Monday, February 6, 2012

Lovelylolipop1111 - 11:07 pm-06-02-1212 - Questions:

Lovelylolipop1111 (10:55 pm 06-02-1212)

Lovelylolipop1111 Q: "ok,cứ làm vậy đi", chi dịch như nào các bác nhỉ, ko lẽ là "let do that "ạ :-s

Phucboy : Deal!

Winter sonata : ok, let do it. Bói nhớ bài nhanh ghê hén :) Sếp chỉ đạo xuống dưới có bao giờ nói deal ko nhỉ :)

Lovelylolipop1111 : vâng ạ, cháu cám ơn ạ. Cơ mà sao bác winter lại gọi @phucboy là Bói ạ?bộ bác í là thầy bói hay sao :-??

Phucboy : :) bạn ấy có nói xếp đâu ^^" let do it/that/so!

Winter sonata : thầy bói đấy lovely ạ, bói hay lắm đấy :)

Dragonst100 : :)) toàn gieo giắc nỗi khó hiểu cho lilipop

Phucboy : Biệt danh của tớ là Bói:) ngày trước có hẳn cái nick bói spkt mà bị ban vĩn viễn òi:(

Lovelylolipop1111 : oạch,ra thế, cơ mà bác biết bói thật ah>bọn con gái chúng cháu cứ mê tít cái đấy :"> :))

Phucboy : Rằm tháng Riêng bói là linh nhất năm:) Bói đê bói đê, ai bói quẻ nào! bói ế đê:))

Clozz - 11:00 pm-06-02-1212 - Questions:

Clozz (10:37 pm 06-02-1212)

Clozz Q: Rừng cho em hỏi "go of" ở đây có nghĩa gì ạ? Thấy nó là lạ, hình như phải là "go off" chứ Rừng nhỉ: Let go of people who are holding you down.

Phucboy : xl ss,chiều e ko online ạ!

Ndm : go of đúng rồi bạn hãy bỏ qua những người làm bạn thất vọng

Phucboy : http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100408175722AAj049X

GoTen : let go of :release, relinquish ,còn go off là đi off chứ^^

Clozz : Thanks Bói và @Ndm nha. Ko sao đâu Bói ^^ ss hỏi về cái ans của thread bị xóa thôi.

Clozz : @Goten: vậy go of mang nhiều nghĩa giống như "tha thứ cho họ" hơn hay giống như "quên họ đi" hơn hả bác?

Duc_master : @Goten: go off=examine :khảo sát, điều tra bạn ơi :)

Phucboy : @đức:cái ấy là Gô Tên ghẹo tớ:) ^^"

Phucboy : quên họ đi:)

Hoaphin - 10:26 pm-06-02-1212 - Questions:

Hoaphin (10:07 pm 06-02-1212)

Hoaphin Q: có từ gì diễn tả điều " rất rất muốn làm" không mọi người ơi?

Phucboy : to be dying to V

Dragonst100 : love ...

Phucboy : would love to V(nữ dùng nhiều-ủy mị)

Hoaphin : chỉ 1 từ thui ạ,nhưng không phải từ love

Phucboy : to craze to V

Hoaphin : nó giống như deperetary gì đấy, nhưng lúc nãy thầy em đọc nhanh quá, em không kịp ghi

Phucboy : prefer to V???chả biết:(

Quangdang : thêm từ nữa cho đủ: be eager to do sth~bu0`n~

Hoaphin : dù sao cũng thanks cả nhà, ^^

Jetaime - 10:06 pm-06-02-1212 - Questions:

Jetaime (9:50 pm 06-02-1212)

Jetaime Q: only today .... we can learnt that the park are closed until easter điền gì vào đây hả bạn ><

Phucboy : bạn điền gì?

LittlePencil : can learnt á /:)

Phucboy : learn nhá:)

Phucboy : t'day là time-->cần relative pronoun nào?

Pinnacle : inversion with only today: "Only today '''did''' we get a call from the U.S. saying that my grandson is in America.

Baotrung : when à?

Phucboy : @pin:rõ là đảo ngữ, nhưng câu bạn í như thế thì chỉ yêu cầu điền 1 từ vào đó thôi:) '''can''' dư à?

Pinnacle : câu sai ^^

Phucboy : ko sai, Only today '''when''' You called me on my country's Independence Day, I have realised how dependable I still ...

HaKul - 9:14 pm-06-02-1212 - Questions:

HaKul (9:08 pm 06-02-1212)

HaKul Q: some people claim to be able to...(tell) the future

Cuucuu : hết Tết, tệ nạn "làm hộ em bài tập" đã trở về :-))))

Stayfoolish : fore = trước

Phucboy : nhà tiên tri:) be able to V, tiết kiệm đất và tự làm đi:(

Dragonst100 : :))

Cuucuu : @Phuc anh thắc mắc tí, không lẽ mấy em này không được học mấy chữ này? Và vì vậy bí đến thế??

HaKul : ựa...k pík làm ms phải hỏi chứ

Phucboy : uhm, từ vựng học nhiều nhớ ít anh à,thứ 2 là hem chịu brainstorming:(

HaKul : @phuc: bík là cần 1 V r ạ..nhg vấn đề là cái gì lquan đến tell kìa

Cuucuu : nhưng mà có học qua, đúng hong? hỏng lẽ foretell chưa bao giờ thấy? ^.^ rồi bài bắt "mò" ra?

HaKul - 8:44 pm-06-02-1212 - Questions:

HaKul (8:18 pm 06-02-1212)

HaKul Q: without further delay Mark (dial) the number he (want) from the beginning// chia tnao` ạ :-s

Phucboy : câu này hỏi rồi mà:)

HaKul : ấn nhầm hỏi 2 lần ..híc.. nhg chưa trả lời ợ :-s

Phucboy : dialed...had wanted

HaKul : híc..nhg k hỉu sao lại dùg nt

Phucboy : hem phải xoắn thằng mark đã nhấn ngay số đt mà nó '''đã định/muốn''' gọi ngay từ đầu--cái ý định (want) là có trước, hành động dial có sau:)

Cuucuu : học bài chưa mà đòi hiểu? vô profile mình xem cái link về "tense", nó có hình vẽ, đẹp lắm ^^

HaKul : her..her..xoắn zề đâu, hỏi thật mờ :-s Tks náz

HaKul : @cuu: cơ bản là chưa hiểu câu ý...haizzz

Cuucuu : Trời đất! Bài làm kiểu này phải tra, ghép, hiểu ra câu mới làm được chứ ^.^

Cuucuu - 5:31 pm-06-02-1212 - Questions:

Cuucuu (5:14 pm 06-02-1212)

Cuucuu Q: @Unds borrower không "implement" .. họ "fulfill obligations" and conform, abide by the terms; bên cho vay mới là "implement"

Stayfoolish : đến hạn trả nợ thì phải "implement" việc trả nợ chứ?

Minhhanhe87 : em mạn phép edit câu TV: Tính từ ngày chuyển nợ quá hạn (kể cả trường hợp phải trả nợ trước hạn) theo Hợp đồng tín dụng mà Bên vay không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ trả nợ hoặc vi phạm bất kỳ điều khoản nào tại Hợp đồng tín dụng và các tài

Minhhanhe87 : liệu khác có liên quan, thì (bên vay) sẽ... Tức có 2 điều kiện đó bác Ủn

Unds : Dạ em vẫn chưa hiểu cái vụ incomplete, của em nó là cái list, Bên cho vay đc quyền xxx trong các trường hợp sau: a) (là cái đám lằng nhằng vừa nãy); (b) ...;(c) ...

Cuucuu : implement provisions, hoặc fulfill obligations, chứ implement obligations (như trong câu của Unds) thấy quái

Minhhanhe87 : nó imcomplete ở chỗ mới có điều kiện mà chưa có kết quả. Và em thấy kết quả ở đây là bên cho vay được có những quyền sau nếu (a), tức ở đây là 2 subject đó bác Ủn

Unds : dạ rất chi là complete đó chứ ạ, nếu ông vay vi phạm thì ông cho vay sẽ được quyền xxx, và cái xxx đã được nêu rõ ở phần trước rồi ạ

Unds : Dạ cảm ơn các bác. Em về bế con đây.

Cuucuu : @Unds Thế thì OK; nếu câu hoàn chỉnh thì có vấn đề. In cases where: Past the due date of the debt payment, fails to fulfill his/her obligations, and/or fail to complete all (stated) requirements in his/her obligations ... đại khái thía

Anhanh9x - 5:13 pm-06-02-1212 - Questions:

Anhanh9x (5:06 pm 06-02-1212)

Anhanh9x Q: mình thấy người ta hay viết tắt "MSTR" để chỉ trẻ em . Vậy "MSTR" là viết tắt của chữ gì vậy ạ? Cám ơn các bạn nhìu:D

Unds : em thấy quả này, chả biết áp dụng được không Master (sometimes abbreviated Mstr or less often Mr) is an English honorific for young men

Phucboy : mstr = master. Tức là người đi này là trẻ em trên 2 tuổi và dưới 12 tuổi và phải có người đi kèm. Trẻ không được tự đi một mình. 12 - 14 tuổi trẻ có thể đi một mình với điều kiện sau:http://www.muavere.com/2009/06/12/khi-ha… 15 tuổi trở lên đi được một mình (phải có chứ

Phucboy : http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101003211936AA2IWji

Stayfoolish : master

Quangdang : Search đc trang này bạn vào xem: http://www.abbreviations.com/MSTR ~bu0`n~

Stayfoolish : Master) (rather old-fashioned) a title used when speaking to or about a boy who is too young to be called Mr (also used in front of the name on an envelope, etc.)

Jack_Dawson : Master : tước hiệu dành cho người còn trẻ

Senseless : ngộ hén, tưởng master là bậc thầy rồi

Anhanh9x : oh...vậy mình hiểu rồi, đa tạ các bạn ;hè hè

Unds - 5:12 pm-06-02-1212 - Questions:

Unds (4:57 pm 06-02-1212)

Unds Q: Các bác bắt lỗi giùm câu dịch ạ: "(a) Kể từ ngày chuyển nợ quá hạn (kể cả trường hợp phải trả nợ trước hạn) theo Hợp đồng tín dụng mà Bên vay không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ trả nợ hoặc vi phạm bất kỳ điều khoản nào tại Hợp đồng tín dụng và các tài liệu khác có liên quan"

Unds : Em dịch là: After the date of past due transfer (including premature payment date) as specified in relevant Credit Contract, the Borrower fails to implement or violate debt service obligations or violates any terms and conditions of the Credit Contract or other relevant documents

Unds : Em biết cái lỗi fails to implement or violate rồi, còn quả nào khác không ạ?

Thanhnhankaka : sao bạn ko có if chỗ the Borrower vậy?

Stayfoolish : including premature payment '''date''' <- thừa

Unds : Dạ, phía trên là Bên cho vay được quyền xxx trong các trường hợp sau đây:

Cuucuu : prema payment => '''prepayment''' ; after the payment's due date (chẳng hiểu cnqh là gì)

Unds : Hic, câu đó của em bị comment là "seem no ending, no subject", em chả hiểu @@

Unds : Ài, bác Cuucuu kia, cái chuyển nợ quá hạn đó là bác gợi í cho em mà

Cuucuu : Không phải anh rồi .. anh chẳng biết nó nghĩa gì :-))) quá hạn trả nợ thì anh còn hiểu =:P

KhoiVjzBoy - 4:59 pm-06-02-1212 - Questions:

KhoiVjzBoy (4:47 pm 06-02-1212)

KhoiVjzBoy Q: Làm phiền các bạn dụch giùm mình "you are setting yourself" nghĩa sao nhỉ. Hjz hỏi nhiều quá sợ bị quăng gạch...

Thanhnhankaka : context nhé bạn

KhoiVjzBoy : trong một party bạn ah`

Phucboy : chắc là You're Just Setting Yourself Up

Minhhanhe87 : hỏi mà không kèm context :-w. Tớ đương cầm gạch đây :P

Thanhnhankaka : bạn có câu trước hay sau câu này ko? chỉ có nhiu đây thì ko đoán dc

KhoiVjzBoy : Hiz đừng ném mà cả câu đây các bạn giúp mminhf nha : "By not putting the wig on, you are setting yourself and me apart from my friends"

Footballman : ặc con cá cụt đuôi, ném ko oan

Thanhnhankaka : Ném nhiều vô. Hỏi ko đầu đui j hết. "bằng cách ko đeo bộ tóc giả, bà đang cô lập 2 đứa mình khỏi đám bạn đó nhe"

Doandiban : cậu không chịu đội tóc giả thì lũ bạn sẽ tẩy chay 2 đứa mình đó.

Aki_bara - 4:46 pm-06-02-1212 - Questions:

Aki_bara (4:26 pm 06-02-1212)

Aki_bara Q: 殺させそうです ふふふ(´;ω;`)

LaoTon : ひどい!

LaoTon : bác Đò đã lên hương rùi đó, otsukare-sakama desu!vìa thui

Momo88 : 恐怖, là sao vậy chị khỉ

BabySusu : wo..tsu...tao..lơ..! zannnendana

Misutokun : tỷ Su nói được tiếng Tàu à :D

BabySusu : í tẻn tao lơ !

Aki_bara : lớ sớ tao đập...

Momo88 : ngo zia, bye may ni nhe

BabySusu : wo...lái..lơ..Nỉ mân Zaichen

Unds - 4:15 pm-06-02-1212 - Questions:

Unds (4:04 pm 06-02-1212)

Unds Q: Các bác đừng ném đá em, "bắt đầu vào ngày … của tháng cuối cùng" em dịch là "start on the … day of the last month" có đúng hem ạ? Khách yêu cầu em sửa day thành date làm em băn khoăn quá

Mina030111 : Ún dơ dịch thì phải băn khoăn gì nữa? xem giúp mình câu dưới với. ^^

Stayfoolish : đúng rồi, ko sửa. Mà ngày trong ... là cardinal number

Stayfoolish : This agreement made on the ___ day of January A.D. 2009. ... and effect to December 31, 2011 and remain in full force and effect until December. 31st of any ...

Unds : Em dịch thuê mà, khách yêu cầu sửa nhiều chỗ mà em cho là đúng, nên phải hỏi lại, nhỡ đâu mình sai thật. Em dịch this contract is signed by and between A and Z mà bắt em bỏ "by and", issued on mà bắt em sửa thành "issued date" @@

Stayfoolish : nếu họ không tin thì dành phải dùng nguồn khác để chứng minh thôi :D

Littleprincess : bỏ by and là chuẩn rồi, còn issued date thì còn tùy cấu trúc nguye

Littleprincess : nguyên câu, xem lại. Khách cẩn thận feedback cho mình cũng tốt, có cơ hội hoàn thiện. Good luck Ủn [*.TCC]

Unds : @TCC: em thấy hợp đồng Tây vẫn by and between mà, còn cái issued là về cái chứng minh thư, do xxx cấp ngày ...

Unds : em dịch là Passport No. ... issued by .... issued on ..., phải lặp issued vì nó nằm trong 2 ô của cái bảng

Piggy123 - 3:06 pm-06-02-1212 - Questions:

Piggy123 (2:46 pm 06-02-1212)

Piggy123 Q: giúp e câu này với ạ:"1年間でこのお値段なら、他社様よりも大変お得となっています"

BabySusu : Trong khoảng 1 năm thì với cái giá này , ngay cả những công ty khác cũng là vấn đề ( khó khăn )với họ

Aki_bara : nếu giá này trong vòng 1 năm thì sẽ lãi hơn công ty khác rất nhièu

Daymadi : Nếu đăng trong vòng 1 năm thì giá này có lợi hơn rất nhiều so với giá của các cty khác.

Piggy123 : hình như e thây daymadi đúng hơn thì phải

Lamlinhmerye : Với giá này trong vòng 1 năm thì sẽ tiết kiệm được rất nhiều so với các cty khác (tùy ngữ cảnh)

BabySusu : cái nì vót LL nè..hic..tỷ trốn đi đâu đấy !^^

Lamlinhmerye : Trốn về nơi xa lắm, mọi người off lần này vui dữ ha :)

Aki_bara : quá vui, dân số đã lên 2 con số

Lamlinhmerye : Lần nào off mà cũng đc vậy thì quá tốt..để về nhà vô FB coi hình mới đc

Xitai - 2:55 pm-06-02-1212 - Questions:

Xitai (2:42 pm 06-02-1212)

Xitai Q: cả nhà cho mình hỏi, khi ghi giờ thi mình chỉ ghi số giờ kèm ký hiệu P:M hoặc A:M thui phải không vidu: 15 p:m là người ta sẽ tự hiểu phải không?

Jack_Dawson : am: sáng; pm là chiều. Tất nhiên đó là quy ước rồi nên bạn viết thế ai cũng hiểu.

Hoanggiang1909 : 15.00 pm

Stayfoolish : 15 là chắc chắn pm rồi, thêm pm nữa là thừa ;)

Transmachine : 15h cần gì ghi PM, không lẽ là AM

Hoanggiang1909 : tiếng Việt mình vẫn thấy ng` ta viết 15h chiều, tiếng Anh mình vẫn thấy ng` ta ghi 15.00 pm đều.

Footballman : tớ ko tin là có 15h '''chiều''', tiếng Anh mình vẫn thấy ng` ta ghi 15.00 '''pm'''

Dbinh : tiếng Anh chắc ko có ghi 15:00 đều đâu, chắc là tiếng Anh Việt thì ghi đều

Unds : Ờ, quả là có 15:00 PM thật, nhưng có không có nghĩa là đúng

Hoanggiang1909 : @Dbinh: mình tỉ dụ 1 trang của UK nhé http://www.reed.co.uk/jobs/urgent-exp-works-scheduler-night-shift-1500pm-000am/20955013

Vinamill - 2:31 pm-06-02-1212 - Questions:

Vinamill (2:23 pm 06-02-1212)

Vinamill Q: probably due to the signal line was not throught and I also listened to only some things from you and therefore I decide to write the letter for sure

Vinamill : Rừng xem giúp mill viết như thế này được chưa ạ?

111222333 : asl?

Minhhanhe87 : chị cho em ngó TV chút ^^

Gulfstream : cảm giác nó kỳ kỳ, không tự nhiên lắm....

Paono11 : chưa chính xác lắm

Neyiah : bản t.Việt đi bạn

Vinamill : có lẽ do bởi tín hiệu đường truyền nên tôi nghe câu được câu chăng từ phía bà, do đó tôi quyết định gửi một bức thư cho chắc chắn :)

Smalldracula : listening,bỏ only/ cuối decided -mcr-

Smalldracula : a letter -mcr-

Tourist - 1:52 pm-06-02-1212 - Questions:

Tourist (1:44 pm 06-02-1212)

Tourist Q: Câu này dịch sao cho chính xác R ơi: ""A chain is no stronger than its weakest link". Thanks

Footballman : idioms

LaoTon : 1 đám chưa chắc hơn 1 đứa

Tourist : idioms nhưng không biết diễn tả sao cho nó mượt bác ạ, có câu thành ngữ tiếng Việt nào tương đương không ạ?

Footballman : e khỉ sai bét, hôm trc có bạn dùng câu TV gì đó hay lắm mừ chưa nhớ ra. Bạn hiểu nghĩa có nó rùi chứ?

Wildwest : câu chuyện bó đũa

Phucboy : http://englishforum.vn/f12/thanh-ngu-tieng-anh-voi-tu-strong-18622.html

Phucboy : Đoàn kết là sức mạnh:)

LaoTon : đoàn kết đoàn kết đại đoàn kết, chít chùm chít chùm đại chít chùm! @Chị Fút: Khỉ nói ngược mờ

LaoTon : @Phúc: United we stand, divided we fall = Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết

Hainanh - 1:45 pm-06-02-1212 - Questions:

Hainanh (1:27 pm 06-02-1212)

Hainanh Q: cả nhà dịch dùm " system comprise of 2 adjustable forms that would be crane over 1.2m lifts of vertical and horizontal stater bars" về xây dựng nhé , ván khuôn ah ...

Footballman : chiên gia xây dựng nhờ dịch, hẻm tin

Hainanh : ẻm có phải chuyên gia đâu .. các bác vào gỡ dùm ... đi đâu hết rùi mà vắng vẻ zây ...

111222333 : '''starter''' bars?

Hainanh : vâng, là starter bar ah ...

111222333 : would be cran'''ed'''

111222333 : lift: phần nhô ra, adjustable form: ván khuôn có thể điều chỉnh

111222333 : starter bars: phần cốt thép chờ

111222333 : would be crane over 1.2m lifts of vertical and horizontal stater bars: bọc ngoài phần nhô ra 1,2m theo phương ngang và phương đứng của cốt thép chờ.

Hainanh : @1111333: vâng đúng là craned ah ... nhưng bác để là bọc em thấy ngang ngang sao ấy ...

NeoTheMagicSwordMan - 1:25 pm-06-02-1212 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (1:18 pm 06-02-1212)

NeoTheMagicSwordMan Q: chào Rừng ^.^ cho mình hỏi TA có từ nào phát âm là " piu pì " không ạ ?

Footballman : lại thả cá òi ^^

Hainanh : lâu mới thấy Kiếm thần xuất hiện ...

Transmachine : câu cá cũng là môn thể thao giống đá banh vậy ;)

NeoTheMagicSwordMan : http://www.youtube.com/watch?v=Er-OnJCn1gg phút 2.51s ấy ạ

LaoTon : Ai nói, ngoài việc câu cá ở sông, ao hồ thì ở VN ta đang đi ngoài đường cũng có người câu cá đấy!

Transmachine : cái đó gọi là đi bắt gà hay đi tìm bò lạc ông ơi

Hoanggiang1909 : có phải là pupil k ?

LaoTon : sao tui thấy người ta toàn nói câu cá à!

Transmachine : Chắc ngoài Bắc nói thế, trong Nam toàn nói là đi bắt gà

Manmunmun - 1:18 pm-06-02-1212 - Questions:

Manmunmun (12:41 pm 06-02-1212)

Manmunmun Q: mọi người ơi, enabling agency dich như thế nào vậy?

LaoTon : tra ghép thôi

TuyetSuong : ké@below: grill: để lên lò than hoặc oven nướng cho mỡ rớt xuống, còn broil: có lot foil ở dưới cho nước chảy ra ngấm vào thịt :)

TuyetSuong : and more, grill chỉ có heat ở phía dưới, còn broil có cả heat bên trên lun :))

Footballman : có nhầm ko tuốt sương: grill = BRITISH to cook something by putting it close to strong heat '''above''' or '''below''' it

TuyetSuong : hem nhầm đâu anh ngọng ới :))

Footballman : ko nhầm chỉ thiếu or lộn ^_^

TuyetSuong : grilling chính hiệu là nướng trên than mới ngon, chứ grilling trong oven hem có ngon đâu anh ngọng ới :))

Footballman : nghe nói miền Đồng Tháp còn có món gà cả con gói bùn chôn dưới đất rùi nướng nữa cơ hic hic chẹp chẹp

TuyetSuong : ừa ghé lên đây ts mần cho ăn hí hí :))

Di0de16 - 1:00 pm-06-02-1212 - Questions:

Di0de16 (12:38 pm 06-02-1212)

Di0de16 Q: su:できた。チェックしてくれ

BabySusu : まだ、届けないよ。

Momo88 : @chị khỉ:媒酌しませんね。ためですね

BabySusu : @けん!18枚有るのみ?@もも!写真を見たいよ?

Aki_bara : 送信中

Momo88 : 見たい。

BabySusu : 圧縮後、送る

Momo88 : はい、姉、有難うね。

Aki_bara : 写真が大きすぎから圧縮しても同じぐらいです

Aoi yuri : ハハハハハハ...

Hellboy1234 - 12:47 pm-06-02-1212 - Questions:

Hellboy1234 (12:35 pm 06-02-1212)

Hellboy1234 Q: có pro nào đẳng cấp phân biệt hết chỗ này cho em vs:bake/roast/grill/fry/broil

Footballman : ko đẳng cấp, chỉ cần tra cũng ra, cái broil = grill

Phucboy : phân biệt thế nào?chúng nó có cùng một mẹ mô?tratu đi

Hellboy1234 : tớ tra ra nướng hết mà :(

Pinnacle : bake/roast/fry: 3 cái này không phải nướng. Tìm từ điển khác xem

LaoTon : khác đấy

NaiNhayNhot : bỏ lò, nướng bằng lò/quay, nướng bằng lò/nướng (như nướng chả, bằng vỉ)/rán, chiên (bằng chảo/nướng

Footballman : bake: nướng bằng lò, roast: nướng xoay, grill=broil nướng xiên vỉ, cái fry hem phải nướng

Smalldracula : fry là rán bằng chảo í :D -mcr-

LaoTon : ráng, rang, chiên đc tất

Hanakizumi - 11:18 am-06-02-1212 - Questions:

Hanakizumi (9:55 am 06-02-1212)

Hanakizumi Q: そうなるといいですね.câu này nghĩa là ji rừng ơi?

BabySusu : nếu dc như thế thì tốt nhỉ ?

BabySusu : ké @momo! laoton! lấy hình FB gửi mail cho tỷ mới ! 2 week này tỷ ko vo dc FB..Hic.

LaoTon : @Susu: OK, the Death bảo tối nay The Death gửi cho iem, em sẽ send lại cho mn

BabySusu : okie em ! tỷ đợi ! Tns trước nhá ! Sao Thedeath ko gửi bây h nhỉ !

LaoTon : bác í đang bận!

BabySusu : uhm..thứ 2 họp giao ban nên busy chắc ! ^0^ bác ý là Trái đất tròn của ta ! hic..

LaoTon : @Susu: thía mới nói, đôi khi ngoài đời đã gặp mà lên Rừng cứ ngỡ,. Bác Dũng xì ke mũm mĩm hẻm thấy lên Rừng mà hôm bữa bác í cũng ít chơi hị! nhiều mem xinh thía mà bác í......

BabySusu : bác ý còn hay mắc cỡ lém..hí..hí..e làm mail cho bác ý đi !

LaoTon : trùi, con trai mà mắc cỡ gì hẻm bít! qua tay em huấn luyện hết mắc cỡ à! làm mail @momo cho hị

Whitemouse0202 - 11:09 am-06-02-1212 - Questions:

Whitemouse0202 (10:56 am 06-02-1212)

Whitemouse0202 Q: hi, cho mình hỏi, ngoài từ order cho Đặt hàng ra, còn có một từ khác dài dài mà mình không nhớ, ai giúp mình không?

Muahong : Place an order?

Whitemouse0202 : Thanks, nhưng không phải từ ghép bạn ơi, còn cái khác hay ho lắm mà không nhớ nổi...

Tubesd : book được hem?

Muahong : Thế thua :D

Footballman : a request for a product to be made for you or delivered to you *Synonyms or related words for this sense of order* Requests and demands: solicitation, demand, request, appeal, order, plea, summons, entreaty, application...

Wildwest : reserve?

Phucboy : purchase request/to offer/send a request for (a certain product)

Footballman : lên GG oánh cái order + synonym/thesaurus ra cả thúng

Phucboy : @anh fút:"ra cả thúng" :))

Onlylove bibau - 10:35 am-06-02-1212 - Questions:

Onlylove bibau (10:18 am 06-02-1212)

Onlylove bibau Q: tôi vừa mới bị mất xe. Dịch sao các bồ

Smalldracula : I just loss my car/motobike.. -mcr-

Sarahlinh : ko dùng từ mất đc, phải dùng từ "bị trộm"

Sarahlinh : cái xe ko như cái chìa khóa, ko tự nhiên mà mất :))

Xuanduc : my bike is stolent

Thaidbb : my bike has been stolen :/

Smalldracula : @xuanduc :is stolent are u sure?-mcr-

Hoaphin : my bike has just been stolen

Xuanduc : nếu cho đúng thì dùng cấu trúc PP, nhưng hình như dùng hiện tại như tớ cũng không sai thì phải ( my opinion thoai )

Smalldracula : @xuanduc: Okei câu của bạn đúng ngữ cảnh :D -mcr-

Khongtiencong - 10:24 am-06-02-1212 - Questions:

Khongtiencong (10:07 am 06-02-1212)

Khongtiencong Q: trong FAX có ghi "Dear mr Arief/Tung" có nghĩa là gì nhỉ?

Xuanduc : gửi đến ông a( tên của thằng chả thôi - đôi khi có chức vụ ..)

LaoTon : test

Xuanduc : lão tôn hay thấy ở trên mạng nhỉ ? không đi học à

LaoTon : thì đang học mà

Smalldracula : @xuanduc: Lão bà bà phải đi kím xiền tiêu,chứ học gì nữa,lên công ty lạm dụng time công ty làm chuyện riêng thui he he -mcr-

Xuanduc : ài , lão tôn và mọi người ở trong sài gòn akf ?

LaoTon : "lạm dụng" nghe ghê quá, "tận dụng" :)

Smalldracula : ặc :D -mcr-

Hoaphin : công ty gì vậy ah??

Xuanduc - 10:02 am-06-02-1212 - Questions:

Xuanduc (9:49 am 06-02-1212)

Xuanduc Q: tham mưu mình có thể dịch là advise không các cậu nhỉ ?

Hainanh : yeap, advisory ....

LaoTon : consultation/advisory. bừa @Xuân tóc đỏ

Emptysoul : Ké:Lao Tôn là chị à? Nghe giang hồ đồn đại vậy...^^

Xuanduc : : ý wen tham mưu là động từ " tham mưu ủy ban nhân dân tỉnh " > advise provincial people's committee " thế ổn không lão tôn ( unknown gender)

Smalldracula : tham mưu (n)= staff/staffs, còn tham mưu như bạn thì dùng '''tư vấn''' -mcr-

LaoTon : kô,

Xuanduc : thế lão sứa giùm cái

LaoTon : Chắc tóc đỏ che mắt òi: consultation. @Emty: lời đồn chưa chắc đúng

Xuanduc : thanks lão tôn . verb mà không phải noun

Xuanduc - 9:39 am-06-02-1212 - Questions:

Xuanduc (9:30 am 06-02-1212)

Xuanduc Q: từ cố định trong cụm cố định chân tay bị thương thì dịch sao các bạn nhỉ ?

LaoTon : Xuân tóc đỏ

Xuanduc : lão Tôn là male hay female đấy ? tớ mới gia nhập nên chưa biết

Kidbunny : fix?

Smalldracula : fasten -mcr-

TuyetSuong : both :)

Xuanduc : tớ cũng nghĩ tới từ đó, nhưng không biết cóc chắc không ?

LaoTon : galvanize/plate. Lão asexual

TuyetSuong : to cast^^

Smalldracula : 4th world :D -mcr

LaoTon - 7:53 am-06-02-1212 - Questions:

LaoTon (7:43 am 06-02-1212)

LaoTon Q: Today is "Night of the fifteenth of the first lunar month."

Lnqs2001 : chào Lão Tôn , một ngày mới như xe hơi .

LaoTon : Chào Rừng iu chào tất tần tật các mem iu, em đi chầu sáng đơi, câu trên có chỗ nào sai grammar kô ạ. thanks trước

Phucboy : Full moon festival/holiday ^^" chào Khỉ lovely

Smalldracula : a full moon / hello lão bà bà :D -mcr-

GoTen : mới Morning chứ đã night đâu Khỉ^^

Lnqs2001 : không sai , sao không viết 15th night ?

Littleprincess : Định hỏi Đêm Nguyên Tiêu à [*.TCC]

Smalldracula : đúng òi,không sai *-* -mcr-

Littleprincess : PB. Festival này không phải holiday, mà Fullmoon không có khi nhầm nhọt với Tết Trung Thu rằm tháng Tám