Friday, May 20, 2011

AkibaraKen - 10:38 pm-20-05-1111 - Questions:

AkibaraKen (9:59 pm 20-05-1111)

AkibaraKen Q: vote tất cả nọi nguoi rồi, mỗi ưa là ko dc sỏy nhé

Muaraomuato29 : có vote đc cho em hok oppa :x

Muaraomuato29 : k đc ạ/ hjc hjc :((

Muaraomuato29 : diều hâu chúa ơi vote cho thủ lĩnh đj xem có đc hok?:-ss

Muaraomuato29 : :( chán thế mãi mà vote vẫn 3 chả lên đc ý

Muaraomuato29 : hjc

Chuot84 : làm thế nào để vote, tớ vote cho cả rừng nào ^^

Muaraomuato29 : kik vào cái hình nguời ùi kik vào mấy cái ngôi sao ý ss

Chuot84 : bấm roài mà chả thấy thay đổi giề ^^

Aloha165 : thỉnh thoảng mới vote đc thui. em mới ăn gian đc cho mình thêm 1 vote nữa :d kaka

Tadeashoang - 10:25 pm-20-05-1111 - Questions:

Tadeashoang (10:19 pm 20-05-1111)

Tadeashoang Q: cái kia hết thread rồi...cho em hỏi tiếp...we can love each other :)...có câu nào tương tự ko ạ :)..hoặc câu của em đúng hay sai ạ :)

OpenIDUser6012 : dung' ma`

Nhixiu : we fall in love each other

Nhixiu : we are in love

Vu vantien : Đang định trả lời thì 10Ans, ngồi type lại, hừ hừ. Kiểu như là: Xin lỗi, cậu có điện thoại hem cho tớ mượn 1 lát, tớ đã hứa vs mẹ là tớ sẽ gọi về khi thấy 1 cô bé thật xinh xắn, blah blah blah.

Vu vantien : And now you are mine. Rest with your dream in my dream. Love and pain and work should all sleep now. The night turns on its invisible wheels And you are pure beside me as a sleeping amber No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go, we will go together, over the waters of time. No one else will travel through the shadows with me,

Vu vantien : Only you, evergreen, ever sun, ever moon.

Vu vantien : Đấy, tha hồ mà flirt =))

Vu vantien : chuồn thôi ko ăn gạch :núp:

OpenIDUser6012 : nang` y' k hiu? english ma hieu? chinese thi` sao?

Tadeashoang - 10:18 pm-20-05-1111 - Questions:

Tadeashoang (10:15 pm 20-05-1111)

Tadeashoang Q: we can love each other :)...nói vậy được ko ạ :)

Smell1 : dc

Vu vantien : chuối!!!

Vanillagurl : k

Nelly McQueen : đc mà :-?

Tadeashoang : vậy nói thế nào cho đỡ chuối ạ :(

Smell1 : nhưng nó có sai NP đâu?

Vanillagurl : diêu kóa

Dhkrocky : đúng mà

Vanillagurl : k sai ngữ pháp.love thì làm sao phải can

Muaraomuato29 - 9:59 pm-20-05-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (9:43 pm 20-05-1111)

Muaraomuato29 Q: diều hâu tiếng nhật là j ạ? em tks

Diode16 : Chà, sao đúng lúc vậy thủ lĩnh tiểu thơ...

Muaraomuato29 : ;;)

Muaraomuato29 : diều hâu ơi vote cho ta đj, vote hoạt động đc òi ;;)

Diode16 : Rủ phò mã chưa? Cùng ra bãi rác kiếm ăn...

Muaraomuato29 : sao thúc ngố thế? phò mã là con rể của vua, cháu k phải. con của thúc có chồng mí gọi là phò mã còn cháu là người bình thường mà :P

Diode16 : Èo, gì mắc cỡ thủ lĩnh nhí ơi...

Muaraomuato29 : ặc ặc lão già diều hâu dộc ác kia... hjc

Diode16 : Hic, bất hạnh khi làm lính cho con bé này...

Muaraomuato29 : thui đj lau nhà đj ;;)

Idiotman - 9:55 pm-20-05-1111 - Questions:

Idiotman (9:41 pm 20-05-1111)

Idiotman Q: relation và relationship khác nhau ntn mọi người ui? thanh kiều vé ri mút

OpenIDUser6012 : relation chỉ mối qhe

Maicuatriiny : 1 là sự liên quan 2 là mối qan hệ

OpenIDUser6012 : họ hàng; relationship chỉqhe chung chung

Dhkrocky : uhm đúng òi, relationship có mức độ thân thiết cao hơn relation, cả 2 cai đều đồng nghĩa

Idiotman : nhưng theo từ điển thì chẳng thấy gì là "thân thiết cao hơn" cả

Idiotman : chẳng thấy câu trả lời nào của các bạn thuyết phục cả, hix

Cuucuu : relation = móc nối, quan hệ; bà con // hậu tố -ship: state, condition of being

Cuucuu : This evidence bears no relation to the case. There is no relationship between the evidence and the case. Relation = cái móc; relationship cái hiện trạng về sự móc nối, bao quát hơn

Cuucuu : không "sâu", chỉ rộng hơn

Diode16 - 9:53 pm-20-05-1111 - Questions:

Diode16 (9:42 pm 20-05-1111)

Diode16 Q: 週末が嫌い!

Muaraomuato29 : ;))

Chuot84 : mình giống Đò :(

Diode16 : Sao vậy chuột nàng?

Chuot84 : đang muốn đấm đá 1 tên nào đó...hic

Diode16 : Lại khổ vì tình... tội nàng

Chuot84 : ủa, sao Đò rõ thế ta ^^

Muaraomuato29 : chị chuột bị thất tình ạ?

Diode16 : Nghe giọng là biết. Hic hic

Chuot84 : trùi, mình đâu có nói thế, chưa có tình nên k thể thất đc :D

EmXinHat2Bai - 9:19 pm-20-05-1111 - Questions:

EmXinHat2Bai (9:09 pm 20-05-1111)

EmXinHat2Bai Q: 1 người đang nóng giận , mình muốn bảo họ bình tĩnh đi thì nói thế nào ạ? thanks all

Dhkrocky : calm down

Vu vantien : don't lose ur temper

Lucarwanabe : take it easy

Candy9884 : yeah, take it easy

EmXinHat2Bai : cảm ơn ạ. Bác lucar giải thích cho e rõ hơn câu"take it easy" đươc k ạ ?

Footballman : nhớ thêm cái '''plsssss''' vô sau, kẻo nóa đang nóng, nó tưởng mềnh quát nó thì lại anh dép bay thì khổ đóa ạ ^_^

Lucarwanabe : calm down, take it easy.. dùng trong nhiều văn cảnh đều dc. ý như là bình tĩnh bớt nóng

TheDeath : anh Ball kinh nghiệm trận mạc gớm ^^ ~ngusĩ~

Footballman : hì. câu thông dụng hay xài cho bạn bè: hey, cool down. Take it easy( means telling someone to be calm when they are upset or annoyed)

Nguyenmylinh - 5:57 pm-20-05-1111 - Questions:

Nguyenmylinh (5:48 pm 20-05-1111)

Nguyenmylinh Q: "He arrived late, ...was annoying" 1. It 2. Which 3. That 4. What Thanks cả nhà!

Pinnacle : bài tập thì bạn tự làm đi rồi R giúp cho nhé, để R làm hộ thì làm sao giỏi được?

Vu vantien : 3

Nguyenmylinh : Nhưng tại sao lại là which? là cấu trúc ngữ pháp j vậy bạn?

Dòng Máu : câu đúng là which hả

Vu vantien : đáp án 3 ko phải which.

Dòng Máu : that là sai rồi

Vu vantien : sao sai chớ :s

Vu vantien : mềnh nghĩ 1 hoặc 3, nhưng 3 ko dùng với nghĩa mệnh đề tính ngữ.

Dòng Máu : , which= thay cho cụm He arrived late: chính cái sự đi trễ của anh ta làm cho bực mình

Nguyenmylinh - 5:57 pm-20-05-1111 - Questions:

Nguyenmylinh (5:28 pm 20-05-1111)

Nguyenmylinh Q: "Would you mind if i smoke here?" _"..." điền vào... là 1. Never mind 2.Not at all. Khi nào mình trả lời never mind ha?

Q Tú : ừ

Springtime : not at all: không ngại chút nào

Springtime : never mind: đừng bận tâm

Pinnacle : not at all: không đâu

Nguyenmylinh : vậy câu này nên trả lời là j

Napis : 1

Pinnacle : 2

Vu vantien : 2 câu nghĩa tương đương, nếu xài theo câu hỏi thì nên chọn 1.

Momichi : 2

Nhthang277 - 4:52 pm-20-05-1111 - Questions:

Nhthang277 (4:37 pm 20-05-1111)

Nhthang277 Q: ĐANG SẢN XUẤT. DICH SAO Z

Diode16 : 生産中

Wena : rừng kiểu này dễ có 11A lém ^-^

Wena : 製造中

Diode16 : たいしゃお?

Nhthang277 : arigato

Nhthang277 : ngưng sản xuất. dịch sao vạy mấy bạn

Nhthang277 : ng

Diode16 : 生産終了

18283888 : ngưng là ngưng thế nào? đang sản xuất vì 1 lý do gì đó mà ngưng thì:生産中止, còn mẫu đó cũ rồi ngưng kô sản xuất nữa là: 生産終了

Wena - 3:49 pm-20-05-1111 - Questions:

Wena (3:35 pm 20-05-1111)

Wena Q: Ôi cuối tuần sao mà lắm việc thế. Chủ Nhật lại phải đi làm, nhục quá nhục quá có cái gối cho mượn để đập đầu cho đỡ tức T_T

Diode16 : không ai hiểu vì sao tình yêu tan vỡ, như hương bên mặt hồ, tàn theo gió mùa thu... Xí , dịch giùm rừng ơi

Chun14 : không có gối chỉ có cục gạch thui bác :D

OpenIDUser4036 : cho mượn cái nắm đấm đập đầu đỡ vậy ^-^

Wena : hự hự, Chun định giết người kìa bà con

Diode16 : cho mượn cái chân ĐÒ nè, chưa rửa chân đâu nhé ^^

Chaikoko : @bác què: xời. bỏ việc về ngru đi bác.@nàng;tối bảo mẹ là tra ngoài ăn, k phải nấu đâu

Wena : rừng mình toàn nam thanh nữ tú mà sao lòng dạ lại phù thủy thế này T_T

Aoi yuri : bác Que iu quí..e cho bác mượn cái rìu nà..bác cứ đập vào..đảm bảo ngọt xớt..làm đôi..:))..

Wena : @Xanh: quả kô hổ danh nàng Xanh, làm gì cũng nhanh gọn lẹ ^-^

Shero - 3:37 pm-20-05-1111 - Questions:

Shero (3:21 pm 20-05-1111)

Shero Q: XIN HỎI BLIND CHESS TRONG CỜ VUA LÀ GÌ?

BaoUyen : cờ mù

BaoUyen : cờ bí

Dòng Máu : chắc là cờ vây

OpenIDUser1992 : cờ mù là gì???

Vu vantien : tắt caps đi bạn.

Luan : chiếu tướng

Pinnacle : This is the type of chess when you make moves without looking at the board

CheeGee : Cờ mù (đánh cờ không nhìn vào bàn)

Vu vantien : cờ bí là Blindfold chess.

Hggiang786 - 3:04 pm-20-05-1111 - Questions:

Hggiang786 (2:50 pm 20-05-1111)

Hggiang786 Q: có bạn nào hay đi chùa không cho tớ hỏi 寺務所 là chỗ nào trong chùa vậy? tiếng Việt ta gọi là gì?

Diode16 : lộn ùi đấy :))

OpenIDUser4036 : :)) cái này chắc là chữ 事 viết sai quá

Hggiang786 : ồ, trong chùa có cả chỗ tên là "lộn ùi" cơ à :)))))))

Hggiang786 : không phải viết sai đâu, viết đúng mà. tớ thấy có hình như thế này: http://farm2.static.flickr.com/1299/703307256_433a95e856.jpg tiếng Anh hình như gọi là "temple office". tớ không hay đi chùa nên không biết tiếng Việt gọi là gì :( bạn nào biết chỉ cho tớ với.

Diode16 : ...

Diode16 : ừ nhỉ, có từ này thật :">

Hggiang786 : 寺の事務を取り扱う所。 Weblio định nghĩa nó thế này :(

Diode16 : nơi hướng dẫn thực hiện các công việc ở chùa :))

SkyMaster : Ơ thế nó đọc thế nào ạ :(

Ocsendieu - 2:39 pm-20-05-1111 - Questions:

Ocsendieu (2:32 pm 20-05-1111)

Ocsendieu Q: tôi size M nói sao vậy các bác

Emptysoul : my size is M...^^

OpenIDUser5331 : my size is 34B

Ducdaiphu : áo quần mới có size người ko có

Vu vantien : I'm size M

BaoUyen : size M is fit to me

Dawnd : I'm size M in...ví dụ: I'm size 27 in jeans - em mặc Jeans cỡ 27 ^^

Vu vantien : ss lại gg ra chớ rề :>

Dawnd : ớ bạn Xiền iu cụa tớ:-* về ùi à, tớ size đóa mờ:))

Vu vantien : ờh ờh, mềnh mới về cách đây 1 tiếng :">. Nay mát dời đi dzui thiệt tks tình yêu nha :-*

Nqtuan itp - 2:28 pm-20-05-1111 - Questions:

Nqtuan itp (2:23 pm 20-05-1111)

Nqtuan itp Q: Talk soft, but carry a big stick! dịch là gì R ời.

TheDeath : Khẩu Phật tâm xà :D ~ngusĩ~

TheDeath : *sà ~ngusĩ~

Kimberlydo : other way around ngusi~ ạh^^

BaoUyen : chó không sủa là chó dữ

Lnqs2001 : miệng nam mô một bồ dao găm

OpenIDUser5331 : xà đúng rồi, tự nhiên đi sửa, lại thành sai

AmyGreennew : Xà chứ nhỉ?

TheDeath : haha, em nhầm hoài hai chữ này :)) ~ngusĩ~

Anhuce : Khẩup phật tâm sà cơ à ^^

Kamiya sei - 2:15 pm-20-05-1111 - Questions:

Kamiya sei (1:58 pm 20-05-1111)

Kamiya sei Q: dưới cùng 1 bầu trời, liệu có cùng 1 nhịp đập? em dịch là under the same sky, do we have the same heart beat? được ko ạ

Ducdaiphu : hỏi nhà thơ Lqns

Lnqs2001 : chào Ka. - có thể lắm chứ , đừng nghĩ ngợi xa xôi

Kamiya sei : bạn ấy có đây ko vậy?cái này ko phải thơ đâu

Sarahlinh : bạn í kìa Lqns í :)

Ducdaiphu : nhà thơ đã lên tiếng rồi đấy. Mặc dù ko phải thơ nhưng lẩn thẩn

Kamiya sei : thế dịch thế có đúng ko nhỉ?

Bảo Anh : Beneath the same sky. We've got the same heartbeat ?

Sarahlinh : whether our heart could have the same beating if we are under the same xì kai :D

Kamiya sei : her her, thanks all

Ldt116 - 1:48 pm-20-05-1111 - Questions:

Ldt116 (1:43 pm 20-05-1111)

Ldt116 Q: Thành phố biển dịch là "seaside city" hả rừng?

Springtime : coastal city

Candy9884 : Beach city

VLTK : Như lò xo

VLTK : Lò xo cho xin cái Yahoo^^?

TuệNhi : cho to nua lo xo

Ldt116 : Lò Xo là ai thế????

Springtime : hông choa ^^

VLTK : Spring+ time đó

VLTK : ki bo thế?^^

Ancic - 1:31 pm-20-05-1111 - Questions:

Ancic (1:25 pm 20-05-1111)

Ancic Q: tôi chỉ mong bạn hiểu và thông cảm cho tôi. viết TA ntn?

Candy9884 : pls understand me thôi.

Springtime : I beg your understanding and sympathy

Sarahlinh : cóa khaccaauss dưới là mấy đâu >> tự chế ra đi bạn

Phuongqn86 : I hope you understand and empathize with me.

Sarahlinh : I beg you please I'm on my knees if that's what you want me to :D

Candy9884 : ngắn gọn thôi, dài quá mất tác dụng đó.hehe

VLTK : Mình cứ thắc mắc Lò Xo là boy hay girl?

Springtime : là người. Boy hay girl quan trọng gì ^^

Phuongqn86 : Tớ thích câu trả lời của Mùa Xuân, giống tớ!

Trannganan - 1:18 pm-20-05-1111 - Questions:

Trannganan (1:11 pm 20-05-1111)

Trannganan Q: ムリ・ムラ・ムダ bà con ơi câu này dịch là gì? thanks bà con

Votamman : cái này là câu hả trời?

Chaikoko : muri: k thể. muda: lãng phí. mura k biết

OpenIDUser4036 : tra từ ^-^

Trannganan : ko có bạn ah. to cung ko biet tu mủa la gi

Votamman : 村 nè

Ykky : mura: làng, đề nghị viết chữ có đấu nhé cưng

Trannganan : bạn lại trêu rồi đâu có ý nghĩa gì đâu

Chaikoko : k phải tỷ ơi.k phải Mura làng đâu

OpenIDUser4036 : =unevenness = irregularity = ko bằng phẳng , ko đều , gồ ghề , nhấp nhô

Lisapham - 1:09 pm-20-05-1111 - Questions:

Lisapham (12:56 pm 20-05-1111)

Lisapham Q: "Contact Window" dịch là gì nhỉ,bà con ơi giúp tớ với

Sarahlinh : dùng yahoo là biết :)

Kimberlydo : ké@Công chúa - í là cái dĩa xoay đổi các ống lon uống nước/or can food??? rite?

Sarahlinh : tớ gg hình ảnh mà chả hỉu nóa là gì Kim à??

Kimberlydo : tớ guess là cái này^^ - http://www.handypantry.com/product/FIFO-CAN?gclid=COucsbns9agCFQgPbAodv22gTQ

VLTK : Cửa sổ giai tiếp@@

Sarahlinh : @KIm: công chúa chạy đâu mất roài í, chắc nà em bé khóc :)

Sarahlinh : @VL: có cái cửa sổ đó thật hử đại ca?? chỉ em mấy cái =))

Kimberlydo : ờh hihi

VLTK : híhí --> @Sara: cửa sổ tâm hồn đó;)) (của anh)

Littleprincess - 12:57 pm-20-05-1111 - Questions:

Littleprincess (12:40 pm 20-05-1111)

Littleprincess Q: @loáng thoáng thấy câu hỏi "TAM SAO THẤT BẢN" = '''A tale never loses in the telling'''. (Prov. When people tell stories, they tend to exaggerate.) (*.TCC)

Sarahlinh : ss, em cảm ơn hộ bạn í :)

Kimberlydo : uh XeDa ngoan heheh

Littleprincess : '''Cho tớ hỏi''': rotate can plate === dịch thế nào nhỉ? Có phải nó là cái đĩa xoay để bình lên trên? (*.TCC)

Sarahlinh : giống cái bàn xoay trong nhà hàng ss nhỉ??

Kimberlydo : XeDa đâu? giúp ss kìa^^

Littleprincess : nó là bộ phận của cái máy gì gì mà có mấy cái can changer, bộ đổi bình, uầy (*.TCC)

Sarahlinh : hức, mún lém nhưng lực bất tòng tâm ^^

Littleprincess : đừng thế mà, 2 hảo muội giúp ss đi mà (*.TCC)

Kimberlydo : khó wa' ss ơi ;) nhưng sao có chữ 'can' sitting in there vậy?^^

Votamman - 12:49 pm-20-05-1111 - Questions:

Votamman (12:24 pm 20-05-1111)

Votamman Q: Cho em hỏi câu này nữa, kô ai reply thì em xin biến luôn. Trên cơ thể con ngươig ngoài cái lưỡi kô xương thì còn bộ phận nào kô xương nữa kô ạ?

Diode16 : buồn ngủ tè: dịch sao rừng (cho núp vô đây nhé)

OpenIDUser4036 : mông có xương ko nhỉ ^-^

Votamman : thế xương bàn tọa là xương gì ạ?

Diode16 : da, thịt... đâu có x

Votamman : có ai gọi da thịt là bộ phận đâu bác ^-^

Diode16 : Ờ ờ ^^

Aloha165 : tim gan phèo phổi và các cơ quan nội tạng khác. cả tóc, móng chân, móng tay, môi, lợi...nhiều lắm nhiều lắm

Votamman : úi Alo giỏi quá, chỉ có Alo mới giải quyết được vấn đề nan giải của mình ^-^

Aloha165 : tất nhiên :> Alo ko những dễ thương đáng yêu mà còn rất thông minh =)) (nói xong câu này chuồn ngay kẻo bị ném đá dọc đường)

Emptysoul - 11:43 am-20-05-1111 - Questions:

Emptysoul (11:33 am 20-05-1111)

Emptysoul Q: Cái từ Aptomat hình như không có trong tiếng Anh phải không rừng?

Kenjo : aptomat là j zậy?

Emptysoul : mấy cái thiết bị điện ấy

Voi0001 : hình như là automatic breaker

Vannhi : circuit breaker

Trâu gác bếp : cái đó lấy theo phiên âm Nga ngố

Emptysoul : liệu mình viết là '''Aptomat''' họ có hiểu đó là cái gì không nhỉ?

Littleprincess : circuit-breaker

Trâu gác bếp : người VN vẫn hiểu, tây đen ko hiểu

Voi0001 : aptomat là phiên âm ra tiếng việt rùi, nếu viết cho ng nước ngoài sợ họ ko hiểu :p

Hokori14 - 10:33 am-20-05-1111 - Questions:

Hokori14 (10:13 am 20-05-1111)

Hokori14 Q: うえむき vs むしろむき laf j aj?:D

Hokori14 : hức, tiện hỏi lun các cao thủ tìm tài liệu trong này, có ai có bán Luật bảo vệ ng tiêu dùng bản 2011 k ạ, tiếng anh hoặc tiếng nhật ạ, e tìm toét cả mắt mí ngày hum nay ùi, huhu

Diode16 : cô toét mắt cớ sao bắt dân đen cũng toét theo? ^^

Hokori14 : tiếng anh là consumer rights protection law, còn tiếng nhật là 費者権利保護法 Ạ

Hokori14 : help mụi, huhu m sắp bị xử ùi:((

Diode16 : tớ có bản 2010 được ko?http://www.nguoitieudung.com.vn/userfiles/file/Lu%E1%BA%ADt%20b%E1%BA%A3o%20v%E1%BB%87%20quy%E1%BB%81n%20l%E1%BB%A3i%20ng%C6%B0%E1%BB%9Di%20ti%C3%AAu%20d%C3%B9ng%20s%E1%BB%91%2059.doc

Hokori14 : đây chính là bản mới của năm 2011 đấy, nhưng mà k có tiếng anh, huhu

Hokori14 : hí tìm thấy ùi, thank cả nhà:D

Diode16 : http://luatvietnam.vn/VL/727/Law-No-592010QH12-dated-November-30-2010-of-the-National-Assemble-on-Protection-of-Consumer-Rights/FE308F0B-B700-40AB-B0CC-038F1755EC03/default.aspx rồi sign in vô sẽ có bản tiếng anh

Diode16 : èo... mất công :">

Sarahlinh - 9:44 am-20-05-1111 - Questions:

Sarahlinh (9:30 am 20-05-1111)

Sarahlinh Q: mọi người ơi, từ and trong tiếng Nhật là gì nhỉ?? tớ muốn nói còn bạn có khỏe ko í?? ... anata wa genki desu ka?? pk ạ??

Muaraomuato29 : cô cô làm j đới ? hjhj

Takeshi 2702 : アンド

Sarahlinh : ặ, cháu cô sao nhảy sang cả box Nhật thế kia?? giao lưu rộng gớm

Muaraomuato29 : cô cháu mình mà lị :P

Sarahlinh : bạn ơi, viết phiên âm cho tớ với, tớ chưa đọc đc chữ í đâu :)

Shirokuro : and=と(to) ogenkidesuka ko cần anata wa

Phuongqn86 : Bên Nhựt bổn mờ cũng có @Hoang mạc sa ha ra hả ta? lạ quá giờ mí bít

Sarahlinh : ặc, Phương cũng nhảy nhót ác gớm nhể ;))

Phuongqn86 : P đang định đổi nick thành vô-gia-cư nè. Lang thang cho dzui,

Maika09 - 9:16 am-20-05-1111 - Questions:

Maika09 (9:11 am 20-05-1111)

Maika09 Q: Cho em hỏi: khi người ta cảm ơn "Thank you", mình trả lời: "You are welcome". Mình có thể trả lời: "not at all" được không? Thank you.

StevenPhan : được.

Springtime : không được

HolyNight : Don't mention it

PigPoker1 : ko, dừng ở đó you're welcome thôi.

Pinnacle : được sao không

Pinnacle : not at all: không có chi

Q Tú : Tức là ý bạn ấy là thay vì dùng u r wlc bạn ấy dùng từ kia, thế thì ổn mà.

PigPoker1 : à, xin lỗi, tưởng trả lời tiếp. Not at all cũng tốt.

Ngocdragon : theo mình thì không được đâu bạn^^

Fuong - 8:59 am-20-05-1111 - Questions:

Fuong (8:53 am 20-05-1111)

Fuong Q: R ơi trồng hoa mà trồng ở '''flat''' thì từ này dịch là gì đc?

Trâu gác bếp : chỗ bằng phẳng, mà hoa bé tí ti thì trồng đâu chả phẳng được

Q Tú : chắc trồng trong phòng

Kenjo : mặt nhẵn

Lnqs2001 : hoa trồng trong căn hộ

Fuong : nó có liệt kê là trồng ở : flat, pot, garden.

Trâu gác bếp : trogn nhà, trong bình, trong vườn, may chưa đem lên giường

PigPoker1 : A shallow frame or box for seeds or seedlings - flat là khay trồng cây

Becarrot : :) cảm ơn mấy bạn nhe

Fuong : có cả trồng ở bedding nữa đấy đố cả nhà là dịch là trồng ntn?

Trangmi - 8:41 am-20-05-1111 - Questions:

Trangmi (8:26 am 20-05-1111)

Trangmi Q: Steel angle for trench pit (L50x5)" câu này dịch sao r giúp em với

HolyNight : Thép góc dùng cho Hố thu của mương (loại L50x5)

Trangmi : thanks bác cái này cũng chẳng khác gôgle dịch cho em là mấy... em không hiểu cái đó là nghĩa gì

HolyNight : Trời, thế bạn có phải chuyên ngành XD ko? Nghĩa là trong các mương (kênh), sẽ có các hố pit (hố thu cặn chẳng hạn), và để gia cường thành hố pit, nó dùng thép góc loại L50x5mm để bo cạnh.

Trangmi : ko em ko có ở trong ngành xây dựng, em làm vp thui nhưng bị nhờ dịch họ, thế ns mới khó

OpenIDUser5331 : Haizz, cho dù mình dịch ngu thật, nhưng mà bị kết luận hoặc nghi ngờ rằng dùng GG dịch, là mình cũng thấy hơi hơi khó chịu

HolyNight : Thế thì cứ dịch như mình nói đi.

Trangmi : sorry, mà em không bít coi như ko có tội đi ha

HolyNight : Ừ tội lỗi gì ở đây. @@, vote cho anh là ok rồi

Trangmi : hi, uki sẵn sàng thui

Kimberlydo - 7:23 am-20-05-1111 - Questions:

Kimberlydo (7:02 am 20-05-1111)

Kimberlydo Q: Cám ơn quý vị đã '''giành''' ít thời gian...Rừng ơi, câu trên giành có đúng hem? or dành ạh? thanks^^

Lnqs2001 : d

Lnqs2001 : dành thời gian làm gì , dành giụm - giành giật , giành lấy

Kimberlydo : èo! thanks a lot bác nhà thơ^^~

Kimberlydo : i'm so confused with these 2...hôm nay ráng nhớ mới được...giành sounds so negative, còn this dành is kinda positive hơn, right? :))

Lnqs2001 : Em cứ lấy hết đi , anh dành cho em hết . Anh chỉ giữ riêng đôi mắt ấy không lời - Đỗ Trung Quân

Kimberlydo : bravo! hay hihi...

Cuucuu : dành (có và) để qua một bên; giành - tranh, tước, giựt, lấy về

Ivy : @Kim: mình nghĩ không hẳn thế, chẳng hạn giành độc lập, giành quyền tự chủ ...thì đâu có ý tiêu cực.

Kimberlydo : oh no! :( sao nhớ được? hic hic bó tay lun! thanks Ivy and all^^...i'll try to memorize these 2 :((