Thursday, April 7, 2011

Doctor - 10:17 pm-07-04-1111 - Questions:

Doctor (10:08 pm 07-04-1111)

Doctor Q: Dịch giúp tới với: Tsunami warning issued after the latest M7.4 quake in Japan some minutes ago. :(

Stupid thu : really?

Footballman : má ới chạy choa mau, a qua J-box warning đi anh ^^

Roby : Trời ơi .

Doctor : watch NHK or CNBC or CNN now :(

Vivian : :((

Vaorung : OMG,

Anhhaophilos : Cảnh báo sóng thần được phát ra sau trận động đất mới nhất có cường độ 7.4 độ Richter xảy ra ở Nhật bản cách đây vài phút.

Roby : Sóng cao 1 mét thì chắc là ko thiệt hại nặng lắm...

Vanillagrenade : :((( oh

Daubapdaubap - 9:59 pm-07-04-1111 - Questions:

Daubapdaubap (9:46 pm 07-04-1111)

Daubapdaubap Q: we are interested in each other (chúng tôi wan tâm lẫn nhau) viết zạy đúng ko mọi người?

Footballman : bồ kết nhau

Cbkhanh : we take care of each other

Gaungudong : care about each other

Asa : nghe có vẻ không xuôi lắm, giống thích nhau hơn. We care about each other đc hem ?

Xuantham2011 : we take care of each other

Daubapdaubap : care about something mà sao dùng cho ngừơi được?

Gaungudong : care about sb: like or love sb and worry about what happens to them

Stupid thu : nếu nói thik nhau ng ta dùng care for

Daubapdaubap : bạn bè wan tâm nhau zạy dùng zì?

Zayzay - 8:57 pm-07-04-1111 - Questions:

Zayzay (8:43 pm 07-04-1111)

Zayzay Q: economy and budget properties: nghĩa là gì hả pros :D

Zayzay : nobody help me =((

Roby : Kinh tế và ngân sách..

Zayzay : cái property bỏ đi àh bro @-)

Roby : Khụ khụ, tại ko biết dịch như nào, để GG cả cụm phát.

Zayzay : hỵ hỵ - giúp e phát - e gg mà cũng không được +_+

Zayzay : nobody help me =((

Roby : Xin cả đoạn.

Zayzay : ko có đâu ạh - nó nói về một trong các loại nhà nghỉ, khách sạn - over!

Roby : http://www.budgetproperties.in/index.htm

Vivian - 5:54 pm-07-04-1111 - Questions:

Vivian (5:36 pm 07-04-1111)

Vivian Q: ABC Company could not agree since this '''applying''' would affect other companies in the Association. Sếp mình bẩu là phải sửa thành application, cả nhà cho ý kiến với ạ ^^ (ngữ cảnh, cái việc áp dụng này chưa được áp dụng)

Doctor : applying this :D

Pup50 : sếp tỉ mẩn thế nhỉ, miễn bà con hiểu là được mà

Vivian : ye, mình nghĩ là V-ing mới đúng :P hic, mà sếp Nhật cứ khăng khăng phải sửa thì đành sửa thôi ;( Có ai giải thích được vì sao ổng yêu cầu như vậy ko? :( haizz @Pup: ổng người Nhật mà - extremely perfect mới chịu :))

Littleprincess : Có một người sếp như thế sướng é còn gì. Nghe lời sếp đi cưng.

Vivian : @Ss TCC: ss giải thích hộ em mới, sao lại dùng application chỉ việc áp dụng vậy ss?

Unds : nếu mà this đứng trước thì em sẽ dùng application

Vivian : @Doctor và Ủn: vậy nó phụ thuộc vào chữ this nữa à :"P hic hic, mình hổng ngữ pháp mà kiểu này thì tiêu luôn =.=

Unds : application có một nghĩa là the practical use of something, especially a theory, discovery, etc, bác giả ngố hở?

Unds : em bừa thế này nhé, this đứng trước thì là việc áp dụng này (không bàn tới ing hay cation nhé), còn this đứng sau thì là áp dụng cái này

Vivian - 5:37 pm-07-04-1111 - Questions:

Vivian (5:27 pm 07-04-1111)

Vivian Q: Cái tự động sửa chính tả của Word nó bẩu mình phải sửa "in case an engineer '''were''' assigned" thành '''was''', nếu thay in case bằng if thì nó mới chịu. Vậy là in case ko được hiểu giống như if hả cả nhà? :D tks

Doctor : '''was''' mới đúng chứ

Titoni : máy mình nó chỉ bắt sửa thành In viết hoa thôi

Unds : Của em cũng bắt sửa in, nhưng không đòi sửa were :-(

Titoni : nhưng viết đầy đủ câu thì nó bắt chuyển thành was thật.

Vivian : hic, câu này mình muốn nó là in case hoặc when chứ ko muốn dùng if, mà ông sếp thì bẩu phải sửa thành were ^^! hẹ hẹ, nhiều khi cái máy nó cũng cứng nhắc cả nhà nhể :))

Titoni : nhiều khi mình cũng muốn nó cứng nhắc mà bảo nó ko nghe

Vivian : Cám ơn cả nhà nhiều ^.^ Các bạn thật nhiệt tình, còn gõ ra word để check hộ nữa ^O^ :X ♥

Vivian : @Titoni: mua thuốc về uống đi :)) >:))

Doctor : nhưng '''in case''' chỉ dành để nói về '''tương lai''' thôi chứ nhỉ?

AkenbaraKi - 4:57 pm-07-04-1111 - Questions:

AkenbaraKi (4:52 pm 07-04-1111)

AkenbaraKi Q: 人を強盗に行く時間だ ^^

Thangdeu : :-o

Buonoichaomi : Mún bị treo lên cột điện cho ngửi phóng xạ hả cưng?

AkenbaraKi : @ anh tùng : cái từ đó chỉ cái rãnh thóat nước,nó đước đặt ở hai bên đường,mái nhà ... nếu dịch đơn giản thì chỉ là rãnh thoát nước là ok

AkenbaraKi : @ điệu, kèn đi đâu cũng đểlại dấu vết cho mọi người nhận mặt nhá, ...

Tungtlip : Ok.. thanh kiu nhá...

Buonoichaomi : Kèn ơi thế ta có phải là mi hok nèo?

Buonoichaomi : Ơ thế Mod Tà cố ngủ gật hay sao mà chưa lê tiếng nhờ?

Mauchan : ui,thật thật giả giả, mờ mờ ảo ảo, biết đâu mà lần

Thangdeu : Mod bấm nút cả ngày hôm nay mỏi tay ^^

Bonhtdx - 4:55 pm-07-04-1111 - Questions:

Bonhtdx (4:40 pm 07-04-1111)

Bonhtdx Q: 地震とか津波で何千人も死ぬ人間って弱すぎだろ:cau ni dịch TV sao hè?

AkenbaraKi : sóng thần và động đất đã cướp đi mạng sống của hàng ngàn con người, con người thật quá yếu ớt

Takoyaki : Có hàng nghìn người bị chết bởi sóng thần và động đất. Con người thật yếu đuối, nhỏ bé làm sao.

Mauchan : hic,mấy bác cứ kêu.mấy bác được trả bằng USD còn đỡ,phận em toàn nhận VND mất giá quá trời lun :((

Thangdeu : hic, phải tới 20000 người là ít :(

AkenbaraKi : mấy ông ngồi trên cao không kiếm đc cách nào mà kìm giá lại thì tiền còn mất giá

Thangdeu : nhưng mà Mâu Mâu cô nương nhận tới 7 số 0 :)

AkenbaraKi : tớ mà là thần biển của nhật tớ hắt hơi sổ mũi liên tục , tuần vài lần chơi

Mauchan : eo ui,ai đồn đấy ạ,còn lâu mới đến :(( càng nói càng sầu

Thangdeu : mà nàng làm bên Ép Phê Tê nên càng bị đì hơn nữa :(

Buonoichaomi - 4:51 pm-07-04-1111 - Questions:

Buonoichaomi (4:49 pm 07-04-1111)

Buonoichaomi Q: Hello các tình iu ^.^

Starlight : ôi...thik cái nick quá ^^

Buonoichaomi : Nhớ năm xưa Rừng vừa mở toang cửa thì câu chào này lại xuất hiện...

AkenbaraKi : ngất ...

Buonoichaomi : Ngất đi, ta thịt cho dễ, haha.

Thangdeu : kể từ sau khi vụ bạo loạn đầy máu lửa hôm ấy, văn hóa rừng đã thay đổi. ĐÚng là cách mạng!

Mauchan : tinh iu nào đơi

AkenbaraKi : tất cả đều đc vote 1* hết

Buonoichaomi : Thế Pé Mau nà pé nào nhờ?

Thangdeu : Các hạ xưng danh tánh trước đi :(

Stevenctl - 4:31 pm-07-04-1111 - Questions:

Stevenctl (4:23 pm 07-04-1111)

Stevenctl Q: khoai nướng, sắn nướng dịch à baked sweet potatoes, baked casava. ok ko mọi người?

Ham chơi : khoai tây mà nướng, Batata chứ

Vivian : dịch như Steve vậy đúng rùi ^^

Titoni : khoai lang là polangto

Tuegiang : sweet potato là khoai lang còn j

CheeGee : khoai khoai

Titoni : mình sai rồi, chết thật :(

Tuanlee1981 : còn gì nướng kê luôn đi nè mam mam mam thèm quá đi thui.....

Vivian : hihi, mực nướng, sò điệp nướng =P~... nhớ nhà quớ T.T.

Titoni : ống sên nướng nấu với cám lợn :)

AkenbaraKi - 4:31 pm-07-04-1111 - Questions:

AkenbaraKi (4:17 pm 07-04-1111)

AkenbaraKi Q: . Thu nhập bình quân của người Việt Nam, tính đến cuối năm 2010, đạt khoảng 1.160 USD.

Thangdeu : Ở VN mình, đàn ông sau 50 tuổi, ở nhà làm rẫy nuôi con học đại học. Bên Nhật cỡ tuổi này lương cao Ngất trời, ko biết tiêu sao ^^

Wena : thảo nào bọn Nhật nó trả cho mình 500USD tháng là nó nghĩ cao lắm rồi. Haiz

Otdo : theo thống kê này mới thấy người việt thu nhập thấp quá đi ah

Thangdeu : nghĩ lại mà thấy căm! trả 500$ mà bắt làm như trâu ấy :(

Amaimono : Có 1 câu nói là: 100 người 100 con gà,1 người ăn 99 con, 99 người còn lại ăn 1 con. Trung bình 1nguoi/ 1 con gà. thử hỏi cả 100 người đều no? Tớ muốn hỏi ở Nhật có chênh lệch giàu ngeo quá không?

AkenbaraKi : bọn nhật luôn có ý nghĩ là nếu không có mình người khác sẽ chết

Thangdeu : Nhật ko có chênh lệch giàu nghèo, do đó dù có rất nhiều cty lớn nhưng lại có rất ít tỉ phú

AkenbaraKi : thế mới nói là thu nhập bình quân đầu người chứ, tớ thấy ở nhật cũng có người ăn xin chứ bộ, tuylà không bhiều

Amaimono : Xin hỏi bác Thangdeu là bác đi làm lâu chưa mà được tận 500usd ạ?

Aoi yuri - 4:30 pm-07-04-1111 - Questions:

Aoi yuri (4:20 pm 07-04-1111)

Aoi yuri Q: rừng cho e hỏi "sản xuất kinh doanh có hiệu quả" nói thế nào ạ..thanks rừng..

Wena : 効果的な運営

AkenbaraKi : 効率な営業事業

Aoi yuri : cúm ưn bác que que với kèn kèn..các bác Thuế nhà mình viết câu cùi, cụt thì mình vẫn phải dịch cho ra câu cú đàng hoàng..ôi..N2...^^..

AkenbaraKi : báo cáo thuế cho mấy tên nhật àh tỉ

Aoi yuri : tăng hàng năm nói thế nào ạ..@kèn: biên bản thanh tra Thuế 4 năm..=.=..

Wena : 毎年の増加・増加率 ???

AkenbaraKi : 毎年増 <~~~ viết theo kiểu giấy tờ

Wena : ở Nhật cũng phân biệt giàu nghèo chứ, có điều thế này, tụi Nhật 100 người 100 con bò Nhật, 1 người ăn 99 con, 99 người ăn 1 con bò Nhật + 98 con bò ngoại ^-^

AkenbaraKi : hihi , bọn nhậtở vn sao nó trả lương bèo nhèo thế nhỉ, tớ đi phỏng vấn mí chỗ có chỗ họ yêu cầu kinh nghiệm, JP tương đương 1kyu, tốt nghiệp đại học, .... mà trả cho con ngửời ta cho 300$

AkenbaraKi - 4:20 pm-07-04-1111 - Questions:

AkenbaraKi (4:11 pm 07-04-1111)

AkenbaraKi Q: @ amaimono (Toquoc)-Thu nhập bình quân đầu người của Hàn Quốc năm 2031 sẽ là 72.432 USD, cao hơn mức thu nhập bình quân của người Nhật Bản, khoảng 71.788 USD.

AkenbaraKi : Đây là dự đoán được tổ chức HIS Global Insight công bố mới đây. Cũng theo số liệu của tổ chức này, GDP đầu người của Nhật Bản năm 2010 đang gần gấp đôi Hàn Quốc: 41.631 USD so với 20.715 USD

AkenbaraKi : Tuy nhiên, hàng năm Hàn Quốc sẽ dần thu hẹp khoảng cách này và trong 21 năm nứãe vượt Nhật Bản. Sau đó, thu nhập bình quần người Hàn Quốc sẽ dần nới rộng khoảng cách với Nhật Bản, với các mốc dự kiến:

AkenbaraKi : Năm 2035, Hàn Quốc: 86.129 USD và Nhật Bản 79.694 USD; năm 2040, Hàn Quốc: 109.617 USD và Nhật Bản: 88.579 USD.

Thangdeu : Tham khảo số liệu ở đây: http://doda.jp/guide/heikin/

Wena : tự nhiên đem HQ vô đây chi, đem Vn vô có phải hay hơn kô? ^-^

Wena : hehe, giờ Đò mới biết là ở Nhật ngươi thuộc tầng lớp nghèo à? ^-^

Thangdeu : Thừa nước đục thả '''SPAM''' nói sao ta :))

Lamlinhmerye : Đem VN vô dễ chóng mặt lắm, như trời với vực í

Thangdeu : Tầng lớp ĐÒ dù ở VN hay ở NHật cũng đều là 下の下

Meoviet - 3:58 pm-07-04-1111 - Questions:

Meoviet (3:38 pm 07-04-1111)

Meoviet Q: tuyển chọn những người đúng chuyên môn, tiếng Nhật nói như thế nào vậy rừng? giúp em nhé! Thanks!

AkenbaraKi : ...専門家を選択/物色/選抜/選ぶ/特選/

Lamlinhmerye : 募集している専門を持っている人を選択する。

Wena : 専門と適合の人材を採用する

Meoviet : giúp em thêm câu này nữa nhé! chúng tôi sẽ hỗ trợ tìm việc làm cho bạn sau hết thời gian học.tiếng Nhật nói sao ta?

Lamlinhmerye : Câu trên dùng câu của Wena hay hơn đó, nhưng đổi no = suru thì ok hơn :)

Wena : 卒業後(終了後)、就職活動を応援します

AkenbaraKi : われわれは学習後に就職を補助する

Takoyaki : 日本語コースの学習が終了した後、皆さんの就職活動を支援します。

Lamlinhmerye : Nhiều câu thế này, Mèo chọn k cũng mệt nữa í! :)

AkenbaraKi - 3:37 pm-07-04-1111 - Questions:

AkenbaraKi (3:24 pm 07-04-1111)

AkenbaraKi Q: 鍋料理の食いを誘う人がおる。どうするかな。。

Lamlinhmerye : 断って!

AkenbaraKi : 何で?無料に食えるよ

Lamlinhmerye : なんだー!それなら、うんだというんじゃないの?

Aoi yuri : もらうことは負うことだ。。

AkenbaraKi : ほかの意見はないか?考えとる

Wena : 無料というものは価値がないものだ

Lamlinhmerye : なんで?そんなに考えてる訳は?

AkenbaraKi : だって 食いに行くより ほかのところにも行きたい

Wena : 分身の術を学んでください ^-^

AkenbaraKi - 2:56 pm-07-04-1111 - Questions:

AkenbaraKi (2:08 pm 07-04-1111)

AkenbaraKi Q: @ kenbị xỉn : đồ thay thế dùng từ này cho oách nè ^^代替品

Kenshinyoyoyo : ah ah, oách thiệt.

Kenshinyoyoyo : arigato

AkenbaraKi : mình đã save câu nói của sếp tako rồi, lấy đó làm bằng chứng nhé ...

GauBu252 : chưa kịp xem hết :(

Wena : mèm, chưa xem gì ráo đã bị xóa. thế cuối cùng ý kiến ai hay nhất thế?

AkenbaraKi : qua yahoo tớ gửi cho gấu bự, công nhận phải tự khen mình chỉ đc cái nhanh tay :))

Lamlinhmerye : @Kèn: câu nào vậy? Sao tớ k thấy?

Thangdeu : '''đề nghị các bạn ko được hù dọa như thế'''

AkenbaraKi : à câu sếp cố nó là, nếu mọi người cứ be nice nhưng đừng lộ liễu và coi thường ngưoiừ khác quá thì chẳng mod nào thèm nhắc đâu í mà

Gentlemoonlight - 2:31 pm-07-04-1111 - Questions:

Gentlemoonlight (2:19 pm 07-04-1111)

Gentlemoonlight Q: "chìm trong giấc ngủ ngàn thu" cac ban giup minh voi

Springtime : rest in forever peace

Prajna : RIP

Unds : rest in eternal peace

Lnqs2001 : các bạn dịch thành ra = yên nghỉ vĩnh viễn , chứ không phải là chìm trong giấc ngủ ngàn thu

Ngaungau : tây nó quy 2 cái đấy về thành 1 thứ cậu ạ

Pinnacle : mời bạn trổ tài...

Tuegiang : Fall into eternal sleep

Lnqs2001 : tuyệt ( chỉ cần thêm chữ an)

Seymour : have a long long sleep

Takoyaki - 2:19 pm-07-04-1111 - Questions:

Takoyaki (2:12 pm 07-04-1111)

Takoyaki Q: Các bạn lại đùa quá đà rồi đấy, thỉnh thoảng nói chuyện ngoài lề chút cũng không sao, nhưng các bạn lại cứ thích gây sự chú ý bằng cách thêm các từ spam vào, kêu gọi chỉ trỏ người này người kia spam, việc đó thì bị xóa là đương nhiên.

Lamlinhmerye : Uki! k dùng từ spam nữa =). Sori anh Mod!

HanaYuki2409 : á, bắt qua tang Mod lạm dụng quyền hạn chiếm đất công ^0^

AkenbaraKi : cả rừng bị we lừa rồi kìa...chả ai nhận đc thưởng cả >,,>

Takoyaki : Chẳng ai có đủ thời gian để đọc tất cả những gì các bạn viết, nhưng những gì gây sự chú ý và lộ liễu thì sẽ bị xử lý thôi.

AkenbaraKi : chuồn thôi....mod xuất hiện rồi kìa...2 mod luôn...

HanaYuki2409 : Chỉ là thỉnh thoảng dấy lên một chút cho bớt căng thẳng thôi mà, Mod cũng nên 9 bỏ làm mười chứ ạ

Lamlinhmerye : @Hana: lâu lâu dấy lên cho thêm căng thẳng thì có :) bạn hiền đừng đổ dầu vào lửa nữa mà =)

Takoyaki : @Nát: Nếu mọi người cứ be nice, đừng lộ liễu, coi thường người khác quá thì cũng chẳng mod nào nhắc nhở làm gì cả đâu.

AkenbaraKi : trầm lắng mãi cũng chán ... thi thoảng cho vui,ban nick hay bỏ qua thì cũng có ai thưởng phạt gì sếp đâu mà...

Wena - 2:09 pm-07-04-1111 - Questions:

Wena (2:03 pm 07-04-1111)

Wena Q: Cho em xin 1 thread. trước tình hình spam hiện đại tinh vi và có tổ chức như hiện nay trên rừng, nếu bạn là MOD bạn sẽ ...? Đáp án hay nhất sẽ có thưởng ^-^

AkenbaraKi : cùng spam cho vui

Kenshinyoyoyo : cho spam thoải mái.

Lovechichi : xóa sổ

Wena : set mấy thằng spam cho làm MOD cho nó biết làm MOD khổ thế nào ^-^

Tungtlip : Tổ chức, lôi kéo dụ dỗ spam để ban nick cho tiện... Tiện thể, Que, cậu có xem Táo Quân năm vừa rồi không??? Cậu muốn Ngọc Hoàng ác... nhưng không ác được đâu..

AkenbaraKi : @we vậy sét tớ làm mod đê xem tớ có khổ như cậu nghĩ không nào :D

Lamlinhmerye : Có lần tớ đọc được, nếu nói chuyện ngoài lề bằng tiếng Nhật thì ok mà ta! đặc cách này có được vì mem box N ít quá, vậy thì spam bằng tiếng N có được coi là hợp pháp không nhỉ!

Lovechichi : làm mod hết khỏi có men

Mauchan : ko làm mod nữa,xuống làm dân đen spam ác chiến :))

Thangdeu - 1:58 pm-07-04-1111 - Questions:

Thangdeu (1:53 pm 07-04-1111)

Thangdeu Q: Ken xỉn: 新ニックを用意してください

Lovechichi : wakattayo

Lamlinhmerye : @Kenshinへ: 感謝スパムはしなくていいですよ!新かなニックネーム作るのはあまり大変じゃないけど、時間くらいかかると思います。

AkenbaraKi : 2以上を作成してな

Kenshinyoyoyo : các bác đừng dọa như thế.

AkenbaraKi : スパムすると ニックを停止させるので、新ニックを作成してからでないとスパムを続けるニックがないじゃないか?

Wena : sao MOD box này hiền quá, gặp ta là MOD ta cho lên cây hết rùi ^-^

Kenshinyoyoyo : lâu lâu mới tới chơi mừ, bác we k nên ác như vậy.

Aoi yuri : bác que que đốt nhà kìa..hội đồng thôi..^^..

Wena : ta đang vận động tranh cử chức MOD mà lị ^-^

Kenshinyoyoyo - 1:49 pm-07-04-1111 - Questions:

Kenshinyoyoyo (1:48 pm 07-04-1111)

Kenshinyoyoyo Q: chào các bạn, xin phép được xì-pam để thông báo mình đã trở lại.

GauBu252 : duyệt

Lovechichi : welcome

AkenbaraKi : weo căm ...

Thangdeu : lôi cổ vào

Lamlinhmerye : Sao ai cũng biết mà tớ k biết!?!

Lovechichi : m củng ko bit

Thangdeu : Rừng bây giờ hầu hết ai cũng đang trong lệnh truy nã. Ai cũng thay tên đổi họ ^^

Starlight : tạm biệt ^^

Kenshinyoyoyo : để cám ơn các bác, mềnh xin phép spam đến hết ngày luôn

Keikra - 1:37 pm-07-04-1111 - Questions:

Keikra (1:37 pm 07-04-1111)

Keikra Q: Có ai biết ITALY nghĩa là gì ko ạ? :">

Zelllint : Ý Đại Lợi

Keikra : không ạ :'< không phải

Chienxman : bạn hỏi gì kỳ zậy

Hanami012 : I Trust And Love You

Doctor : i trust and love u

Bee1 : I trust and love you

Keikra : dè dè :'x ITALY all >:D<

Bee1 : I trust and love you đó

Kimberlydo : r u gonna give some of ur TLC? :)

Otdo - 1:00 pm-07-04-1111 - Questions:

Otdo (12:55 pm 07-04-1111)

Otdo Q: クリーンス-ツcó nghĩa là gì vậy rừng ơi

OpenIDUser4036 : su si sạch ^-^

Yamatakai : clean.. Đoán vậy

Aoi yuri : chắc là đồ vest làm = nguyên liệu thiên nhiên (nguyên liệu sạch)..^^..

Yamatakai : @時間です 詠歌作成しましょう

Wena : クリーンスーツ=無塵着等のクリーニング

Thangdeu : Mình chỉ là vai quần chúng. Chỉ xuất hiện lúc Chuột Nước Tinh nổi giận, nước dâng ngút trời, đò chở Mỵ bị chỳm...

Starlight : haha..Nàng Bi bị bao vây roài...chúng ta có nên mở cuộc bình chọn k nhỉ..^^

Otdo : arigatou 森

Wena : mấy bác đang sáng tác sơn tinh thủy tinh thời nay ạ?

Yamatakai - 12:56 pm-07-04-1111 - Questions:

Yamatakai (12:50 pm 07-04-1111)

Yamatakai Q: 山Tinhはネズミです。 @Xanh: Bác có cái ..răng thần của Sơn Tinh rồi. Cái đó có thể chống được sóng thần cao 20M :D

AkenbaraKi : sóng cao mươi thước núi không sợ, có mỗi nàng mưa nhấn núi chìm ^^

Aoi yuri : Bi gà hầm vốn là gà đi bộ trên núi xanh..nhưng 1 hôm bị bạch tuộc cuốn vào nồi gà hầm..Núi xanh ở xa k cách nào cứu đc đành ôm hận lang thang tay bị tay gậy..^^..

Nhocpuppy : hay :))

Mauchan : bla bla

Birakibu : ko phải :((

Thangdeu : :))

Wena : ^-^ hay hay

AkenbaraKi : tốt nhấ để tránh tai tiếng, ta khuyên gà hãy nhảy vô nồi để tối nay ta lại nhậu

Yamatakai : Yu Xanh Đại Truyện. Kết cục Núi xanh lại tay gậy tay bị sao :(..

Thangdeu - 12:55 pm-07-04-1111 - Questions:

Thangdeu (12:47 pm 07-04-1111)

Thangdeu Q: Chà. Rừng mình lại xuất hiện mối tình tay ba...

AkenbaraKi : tớ chỉ thích tay đôi, tayba hay ba tay mệt lắm

Thangdeu : Liên kết hidrocarbon-no: chuột-bi-núi

Birakibu : ko phải :((

Thangdeu : :((

Aoi yuri : bác Đểu k đc khóc mướn..=))..

Yamatakai : Đang có Sơn Tinh , Thủy Tinh và Mị Nương h tự nhiên lại có thêm Thiên Lôi nũa ah

Thangdeu : :(( ngủ

AkenbaraKi : dậy dậy mau...bụp bụp bụp ...

Aoi yuri : bác Núi hợp vai Sơn Tinh nhất rồi còn j..vai Thiên Lôi bác Đểu hợp nhất..:))..

Yamatakai - 12:46 pm-07-04-1111 - Questions:

Yamatakai (12:42 pm 07-04-1111)

Yamatakai Q: こんにちわ

Birakibu : konnichiwa :)

Yamatakai : Nàng Bi dạo này chăm vô rừng thế nhỉ. Từ khi chàng thủy tinh lên cạn tránh phóng xạ :D

Aoi yuri : おやすみ..^^..

Yamatakai : Nàng xanh vừa gặp đã ngủ là sao :(

Birakibu : bác nói thế cháu tự ái.. từ giờ cháu chả thèm vào nữa.. xì.. nhớ đấy..

Thangdeu : ^^

AkenbaraKi : túm đuôi con gà lại....

Aoi yuri : bác Núi lại chọc cháu Bi k sợ thủy tinh cho sóng thần vật bác à..^^..trưa rồi thì ngủ chứ sao..:D..

Mauchan : chào bác Núi cáo :)) thủy tinh là ai ạ

Abyss89 - 12:31 pm-07-04-1111 - Questions:

Abyss89 (12:00 pm 07-04-1111)

Abyss89 Q: Ôi ôi ôi tớ ghét cái cảm giác này! Tớ bực chính tớ! Làm sao tớ lại ko tin vào cảm giác của chính mình cơ chứ! Nghe lời người khác chỉ, làm sai bét rồi! Ôi! Cái bài thi của tớ! Ôi 5 điểm cho tớ nhờ! Hu oa hu oa

Ariesdbsk : thế bạn post lên này để kêu than hay là nhờ gì đây..hắt xì

Chuong Gio : chia buon:(

Kimberlydo : blame it all to urself :))

Abyss89 : Tớ chỉ xin tí đất thôi mà! Vì tớ ko la lên đc, cũng chẳng có ai nghe tớ nói, tớ ko thể giữ trong bụng đc! Thanks!

Kimberlydo : yes, u can, go up to the 10th floor and yell out to the world wat u like haha...

Abyss89 : Tớ ở dưới quê, ruộng lúa thì nhiều, tầng 5 còn ko có lấy đâu ra tầng 10!

Kimberlydo : áh! that's even better! jump in the ruộng lúa swim up and down and yell all u like lol

Abyss89 : oh! let me see what u say! thanks, hope it ll be ok.

StevenPhan : bác Kim hài thật đấy :)) nhưng quả thật muốn chia buồn với khổ chủ nhưng không nhịn cười được :)_)

Nhocpuppy - 12:15 pm-07-04-1111 - Questions:

Nhocpuppy (11:57 am 07-04-1111)

Nhocpuppy Q: rừng ơi; e hỏi câu này củ chuối nhưng mà cố giúp e cái này : cái câu : Theo một số chuyên gia nhận định, thị trường sơn là mảnh đất màu mỡ cho các doanh nghiệp ở lĩnh vực này.. cái chỗ mảnh đất màu mỡ í ah, í nghĩa tiếng việt của nó tương đương với từ nào ah ? hic e đang phải dịch mà tác giả viết quá là hoa hòe hoa sói :((

Thangdeu : うまい肉 :))

AkenbaraKi : thị trường tiềm năng

Nhocpuppy : tiềm năng thì hình như ko đúng lắm, e nghĩ là mang lại nhiều lợi nhuận :(( hic..cơ mà còn từ nào đắt hơn, độc hơn nữa ko ah ?

Lamlinhmerye : Dừng từ 将来性のある đi e!

Nhocpuppy : chị iu dấu ơi tiếng vệt chị ạ :(( cho e một lũ ngoằn ngoèo kia thì e pó tay :((

Lamlinhmerye : Quên nữa, "đầy hứa hẹn" được k?

Thangdeu : 塗料市場は各企業をたとえられるタイガーのうまい肉とする :)) bịa

Nhocpuppy : lại đc cái bác đò này, cháu hỏi tiếng việt, bác có lòng dịch luôn cho cháu sang tiếng Anh thì cháu cảm ơn lắm :X ..@tỉ: hì..e cũng đang bấn loan giữa mấy từ này :( huhu

Thangdeu : hic, bác quên nhìn cái nick này, lo chổng mông ngồi dịch :((

AkenbaraKi - 11:54 am-07-04-1111 - Questions:

AkenbaraKi (11:40 am 07-04-1111)

AkenbaraKi Q: 新メンバーです。よろしくお願いします

Birakibu : Ken định chọc tức tên Tako hả.. thôi tha cho hắn đi Ken ú ơi ^^

Thangdeu : Ken nghệ sỹ thế mà nói ú hả?

AkenbaraKi : chọc gì đâu gà, thì treo rồi thì vô bằng nick khác thôi , chứ không nhớ mọi ngưoiừ chít mất

Wena : nhớ ai thì nói đại luôn đi, bày đặt nhớ mọi người làm gì ^-^

AkenbaraKi : nhớ thật mà..., nhớ akibaraken

AkenbaraKi : cơ mà vẫn hận lúc nãy mình có coi thường ai đâu mà bị nhắc là tôn trọng người khác nhỉ !!!

Thangdeu : thiếu tôn trọng Đảng!

Wena : í í chỗ nào vậy, mình bỏ lỡ film hay à? T_T

Kaori2 8 : Đò đúng.Phải sống và làm việc theo hiến pháp và pháp luật.:))

Kenshinyoyoyo - 11:47 am-07-04-1111 - Questions:

Kenshinyoyoyo (11:38 am 07-04-1111)

Kenshinyoyoyo Q: các bác cho hỏi:"Chúng tôi đánh giá cao sự hỗ trợ của bạn." nói sao cho hay ạh?

BBSupporter : we appreciate your kind supports

Tranhathuy : we appreciate your support

FLor : @ '''kim''': r u sure? tuong đso là tẩy trắng mừ? trắng thì nó có sạch vi khuẩn hok?

Tranhathuy : highly chứ nhỉ

Kimberlydo : support hem có s^^

Phannt : thiếu tobe rồi We are

Kenshinyoyoyo : cám ơn các bác rất nhiều.

Kimberlydo : bleach là đi tuốt ấy :) try to put ur fingers in là bít ngay muh :))

FLor : hic, làm ơn đừng đùa thé mừ :(

FLor - 11:39 am-07-04-1111 - Questions:

FLor (11:27 am 07-04-1111)

FLor Q: Rung ơi cho e hỏi : nước tẩy bồn cầu , nước xả, dịch là gì ạ? hì hì

FLor : =.= e đang viết về cái này ạ =.=

CheeGee : toilet.com

FLor : dich lun cho e voi' a.?

Springtime : toilet liquid

Bountyhunter : năn nỉ đi :)), jk

NgocThao : softener

FLor : hic. dạ. nhưng mà toilet liquid có khi nào là nước có sẵn trong bồn hok ạ? e đang hỏi cái chất tẩy rửa í.

NgocThao : softener

Bountyhunter : @FLOr: de lat nua anh hoc ve ra mua may cai do roi chi chọ

Traanluu - 11:31 am-07-04-1111 - Questions:

Traanluu (11:25 am 07-04-1111)

Traanluu Q: anh chi em dịch giup minh vơi: QUA CẦU RÚT VÁN

Ham chơi : Vậy thêm mấy câu này nữa, mn giúp luôn: Ném đá giấu tay, thọc gậy bánh xe, ăn cháo đá bát..:D

Titoni : after playing with, get rid of it.

Springtime : eat the hand that feeds

Springtime : é, thay eat bằng bite :D

Kimberlydo : to treat s.o. like the yesterday's garbage?

Lnqs2001 : đồ phản phúc , thứ vong ân bội nghĩa !!!

Bountyhunter : hit ( a girl) and then run.

Kimberlydo : did u Bounty? :)

Bountyhunter : @KIm: I hope so,

Chuot84 - 11:07 am-07-04-1111 - Questions:

Chuot84 (10:59 am 07-04-1111)

Chuot84 Q: ヒット数:nghĩa gì vậy mọi ng?

Chuot84 : e hiểu roài.he

Thangdeu : oài!

Wena : cái này có phải xì pam kô mọi người ^-^

Lamlinhmerye : K đến nỗi ^^

AkibaraKen : chắc chắn

Chuot84 : dạ hem. vì e mới tra dc mừ. bẹp bác Que

9Tanpopo9 : Nick Thangdeu thấy giống mang máng Nick Ông Đò vậy nhờ :P

Thangdeu : hai cái có gì giống nhau đâu ta?

Tungtlip : Người hỏi thì không xì pam.. nhưng người múa phụ hoạ thì spam kinh lên được..^^

Unds - 10:57 am-07-04-1111 - Questions:

Unds (10:59 am 07-04-1111)

Unds Q: Câu vừa bị xóa bác Titoni trả lời sai rồi, nó là books, random ...

Unds : Fork, punks, pulse, sax

Kimberlydo : haha...

BBSupporter : câu bị xóa vì gõ toàn cap locks, cám ơn bạn Unds

CheeGee : cháu ủn lờm giề mừ xóa đi hử?

Unds : Hổng phải em xóa mà, em có đc xóa đâu

Titoni : nhớ cái random bắt đầu bằng C, mấy cái linh tinh nữa, mà sex thì ít trượt rồi

Unds : nó là 1. boo_s, 2. __ndom, 3. p_n_s, 4. f__k, 5. pu_s_, 6. s_x, 7. in_e_t cơ mà

Titoni : à, thế tớ nhầm

Titoni : mà tớ trả lời đúng đấy chứ

Diemngan1987 - 10:51 am-07-04-1111 - Questions:

Diemngan1987 (10:37 am 07-04-1111)

Diemngan1987 Q: rừng ui,cho mình hỏi:"Vì yêu">tựa của bài hát vì yêu>được dịch là:Because of love hay là because of loving hay là because of the love ạ??

CheeGee : 4 love

Diemngan1987 : hix.là seo bạn ui:d

Bountyhunter : i dont even understand that in vietnamese tho

Diemngan1987 : ý mình hỏi là tựa đề bài hát vì yêu tiếng anh là seo bạn

Diemngan1987 : mình chỉ cần tiếng anh của tựa đề vì yêu thôi>là because of love phải ko bạn

Bountyhunter : vì yêu là sao???

Diemngan1987 : tựa đề bài hát vì yêu

Bountyhunter : but what does it mean in vietnamese actually?

Taoxanh144 : nhan đề là VÌ yêu thôi chứ nếu dịch thì phải nói là Becauz I love u. I think so :D

DanieI - 10:18 am-07-04-1111 - Questions:

DanieI (10:08 am 07-04-1111)

DanieI Q: RỪng ơi! câu [What are you up to there?] là nghĩa gì thế ạh?! giúp em với! thanks Rừng... :X

DanieI : họ gửi tin cho em vậy nè:[ Nice to meet you. What are you up to there?]

Ariesdbsk : bạn phải chịu trách nhiệm gì ở đó?

Bountyhunter : really bad meaning, do not ASK

Ariesdbsk : đó,cưng hiểu chưa?.Be up to:chịu trách nhiệm

Gera34 : bạn đang làm gì ở đó?

Bountyhunter : @Aries: :)), slang do ba

Ariesdbsk : @bounty:ko hiểu ..viết vô pro5 đê

OpenIDUser5865 : câu này rất nhiều người bản xứ sử dụng. có lần mình cũng gặp và không hiểu một cái gì. có 1 anh dịch cho là: Mày đang có âm mưu gì?

Zelllint : tình huống này vui vẻ thì dịch là mày có kế hoạch j ko? thôi mờ

Bakbak - 10:07 am-07-04-1111 - Questions:

Bakbak (10:03 am 07-04-1111)

Bakbak Q: 担当者は誰?教えてくれ!!!

Takoyaki : @Bakbak: Có lẽ bạn chưa đọc kĩ nội quy khi tham gia box hỏi đáp, những câu bạn đưa lên không phải là những câu trao đổi hay hỏi đáp về học tập, vì thế nếu có bị xóa thì đừng có mở thread mới kiểu này để hỏi nhé. Tks.

Thangdeu : 平気、兵器!

AkibaraKen : thấy chưa thấy chưa, người lớn mới đủ sức để vác đi phi tang

AkibaraKen : 平気、兵器,核兵器

Bakbak : mọi ng rủ nhau nhw bên dưới chắc là cũng đang học hả bạn? cho hỏi bạn đc rủ đi chơi thì bạn học j vậy???

AkibaraKen : OpenIDUser5625 (9:25 am) Q: pùn quá! thui mình đi ĐÀ LẠT BẰNG LẠT ĐÀ ĐÂY! chúc cả nhà ngủ ngon hen! bibi. I will not be talkative A: You are! :) A: and you were  <~~~ thì sao nhỉ

Bakbak : tôi đang học thể ngắn tiếng nhật đấy, có j sai hả bạn?

Takoyaki : Mod không phải lúc nào cũng online để có thể xóa tất cả những thread ngoài lề, vì thế các bạn đừng có thắc mắc kiểu nực cười là thread của mình bị xóa, người khác không bị xóa nhé.

AkibaraKen : hình như cái định nghĩa về học tập của câu bên trên nghĩa hơi bị hẹp nhỉ trích dẫn ~~~>@Bakbak: Có lẽ bạn chưa đọc kĩ nội quy khi tham gia box hỏi đáp, những câu bạn đưa lên không phải là những câu trao đổi hay hỏi đáp về học tập, vì thế nếu có bị xóa thì đừng

Vivian - 9:36 am-07-04-1111 - Questions:

Vivian (9:22 am 07-04-1111)

Vivian Q: Chào cả nhà, cho Viv hỏi có (cụm) từ nào formal hơn a couple of không, suggest hộ mình với, tks much :D.

Ham chơi : a pair

Vivian : a pair hơi thiên về một đôi nhỉ, mình muốn nói là đôi ba bản cơ :P hị :-P @cám ơn Ham Chơi nhé ^^

Amy Green : A set. Thế đâu phải đôi nữa. :D

Amy Green : Several đi! :D

BBSupporter : đơn giản là '''some'''

Vivian : Dạ cám ơn anh Amy Green ạ :P hihi

Vivian : @BBS: tks you three :D Tại vì đang né chữ many với some ra nên phải kiếm chữ thay thế í mà :<

BBSupporter : vậy dùng '''a few'''

Mosfet47 : two or three

AkibaraKen - 9:16 am-07-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (9:03 am 07-04-1111)

AkibaraKen Q: @ nối tiếp thread dứơi , cho iêm 1 vé đê

Lovechichi : p5 là j vậy/

OpenIDUser5625 : công nhận lâu lâu qua bên này ké miếng đất mà nhộn nhịp dzui thịt

Thangdeu : dạo này ko thấy Thím 4036 ta?

Lovechichi : nhìu men ở sg ko vậy cho mần wen làm bạn học hỏi TN

Wena : p5= profile bạn ạ, ô thứ 2 trên cùng của bạn í

Khoai mì Củ Chi : pro5 = profile đó Love, đi Củ Chi mình làm guider đc :D

Wena : @Đò: Thím ấy sợ phóng xạ nên đi du lịch châu Âu 1 năm rùi ^-^

Thangdeu : 見上げる

OpenIDUser5625 : oh my god

Aoi yuri - 9:02 am-07-04-1111 - Questions:

Aoi yuri (8:57 am 07-04-1111)

Aoi yuri Q: xí mê Mod cho e xin 1 thread: CN nì rừng mình có ai có kế hoạch chưa ạ..e mún ọp miền Nam cho miền Bắc ganh tị lun..^^..dự định đi cả ngày..ai có ý kiến j vui lòng liên hệ p5..thanks..

Lovechichi : p5 là j vậy/

GauBu252 : Đi cả ngày chỉ có đi Củ Chi & Cần Giờ thui ^^. Ta 1 vé nhé!

Starlight : Vote 5*...ủng hộ tỷ Xanh!

Thangdeu : chà! máu ghê ta

Thangdeu : đi chỗ nào lánh mặt nhân thế ấy. Câu cá, nướng cá...barbecue nhé ^^

Tidieu : Xanh ơi, để CN tuần sau đc hông? năn nỉ đó. hiii

Lamlinhmerye : Nghe thích quá đi!

OpenIDUser5625 : t7,cn,t2,t3 được nghỉ, thui ta làm 1 vài vé đi Đà Lạt bằng Lạt Đà quá đã cho mấy anh Bắc thèm chơi dzị

Wena : tên Đò sướng nhảy, vừa mới off miền Bắc giờ lại được đi off miền nam, ghen tỵ ghen tỵ

Lovechichi - 8:51 am-07-04-1111 - Questions:

Lovechichi (8:37 am 07-04-1111)

Lovechichi Q: 突合せは何ですか?

OpenIDUser5625 : @ chichi cứ nói dzị àh: What is a butt? tiếng dân tộc của Em nó có tới mấy nghĩa í

OpenIDUser5625 : don't butt in a conversation

Lovechichi : là sao ? cùng miền Nam cùng là phe tóc dài mà sao khó za\

OpenIDUser5625 : mừng qué, 5625 đang nói phụ cho chichi mờ! đạo diễn và diễn viên í

OpenIDUser5724 : Ráp vào, ghép vào

Thangdeu : @chị Lốp: xâu chuỗi (lại vấn đề)

Lovechichi : ????/tại vì ko tra ra đươc cách đọc và nghĩa mún hỏi thui,nhưng xem ra ngoài 5625 thì ko ai trloi chichi cả, bun thiệt

Thangdeu : @què: èo, nói câu làm Đểu ăn hết nổi hộp cơm tấm :(

OpenIDUser5625 : chỉ có đồng hương đồng khói nên nhịt tìn dzzạy àh

Thangdeu - 8:49 am-07-04-1111 - Questions:

Thangdeu (8:36 am 07-04-1111)

Thangdeu Q: 治った後でスパムを高めようと思ってたのに、今スパムしたくない. nghĩa là gì rừng

OpenIDUser5625 : Là thế này ạ: I thought I cured to increase the spam, I do not want to spam.

Thangdeu : sáng nay ko thấy tên Vọ vô đây tắm ta?

Chuot84 : Đểu nhớ K tắm vậy sao? Có gì đây ta? :P

Thangdeu : I cured to increase ???

Wena : hwa tên Vô tắm bị hội đồng nên chắc chạy luôn rồi.

Thangdeu : Vọ tắm bị quê nhìn nên xấu hổ hả?

Aoi yuri : Vọ tắm bị thằng đểu chơi nên hận đời rồi..

Thangdeu : @chuột: thấy hắn sáng nào cũng vô dọn rác, dọn than trong rừng, nên hn thấy nhớ

Chuot84 : =))

OpenIDUser5625 - 8:30 am-07-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5625 (8:03 am 07-04-1111)

OpenIDUser5625 Q: have a nice day! O 2 O cả nhà, bữa ni qua đây ké miếng đất

Starlight : Hi bác Quê, tỷ Xanh iu, tí điệu ^^..@bác Quê: tỷ Xanh vẫn trẻ trung xinh đẹp ạk hjhj

Starlight : ^_^ Chào bác 5625, hok hỉu sao câu của mình lại nhảy lên đây hjhj

Wena : 2 5625, kô biết bác ở nam hay Bắc, là nam hay nữ ợ? ^-^

OpenIDUser5625 : 5625 Nam - Girl ạ

Aoi yuri : ớ..mới bít Nam tiếng anh là Girl..^^..

Wena : hahaha mới đầu ta cũng nghĩ như Xanh ^-^

OpenIDUser5625 : người ta nói ngắn gọt í mờ: con ở Miền NAM ra thăm lăng Bác, đã thấy trong sương hàng tre bát ngát.....Em GÁI Miền Nam, cuộc đời trong trắng, dầm mưa dãi nắng.....

Lamlinhmerye : Có dầm mưa dãi nắng nữa à ^^

OpenIDUser5625 : nói chơi dzị thui í mà, tại tác giả viết vậy nên sướng ca luôn

Starlight - 8:10 am-07-04-1111 - Questions:

Starlight (7:38 am 07-04-1111)

Starlight Q: O2O rừng iu...( hjc..rừng còn ngủ im lìm...)

Otdo : おはよう。森が起きるよ!

Lamlinhmerye : Ohyaou Sao! :)

Starlight : hi Ớt và Lam Linh..nice day nhé!

Aoi yuri : *vẫy vẫy* chào buổi sáng Sao mụi..^^..

Wena : 020 rừng, không ngờ xanh muội muội lại già hơn cả sao ^-^

Aoi yuri : @bác que que: hị hị hị (chôm của Ly mụi..^^..)..

Tidieu : hi all. nây đây!

Wena : pro5 star ơi

Starlight : check p5 đi bác Quê

Okita Souji - 5:08 am-07-04-1111 - Questions:

Okita Souji (4:56 am 07-04-1111)

Okita Souji Q: có thể nói, hắn là 1 người khá khiêm tốn - cụm từ có thể nói - mình dịch như thế nào vậy mọi người ?

Spiral : Hình như là "Say,...", ko nhớ chắc lắm :p

Mymymymy : you can tell that he is a quite humble person

Whackamolee : It may be said

Chaienvn : @ké Spiral: câu đấy bạn tớ còn bảo the book nữa cơ. t thì vẫn nghĩ 1 tối có thể đọc được nhiều quyển sách nhưng trong câu hỏi, tiếng Anh cũng hay hoi cho số ít nên vẫn chưa biết nên sửa thế nào. chắc p nhờ teacher help thôi ^^

Chaienvn : agree with whack...

Spiral : @ Chaienvn: "the book" là sai, khỏi nghĩ. Theo tớ thì "a book" hay "some book(s)" là ok. Nói "books" ko tức là sách nói chung, ko dùng được trong tình huống cụ thể, cái này Headway quyển 1 cũng nói rồi.

Whackamolee : @chaien vấn đề gốc của câu bạn là quan hệ giữa tense và cụm "read books"; read books nó xẹt qua nghĩa là đọc sách chung chung; vì là simple perfect, hành động cụ thể, nhất định, cụm "read books" cần có determiner để rõ nghĩa

Chaienvn : @spiral: đồng ý the book là sai. I'll correct it as you suggest ^^. thanks for helping me :D

Chaienvn : @ whackamolee: thanks for helping me as well ^^