Monday, April 11, 2011

Mie - 9:55 pm-11-04-1111 - Questions:

Mie (9:47 pm 11-04-1111)

Mie Q: ballerina là female~ thế male là gì hả rừng?? :)

1973 : ballerino

Meap : ballerino

Mie : tks ạ :)

Mie : ơ sao mình search ko có vậy bạn :O

Vanillagurl : ô e tra đâu có ballerino

Emkhongbiet : it is not English. Simple answer :D

1973 : vì nó là tiếng Ý

Emkhongbiet : Ballerina và Ballerino đều là tiếng Ý, một là giống cái, một là giống đực (đều số ít)

Vanillagurl : thế sao e tra lại có ballerina

Jflower305 - 9:43 pm-11-04-1111 - Questions:

Jflower305 (9:24 pm 11-04-1111)

Jflower305 Q: Các bác giúp e với "bao tiêu sản phẩm" "khoán sản phẩm" ta dịch là gì?

1973 : bao tiêu sản phẩm = product underwritting

Jflower305 : thanks bạn nha, thế còn "khoán sản phẩm" ai bít chỉ dùm với, khó quá

1973 : khoán sản phẩm - có mỗi thế này thôi hay còn đầu còn đuôi gì ko?

Jflower305 : @1973: "giờ công ty sẽ trả công nhân theo hình thức khoán sản phẩm"

Tracylee : bao tiêu sản phẩm mà nói là product underwriting chưa chắc đúng,từ này mọi ng trong forum khác đang lăn tăn

1973 : wages paid by the piece

1973 : còn bao tiêu sản phẩm mình từng thấy thì được dịch như vậy

Tracylee : Bao tiêu sản phẩm nghĩa tiếng Việt là sp được nông dân sx ra và ko fải lo lắng gì cho đầu ra vì được các cty bao trọn gói cho đầu ra rồi

Tracylee : nên cái này thì product distribution thì đúng hơn

N haiyen - 9:04 pm-11-04-1111 - Questions:

N haiyen (8:53 pm 11-04-1111)

N haiyen Q: chào rừng tối nhé:X

Vu vantien : ss dạo nì núp lùm ghê lắm nhé :(. Mai ss đi vườn quốc gia àh, sao ku péo rủ e nãy h dzậy?

Vu vantien : Quên mất, phong cách :X chắc nà sếp roài =.='

N haiyen : mai ss đj vs tình iu:), ss đag k ở nhà, ghé vào rừng chút thui:X

N haiyen : ak ak ak

Vu vantien : lại em ý ạh X_X. Sao hum trc a T rủ mọi người đi vs a vs chị cơ mừ?

N haiyen : mai đj đạp xe mà:(( đj đâu nữa zị? ss có bít đâu

Vu vantien : chắc nà em mua rau roài, khai mau hok mak ss Y :P

N haiyen : em á? uýnh tan xác h:(( ra Ym mau x(

Vu vantien : ss invi roài còn ra ym gì >:P

Thuthu0101 - 8:54 pm-11-04-1111 - Questions:

Thuthu0101 (8:40 pm 11-04-1111)

Thuthu0101 Q: Listwise là gì mấy pạn nhỉ, sao trong từ điển ko có ? thanks all !

Emkhongbiet : theo chiều kim đồng hồ: clockwise

Emkhongbiet : trên đấy là gợi ý 1. Gợi ý 2 chính là ngữ cảnh của bạn. Bạn tự đoán nghĩa được.

Emkhongbiet : không phải từ nào cũng có trong từ điển đâu.

Thuthu0101 : thanks pạn nha !

Vu vantien : hình như là 1 thuật ngữ CNTT. In statistics, listwise deletion is a method for handling missing data. In this method, an entire record is excluded from analysis if any single value is missing

Emkhongbiet : listwise vs pairwise, hiểu một cách loosely thì là 1 cái theo dãy/bảng (list, table, whatevet.) một cái thì theo từng cặp

Vu vantien : Tạm hiểu là phương pháp để giải quyết vấn đề dữ liệu thiếu hoặc lỗi. Nhưng mềnh ko học mí cái CSDL nên pó tay :P. Nếu tạm dịch thì tách list & wise ra.

Emkhongbiet : lần sau gặp những dạng từ được tạo thành theo kiểu xyz'''wise''', abc'''wise''' thì bạn có một gợi ý là từ "theo".

Emkhongbiet : @vu vantien: listwise deletion = khử/loại theo bảng/dãy. Phân biệt với khử/loại theo cặp pairwise deletion.

Toidaumuonkhoc 93 - 8:34 pm-11-04-1111 - Questions:

Toidaumuonkhoc 93 (8:23 pm 11-04-1111)

Toidaumuonkhoc 93 Q: ừm nếu mà should happen to nghĩa là ngộ nhỡ,nhưng tớ ko hiểu sao lại dùng should '''''to'''''

Mariecurie : ko hiểu câu hỏi???

Guitarist9x hn : happen đi với to là đúng còn j :D

Toidaumuonkhoc 93 : If I___hear from nigel,I'll tell him U were asking after him(happened/should happen to/should to/will happen to) chọn cái nào ạ?tks tiếp cái thread bên dưới ạ

PigPoker : happen to là 1 cụm.

Toidaumuonkhoc 93 : @guitar,nhưng đáp án là '''should to''' cơ mà

Meap : in sai là một khả năng, còn should to thì tớ hoàn toàn ko biết

Mariecurie : đó là cấu trúc được sử dụng vậy..học đi >_<

Toidaumuonkhoc 93 : @mari,nhầm à?làm j có

Adhut : có đó. khổ hình như bị ban nick ồi nên mãi mới đăng nhập đc:-<

Toidaumuonkhoc 93 - 8:18 pm-11-04-1111 - Questions:

Toidaumuonkhoc 93 (8:10 pm 11-04-1111)

Toidaumuonkhoc 93 Q: If I___hear from nigel,I'll tell him U were asking after him(happened/should happen to/should to/will happen to) chọn cái nào ạ?tks

Guitarist9x hn : cái thứ 3 :-?

Meap : should happen to

PigPoker : hình như các câu trả lời đều trật đường rầy rồi bác ạ.

Guitarist9x hn : happen to :-?

Toidaumuonkhoc 93 : đáp án chính là cái thứ 3,chả hiểu should lại đi vs "to" mới sợ chứ :(

PigPoker : ý, bác Míp đúng đó.

Toidaumuonkhoc 93 : guitar nói đúng chứ

PigPoker : Míp ạ, vì happen to ko có trong câu trả lời. Nếu có em cũng chọn :)

PigPoker : http://vi.wiktionary.org/wiki/happen

Yendao - 6:27 pm-11-04-1111 - Questions:

Yendao (6:12 pm 11-04-1111)

Yendao Q: Mình hỏi nhờ chút. Chief quality controler dịch ra tiếng Việt chức vụ tương đương thế nào nhỉ?

Pnlhh : phẩm chất cầm lái cảu người chỉ huy ỏ điều hành

Yendao : No no. sorry. Người chịu trách nhiệm quản lý chất lượng chính. Nhưng mình muốn tên chức vụ ngắn gọn hơn

Ub4me : Trưởng ban quản lý chất lượng

Yendao : híc. nhưng ko có cái ban nào cả. chỉ có một người quản lý chất lượng, vậy dịch thế nào ta?

Muaraomuato92 : trưởng ban là người đứg đầu cái ban đấy đó thêy? 1 người đó mà:((

Pnlhh : nguòi kiểm định chất lượng

Yendao : Uh, nhưng không có phòng ban mà lại. Chỉ một người chịu trách nhiệm về chất lượng thôi. :(

Ub4me : Quản lý chất lượng chính/Quản lý trưởng/Trưởng quản lý chất lượng :D

Yendao : Uh, Thanks, có lẽ dịch vậy nghe xuôi nhất. :D

Vitdaica - 2:31 pm-11-04-1111 - Questions:

Vitdaica (2:25 pm 11-04-1111)

Vitdaica Q: '''XIN LỖI CẢ R nha''' cái thằng NASG ăn nói cho hẳn hoi, bọn m` không biết đọc, hay o trả lời đc thì ngồi im MẸ bọn m đi, o phải ngồi '''SOI MÓI''' lỗi của ng khác, '''ĐKM'''

Mimi : thôi xin vĩnh biệt đại ca vậy

Springtime : ghê gớm quá

USD : Vịt ơi, quả này bị ban chắc rồi :))

Nghiamusic : haizzzz

Ham chơi : Xóa thread đi

Springtime : làm thịt vịt đê, hi

Amy Green : Ăn thua gì ở đây đâu. Giúp đc thì giúp ko giúp được thì thôi mà. ;)

Bepolite : '''Nick Vitdaica đã bị ban vĩnh viễn'''.

Chaum0m0 : tớ thông cảm vs cậu ^^

Diode16 - 1:44 pm-11-04-1111 - Questions:

Diode16 (1:32 pm 11-04-1111)

Diode16 Q: Ở SG này, có một cu, Nissei là trùm keo kiệt :))

AkenbaraKi : ở đâu cũng thế đâu phải chỉ ở saigòn đâu

Starlight : hehe,có cty em nữa..@ bác Núi k up hình mà trốn đâu rùi nhỉ...

Diode16 : người Nhật tử tế, chỉ có dở là hay coi thường lao động VN quá!

Mauchan : :((

Diode16 : mâu ơi, vô YH nói chuyện tí ^^

Mauchan : đang gọi đấy ạ

GauBu252 : bắt quả tang bác Đò nhé

Diode16 : :"> đừng nói ai nhé :))

Aoiaki : mình thấy từ thực tế công ty mình là người việt cấp trên vì muốn lãnh công với sếp nên tìm mọi cách chèn ép nhân viên và công nhân.

AkenbaraKi - 1:31 pm-11-04-1111 - Questions:

AkenbaraKi (1:25 pm 11-04-1111)

AkenbaraKi Q: @ sao, đã ghét rồi h trả gấp đôi cũng xin nhường người khác

Starlight : ^^ Nidec là nổi tiếng keo kiệt muh ^^

Diode16 : cty Nhật cty nào chả thế!

AkenbaraKi : cũng có cty thoáng hơn chứ

Diode16 : chỉ những công việc: phát triển pm, quản lí dự án, bridge... lương mới coi được tí

Diode16 : còn QC, QA gì đó thì hic hic

Diode16 : mình quyết tâm ko vào cty Nhật nữa!

Starlight : thì N là thía, dưng mà Nidec nổi tiếng nhất về cái khoản kechi ấy ạ ^^

AkenbaraKi : sợ mí bác ni đếck, hay cô ban lắm rồi

Diode16 : mà cu nói post hình rồi mà sao kiếm hoài ko có ta

Tokunguyen - 1:22 pm-11-04-1111 - Questions:

Tokunguyen (1:04 pm 11-04-1111)

Tokunguyen Q: E làm kế sanyo...Nidec company

HanaYuki2409 : post chung vào 1 thread đi bạn ơi

Mauchan : bạn nhấn vào chữ A màu cam để viết cùng 1 thread nhá. mở nhìu thread quá coi chừng leo cột điện

AkenbaraKi : á á cty này hôm bữa ta đi phỏng vấn, trả lương rất là bèo nhèo con mèo nên ta không làm

AkenbaraKi : công ty sản xuất mấy cái mô tơ rung cho đt, quạt tản nhiệt nữa đúng kô

Tokunguyen : Dạ đúng rồi, nó trả lương cho bác nhiu mà bác ko làm vậy ??

Tungtlip : Nidec Tosoku. Cái công ty này mình cũng đã vô coi.. híc... Nó trả lương cho À Bà Kì Ra Ken có 400 thôi.. chán là phải rồi..

AkenbaraKi : trả ta có 300$ thoai,đòi trình JP tương đương 1kyuu mà trả như vậy để ta sáng ra húp cháo tối ngủ gầm cầu àh, lấy gì mà tu luyện jp phục vụ cho công việc

AkenbaraKi : Ơ mà tò mỏ hỏi bác nhé, bác không cần tl nếu không muốn, bác vô đó họ trả ..$/tháng ?

Mauchan : èo,ở ngoài đó mà có 300 thui hả bác.bèo hơn cả trong chỗ em :((

Magicknight94 - 12:43 pm-11-04-1111 - Questions:

Magicknight94 (12:33 pm 11-04-1111)

Magicknight94 Q: Câu này nghĩa là sao ạ? we can't afford to screw this up

Vivian : Chúng ta ko đủ khả năng chi tiền để phá đám vụ này đâu.

Kimberlydo : noo, i don't think có chuyện tiền trong này đâu chị Vivian xinh đẹp ạh^^

Amy Green : Đúng rồi. Đại loại là. Việc này cực kỳ quan trọng. Chúng em không được phép mắc sai lầm. ;)

Amy Green : Vi chắc đói bụng rồi! :P

1973 : không để thể vụ này banh bét được

Vivian : afford mừ ta :") Ý là nếu nó banh bét thì chúng ta ko đỡ được đâu, về hậu quả tiền bạc í mà :(

Amy Green : Đâu phải cái gì cũng quy ra tiền được hết. VD chiện tình cảm í. ;;)

1973 : afford đâu có gắn đít với tiền bạc [-(

Kimberlydo : mr. 1973 - it depends... :)

Vivian - 11:58 am-11-04-1111 - Questions:

Vivian (11:40 am 11-04-1111)

Vivian Q: Sẵn có câu hỏi của a Nắng, em xin các bác chỉ giáo về Trademark và brand, cái nào là thương hiệu, cái nào là nhãn hiệu ạ =.= Rắc rối quá :(

Whackamolee : mark - nhãn

NASG : mark: nhãn, trademark: thuog7 hiệu ~nasg~

Vivian : trong khi từ điển BB dịch là nhãn hiệu (brand), còn trademark là nhãn hiệu thương mại -> rút gọn thành thương hiệu :-ss Nhức đầu quá ạ. Còn nhiều bạn học kinh tế thì quả quyết brand là thương hiệu.

Amy Green : Giờ cơm còn hỏi mấy câu đau đầu. Hay quớ đi. ;;)

Sarahlinh : em nghĩ brand nó chỉ là cái nhãn mác bt, còn Trademark nó liên quan gì đến reputation chị nhỉ??

Vivian : Haizz :(

Amy Green : TM là thuật ngữ về pháp lý của 1 cái tên, biểu tượng, thiết kế... để phân biệt sản phẩm, dịch vụ của các cty, tổ chức khác nhau. TM khi được đăng ký thì thành "vật" sở hữu hợp pháp của chủ. Brand thì mang khía cạnh truyền thông của Trademark và đại diện cho s

Amy Green : Brand thì mang khía cạnh truyền thông của Trademark và đại diện cho sự kết hợp của nhiều loại (SP, DVụ) có quan hệ với chủ sở hữu TM. :D

Amy Green : VD Rừng là TM, được đăng ký độc quyền trên toàn cõi VN. Nắng, Vi, Xuân... những brand hoành tráng của Rừng(tm). He he

NASG - 11:40 am-11-04-1111 - Questions:

NASG (11:30 am 11-04-1111)

NASG Q: Dịch giùm mình cụm này nhé:"since many people in the world formal legal disputes over trademarks across as far back as the early 17th century in England", cám ơn nhiều ~nasg~

Sarahlinh : Em chào Nắng :) Nắng trá hình ạ?? :)

NASG : không đâu, còn không hiểu nó muốn nói gì luôn chứ trá hình gì ~nasg~

Pinnacle : nasg cho đoạn trước cụm này đi, chưa thấy động từ

Congson84 : vì rất nhiều người trên thế giới tranh chấp nhãn hiệu từ những năm đầu tiên của thế kỷ 17 ở Anh Quốc

NASG : Before the 20 century, trademark were usually symbols or pictures rather than words ~nasg~

Congson84 : trước thế kỷ 10, nhãn hiệu, thường là ký hiệu hoặc hình ảnh hơn là từ ngữ

Sarahlinh : "vì có nhiều tranh chấp pháp lý chính thức trên thế giới với các nhãn hiệu cũ như trở lại cái thời xa xưa ở đầu thế kỷ 17 tại Anh Quốc??? @@ công nhận, em cũng chả hiểu nó mún nói gì??

Vivian : bởi vì nhiều người trong giới luật ở Anh tranh cãi với nhau về trademark (nhãn hiệu thương mại) mãi từ hồi thế kỷ 17.

Sarahlinh : à vậy kiểu như là : tranh cãi chính thức về mặt pháp lý đối với các nhãn hiệu cũ thời đầu Tk 17 pk ạ?? nôm na thế nhỉ?? :D

Lnqs2001 - 10:37 am-11-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (10:23 am 11-04-1111)

Lnqs2001 Q: xin lỗi Springtime , mình thấy không ổn , dịch giúp mình : any reference to a statutury provision shall include such provision and any regulation made in pursuance thereof as from time to time modified .

Springtime : có gì không ổn?

Lnqs2001 : người ta bắt buộc phải dịch chính xác , còn không thì ...!!!

Whackamolee : reference = đề cập?

Springtime : Bất kỳ tham chiếu tới điều khoản luật định/văn bản pháp luật nào sẽ bao gồm cả điều khoản/văn bản pháp luật đó và các qui định được thường xuyên điều chỉnh sau đây -> hiểu chưa? KHông hiểu thì xin hỏi mấy ông chuyên gia khác vậy

Lnqs2001 : mình dịch , sửa giùm nhé : bấ kỳ sự l /quan nào đến 1 điều khoản luật định củng sẽ bao gồm cả đ / khoản ấy , cũng như bấ kỳ qui đnh5 nào được đề ra trong quá trình thực hiện , đôi khi được bổ sung

Jennythao : theo mình nghĩ vậy nè. Việc bất kỳ tham chiếu điều khoản quy chế nào sẽ bao gồm cả điều khoản và những quy định do đó sẽ thực hiện (những quy định trên)kể từ thời điểm này. Bạn xem lại dùm nhé.

Cảm Ơn : Lnqs lại vất vả rồi...

Jennythao : áh, mình quên từ "modified" roài. :))

Whackamolee : bất cứ đề cập về điều khoản luật pháp nào cũng sẽ phải bao gồm điều khoản đó và các quy định liên quan với ban hành liên quan (của dk đó) cùng với các thay đổi/bổ túc qua thời gian

Kenshinyoyoyo - 10:24 am-11-04-1111 - Questions:

Kenshinyoyoyo (9:49 am 11-04-1111)

Kenshinyoyoyo Q: Các bác đọc hộ cái này với, hình như là tên ng: 嚴喆民

Starlight : hình như tiếng Hoa...hjx...

AkenbaraKi : tiếng trung quốc, cái này phải hỏi khoai củ chi mới đc...

AkenbaraKi : : tên người, Nghiêm/ Ngam Hỉ Dân

Kenshinyoyoyo : cám ơn các bác, xin hỏi thêm là co biết trai hay gái k ah?

AkenbaraKi : nghiêm cát dân, @ bác ken, còn trai hay gái thì...chju chỉ biết người đó làtác giả của mấy cuốn sách thui

Kenshinyoyoyo : oh, thế hả, tai vì minh dang giao dich vói ng tên la vậy đó, k biết gọi bằng mr hay ms nua.

AkenbaraKi : nếu không biết thì chơi mr/ms嚴喆民

AkenbaraKi : tên phiên âm là Jammy Yen ,mail là jammy.yen@gmail.com

Kenshinyoyoyo : bac mò ra ca mial con ng ta ah, hí hí

Bakbak - 10:16 am-11-04-1111 - Questions:

Bakbak (9:47 am 11-04-1111)

Bakbak Q: "nhất nc, nhì phân, tam cần, tứ giống" dịch là j ợ?

AkenbaraKi : tên người, Nghiêm/ Ngam Hỉ Dân

Bakbak : hự, nc, vs phân là tên ng ạ:((

Wena : 一水、二糞、三勧,四種

Bakbak : dạ, con cám ơn mợ ạ:D

Tungtlip : @Kèn: Dịch bậy hơn cả mình.. keke.. @Què: chuẩn..@Bak: đá chết giờ..

Wena : uh, chắc đá bak chết quá, dám gọi ta là mợ. @Tùng: bác ở Nam hay Bắc sao off ẹc chẳng thấy mặt đâu ạ? ^-^

Tungtlip : @Què: tớ ở miền Trung cơ.. thì làm sao mà ọp với ẹp được..

Bakbak : mợ ơi cho con xin fb con ngắm vợ mợ;))

AkenbaraKi : đâu em dịch câu dưới cơ, post nhầm chỗ@ sếp

AkenbaraKi - 8:14 am-11-04-1111 - Questions:

AkenbaraKi (8:03 am 11-04-1111)

AkenbaraKi Q: đứng trước bờ sông bÓng chính ngỌ , bèo tây chen lá đá chen bia, lao Sao trên sóng Đò một chiếc,Lác đác trong mâm Ken hai thằng ,Lang thang trên Núi... Sư một chú,Đau lòng nóng nực Sương cũng tan,Dừng chân đứng dưới trời Xanh lét, Một mảnh tình riêng Gấu với ai ???

AkenbaraKi : hí hí, @ sao Ơi có sao mà :D

Starlight : giờ mới thấy Sao, mà xuất hiện hơi kỳ kỳ sao í ^^

AkenbaraKi : không kỳ tí nào, sao hÔm xuất hiện ban ngày cƠ ^^

Tidieu : HI all! Tưởng mọi người nghỉ lễ hết rùi chứ.

Starlight : hjhj..cứ thấy tên mềnh là dzui oy.. mà sao hok thấy up hình j hết ak..hjx

AkenbaraKi : hwa mãi mê mãi tận long an hok post đc hình cơ

Wena : bà con off vui quá, kô biết 2・3/5 có được nghỉ lễ bù cho 30/4 1/5 kô nhỉ?

Starlight : ôh, Ken chạy về tận L.A ak, @Quê: đc nghỉ chứ bác

AkenbaraKi : thì hum qua ghé quận 4 rồi bắn thẳng tới long an , h mới mò về phòng nè

AkibaraKen - 8:09 am-11-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (8:57 pm 10-04-1111)

AkibaraKen Q: đứng trước bờ sông bÓng chính ngỌ , bèo tây chen lá đá chen bia, lênh đênh trên sóng Đò một chiếc,Lác đác trong mâm Ken hai thằng ,Lang thang trên Núi... Sư một chú,Đau lòng nóng nực Sương cũng tan,Dừng chân đứng dưới trời Xanh lét, Một mảnh tình riêng Gấu với ai ???

Kenshinyoyoyo : hình đâu mà tả hay wa vậy bác?

Diode16 : dìm hàng đê

Wena : hôm wa đi off có tắm sông nữa hả? vui ghe hén ^-^

Starlight : hj dạ hok..ngắm bờ sông thui bác

Wena : ủa, sao có đến 2 Ken lận à?

Starlight : Sao không có em z trời..kiện bác Ken

Wena : chắc Sao với Ken gộp lại đó mà ^-^

AkenbaraKi : uầy ...

Starlight : bác Quê nói thế chít em...

Seucaoco - 6:01 am-11-04-1111 - Questions:

Seucaoco (5:38 am 11-04-1111)

Seucaoco Q: Bạn nào nào cho tớ biết với:Tớ nghe mộ từ la demit gi ddos nhưng la nghia bậy y',Bạn nào chỉ tớ với từ đó viết như thế nao?

StevenPhan : hỏi thế có god vào trả lời :))

StevenPhan : nguyên bản từ demit là thôi việc rồi còn gì?

Seucaoco : Không phải y' tớ là dọc thì giống như thế nhưng nó co nghĩa giống như từ fuck y',viết như thế nao?

Kimberlydo : damn it! ;)

Bountyhunter : No swearing girl ^^

Kimberlydo : ~*.*~

Bountyhunter : ?????

Kimberlydo : r u a stalker?^^

Bountyhunter : what??? why???

Meomummim - 5:17 am-11-04-1111 - Questions:

Meomummim (4:48 am 11-04-1111)

Meomummim Q: "What clothes does a house wear, guys? Just4fun :p

Meap : now i hate you though your name is cute (like mine)because once again, i dont have the answer

Spiral : Never had the idea of Meap being cute, lol.

Meomummim : @Spiral: I just guess hehe

Meap : Now we all know meap is cute. LOL

Spiral : @ Meap: I've been thinking that you're a guy. Now I really have to think again. Oh dear!

Meomummim : @Spiral: in some special cases, there are cute guys, right? lol

Spiral : Don't ever wanna consider that X_X

StevenPhan : speak E hết đê =))

Spiral : Anyway, what's the clothes, Cat?

JK8x - 4:48 am-11-04-1111 - Questions:

JK8x (4:23 am 11-04-1111)

JK8x Q: I have a question for all u guys here. "The more u have it, the less u can see? what is it". Have fun :)

Meap : time, i guess.

Spiral : I get it. It's '''darkness''', right? lol

JK8x : gud answer, this is darkness :). Another one "When u ask my name, I am not there anymore, who am I?", Have fun

Spiral : "Silence", easy dogey :D

JK8x : gud answer, lol

Meap : i hate you guys

Spiral : Ok, ok. I will remain silent next time, ok? Can you give another quiz? Mr Meap here needs his revenge! :))

Meomummim : Ok I got one "What clothes does a house wear?" :D

StevenPhan : that is '''paint''' ?

Bountyhunter - 4:29 am-11-04-1111 - Questions:

Bountyhunter (4:06 am 11-04-1111)

Bountyhunter Q: I'm wondering why ppl, who live in Vietnam, stay up too late and get to here for what?

Meomummim : For Q&A ^^

Meap : you dont see it coz you dont look it up. ha ha

StevenPhan : @Meap nghĩa câu nói là gì?

Spiral : We got here because we '''have to''' stay up late and feel lonely. There maybe some staying up late '''to''' be here, too ^^

Meap : @stephan :again, look it up :). you know, tratu

StevenPhan : @Meap look it up là gì?

Meomummim : @stephan: unđỡable :p

Meap : uhm,it means finding some word in a dictionary. btw, sorry for misspelling your name

StevenPhan : you dont see it coz nghĩa là sao tớ không hiểu?

Conghuy890 - 4:22 am-11-04-1111 - Questions:

Conghuy890 (3:30 am 11-04-1111)

Conghuy890 Q: mà vẫn thì nói sao rừng nhỉ :-?

Conghuy890 : àk ùk. người tiêu thụ sẽ tìm đến những sản phẩm không những đc đảm bảo về chất lượng MÀ VẪN phù hợp với khẩu vị người tiêu dùng. tks nhìu

Spiral : "ko những" thì phải đi với "mà còn" chứ bạn, là nghĩa tăng cường. Còn "mà vẫn" là nghĩa đối nghịch rồi. "ko những... mà còn" là "not only... but also" :D

Conghuy890 : àk ùk nhỉ. hix. thiếu ngủ nên bị lú lẫn hay sao ý bạn ạk :-<

Spiral : Ké tí: @ Fat Cat: Yeah, I've been just working and chatting here since then. I'm thinking of getting somethings to eat. But then when my parents have breakfast, they may find me full already. How troublesome is that. You have any trouble like that?

Meomummim : Ké lần 2 :"> @Spiral: How lucky you are! Cos ur parents prepare breakfast for you ^^ (so I think you're a cute girl, right?) My parents always let me have breakfast as I want :p and you know, your "trouble" is "a lovely trouble" ;)

Spiral : Not at all, since I'm no cute girl but a guy whose belly is growing larger (lol). My parents seriously dislike night meals so that I may get into REAL trouble. But I guess if I eat soon enough... You are living with your parents? How old are you, Cat? ^^

Meomummim : Yeah I live with my parents, and I guess I'm older than you ^^ there is a contrast that my parent encourage me to have a midnight meals 'cos they want me to have enough energy to work whether or not I'm fat :"> just do what you want and need :p

Spiral : You may very well be way older than me, lol. Yeah, I've just prepare for myself some instant noodle. I love that kind of food. It's the symbol of hard-working and self restraining, you know. Have you got something to eat yet? ^^

Meomummim : Well, I intend to abstain til the morning but you make me not stand on anymore lol. So I've just had an instant noodle too :D enjoy ur meal!

Spiral - 3:43 am-11-04-1111 - Questions:

Spiral (3:18 am 11-04-1111)

Spiral Q: I'm so lonely and hungry here. Anybody can share the burden? Sorry for spamming, I can't help it :p

Meomummim : so what's ur burden? (I'm hungry and want to sleep kinh dị :p)

Abyss89 : i have some cuppy cake. yummy yummy

Spiral : Anyone can go sleep, please do! I can't. That's my burden. Should I go get something to eat, my fellow owls? :D

Meomummim : do whatever you want :D

Spiral : What about you, my dear Fat Cat? Can you do whatever you want? I don't mean to be rude but what bussiness you have to stay up at this hour? ^^

Meomummim : You know I can't sleep too, so I get up and... do my work - translating some documents which my boss need this morning :p (I forgot doing this hehee)

Spiral : Poor you :)) Guess we are on the same boat, huh? I'm now working, too. However, that's my bad habbit of working at nights and go to bed as the sun rises. Don't know why. You should go feed yourself, Cat. We need energy at times like this :D

Meomummim : Oh I wish I can go to bed when the sun rises :D what is your job? (I'm curious about it 'có you said you'll go to bed when the sun rises) :P

Spiral : I'm just a freelancer. Supposed to go to university but now I'm taking a year off and work. It's just that I couldn't concentrate at home in the morning. Too much temptation :)) You? An employee, I guess.

Vá»t Xá»m - 1:30 am-11-04-1111 - Questions:

Vịt Xồm (1:11 am 11-04-1111)

Vịt Xồm Q: "From the reputation and remembrance of my father, "I learnt modesty and a manly character. "And from my brother Severus, I learnt to love my kin, and to love truth and justice." bác nào còn tỉnh dịch hộ cục này phát :">

Guitarist9x hn : :"> tra từ là hỉu mà

Vickybui : Tớ ko thích dịch cục =.=

Vaorung : Vịt Xồm thừa kế dáng lạch bạch của Vịt bố, học cách đi khuệnh khoạng của vịt a và tiếng kêu cạc cạc cũng từ vịt a, còn bộ lông xồm từ đâu nhỉ =))

Vịt Xồm : lên rừng mà ra chứ đâu nữa :-w mà ko dịch dùm dám spam à :-w

Vaorung : a dịch rồi đấy, chưa chuẩn à :P

Abyss89 : Xuất phát từ tiếng tăm và những hồi ức về tía tui, tui đã học được thế nào là bản lĩnh đàn ông và tính khiêm nhường nữa. Và từ ông anh Severus của tui, tui biết yêu thương đồng loại, yêu công lý và khoái sự thật.

Vịt Xồm : Hớ... tk bác Abyss :X vote ban lão vr :-w tội ko biết gì mà còn lanh chanh >:)

Abyss89 : Xin đừng chém em! Em mới tập tành, còn chưa dứt sữa! hix!

Vaorung : Ớ vịt Xồm hư nhể

Pechu - 1:21 am-11-04-1111 - Questions:

Pechu (12:59 am 11-04-1111)

Pechu Q: Là còn câu này nữa nè các anh chị-:"The wheels of railcar are flanged to prevent the car from sliding off the rail".Là em thắc mắc chỗ railcar,em nghĩ nó là một chiếc xe mà sao tratu dịch là ray mà như vậy thì là:"bánh xe của đường ray"???

Vivian : Hên quá, bé Trư chỉ nhờ các anh thôi, mình đi ngủ cho da đỡ xấu nào :") @Chúc cả nhà ngủ ngon :-h |-)

Vịt Xồm : các anh chị- kia kìa :-w

Abyss89 : ^^ tưởng tượng nó là mấy cái mắc xích trên đường ray chứ sao là bánh xe của đường ray đc

Vịt Xồm : Bánh xe của cái xe chạy trên đường ray, có thể là xe goongf or xe lửa Pé Trư ạ

Abyss89 : Mà tớ cũng chả bít cái đường ray trông như thế nào hì!

Tracylee : cái này giống xe ở thác Datanla hay gọi là máng trượt

Pechu : Vian chị đừng đi ngủ nữa mà,hôm qua đã đi ngủ sớm một bữa rồi mà,huhu,em ko chịu đâu

Pechu : Vậy mình dịch là"Những chiếc bánh của ô tô ray có gờ mép để chúng ko bị trượt khỏi đường ray" phải ko vậy các bạn,huhu mai mình thi rồi

Vịt Xồm : "Những chiếc bánh xe trên đường ray" nôm na thế thôi chứ nhiều khi dịch sang TV sát nghĩa khó lắm

Gaconvn - 12:59 am-11-04-1111 - Questions:

Gaconvn (12:54 am 11-04-1111)

Gaconvn Q: có ai biết "tình địch" là gì không? thx

Vickybui : competitor

Tracylee : rival in love

Vịt Xồm : love's archival

Abyss89 : antipersonnel :D

Vaorung : Vịc vào YM a bảo

Vivian : Vịc nào ta? Vicky ạ :D?

Vaorung : ừ Vịc Kì í, :D

Vịt Xồm : Tắt YH rồi cưng ạ, mà có cũng hem choa đâu >:)

Vivian : Hơ hơ, ai kêu Vịt Xồm đâu mà nhảy ra tranh phần thế ;))

Toanhntm - 12:59 am-11-04-1111 - Questions:

Toanhntm (12:37 am 11-04-1111)

Toanhntm Q: Vậy câu này đùng thế nào các bạn. I do not understand_ what you (wait) for.

Vivian : đùng là seo :-B Bạn đùng như nào post lên mọi người đùng phụ cho :P

Vaorung : are waiting @vịt xồm: a nhất trí giá rồi đấy

Stupid thu : R thức khuya quá hỉ? Siêng ghê.Ngưỡng mộ quá! ^_^

Vivian : @A VR: giving answer means hurt :( Correcting is better ;)) hehe :P

Vaorung : câu này dễ a làm đc, tranh thủ làm luôn í mà, để câu khó a nhường e :P

Vịt Xồm : @Chủ thớt: are U waiting for......@ss vs tay to VR: nguy hiểm quá........

Vịt Xồm : VR- viagra à =))

Vivian : Làm anh khó lắm phải đâu chuyện đùa :( Có gì khó để dành cho em :-ss

Vaorung : uẩy vịt xồm bắt đầu viết bậy hả

Pechu - 12:44 am-11-04-1111 - Questions:

Pechu (12:31 am 11-04-1111)

Pechu Q: Các anh chị dịch giúp em đoạn này với-:"Rail transport is capable of high levels of capacity and energy efficiency,but is often less flexible and more capital intensive than road transport when lower traffic levels are considered".^^

Pechu : Em tự dịch trước là:"Vận tải đường sắt có sức tải cao và mang lại hiệu quả về năng lượng,tuy nhiên nó thường kém linh hoạt và tiêu tốn nhiều vốn hơn vận tải đường bộ khi xem xét mức độ vận tải thấp hơn".

Vaorung : đúng rồi, bớt một số chữ, thêm một số từ cho câu hay thôi

Pechu : Thật ra em ko chắc ở câu cuối cùng, là ở chỗ:"...when lower traffic levels are considered" em ko biết ý người ta muốn nói cái gì nữa ^^ các anh chị giúp giùm em nha^^

Vivian : ..có khả năng đáp ứng các yêu cầu/mức vận chuyển cao và sử dụng năng lượng hiệu quả (tiết kiệm năng lượng), ..đòi hỏi nhiều vốn đầu tư hơn đường bộ khi so với các cấp/phương tiện vận tải thấp hơn.

Vịt Xồm : theo văn cảnh là khi áp dụng mức độ giao thông thấp hơn... cám ơn anh Vịt Xồm chưa ;))

Vivian : cái capacity là công suất tải/vận chuyển, dịch sức tải cao cũng ok :D nhưng có chữ capable thành ra phải lưu ý nhé ^^

Pechu : Cám ơn anh vịt xồm ^^,hihi anh thiệt là mót cười quá à

Vịt Xồm : Thế mà có người nhăm nhe đòi làm thịt đấy :(((((

Vivian : Bé Trư trọng nam khinh nữ qué hen =.= mình cũng rúp mà hắn chỉ cám ơn cái con Zịt mít ướt cân hơi được 23kg kia =.=

Tuan 2603 - 12:39 am-11-04-1111 - Questions:

Tuan 2603 (12:20 am 11-04-1111)

Tuan 2603 Q: "Giao thông đường thủy (Bao gồm đường sông và đường biển)" dịch như thế nào các bác?

Vaorung : waterway

Vivian : Water transport (including river transport and sea transport) sao nhảy lên đây vậy bạn /:)~

Vivian : Ké đất xíu nha ^^ @Vịt Xồm: haizz, già cả rồi, làm gì có khả năng mần mỹ nhơn kế chớ :)) haha. Thôi em tự nộp mạng đi, đỡ bị truy đuổi ;))

Vịt Xồm : ss ơi em ở HN làm sao vào đấy được ngay mà nộp mạng...hay ss mua vé "máy bay" cho em đi rồi em tự giác nộp mạng ;))

Vivian : Em nộp cho A VR kìa, vài hôm nữa anh í vào đây, mang theo món Vịt nấu chao luôn thì vừa ngon =P~ kaka

Vaorung : qua a nộp mạng đỡ phải vào trỏng

Vịt Xồm : ko dc đâu sói ạ >:) cái gì cũng phải có price chứ >:)

Vaorung : giá rổ bao nhiêu 1 cân hơi =))

Vịt Xồm : TÍnh móc hàm lâu rồi, 23 mờ lị :-w

Vá»t Xá»m - 12:23 am-11-04-1111 - Questions:

Vịt Xồm (12:07 am 11-04-1111)

Vịt Xồm Q: "Vivian is the fox" :(( sao ss lại phũ phàng vs Nicolai này thế ;))

Vivian : Hey, spammer chính hiệu con Vịt giời :-w @A VR: anh làm tiết canh tên nì nhanh cho bọn em nhờ :))

Vaorung : hôm trước a mua máy vặt lông vịt rồi, lần này thử luôn Vịt Xồm là chuẩn Ha ha ha

Vivian : ;)) Thôi rồi, Vịt quay Bắc Kinh sắp dọn lên đĩa bà con ơi :)))

Vịt Xồm : Hớ... clone nhanh thôi, nothing gonna changes my mind >:)

Vaorung : a làm xong mời Viv mum thử nhé ;)

Vivian : yea ;)~

Vaorung : ha ha ha, vịt xồm lại chạy mất tiêu rồi, viv túm lại nhanh nhanh nhanh

Vịt Xồm : Vẫn ở đây thoai :-w

Vivian : Làm sao túm cổ bây giờ anh nhỉ :)) Ko lẽ phải nhờ em nào đó làm mỹ nhân kế ;))

OpenIDUser4293 - 12:06 am-11-04-1111 - Questions:

OpenIDUser4293 (11:56 pm 10-04-1111)

OpenIDUser4293 Q: Ế chồng dịch là gì nhỉ?

Cảm Ơn : To be on the shelf (ở giá) hoặc nhẹ hơn là bachelor (người độc thân)

Vịt Xồm : Hỏi ss Vì Ăn ấy =))

Vaorung : hỏi thêm cả Vịt Xồm nữa

Vịt Xồm : Hỏi anh chàng 23t thì được cái gì =))

Vaorung : thế là Vịt Xồm là vịt đực à, 23t à :P

Vivian : to be left on the shelf :P hehe @Zịt: hơ hơ, ế kệ tôi /:)

Vịt Xồm : Hỏi làm j thế :-? định làm vịt cái à =)) ko chơi vs gay nhá :-w

Vivian : @A Vaorung: hôm nọ Zịt xồm đòi làm phi công mà em ko đồng ý nên hắn hận tình đấy ạ =)) haha

Vaorung : ko, a chỉ thích ăn tiết canh vịt thôi