăng ra thì nên bỏ thêm thời gian công sức duyệt lại, xem/duyệt/chỉnh lại 2, 3 lần .. người giúp cảm nhận bạn có cố gắng (nhiều) thì họ mới hứng thú, đúng hem nà?

StevenPhan : bạn PigPoker thân mến! không biết bạn quen ai Pro chứ, với những gì mình biết thì chỉ có những ai sống ở môi trường có E từ bé mới làm được như bạn nói,chứ như cậu mình sang Mỹ hồi năm 16 tuổi giờ cần thuyết trình, hay làm toán vẫn phải nghĩ TV trước ,đó la những gì

StevenPhan : @Whackamolee ý kiến của exactly 100 % :)

Whackamolee : The point here is quite simple. Instead of just throwing your sentences out to everyone on the first pass, spend more time and effort on refining them, preferably for a couple of times. That way, others are more likely to help. That's all.

StevenPhan : @whack your oppinion is good, I support your idea :)

StevenPhan - 2:43 am-10-04-1111 - Questions:

StevenPhan (2:07 am 10-04-1111)

StevenPhan Q: As far as vocabulary, exposure is the key dịch sao cả nhà?

Vaorung : đối với từ vựng, tiếp xúc là chìa khóa (để học/tiếp thu nhanh nhất)

StevenPhan : can I change the word '''exposure''' become what word?

Whackamolee : vào thesaurus kiếm synonyms ^^

Vaorung : hỏi TV đc ko Sờ Tê Vân?

Meap : hình như câu này phải là As far as vocabulary goes nhỉ

StevenPhan : all people here want improve their english? so why we don't use E to talk? :D

Vaorung : vì bạn đặt câu hỏi mà, với lại câu hỏi bạn đặt = TA bị sai, dẫn đến người chả nhời ko hiểu câu hỏi

StevenPhan : have some mistakes in E is very normal,If we are don't write E just because afraid have mistake ,I think it not good and we should use E as much as possible. and "can I change the word exposure become what word?" you don't understand?,that is my oppinion :)

Vaorung : vì vậy tớ mới bảo bạn viết lại câu hỏi = TV để tiện chỉnh luôn câu hỏi TA của bạn mà, đâu có bắt bẻ gì sai trái đâu bạn thân mến :)

Vinamill - 12:47 am-10-04-1111 - Questions:

Vinamill (12:25 am 10-04-1111)

Vinamill Q: từ những hạn chế của chương trình, chúng tôi hy vọng tới đây"hệ thống quản lý này sẽ được phát triển và trở lên ổn định hơn,có hện thống hỗ trợ điều hành đa nền tảng, và bảo mật tốt hơn" Rừng ơi! dịch giúp mình sang ta với ạ?

Vaorung : hện thống là gì vậy ạ?

Vinamill : xin lỗi, hệ thống ạ!

Vaorung : mình dịch sang ta thì cần gì nữa :P

Vinamill : hị hị, dịch giúp mình sang tiếng anh bạn ạ! cảm ơn trước!

Vaorung : after finding its limitation, we hope this management program will be further developed & become more stable, with multi-platform support and better security

Whackamolee : '''not sure''' đa nền tảng là gì. Operating on multiple platform hay là based on multiple technologies? In light of existing limitations of the program, we hope to direct its development toward a more stable and secure version in assisting system operations.

Vinamill : dạ, em muốn nói với họ là, cái mong muốn của em là "chương trình này có thể chạy trên tất cả các hệ điều hành như Windows, Linux...và một số HĐH khác.." đấy ạ!

Whackamolee : In light of existing limitations of the program, we (nevertheless) hope to direct its development toward becoming a more stable and secure multi-OS version that will assist effectively all/necessary operational requirements.

Vaorung : thế thì nó là multi-operating systems