Thursday, March 3, 2011

Vivian - 11:56 pm-03-03-1111 - Questions:

Vivian (11:31 pm 03-03-1111)

Vivian Q: em sửa như này đc ko ạ: ...and other relevant documents; otherwise, terms, of which is not specified therein, shall be executed in accordance with instructions and orders as the Employer and the Consultant may give.

Vivian : are not :")

Vivian : @A Wax và bác Pinnacle xem giúp em coi đúng ý chưa ạ?

Whackamolee : @Pinn therein ở đây mù luôn vì có hai nghĩa = terms and conditions agreement trong Agreement và work specified trong Agreement và/hoặc SOW, và phản ảnh cách sắp xếp/trình bày của câu Việt ^.^

Paono11 : câu TV có sửa gì không, nếu ko thì bạn post nguyên đoạn TA đã chỉnh sửa lên để dễ xem đi

Vivian : All the Services conducted under this Agreement shall be executed in accordance with the terms and conditions noted in this Agreement, the Scope of Work and other related documents

Vivian : ;otherwise, terms, of which is not specified therein, shall be executed in accordance with instructions and orders as the Employer and the Consultant may give. (câu TV ko sửa gì hết ^^)

Vivian : hic, lại sai chỗ is/are rồi, các bác thông cảm :">

Whackamolee : Thường thường, Agreement/Contract là định dạng Terms & Conditions cho dự án. SOW và văn bản khác có chấp thuận (vì nhu cầu phát sinh) xác định việc cần làm, ở đây, mix và match "điều khoản", nên bản dịch tiếng Anh bị mix và match theo.

Vivian : dạ, thôi em cứ mặc kệ nó vậy :P Cám ơn cả nhà đã hao tâm tổn sức ^^

Omachi - 11:51 pm-03-03-1111 - Questions:

Omachi (11:42 pm 03-03-1111)

Omachi Q: hôm nay đi học cô giáo nhắc bọn tớ về tự tra nghĩa của từ "threesome". cô nói đó là 1 slang, nhưng tớ k hiểu. Thế nó nghĩa là gì?

Thanhma : cô giáo có chồng chưa bạn 8-x

Vivian : hic, trong mấy cái trò thác loạn của tụi rân chơi, thường có cái trò threesome này nè bé, hãy tưởng tượng đi, giải thích khó quá :P

King0deu : cô giáo xinh không bạn =))

ILLUMINATI : bảo cô có chơi tam cúc ko??

Omachi : các bạn đang nói gì thế?

Thanhma : ah nhưng mà bạn đủ 18 tuổi chưa mà lại hỏi vụ này :D

ILLUMINATI : chơi hội đồng

Xuananh1706 : cô giáo này thật là vãi

Cám Ơn : Sao lại nói cô giáo người ta như thế? Vớ vẩn quá!

Omachi - 11:38 pm-03-03-1111 - Questions:

Omachi (11:32 pm 03-03-1111)

Omachi Q: "threesome" là gì vậy mọi người?

Thanhma : tra là có mà B-)

Cloz : bộ ba, nhóm gồm ba người :D

Omachi : không có ạ

Vivian : bộ ba :-s Làm nhớ tới 1 chị :))

Omachi : ý mình là nghĩa slang của nó cơ. có ai biết k?

Cloz : Vậy bạn cho cả câu đi :)

Thanhma : ở nghĩa của nó người nhớn lém :D kiểu 3 người cùng làm việc gì gì đó là đc gọi là 3some ;)

Yuzurin : "trò chơi dành cho ba người" Có chỗ dịch vậy ^ ^ Bạn này đang đọc cái zì thế? ^ ^

Tamxambalap : http://www.definition-of.com/threesome

Pinnacle - 11:27 pm-03-03-1111 - Questions:

Pinnacle (11:16 pm 03-03-1111)

Pinnacle Q: @Vivian: nếu đối chiếu phần tiếng Việt với phần tiếng Anh, tạm ngắt ra như dưới đây:

Vivian : dạ :D

Pinnacle : Theo bản hợp đồng này việc tiến hành các công tác quan trắc phải phù hợp với: 1. các điều khoản đã ghi trong hợp đồng, 2. các điều khoản trong bản phạm vi công việc, hoặc 3. ghi ở một số văn bản khác đồng thời phải theo sự hướng dẫn, và, 4. chỉ định của Chủ dự

Pinnacle : All the Services conducted under this Agreement shall be executed in accordance with: 1. the terms and conditions noted in this Agreement, 2. the Scope of Work, 3. or where not specified therein in accordance with instructions and orders, etc.

Pinnacle : Có thể thấy phần tiếng Anh '''dịch thiếu''' mục số 3 của phần tiếng Việt và '''dịch sai''' phần thứ 4: where not specified therein (= in case not specified in (1) terms and conditions or (2) scope of work), in accordance with….

Vivian : Yea :D Cám ơn bác :x

Pinnacle : theo bản dịch thì "nếu không quy định tại các văn bản 1 và 2 thì theo hướng dẫn và chỉ định, v.v.." như vậy là '''sai'''.

Minhhanhe87 : chị Vi dễ thương quá cho nên nhiều người giúp đỡ:D

Cám Ơn : Bạn Pin. thật là tốt bụng, nhu mì, trầm tính, dễ thương...

Whackamolee : @Pinn Thế thì lại sai ý òi; theo mình hiểu, Terms&Conditions trong Agreement này covers những gì trong Agreement và SOW và những gì trong văn bản khác mà có chấp thuận của ..

Vivian - 10:44 pm-03-03-1111 - Questions:

Vivian (10:38 pm 03-03-1111)

Vivian Q: Em đang xem bản dịch V-A. Câu TV là Theo bản hợp đồng này việc tiến hành các công tác quan trắc phải phù hợp với các điều khoản đã ghi trong hợp đồng, các điều khoản trong bản phạm vi công việc hoặc ghi ở một số văn bản khác đồng thời phải theo sự hướng dẫn và chỉ định của Chủ dự án và Tư vấn.

Vivian : Câu TA là: All the Services conducted under this Agreement shall be executed in accordance with the terms and conditions noted in this Agreement, the Scope of Work or '''where not specified therein in accordance with'''

Vivian : ...instructions and orders as the Employer and the Consultant may give. => Chỗ bôi đậm có vấn đề phải hog cả nhà? Tks ạ

Cám Ơn : Ừ..khổ thân , thương quá..cố lên!!

Vivian : Uh là sao Cám ơn :D Chỗ đó sai phải hem ^^?

Cloz : Để em xắn quần xắn áo lên giúp Mr. một tay nào B-)

Paono11 : chỗ noted in tớ nghĩ đổi lại thành '''stipulated''' cho nó formal đi

Vivian : yea, cám ơn Paono :D, mình bị vướng cái chỗ in đậm nữa í :")

Whackamolee : Chưa xét đến phần in đậm, câu tiếng Việt có vấn đề

Paono11 : chỗ where not specified cũng ko cần thiết tại đã dùng passive ở trước rồi nên tớ recommend dùng '''other documents'''

Diode16 - 9:11 pm-03-03-1111 - Questions:

Diode16 (6:48 pm 03-03-1111)

Diode16 Q: haizzz, cởi tấm áo công tử, lại biến thành kẻ lái đò rách rưới :(. Hồn thì cầu mãi chẳng thấy xuất hiện...

Diode16 : tỷ:仕事を紹介してくれて :((

PhanDinhThuy : Bác nào ở hamamatsu thì phone vào 0806.920.6868 nhé. Đang cần 1 người đây :)

Diode16 : ở ké hả bạn? ^^ cho tớ một vé :))

PhanDinhThuy : ko, cần tuyển người làm việc. Nói đúng hơn là thế chỗ của em :) 1 tháng 17man - làm ở compiny

Diode16 : trời! làm compini mà lương cao ngất thế á :((

PhanDinhThuy : vâng, lương em hơi cao bác ạ.

Diode16 : ơ mà sinh viên chỉ được phép ngày làm 5 tiếng thôi mà nhỉ?

PhanDinhThuy : nếu bác tách time làm việc ra làm 2 và chuyển tiền vào 2 sổ ngân hàng khác nhau. Đến lúc nộp giấy tờ cho niukan thì chỉ nộp 1 cái thì ..... hehehe ........ ai cũng thế thôi bác ạ.

Diode16 : hí hí. sướng nhỉ ^^. Tớ muốn đi học như cậu lắm mà nhà nghèo quá, ko đi được :)

Lnqs2001 - 7:10 pm-03-03-1111 - Questions:

Lnqs2001 (7:00 pm 03-03-1111)

Lnqs2001 Q: SKs : mechanical seal : bộ phận lắp ráp cơ khí chống rò rỉ khí (tạo thành mối khép kín như miếng hàn vậy)

Lnqs2001 : mình mới tra ra đó nghe - thưởng đi!

Vivian : Vote ;)) (mà tiếc là cái hệ thống vote nó hư rồi :P)

Dawnd : :P chú hôm nay teen thế

Lnqs2001 : Vi : đã trả lời trong Pro 5

Vivian : @bác nhà thơ: ko thấy gì hết ạ :-??

Lnqs2001 : chào DAWN thân mến - không cho chú thỉnh thoảng yêu đời sao !!!

Lnqs2001 : mình post sai - có trong prọ rồi Vi

Vivian : ^^

Sks : hi! bà con chỉ mình cách vote zoj! tks

PhanDinhThuy - 6:35 pm-03-03-1111 - Questions:

PhanDinhThuy (5:55 pm 03-03-1111)

PhanDinhThuy Q: スミスチャートの中心を通る等レジスタ円にぶつかる。 Bác cho em hỏi nốt chữ レジスタ円 này ạ ???

LụcTriểnNguyên : cái này là kỹ thuật ring. thanh ghi theo kiểu ring thực chất nó là một ring FIFO.

LụcTriểnNguyên : mà cũng ko chắc. hic, dịch toàn câu hem hiểu, nên hem chắc. thanh ghi qua trung tâm của smith chart?

LụcTriểnNguyên : xBee thì liên quan gì đến giảm thiểu điện năng nhỉ? hay là cốt lõi vấn đề là control từng thiết bị cho tối ưu thôi?

NatsuYuki : nó còn có nghĩa là điện trở nữa đó bạn

LụcTriểnNguyên : điện trở toàn thấy đọc là 抵抗 thôi >.<

NatsuYuki : hì, nhưng bên mình ( làm board mạch ) vẫn dùng Registor khi nói về điện trở đó bạn ^^

LụcTriểnNguyên : nhưng mà resistor mới là điện trở cơ. còn register là thanh ghi đó tỷ Nát ^^

PhanDinhThuy : xBee là 1 phần trong việc giảm thiểu điện năng thôi bác. Nó truyền dữ liệu từ chip đến máy tính để có thể xem được kết quả bằng biểu đồ. Đầu xuất cuối là trang web để người dùng tiện theo dõi.

NatsuYuki : hí, viết sai tiếng Anh, đệ copy レジスタ rồi hỏi bác Wiki đêy, nó cho ra cả chữ Resistor đấy

Phamhuyentrang - 6:17 pm-03-03-1111 - Questions:

Phamhuyentrang (6:01 pm 03-03-1111)

Phamhuyentrang Q: cho em hỏi: từ "call reports" trong cụm sau "Fed has required commercial banks to report quarterly in their call reports the repricing gap..." dịch thế nào ạ? TKS

Raichan : báo cáo qua điện thoại

Raichan : dịch sơ là Fed yêu cầu các ngân hàng báo cáo repricing gap trong các báo cáo qua điện thoại của họ theo quý (?)

Whackamolee : call report ở đây từ chuyên rồi, không biết có liên quan rì tới options call hay khái niệm tương tự hem ^^

Phamhuyentrang : repricing gap = khe hở tái định giá. Tks

Phamhuyentrang : em đang phân vân cái đoạn "call reports" quá

Whackamolee : Google '''"bank call report"''' hay '''"call report" +bank +finance''' thử

Raichan : ....:/ sao có vẻ không ai tin những câu mình dịch nhỉ

Raichan : http://en.wikipedia.org/wiki/Call_Report

Phamhuyentrang : cảm ơn anh Raichan nhiều ạ ^^

THANH NGUYEN - 6:13 pm-03-03-1111 - Questions:

THANH NGUYEN (5:58 pm 03-03-1111)

THANH NGUYEN Q: vâng thưa các vị cao nhân, từ "fly-out" ở trong ngữ cảnh về danh sách lệnh và menu lệnh ,chẳng hạn như fly-out meu nhưng tại hạ đây không biết dịch như thế nào,xin tiếp tục cung kính đón nhận cao kiến từ các vị.Thanks

THANH NGUYEN : xin sửa lại là "fly-out menu"

Raichan : menu bay ra, literally. Còn 1 loại nữa là drop-down menu.

Vivian : @Cloz: khỏi cần méc, ss thấy rồi >:)) Vẫn đang vật vã mới cái vụ rác thải T_T @Thành: cái đó mình rịch là bảng tùy chọn phụ, ko bít bên IT người ta rịch sao, hehe :D

THANH NGUYEN : không hiểu bạn muốn nói gì khi nói là"...đang vật vã mới cái vụ rác thải T_T @Thành:"

Vivian : Chứ các hạ ko phải tên Thành hả :D Còn cái kia là đang nói mình =.=

THANH NGUYEN : oh yeah.I see .Thanks bạn

Khoai mì Củ Chi : fly-out: dẫn xuất

Vivian : hic, sao ko để nguyên mà dịch làm chi? menu fly-out (bay vèo ra) ;))

THANH NGUYEN : vâng thưa Đại Nhân Vivian,hạ quan đây sẽ luôn cung kính tuân theo lệnh của Đại Nhân

THANH NGUYEN - 5:57 pm-03-03-1111 - Questions:

THANH NGUYEN (5:43 pm 03-03-1111)

THANH NGUYEN Q: trong thuật ngữ máy tính,danh từ "fly-out" đứng riêng lẻ nghĩa là gì các bạn.Thanks

Chanchan 195 : đứt, nghẽn ;))

THANH NGUYEN : đứt, nghẽn...là sao vậy vị cao thủ ChanChan 195,xin các vị cho thêm cao kiến

Cloz : Cao thủ bắt rận đâu rùi LOL

THANH NGUYEN : chắc giờ vị cao thủ Vivian đi hành hiệp giang hồ ở nơi khác rồi,để tại hạ đây giờ phải rơi vào cảnh khốn đốn,xin các vị đại anh hùng ra tay nghĩa hiệp cứu giúp

Footballman : thực ra cao thủ VIvian của bạn dịch tên tục là vì vì ăn đới, chị ới rứt tốt bụng...nên đi măm òy ^_^

MrSammy : Fly-out cứ như là một hiệu ứng ấy nhỉ? ^^

Whackamolee : Sáng mình đọc Kim Dung, trưa mình đọc Kim Dung, trốn Kim Dung vô đây mà cũng hẻm trốn được ^^ Nhức đầu quá thể >.<

Cloz : Bác Foot : nói xấu ss Viv nhé, tẹo cháu méc ss =))

Dawnd : hiệu ứng fly out ^^

PhanDinhThuy - 5:53 pm-03-03-1111 - Questions:

PhanDinhThuy (5:28 pm 03-03-1111)

PhanDinhThuy Q: rừng cho hỏi, chữ "pc 位" nghĩa là gì nhỉ ??? PC ở đây là máy tính, còn 位 trong hoàn cảnh này dịch sao hả rừng ???

LụcTriểnNguyên : cái này là xếp hạng máy tính.

PhanDinhThuy : hix ... ko phải rồi bác, đang nói về việc truyền dữ liệu từ xBee qua máy tính. Nhưng pc位 đang trong giai đoạn hoàn thành nên ko thể hiển thị được kết quả. nếu là 上位 thì còn biết đường đỡ. Chỉ mỗi pc位 nên chả biết đỡ thế nào :(

LụcTriểnNguyên : bạn cho nguyên câu đi.

LụcTriểnNguyên : hay cái Ị này viết tắt của 位相? Vì trong truyền tin RF, cần đồng đồng bộ nên cái này ý nói về Phase?

PhanDinhThuy : cũng có thể viết tắt từ chữ đó, máy tớ ko cài MS office nên ko mở được file power point :( thằng trong nhóm viết mà giờ nó về mất tiêu, ngồi đọc để viết tiếp phần của mình mà thế này thì ..... tối nay lại ngủ bụi :(

LụcTriểnNguyên : sướng thế. đang ngâm cứu về xBee cơ á.

LụcTriểnNguyên : mà nghiên cứu tới mức phase thì chắc là đang ngâm về protocol rồi nhỉ ^^. sugoi!

PhanDinhThuy : protocol thì xong lâu rồi bác ạ. Đang dùng xBee để làm giảm thiểu điện năng sinh hoạt trong gia đình <<< đề tài tốt nghiệp của em là thế :)

Khoai mì Củ Chi : cái này là 位元: bit, 32位元 và 64位元

AnnaPham - 5:49 pm-03-03-1111 - Questions:

AnnaPham (5:35 pm 03-03-1111)

AnnaPham Q: Ngày xưa, có 1 anh chàng nhà nọ, gặp 1 người con gái xinh đẹp mĩ miều, thùy mỵ dịu dàng... túm lại là công dung ngôn hạnh đủ cả, anh chàng đem lòng yêu mến và muốn cưới nàng làm vợ. Bạn nào dịch hộ mình với

AnnaPham : mình bị mắc chỗ "túm lại là công dung ngôn hạnh đủ cả"

Dawnd : once upon a time, there was a young man who met a graceful and beautirul girl, so sweet and charm. He soon felt in love with her and wanted to marry her...

Whackamolee : in short possessing the four virtues of <tratừ, Google>

AnnaPham : ^^ cảm ơn bạn Bình Minh - tên nghe như siêu mẫu ý nhở

Cloz : @Anna: siu mẫu của BB đó bạn, bao nhiêu em phải điêu đứng rùi đó LOL

AnnaPham : em Cloz điêu đứng chưa LOL

Raichan : beautiful và fell in love, với lại mình nghĩ là charming thì đúng hơn :)

Cloz : @Anna: có Cloz điêu đứng mấy phen rùi đấy :">

AnnaPham : @Rai: thank bạn @Cloz: dù sao mình cũng chưa điêu đứng LOL

Vivian - 4:38 pm-03-03-1111 - Questions:

Vivian (4:29 pm 03-03-1111)

Vivian Q: 22% reduction of final disposal (landfill) comparing with that of 2007 => Giảm 22% khối lượng chất thải đem chôn lấp sau cùng so với khối lượng '''cùng kỳ''' năm 2007. Em dịch chữ cùng kỳ ở đây liệu có phóng bút quá ko các bác? (Nếu dịch lại đoạn kia thì hơi dài dòng) Tks ạ ^^!

Cloz : Hơ, hay. Em đồng ý với cao thủ >:)

Minhhanhe87 : có cụm từ a year-on -year chị ạ, kiểu như: 22% a year-on-year reduction

TheRunner : cũng kỳ là chuẩn

Whackamolee : dựa trên text: so với (số lượng của) năm 2007, không thấy "thời gian" ở đây .. nếu anh hiểu đúng, em đang phóng phi tiêu tẩm độc chứ hẻm phải bút hìhì

Vivian : @Cloz: hic, cám ơn mrs. :D @Minhhanhhe: í, ss đang dịch A-V ^^!

Cloz : uhm, thực ra em nghĩ so với năm 2007 nghe ổn hơn, không biết cái 22% này là thống kê của cả năm hay một kỳ ? Tại câu của cao thủ không thấy đề cập đến

Vivian : @Runner: thanks :D @A Wax: hic hic, vậy chứ ngồi đưa nguyên cái that đó lại thì chắc chết ạ =.=

Minhhanhe87 : dạ chị Vi, em nhầm hàng

Cloz : hị hị, dạ Mr. giờ gọi là Mr. anh cứ gọi em Mrs chít em :((

Gigiuyen - 3:57 pm-03-03-1111 - Questions:

Gigiuyen (3:59 pm 03-03-1111)

Gigiuyen Q: organic fruit là jì vậy rừng?

Cobanmuiuot : nước ép cam

Dòng Máu : trái cây sạch

ILLUMINATI : sinh tố hoa quả??

Doctor : vs. Chinese plastic fruit, j/k

Kimberlydo : 'organic' = pure hem có chemical or preservatives, etc...hễ có kèm theo organic luôn là loại mắc tiền^^

Gigiuyen : còn organic food dịch sao?

Kidbunny : mình vote cho trái cây sạch

Dòng Máu : Lương thực thực phẩm sạch (ko có phân hữu cơ)

Kidbunny : bạn gì đó nói quá đúng hí hí...

Mickeysimple - 3:56 pm-03-03-1111 - Questions:

Mickeysimple (3:41 pm 03-03-1111)

Mickeysimple Q: rừng cho mình hỏi câu " The applicants who ..... will be flown to the corporate office and interviewed there" A.qualification, B.qualify, C.qualifying, D.qualifies thi điền câu A phải ko? thanks

Pic Poc : D

LyTieuLong : A

Kimberlydo : B

Mickeysimple : vậy chính xác là câu nào rừng? vì mình thấy đáp án là B mà ko đúng lắm.

Mickeysimple : help!!!

Kimberlydo : B, sao lại hem đúng? explain xem?^^

Mickeysimple : vì sau who có will rùi nên ở đây phải là danh từ chứ, phải ko bạn?

Mickeysimple : help !!!

Whackamolee : những người '''mà ...''' sẽ được gởi tới; mệnh đề bổ túc who này thiếu verb là đầu tiên

Kidbunny - 3:52 pm-03-03-1111 - Questions:

Kidbunny (3:47 pm 03-03-1111)

Kidbunny Q: ủa Rừng là ai vậy các bạn???

Cloz : hờ hờ hê hê

Gera34 : u and all

Kidbunny : rừng tên là hơ` hơ` hê hê hả???

Kimberlydo : là tớ nè^^

Kidbunny : cậu là ai??? chắc bạn Rừng phải giỏi lắm nhỉ???

Cloz : Giỏi chứ, bao nhiêu cái đầu chụm lại mà không giỏi sao được >:)

Kimberlydo : uh! haha...

ILLUMINATI : là tập hợp của các cây cối, muông thú, ma quỷ thánh thần, hổ báo rắn rít nhưng tuyệt nhiên ko phải là người :))

Tue tue : Rừng là tất cả mọi người trên diễn đàn phải không mọi người hay chỉ là 1 người???

LÆ°Æ¡ng Anh - 3:21 pm-03-03-1111 - Questions:

Lương Anh (3:15 pm 03-03-1111)

Lương Anh Q: Những câu sau có chỗ nào sai ? 1. I'm wearing a jeans 2. Look at Roger. He stands next to Jeremy. 3. He's work in a bank. He's the manager. 4.What is drinking Suzie? 5.Where are you going tonight? 6. What you do after school today?

Windsea : lại bài tập về nhà ak?

Unds : chắc là 3 và 4 sai

Darkmagicianxin : Ẹc câu 2 sai ở đâu nhỉ O_o

Lương Anh : i need the answer, not question!

Boyxautrai : 1. ajean, 2.he is standing 3.he works he's a manager 4. who is drinking 6. what are you going to do.( doan bua`) :D

Windsea : 1. I'm wearing ( BỎ A)jeans 2. Look at Roger. He stands NEAR Jeremy. 3. He's work FOR a bank. He's the manager. 4.What is drinking Suzie? 5.Where are you going TO tonight? 6. What DO you do after school today?

Lương Anh : who is drinking Suzie ? nghĩa là gì ? ai đang uống Suzie à ~.~ ?

Boyxautrai : sorry jeans ko co a nhe

Unds : Cái gì đang uống Suzie, thế mà cũng ko dịch đc

Tocux123 - 2:04 pm-03-03-1111 - Questions:

Tocux123 (1:58 pm 03-03-1111)

Tocux123 Q: các bác ơi cho e hỏi cấu trúc "have sb doing st" nghĩa là j zậy???

BUAmem : nhờ ai làm một việc gì

BUAmem : ý nhầm, have sb do sth mới thế chứ nhỉ

SteveB : do chứ nhỉ

Windsea : do chứ ,nhờ ai làm j//////

Tocux123 : k bác ah 2 cau truc have sb do st voi have st done e bit oy con cai doing nay thi po tay

Emkhongbiet : google đi ;)

Windsea : làm cho ai đó làm gì." chuẩn lun!

Windsea : have smb doing smth là để cho ai đó làm gì mà ko ngăn cấm, thường thì nhắc đến việc xấu. lấy ví dụ cho bạn dễ hiểu nhé: I have the child buy me a newspaper => Tôi nhờ đứa bé mua hộ 1 tờ báo I won't have the children making a noise in my house => Tôi sẽ ko cho phép lũ trẻ làm ầm lên

Tocux123 : các bác ơi, hồi âm hộ e với...

Diemngan1987 - 1:58 pm-03-03-1111 - Questions:

Diemngan1987 (1:58 pm 03-03-1111)

Diemngan1987 Q: SAO AI CŨNG ĐC TRẢ LỜI CÒN TÔI BB LÀ SAO

Chanchan 195 : Viết tiếp vào chữ A nền cam, và tắt capslock đi bạn ơi :d

Emi : Bạn à, đừng viết hoa như thế vi phạm regulation của box đó.

Cám Ơn : Thôi rồi, đọc hướng dẫn sử dụng đi bạn.

Windsea : bạn hơi nóng zùi đo'! trả lowid đc hay ko còn phụ thuộc vảo câu hỏi!

Springtime : bạn đừng mở thread nhiều như thế. và đừng sử dụng caplocks liên tục vậy, nó giống như bạn đang hét vào mặt mọi người í

Khoai mì Củ Chi : nick này k fải mới lắm, đã từng tham gia Soha tt rùi mà

Windsea : thế này mọi người nói với bạn là "BB FORERVER" luôn!?

Diemngan1987 : tôi nghĩ nghệ thuật không những phong phú và đa dạng ở nhiều lĩnh vực mà nó còn mang lại niềm vui cho mọi người>trả lời hộ mình đi cám ơn các bạn rất nhiều

FCKM : test ...

Urharicotnoir - 1:42 pm-03-03-1111 - Questions:

Urharicotnoir (1:39 pm 03-03-1111)

Urharicotnoir Q: "lòng đất" dịch là gì vậy ạ?

Tear Drop : ý bạn là bên trong đất hả, vậy là underground.

ILLUMINATI : underground

Emkhongbiet : không ý mình là bộ lòng (ruột) của Đất cơ.

Ngthaithanh : earth heart

Vivian : Ủa, Emko bít là nick kia luôn à :D

Tear Drop : vẫn ko hiểu ý của bạn :|

LyTieuLong : bowels/entrails of the earth

Emi : core í ạ

Tear Drop : cái này chăng ?http://www.google.com/imgres?imgurl=http://blogs.agu.org/martianchronicles/files/2008/08/103949main_earth10.jpg&imgrefurl=http://blogs.agu.org/martianchronicles/2008/08/22/hot-lava-where-does-it-come-fro/&h=280&w=294&sz=27&tbnid=IeJPYI5qxCMlyM:&tbnh=110&tbnw=115&prev=/images%3Fq%3Dthe%2Bcore%2Bof%2B

StevenPhan - 1:36 pm-03-03-1111 - Questions:

StevenPhan (1:18 pm 03-03-1111)

StevenPhan Q: '''nước uống có gas''' hay '''nước ngọt''' gọi là gì mn?

Anbk : baverage

OpenIDUser5163 : alcohol

Oldmcdonald : gasified beverage

Anbk : Sorry: beverage

PigPoker : soft drink

Vivian : carbonated beverage or soft drink

StevenPhan : thanks

Kimberlydo : soda

Tear Drop : nước ngoài người ta gọi là soda ko à, mấy chữ trên bọn nó ít khi xài lắm, alcohol chỉ dùng cho nước có cồn thôi như rượu và bia.

Bemay - 1:33 pm-03-03-1111 - Questions:

Bemay (1:13 pm 03-03-1111)

Bemay Q: Các bạn ơi, cho mình hỏi nha, câu này dịch sao vậy: "It's often a one-course meal – our midday lunch is traditionally the main meal of the day". Cảm ơn các bạn nha.

Vivian : Đó thường là bữa ăn 1 món (1 tô phở/1 bún bò :D hay 1 cái gì đó đại loại thế) - bữa ăn trưa là bữa ăn chính trong ngày theo truyền thống của chúng tôi

Bemay : Cảm ơn bạn nhiều :)

Vivian : :)

ILLUMINATI : bữa ăn trưa là bữa ăn gộp một lần, theo truyền thống của chúng tôi là bữa chính trong ngày

Kimberlydo : one-course meal = thực đơn?

Cám Ơn : one-course meal: bữa ăn 1 món...

Kimberlydo : vậy thực đơn = gì ạh?^^

Vivian : menu :|

Kimberlydo : thanks Vivian! hum nay làm 'anh' hay 'chị' ạh?^^

Riquelme - 11:50 am-03-03-1111 - Questions:

Riquelme (11:41 am 03-03-1111)

Riquelme Q: cố gắng bằng hết khả năng của mình... try + giới từ gì ạ?

Vivian : try one's best (hem chắc ;))~)

Zerotrangtay : try to..

Bebukaka 9x : try+to

Riquelme : Ai không chắc xin đừng nhảy vô

Lnqs2001 : try with all my best

Zerotrangtay : try to: là cố gắng thui, cón hết mình là try my best!

Riquelme : try to do sthm thì mình biết rồi

Kimberlydo : ...with my great effort^^

Vivian : huhu, tại hem thấy cái câu ko chắc xin đừng nhảy vô, nên lỡ nhảy mất rồi :<

MrSammy - 11:41 am-03-03-1111 - Questions:

MrSammy (11:12 am 03-03-1111)

MrSammy Q: Thả Bác Tùng về Rừng ... Nhật đê ^^

Tungtlip : ^^ Treo cổ Sammy lên chừ.. keke.. mới sang bon chen một cái đã bị đá đít đuổi về..

MrSammy : He. Em mới vào mà đã chạm ngay mẹt Bác rùi nên phải dằn mẹt ngay. Hehe. Hôm trước đi vui ko Pác? (Monday ấy)

Tungtlip : Hí.. hí... tí nữa cũng chết sặc.. thằng Boykều toàn hại anh em... hắn đến sau nên hạ gục nhanh.. tiêu diệt gonj..

MrSammy : Hợ. Nó vào sau rùi mời tơi tả hả Bác? Láo ghê ^^ Để hnao em trị nóa !

Tungtlip : Mùng 7 nhá... Đai hội võ lâm mừng ngày chị em chưa là phụ nữ..^^

Chuot84 : thế là phụ nữ roài thì k đc đi hở Bác?

Tungtlip : ^^^^ Chuột: không nghĩ bậy à nha...

MrSammy : Phụ nữ rồi thì đi Chứng con kiến :))

Chuot84 : hí hí,e nghĩ gì đâu ạ.hôm đó phải đi để đc chứng con kiến bác Sam và bác Bự bị hạ gục nhanh, tiêu diệt...nhau mới đc ^^

NASG - 11:39 am-03-03-1111 - Questions:

NASG (11:36 am 03-03-1111)

NASG Q: No nghĩa là gì ạ? '''Ai không chắc xin đừng nhảy vô''' ~nasg~

FLor : nghĩa là KHÔNG còn gì nữa ạ ;))

Nguyetkiet : number

Vivian : nghĩa là ko đc dịch bừa như em :))

Nguyetkiet : đó là từ viết tắt của chữ number nếu dùng trong kinh tế

N haiyen : Anh hay Việt ạ? Viết tắt hay không ạ? em chắc là em không chắc ạ!

Nguyetkiet : viết tắt bằng tiếng anh No là Number đó. sure

Thesweetchick : bác nắng chắc vừa đi đánh chén về ^^.^^

Nguyetkiet : viết tắt bằng tiếng anh No là Number. Sure

Lnqs2001 : = không đói

Nanashi2 - 10:55 am-03-03-1111 - Questions:

Nanashi2 (10:12 am 03-03-1111)

Nanashi2 Q: 選択された経験スキル中分類以下の小分類・細目のラジオボタンを、中分類で選択されたものと同値のものを全て選択する : nhờ rừng dịch giúp mình câu này.giữ nguyên các chữ 経験スキル中分類以下の小分類・細目 và 中分類

Tungtlip : Quả này khó đẻ rồi.. tớ vừa mới đậu N5 nên không thể giúp được gì rồi....

Chuot84 : bác...:))

Nanashi2 : e còn chưa có bằng N5 luôn :(

Tungtlip : Chuột: Dạ...

Gaunau : Mình có thể dịch câu trước câu này hem?

Chuot84 : @bác: Bây h bác gửi cho e có đc k ạ? :D

Nanashi2 : @Gaunau câu nó chỉ có vậy thôi ạ,ko có câu trước :(

Gaunau : Bạn đang dịch về IT hả? cho mình hỏi thêm cái, trong tài liệu bạn đang dịch có nút radio tên là 小分類・細目 hả?

Nanashi2 : đúng rồi ạ

Diode16 - 10:34 am-03-03-1111 - Questions:

Diode16 (10:00 am 03-03-1111)

Diode16 Q: 独行で行くつもりなので、Lyちゃんと一緒に行けない。残念だ。

Cam Ly : haizzz.mà bác ra 26/3, cháu tận 10/4 mới đi sapa cơ mà.:).thôi. đưa bác đi quanh '''Hà Lội''' là ok.hị hị

Nhiphuong : Đò ơi, bên dưới sao dùng とする ở cuối câu vậy, giải thích chị với

Lamlinhmerye : Có liên quan chút đến cấu trúc ngữ pháp: thường quy định cái gì (như thế nào) hay dùng ~を~とする

Diode16 : cám ơn LL trả lời giùm. hic

Diode16 : lâu quá ko thấy tỷ P lên rừng

Diode16 : cháu: thế nhé ^^

Lamlinhmerye : Đi ốt: lâu quá rùi nhỉ! :)

Diode16 : bấy lâu nay nàng lưu lạc phương nào ^^

Tungtlip : Oách.. Cuộc đời tươi Thắm... hết bị việc dí rồi à...

THANH NGUYEN - 10:31 am-03-03-1111 - Questions:

THANH NGUYEN (10:21 am 03-03-1111)

THANH NGUYEN Q: nhưng thưa cao nhân Vivian từ elevation nhiều trường hợp phải dịch là "mặt chiếu" còn dịch là "độ cao"không phù hợp.xin ngài Vivian cho thêm cao kiến

Vivian : Dà, thấp kiến của em là bác cứ phải căn cứ theo thực tế/ngữ cảnh mà rịch ạ =.= Mặt chiếu cũng là 1 lựa chọn :(

Cám Ơn : "Nàng" Vivian nhé, em này xinh lắm đấy.

Lnqs2001 : bạn đừng mỉa mai vậy không tốt - đúng sai là chuyện bình thường ai cũng gặp mà !

THANH NGUYEN : vâng thưa tiền bối Vivian

Vaorung : ngữ cảnh của bạn là gì mới quyết định đc chứ. CÒn Ví von là cờ dê bờ mà Ví Von nhỉ :P

Tuanbigz : ông nài giỏi bao nhiu mà nói giọng nghe dễ ghét quá

Vivian : @Cám ơn: hí hí, người quen ạ :>? @Lnq: dạ ko có gì đâu bác, đang trao đổi thôi ạ ^^ @Thanh Nguyen: "cảnh cáo" lần cuối, đừng kêu em tiền bối cao nhân gì nữa, tổn thọ quá =((

Vivian : @Vaorung: ồi, có mỗi bác hiểu em >:))

Thinobuon : ek, hem bis có phải fan của ss hem mà thưa gửi ghê quá

MinhBoss - 10:17 am-03-03-1111 - Questions:

MinhBoss (10:10 am 03-03-1111)

MinhBoss Q: Vòng tay ấm dùng "warm arms" được không em?

Unds : hug

Skyblue : sao phải nói là warm nữa, ai chả biết là 37 độ hả anh ;))

Minhhanhe87 : xưng anh em như đúng rồi ấy

Unds : Chắc bác ấy U50 rồi

Minhhanhe87 : U50 xưng anh em thấy ghê, phải là ông-em ấy:))

MinhBoss : Tại bx anh đang ở Mỹ mà anh đang công tác ở VN đó mà. Trời lạnh nên anh muốn dùng vòng tay 37 độ :)

MinhBoss : anh mới gần 30 á

Vivian : Thế thì "anh" là em của đa số người trong đây rồi nhá >:))

N haiyen : trời ơi, em hơn 30 rồi nà:| Nói tiếng Việt thấy thân thương hơn, nhỉ:-o

MinhBoss - 10:06 am-03-03-1111 - Questions:

MinhBoss (10:01 am 03-03-1111)

MinhBoss Q: "Lúc này đây anh muốn siết chặt em trong vòng tay ấm của anh và hôn nhẹ lên đôi mắt em để em biết rằng anh yêu em biết nhường nào" dịch luôn giúp anh nhé. The End rồi R ơi

Vaorung : sao mà lại hun vào chỗ đó, niếng miếng chui vô mắt thì làm thế nào

Springtime : siết nhẹ thôi kẻo ngạt ^^

Whackamolee : Vâng, anh chờ một tí nhá ^^

Lnqs2001 : trời đang nóng như sôi mà còn đòi ôm với siết - chán ông quá

Vivian : I want to hold you in my hot (muscle) arms ;))...

MinhBoss : Hic, trêu anh hoài. Anh luôn hôn vào mắt bx anh mỗi sáng khi bx đang còn ngủ nên anh chỉ muốn điều giản đơn vậy thôi

Happystudent : sao mọi người chọc minhboss hoài vậy?

MinhBoss : Dịch câu này giúp anh cái. Hic, trêu anh hoài

N haiyen : ;)) ấn của tôi đi, dịch cho Sếp oài đấy:)) Cơ mà, sao cứ xưng anh suốt thế =)) gruh

Vivian - 9:29 am-03-03-1111 - Questions:

Vivian (9:20 am 03-03-1111)

Vivian Q: rubbish, bin, trash dịch lần lượt là "rác hữu cơ, rác chai lọ và giấy loại" phải hog cả nhà :) Tks ạ

TheRunner : rubbish chỉ là phế liệu hay rác rưởi nói chung thôi

Cloz : Em tưởng rubbish là rác thải nói chung thui chứ ạ. đâu có thấy nói rác hữu cơ hay vô cơ hả Mr. ?

Vivian : In Japan, solid waste is classified into two categories. 1. general waste :a)rubbish, bin, trash, b)human waste. 2…. Ngữ cảnh đây ạ :>

Unds : bin là cái thùng mà

Vinamill : Hỏi hoàng tử bãi rác đi

TheRunner : 1. chất thải nói chung a) rác thải, rác chai lọ, giấy loại

Vivian : T_T bác Bãi rác đi roài còn đâu :< @Thank Runner.

Cloz : Em nghĩ trash là phế phẩm ạ.

Vivian : Cám ơn em :)

Cam Ly - 9:07 am-03-03-1111 - Questions:

Cam Ly (8:38 am 03-03-1111)

Cam Ly Q: 020 rừng iu.^^.sáng nay thấy iu đời lạ.líu lo líu lo.@bác iu: bác ơi.tình hình sao rùi ạ?

Vanphuc2613 : há há..có người iu dơdfi, nhào vô chọc liền, khỏi bị bẹp bẹp hén Ly đỏng đảnh.

Cam Ly : ờ, hum ni ta thấy iu đời nên ta hem bẹp bẹp ng đâu.hihi.lâu rùi hem gặp?ng khỏe hem?^^

Diode16 : tình hình là rất tình hình. Nếu ngày 12/3 máy bay ko rơi thì bác về được vn

Cam Ly : bác, k đc nói gở.>"<.còn 9 ngày nữa.cố nhên bác.bác, ra nhanh rùi đi Sapa hem?bọn cháu đang tổ chức đi Sapa.bác đưa theo cô cô đi.^^.vào đợt nghỉ 10/3 âm á bác

GauBu252 : Bác, đừng dẫn cô cô theo, dẫn cháu đi, cháu mún đi sapa ^^

Diode16 : bác ko điều chỉnh được. Bác đi Hà lội ngày 26/3 đới ^^

Cam Ly : @tỷ Gấu: đi hem tỷ?đi thfi ra đây.;)).@bác iu: hức.26/3 ạ?thế cô cô có đi k bác?bác cứ alo,^^.cháu sẽ tiếp đón bác.

Diode16 : nếu đi đông thuê một chiếc xe hơi đi chơi cũng ko tệ nhỉ. @gấu: hị hị :">

GauBu252 : tỷ ko có tiền mua vé ra đó, định đu theo bác ra mà bác ko cho >.<