Monday, January 17, 2011

Emptysoul - 11:51 pm-17-01-1111 - Questions:

Emptysoul (11:46 pm 17-01-1111)

Emptysoul Q: you may call me whenever you lie-u có thể gọi cho tui bất cứ khi nào u muồn.Câu E ổn chưa vậy rừng?

Eragon26761 : like =)

Emptysoul : like

Emptysoul : ^^

Yoyo : Hình như hem phải.

Guitarist9x hn : ;))

4D : bồ có thể gọi tôi khi nào bồ nói dối

Emptysoul : em thiếu,like

4D : cha này đang viết thư tình à. cẩn thận viết nhầm, ẻm nó lại phang cho vỡ đầu =))

Emptysoul : ^^...đừng phang em tội

Khoaixeo - 11:39 pm-17-01-1111 - Questions:

Khoaixeo (11:33 pm 17-01-1111)

Khoaixeo Q: Mọi người ơi, cho em hỏi, từ trái nghĩa với từ "vi hành" là từ gì nhỉ???

Guitarist9x hn : ngồi đọc sách :)

4D : sang hành

4D : =))

Khoaixeo : Ây gu, ý em là từ Hán-Việt cơ, và em đang rất nghiêm túc ạ :|

SuperCloudy : ẩn gia

Muaraomuato92 : tịnh hành, hà hà, cái này khó quá

4D : vi hành theo miềng hiểu là đi du lịch như một người dân thường, không cờ dong trống chiên gì cả, vậy đối nghĩa phải là sang hành còn gì =))

Khoaixeo : Giàng ơi! "Vi hành" là "đi nhỏ"-là từ chỉ hành động nhà vua đi thăm thú dân tình-nhưng mà không ồn ào (cải trang thành dân thường). Và em muốn nhờ mọi người nói cho em biết từ Hán-Việt trái nghĩa với ạ =.="

Cadillias : bế quan

Pexinhsg - 11:04 pm-17-01-1111 - Questions:

Pexinhsg (9:16 pm 17-01-1111)

Pexinhsg Q: Bất tỉnh, xỉu...nói thế nào ạ?

Yamatakai : 不省人事的:Bất tỉnh nhân sự cháu ah

Yamatakai : Ngắn gọn là bất tỉnh 不省

Yamatakai : :D

Pexinhsg : oa oa, sao nó lại là chữ tỉnh nì hử bác?

Yamatakai : Từ tỉnh này ngoài nghĩa là chính phủ nó còn nghĩa là tập trung.

Akibara : 卒倒

Yamatakai : Thui mình đi ngủ đây. Bái bai mọi người.

Takeshi 2702 : 倒れる. hình như đây là từ người ta dùng khi nói bị xỉu

Pexinhsg : vâng ạ, cháu đa tạ!

Slawworm - 9:53 pm-17-01-1111 - Questions:

Slawworm (9:32 pm 17-01-1111)

Slawworm Q: they reached the hotel just as darkly fell . Câu này dịch là họ đến khách sạn chỉ vì trời tối hở rừng :-s

Belief85 : khi trời đã tối

Chaien : vừa lúc :D

SuperCloudy : vừa khi màn đêm buông xuống

Pinnacle : dark, not darkly

Slawworm : cám ơn ạ >:D<

Slawworm : fell trong TH này là Verb hay N ạ >:D<

Chaien : tớ ứ biết :D

Slawworm : e nghĩ là Verb vì fell trong TH này là ngã >:D<

Chaien : ma nào đây khai mau? :-w >:D<

Yamatakai - 9:29 pm-17-01-1111 - Questions:

Yamatakai (9:10 pm 17-01-1111)

Yamatakai Q: こんばんは。みんな元気ですか

LụcTriểnNguyên : Đoàn huynh đã xuất hiện. đệ xin lánh mặt, để các cô gái khỏi mắc cỡ ^^

Yamatakai : Mô phật, mô phật

LụcTriểnNguyên : Ơ, Đoàn huynh đã xuất gia chùa Thiên Long rồi hả? đáng tiếc đáng tiếc :(

Yamatakai : Triển đệ đấy ah. Nghe nói sau trận chiến trên núi Ngư Long đệ đã bị Hắc Long song sát đánh cho te tua phải ko

LụcTriểnNguyên : May nhờ có một tiểu đạo cô, tay cầm phất trần, dùng Băng phách ngân châm giải cứu đệ...

HồngNhungltv : tổng thiệt hại: gãy mất 3 cái răng cưử, 2 cái răng hàm, tóc rụng già nửa, chân què mất 1 chiếc... nhìn chung ..cũng te tua ...

Yamatakai : Rồi sau đó cô nương ấy vì hận tình mà bay vào hư vô. Chả biết có phải nguyên nhân là đệ không?

LụcTriểnNguyên : không. chánh tà bất lưỡng lộc. hai người đành phiêu bạc giang hồ. chờ đợi một chữ duyên...

Yamatakai : Dạo gần đây nghe nói cô ấy đang đau khổ một mình ở xứ Hà Thành.

LụcTriá»nNguyên - 8:46 pm-17-01-1111 - Questions:

LụcTriểnNguyên (8:32 pm 17-01-1111)

LụcTriểnNguyên Q: có ai nhớ Triễn mỗ này không? Haizzz, thấm thoát mà đã 10 năm rồi :((. 莫愁妹妹、あなたはどこ?

HồngNhungltv : chả nhớ, 10 năm ai mà nhớ đc chớ:((

LụcTriểnNguyên : cho hỏi cô nương tên họ là chi?

Akibara : vote 1* cho núi @

HồngNhungltv : núi đâu ạ?

LụcTriểnNguyên : Nhắc đến Đoàn Núi huynh, ta nhớ đến mười năm trước. Trên đỉnh Phù Dung, Núi và ta tình như thủ túc. Đêm đêm tửu rượu dưới trăng, tay sáo tay cầm... Thuở ấy, huynh ấy tương tư nàng Mộ Dung Sao xứ Nam... haizzz

HồngNhungltv : ồ, zị ạ? thế bêy h sao ồi triển côg tử, ha ha

LụcTriểnNguyên : Bây giờ, hắn vì mê danh lợi mà làm Vương xứ Phù Tang. Nghe đâu hắn làm khổ biết bao nhiêu nữ nhi thiên hạ. Ngay cả công chúa xứ Thăng Long mới tròn 18 cũng mê mẩn đến dại khờ...

Nhocpuppy : nếu hem phải núi đại hiệp thì chắc là vô bang chủ cái bang rồi :D he

HồngNhungltv : theo tớ tên này đem đj xử bắn:))hé hé

Pexinhsg - 8:10 pm-17-01-1111 - Questions:

Pexinhsg (7:28 pm 17-01-1111)

Pexinhsg Q: Là lá la....

Akibara : ^^ spam

Diode16 : Ken là Aki mà Aki cũng là Ken ♪♪♪

HồngNhungltv : pe'. tỉ iêu pé.. tỉ đag thj...khổ...@chị aki là bạn gái anh ken xù:P

Pexinhsg : ôm tỷ tỷ lâu lém hok gặp tỷ, ...Em là Đò và Đò cũng là em....là lá la...

Diode16 : >"<

HồngNhungltv : ♪♪♪ ôm em.. tỉ là đò mà đò cũg là tỉ♪♪♪

Pexinhsg : thế anh kèn xù đâu ạ? ra đây chơi với mụi đê *.*

Diode16 : èo! thúc méc!

HồngNhungltv : ♪♪♪ ...;-j mách chi zị thúc?:))

Askthedust - 7:07 pm-17-01-1111 - Questions:

Askthedust (6:55 pm 17-01-1111)

Askthedust Q: @3784: tớ nói rồi nhé, đồng nghĩa khác với đồng nhất, tùy context mà dùng

OpenIDUser3784 : ở trong ngữ cảnh đấy "enrich" ko hề có gì là ko đc cả. Nói như bạn thì tớ bảo từ "enhance" của bạn là "tăng cường" chứ ko phải "trau dồi" nghe có xuôi ko :))

Askthedust : enhance là nâng cao , do còn thấp; shortcomings là ~ thiếu sót vì 0 đạt yêu cầu; omissions mang nghĩa rất negative

CheeGee : nói chung trong translation, nhiều khi cần phải free!

OpenIDUser3784 : enrich cũng là "bổ sung", "trau dồi" do cần học hỏi thêm thôi. Còn làm sao bạn biết được từ "thiếu sót" cần dịch ở đây là "thiếu sót" do ko đạt yêu cầu hay là "thiếu sót" của kiểu "sơ suất" đc

OpenIDUser3784 : @Chee gee: thật, mấy lần tớ nhảy vào thread nào mà có bạn này ở đấy là kiểu gì bạn ý cũng phải bắt lỗi cho bằng đc thì thôi :))

STNguyen1108 : Enrich dùng cho làm giàu uranium thì hợp lý hơn là cho knowledge :))

Askthedust : tớ rất khắt khe, trong rừng này chỉ có Whackmolee còn làm cho tớ tâm phục-khẩu phục, keke, còn bạn có chửi tớ, tớ cũng 0 care

OpenIDUser3784 : tớ có chửi gì đâu. Đấy là bạn nói tớ sai, trong khi tớ thì lại nghĩ là tớ đúng, thì là tranh luận thôi

Doribaby : Bụi và OpenID ơi,hình như 2 bác đang tranh cãi câu của em, sai sót trong câu em là do cả sơ sâất và sai sót luôn ạ nên cần phải bổ sung kiến thức đẩ khắc phục ạ

Doribaby - 6:54 pm-17-01-1111 - Questions:

Doribaby (6:24 pm 17-01-1111)

Doribaby Q: rừng ơi "để chúng tôi có thể phát hiện ra những sai lầm và thiếu sót của chúng tôi trong suốt quá trình làm việc và từ đó tự đánh giá lại khả năng của mình cần trau dồi và học hỏi thêm những kiến thức gì"

Doribaby : rừng ơi,giúp em với,câu này dịch ra như thế nào ạ?

Askthedust : anh giúp em câu này, nhưng Tv thế nào? 0 hiểu

Askthedust : chặt mất đầu con cá

OpenIDUser3784 : In order for us to identify the mistakes and omissions throughout the work period and thereby reassess our capability to find out in which areas we need to enrich our knowledge,...?

Askthedust : omissions => shortcomings

Askthedust : enrich => enhance/ further

OpenIDUser3784 : omission vẫn dịch là "thiếu sót" đều đc, enrich knowledge ng ta dùng liên miên luôn. Bạn ko chắc thì bắt lỗi liều

Askthedust : làm giàu kiến thức khác với trau dồi/ cải thiện , haiz

Askthedust : "đồng nghĩa", không có nghĩa là '''đồng nhất'''

Askthedust - 6:20 pm-17-01-1111 - Questions:

Askthedust (6:07 pm 17-01-1111)

Askthedust Q: @Dori: So far, I have always believed that negotiating skills are effective only if I can use/ utilize all reasons to persuade people to agree with my own view, but now I realize that this is a completely wrong concept

Doribaby : cám ơn Bụi iu dấu nhìu nhìu.chụt chụt ^x^ (đừng ói nha anh Bụi)

Askthedust : hôn anh kiểu này tổn thọ :(

Doribaby : hihihi.ah anh Bụi ơi cho em hỏi nha"khái niệm đúng đắn là" dịch như thế nào ạ?

Askthedust : '''đúng''' thôi, không cần '''đắn'''

Askthedust : the right concept

Doribaby : có thể dùng appropriate không ạ

Askthedust : được

Doribaby : cám ơn anh ^^

Doribaby : anh Bụi ơi,choa em hỏi xí nữa nhoa ^_^ "điều kiện cần và đủ cho 1 effective team là" thì dịch như thế nào ạ

Doribaby - 6:04 pm-17-01-1111 - Questions:

Doribaby (5:56 pm 17-01-1111)

Doribaby Q: giúp em translate câu này nhoa R iu dấu ơi ^_^

Doribaby : từ trước đến giờ tôi luôn cho rằng kỹ năng negotiating chỉ hiệu quả khi tôi có thể dùng mọi lý lẽ để thuyết phục mọi người đồng ý với quan điểm của riêng mình nhưng bây giờ tôi đã biết rằng đó là 1 quan niệm hoàn toàn sai lầm

Doctor : thôi, ko dám yêu cô nữa :D

Askthedust : giải thích típ/ sao sai lầm? cho thêm mồi

Askthedust : thế quan niệm dư lào là '''không sai lầm''', hả em?

Doribaby : sai lầm ý em là có 1 problem trong nhóm,em cứ nghĩ là mình đúng nên cãi lý với mọi người nhưng sau đó phát hiện ra mình đã sai ^^

Doribaby : Doctor iu em từ khi nào vậy?seo em hem bít ta.uổng we.hết được iu rầu T..T

Askthedust : em hỉu sai òi; 0 ai sai , ai đúng cả... Mà ai có khả năng thuyết phục hơn

Doribaby : chính vì em bít đó là quan niệm sai âần nên em mới viết đoạn văn đóa đóa Bụi

Askthedust : em thử dịch đi, anh xem wa cho (BTW, bác sĩ 0 có khả năng yêu ai đâu.., nói cho em bớt tiếc keke)

Keckec - 5:53 pm-17-01-1111 - Questions:

Keckec (5:49 pm 17-01-1111)

Keckec Q: To make a monkey out of someone là làm điều ngu ngốc hả R? còn monkey business mình dịch là gì?

Lehoanglinh87 : uh, biến ai đó thành khỉ :D

Askthedust : buôn khỉ khô

Lehoanglinh87 : quên, khiến con khỉ trong ai đó chui ra ngoài, hè

Askthedust : '''"Monkey business"''' chỉ những hành động nghịch ngợm và phá phách (hay như tiếng Việt ta hay nói là "phá làng phá xóm" ). Từ này đc sử dụng như một danh từ

Doctor : monkey biz = trò khỉ :D

Doctor : monkey business informal bad or dishonest behaviour

Lehoanglinh87 : dịch nghiêm túc nè: biến ai đó thành trò hề

STNguyen1108 : Làm ai đó phát cáu/phát dồ tới mất bình tĩnh.

Doctor : make a monkey (out) of sb to make someone seem stupid

Askthedust - 5:50 pm-17-01-1111 - Questions:

Askthedust (5:42 pm 17-01-1111)

Askthedust Q: Thấy rõ ẩn tình của người chị dâu lãng mạn, chàng đâm lo ngại. Biết đâu 1 ngày nào đó mình chẳng sa ngã trước sắc đẹp mê hồn rồi ra lỗi đạo luân thường. (đỡ mình sang E. ) Thanks

Vickybui : Hơ hơ hơ. Né ra cho lành anh ạ=))

Chauloanle216 : A Bụi làm thế là ko ổn:-ss Thiện tai:-ss~~Bi-Châu~~

Doctor : Tình cảnh của Bụi nghiệt ngã quá. Chắc nên bỏ đi thật xa đi :D

Askthedust : :D

BWV1004 : grasping his romantic sister in law's unspoken love for him made he confused. Someday somehow he could fall into her (arms) and violate the natural law.

Nnat : hờ ! nhàn cư vi bất thiện

Askthedust : có 1 từ loạn luân, mình quên

Askthedust : thanks 1004

Askthedust : natural law thì có phạm luật đâu nhì ?

Groundzerox - 5:36 pm-17-01-1111 - Questions:

Groundzerox (5:30 pm 17-01-1111)

Groundzerox Q: In the very là sao ạ_

BWV1004 : trong cái rất

Askthedust : In the very + noun

Unds : ki bo

CheeGee : trong cái very

Uatkimhuong : ở mỗi ạh @Anh Phê: có người có tật giật mềnh ạh ^^

BWV1004 : @: anh giật mềnh bao h đôu :-"

Thinobuon : chính

Groundzerox : in the very folder là sao ạ

Thinobuon : chính cái folder này

Uatkimhuong - 5:31 pm-17-01-1111 - Questions:

Uatkimhuong (5:27 pm 17-01-1111)

Uatkimhuong Q: Chào cả nhà, tớ về nhé, cả nhà ở lại thanh thản nhé >:D<

Crazy Buffalo : pp

Bé gái vót chông : :)

CheeGee : đi nguôi ngoai

Vickybui : >:D<. Acoustic ss ui^^

Gemini : bạn về mát mẻ^^

Uatkimhuong : @Vịt: acoustic quài có mà sạt nghịp =.=

BWV1004 : đi xem anh drummer đẹp chai muh :-"

Uatkimhuong : @Bác Phê: sao cái rì bác cũng biết thế? có nội gián đây :-w

BWV1004 : 1 số việc anh nghe tây đồn, số còn lại anh nghe VOA giao thông thì ai chả biết :-"

Crazy Buffalo - 5:26 pm-17-01-1111 - Questions:

Crazy Buffalo (5:22 pm 17-01-1111)

Crazy Buffalo Q: nhung188 ui..theo mình có thể sửa đoạn cuối là bằng mọi giá ko đc để hắn ta có mặt ^^

Doctor : sai rồi, nó có mặt thì kệ nó, chỉ cần đảm bảo là nó '''không dở trò''' là được

Crazy Buffalo : ờ ờ

Crazy Buffalo : bác sỹ nói chí phải

Crazy Buffalo : mà bác sỹ hay tiến sỹ @@

Doctor : sai nữa roài, just a name :D

Vickybui : Bác sĩ '''Khoa sản''' ạ=.=

Crazy Buffalo : sai j???hừm

VickyTran : @Chị yêu. Pótay

Doctor : vicky ơi, bữa nào nhớ ghé tái khám nhé :D :))

Nhung188 - 5:19 pm-17-01-1111 - Questions:

Nhung188 (5:14 pm 17-01-1111)

Nhung188 Q: Your objective is to monitor the meeting, I.D. the client, and make sure whatever it is that he is up to doesn't happen. Dịch là Mục tiêu của bạn là giám sát các cuộc họp, ID của khách hàng, và chắc chắn rằng dù có bất cứ điều gì thì hắn cũng không thể đến. Có ổn kô rừng?

Doctor : id = identify (nhận diện)

Doctor : đảm bảo rằng dù nó '''có âm mưu''' điều gì đi chăng nữa thì cũng không xảy ra

Askthedust : to be up to = giở trò

Crazy Buffalo : Nhiệm vụ của anh là giám sát cuộc họp, kiểm tra khách mời và phải đảm bảo hắn ta không thể đến dự

Askthedust : Trâu Nước dịch sai òi

Garfield : Và "make sure" phải dịch là "bảo đảm" <Gà>

Crazy Buffalo : ak ak??

Nhung188 : Thanks

CheeGee : monitor: theo dõi/ make sure whatever it is that...dù gì cũng phải đảm bảo rằng

Minhhieu9888 - 5:18 pm-17-01-1111 - Questions:

Minhhieu9888 (5:06 pm 17-01-1111)

Minhhieu9888 Q: "anh ấy bị giết ngày hôm qua" nói thía nào các bạn

Uatkimhuong : He was killed yesterday :-s

Crazy Buffalo : he's killed yesterday

Vickybui : He was killed yesterday. Câu nài dễ, mềnh trả nhời

Uatkimhuong : @Vịt kỳ: cô mún cái rì :-w

Vickybui : Oánh xì lát ss^^

Nnhuho : Hù ''''Vick''' ú~Én+H

Paono11 : he was murdered

Uatkimhuong : Em chào ss Hổ :">

Nnhuho : Cho chi xin mieng da trau dap di, lanh wa :-p

- 5:05 pm-17-01-1111 - Questions:

(4:55 pm 17-01-1111)

Q: r ơi chống ẩm là gì ?

Crazy Buffalo : humidity proof

Lehoanglinh87 : anti-damping

Vivian : ngữ cảnh? chất chống ẩm hay chống ẩm cho cái gì đó?

Buồn tàn canh : moisture proof

Buồn tàn canh : hôm nay nhiều mem cũ wá trời :D

Donghochet : waterproofing

Crazy Buffalo : ai là mem cũ vậy?

Donghochet : water proofing

Chauloanle216 : Chào SS Hạ Vàng>:D<~~Bi-Châu~~

Minhminh0405hcm - 5:00 pm-17-01-1111 - Questions:

Minhminh0405hcm (4:57 pm 17-01-1111)

Minhminh0405hcm Q: thanks mọi ng hum nay đã giúp mình nha. chào mn mình uot trc đây.bibi

Crazy Buffalo : pp

Vivian : Bibi Minh @Chị Gà Hick Chot: bữa nay rảnh he chị ;))

Garfield : @Cáo: Mới vừa cày xong thửa ruộng nhà mình, lát phải cày hộ anh nhà hàng xóm nữa :D

Brownrabbit : @C. gà: >:D< lâu lắm mới thấy chị nha, e iêu chị =))

CheeGee : @Chị Gà cày bằng mỏ chăng?

Vivian : Chị khỏe gớm :))~ Xong cày hộ nhà em nữa nhóe ;)~

Garfield : @Thỏ Nấu: Sao đổi tên wa tiếng Tây rồi cưng? @CheeGee: Bạn này hỏi khó trả lời wá à :))~

Vivian : Ặc, bữa nay mới bít Thỏ Nâu có nick mới =,,=

Brownrabbit : tên tiếng dziệt em bị treo cột điện rồi ạ :">

Emptysoul - 4:38 pm-17-01-1111 - Questions:

Emptysoul (4:32 pm 17-01-1111)

Emptysoul Q: trọng lượng riêng của '''sắt''' là bao nhiêu vậy rừng?em lại quên mất rồi mà net em không vào được...

Hainanh : net ko vào đc mà sao vẫn nhảy nhót lung tung trong tratu.vn đc nhỉ ... (Hainanh)

CheeGee : soha có cả divu lày à???

Stupid cat : idol viết sai chính tả ngày hôm nay nha^^

Chauloanle216 : Lấy khối lượng riêng nhân với g là ra trọng lượng riêng =>Fe=78 000N/m3

Unds : hình như hum trước hỏi rùi mà

Emptysoul : chỉ có cái trang này vào được tôi ạ...T_T

Emptysoul : em quên mất^^

Chauloanle216 : Chính xác là 7850 kg/m3. Còn muốn đơn vị là N/m3 thì lấy 7850 x gia tốc trọng trường g là xong~~

HolyNight : 7850 Kg/M3

Ngoclinh90pt - 3:59 pm-17-01-1111 - Questions:

Ngoclinh90pt (3:56 pm 17-01-1111)

Ngoclinh90pt Q: addiction is a dependence, on a behaviour or subtance that a person is powerless to stop...câu này dịch sao ạ?

Unds : nghiện là sự phụ thuộc vào một hành vi hoặc một chất mà một người không thể hoãn lại cái sự sung sướng

Maicuatriiny : nghiện la 1 sự phụ thuocj vào 1 hành động hay chất mà con ng k đủ sức kiềm chế

Pinnacle : nghiện ngập là sự lệ thuộc vào một hành vi hay một chất mà người ta không thể dừng lại được

4D : trùi ui! dịch nghe đã quá

Crazy Buffalo : hay:))

Gera34 : Nghiện là một sự phụ thuộc vào các hành vi hoặc chất nghiện mà ko thể ngừng được

Lehoanglinh87 : Nghiện là trạng thái phụ thuộc vào một hành vi hay chất nào đó mà một người không có khả năng cưỡng lại được

Crazy Buffalo : bồ kết câu: ko thể hoãn lại sự sung sướng:))

Prajna : nghiện là một sự phụ thuộc vào một hành vi hay 1 chất mà một người không có khả năng để dừng lại

Lovelylife 89 - 3:09 pm-17-01-1111 - Questions:

Lovelylife 89 (3:04 pm 17-01-1111)

Lovelylife 89 Q: a pool of là gì ạ

NASG : thế tra từ không có à? ~nasg~

Lovelylife 89 : ôi k có mà

Uatkimhuong : cả câu ihh

Lovelylife 89 : The objectives of HIP are to develop a pool of trained personnel as ready resources to fill difficult to hire positions, and to facilitate effective control of staffing needs to meet the demands of the business

NASG : tại sao tra từ pool lại không có nhỉ? ~nasg~

Lovelylife 89 : chắc là một đội ngủ nhỉ

NASG : nhóm trực, theo BB ~nasg~

Uatkimhuong : nhóm, đội

Lehoanglinh87 : a pool of: một nhóm/gói/quĩ...

Pekem - 2:46 pm-17-01-1111 - Questions:

Pekem (2:40 pm 17-01-1111)

Pekem Q: "v/v" (về việc) tieng Anh noi sao ah?

Letitbi : ref

Unds : on

Vyc : re:

Uatkimhuong : on

Emptysoul : regarding có được không vậy rừng?

Vyc : vít tắt như v/v thì = re đó

Hainanh : subject .. (Hainanh)

Emptysoul : re=regarding?

Paono11 : regarding cũng okie cả formal lẫn informal

Susi12 - 2:31 pm-17-01-1111 - Questions:

Susi12 (2:26 pm 17-01-1111)

Susi12 Q: our bid consisting of price bid shall be valid for a period of one hundred and seventy five calendar days from the date fixed for the bid submission deadline in accordance with the bidding documents, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.

Susi12 : dịch về thầu, R ơi help me...

Paono11 : dài quá nhìn nản

Susi12 : làm ơn đi mà

Uatkimhuong : chời xíu susi

4D : các gói thầu cần phải được so sánh giá bỏ thầu trong vòng.... ngày theo như cái này cái nọ ... hix hix

Susi12 : trời, dịch thế thì hiểu sao đc ạh

Gera34 : Các loại giá chào thầu của phần chào giá sẽ có hiệu lực trong khoảng thời gian 175 ngày kể từ ngày hết hạn nộp HSDT theo HSMT và sẽ còn bị ràng buộc và có thể được chấp nhận tại bất kỳ thời gian nào trước khi kết thúc thời hạn đó.

Uatkimhuong : Việc đấu thầu bao gồm giá thầu sẽ có hiệu lực trong vòng thời hạn 175 ngày từ ngày chốt hạn thời gian nộp hồ sơ dự thầu tương ứng với hồ sơ dự thầu, và vẫn sẽ có hiệu lực ràng buộc theo yêu cầu của chúng tôi và có thể dc chấp nhận bất cứ lúc nào trước khi h

OpenIDUser3167 : Hồ sơ dự thầu của chúng tôi có giá dự thầu hiệu lực trong vòng 175 ngày ( ngày dương lịch) kể từ hạn chót nộp HSDT theo quy định của HS mời thầu, theo đó sẽ ràng buộc và được chập nhận bất kỳ thời điểm nào trước khi hết thời hạn nêu trên.

Phohoa - 2:29 pm-17-01-1111 - Questions:

Phohoa (1:46 pm 17-01-1111)

Phohoa Q: 日本列島に住む民族の間の伝統的な民俗信仰・自然信仰を基盤とし、豪族層による中央や地方の政治体制と関連しながら徐々に成立した。các bác ơi dịch hộ em câu này nhé

Buồn tàn canh : hì Phở, Buồn chả giúp j cho nàng đc :-p

Phohoa : hihi bh toàn là chữ trung của quen thuộc mờ,

Buồn tàn canh : ơ hay, tớ chả thấy wen, có mấy con giun nó uốn éo trong đó nữa kìa :|

Wena : lấy truyền thống tín ngưỡng tự nhiên và dân gian giữa các dân tộc sống ở Nhật làm cơ bản, các hào tộc đã dần dần tạo ra các thể chế chính trị (quyền lực) từ trung ương đến địa phương. Dịch đại ^-^

Aloha165 : dần dần tạo nên đặt nền móng (cơ sở) cho tín ngưỡng tự nhiên và tín ngưỡng dân gian mang tính truyền thống của dân tộc sống trên quần đảo NB, có liên quan đến thể chế chính trị từ trung ương tới địa phương theo tầng lớp quý tộc (hào tộc)??? em dịch đại :P

Phohoa : hức thank các bác ạ!!

Aloha165 : tỉ đừng gọi em là bác. hức hức...

Wena : cũng đừng gọi ta là bác. ta có già lắm đâu ^-^

: cho tớ hỏi một câu được không. câu bạn cho lên bây giờ là cả đoạn hay là đây là trích đoạn trong một đoạn văn vậy?

Emptysoul - 2:03 pm-17-01-1111 - Questions:

Emptysoul (1:50 pm 17-01-1111)

Emptysoul Q: mass per metre,kg-khối lượng trên m,kg.đúng không vậy rừng?

4D : chuẩn

Uatkimhuong : yup ạh

Emptysoul : '''mass''' nó có khác gì với '''weight''' không vậy

Vyc : khối lượng >< trọng lượng

Emptysoul : weight per foot,lb có giống mass per foot không vậy?

4D : ở trái đất thì như nhau à :))

Emptysoul : em thấy trong một bảng tra của thép hình,với đơn vị là foot và lb thì người ta dùng '''weight''' còn m,kg thì người ta dùng mass.chả hiểu nó có khác nhau không

Vyc : http://forum.hscva.net/archive/index.php/t-2938.html bạn vô đây coi phân biệt nhá

4D : Nếu nó ở trong bảng tra thép hình thì ko phải quan tâm đâu, hai cái đó như nhau mà

Keckec - 2:00 pm-17-01-1111 - Questions:

Keckec (1:31 pm 17-01-1111)

Keckec Q: cả nhà ơi làm thế nào để nghe tiếng anh tốt.e nghe ngu lắm, như vịt ấy.......

Vyc : chăm xem phim ko phụ đề, bbc, cnn...tùy chủ đề bạn mún học

Vyc : có khi mún nghe đc phải tập phát âm như nó đã ^^

Tuanbigz : vịt nghe cải lương :D

NASG : theo tớ thì không điếc hay bị dị tật về tai thì nghe tốt, hiểu thì khác :) ~nasg~

Keckec : mọi người nghe có hiểu 100% ko? keckec

NASG : thế bạn nghe tiếng Việt được 100% không? ~nasg~

VickyTran : :D. Keckec nghe giống con khỉ nhở

4D : Mình nghe nhiều cũng dần dần hiểu ra được thôi, trước khi nói thì phải tập nghe nhiều. Giờ mình xem phim toàn bỏ phụ đề đi để luyện đây. hiểu lõm bõm nhưng càng ngày càng hiểu nhiều hơn. :))

HIEULY : Mình thấy VOA cũng rất bổ ích..hằng tuần mình vẫn nhận được bản tin họ gửi (phải đăng ký, miễn phí..)nhưng xem HBO thì hiệu quả hơn vì học được những cái k có trong giáo trình..hihihihihi