Thursday, September 1, 2011

Pechu - 9:28 pm-01-09-1111 - Questions:

Pechu (9:00 pm 01-09-1111)

Pechu Q: Cuucuu cho mình hỏi hồi nãy bạn nói câu này :"2 word-word với câu gốc" có nghĩa là gì vậy bạn?, Napis à,vậy mình dịch câu này ra tiếng Anh là sai rồi có phải ko:" Trò chuyện với bạn bè trong giờ giải lao là cách thư giản tốt nhất đấy, Đa-vít ạ" mình dịch là:" Talking with (to) our friends is the most/best relaxing at recess,David", nếu sai bạn làm

Pechu : lại giúp mình nha,còn nữa in the night và at night khác nhau và cách sử dụng như thế nào vậy các bạn?

Napis : Chatting/ Talking to friends at break-time is the best way to relax, David!

Pechu : Vậy mình dùng is the most/best relaxing way có được ko?

Napis : the best~ ok.

Pechu : Ủa như vậy best là ko bằng most sao,vậy cách sử dụng chúng như thế nào,để đỡ làm phiền bạn hay là cho mình biết chỗ nào đọc ngữ pháp để mình tự đọc nha.

Napis : 2 cái đều ok, tớ type thiếu đấy. The most + tính từ dài = so sánh hơn nhất. The most relaxing way = cách thư giãn nhất. The best relaxing way = cách thư giãn tốt nhất/ hiệu quả nhất

Pechu : À, vậy còn at night và at night ý nghĩa và sử dụng ra sao vậy, Napis?

Pechu : À,đúng rồi tên bạn có nghĩa là gì vậy, mình tra từ ko có thấy^^

Napis : Tớ GG cái in the night vs at night rồi nhưng cũng chẳng hiểu rõ để mà giải thích cho bạn. Đành chờ chú CuuCuu giúp vậy. Chú ý giỏi lắm. :x À, tên tớ là từ ghép mà. :P

Pechu - 8:53 pm-01-09-1111 - Questions:

Pechu (8:26 pm 01-09-1111)

Pechu Q: Các bạn cho mình hỏi trong 2 câu này câu nào dịch ra tiếng Anh là đúng,là câu này nè các bạn:"Tìm một cuốn sách bằng những chiếc thẻ này ko khó lắm đâu, Hoa ạ", 2 câu dịch là 1.:"It is not very difficult to find a book with these cards,Hoa", 2."Finding a book with these card is not very difficult,Hoa"

Cuucuu : đúng cả 2; 2 word-word với câu gốc.

Napis : cấu 2 nhầm chỗ card'''s'''

Bachtranyennhi : giống nhau cả mà.1 sử dụng cấu trúc:thật khó cho ai làm viêk j....

Pechu : 2 word-word với câu gốc có nghĩa là gì vậy bạn?

Pechu : À,mình thấy rồi Napis,chỉ là mình viết lộn thôi.

Pechu : Các bạn ơi cho mình hỏi thêm the most relaxing,the best relaxing với the best way of relaxing có bằng nghĩa với nhau hay ko vậy?

Napis : No

Pechu : Vậy bạn chỉ mình ý nghĩa và cách sử dụng từng cụm đi có được ko?

Napis : the most relaxing: relaxing here is an adj. Eg: the most relãing songs: những bài hát (giúp)thư giãn nhất.,the best relaxing songs: Những bài hát (giúp) thư giãn tuyệt/ hay nhất. The best way of relaxing is listening to these songs= Cách tốt nhất/ hiệu quả nhất để thư giãn là lắng nghe những bài hát này.

Mailchopet81 - 8:51 pm-01-09-1111 - Questions:

Mailchopet81 (2:39 pm 01-09-1111)

Mailchopet81 Q: R ơi, giúp với. Mình dùm nokia X2 mạng mobi nhưng không nhăn tin, không gọi được. Giờ phải làm sau đây R?

Bachtranyennhi : đem cho vào thùng rác

JungYamie : chuẩn men =))

Mailchopet81 : lỗi mạng mà

Mailchopet81 : giúp dùm đi

Mailchopet81 : có cần thay đổi số tổng đài không?

Trantrang1997 : bỏ sim,thay sim khác ^^

Mailchopet81 : trời ơi, ai giúp dùm tui với, gấp lăm rồi

Chankhai151515 : Bạn gọi lên 9244 đi người ta hỗ trợ cho, lấy số mobi khác gọi lên. Nếu lấy số mạng khác thì gọi 0908144144 hoặc 0904144144

Mailchopet81 : làm sao để thay số tổng đài, R giúp giùm với

Trantrang1997 - 5:49 pm-01-09-1111 - Questions:

Trantrang1997 (5:32 pm 01-09-1111)

Trantrang1997 Q: R cho em hỏi:Advertisements account for three fourths of the…………of the newspaper. (come)mình viết từ '''come''' thế nào cho đúng ah?thanks

VND : coming

Trantrang1997 : thế dịch như thế nào ah?em cảm ơn!

VND : mục quảng cáo chiếm tới 3/4 nội dung các số báo sắp tới

Khácһ : in- ^^

Khácһ : Thế mà mình lại nghĩa là Quảng cáo chiếm 3/4 lợi nhuận thu về của báo chớ...Ngu quá cơ !!!

Cuucuu : Ở đây phải là noun form; noun form dính dáng mà có nghĩa ở đây = income

Khácһ : Thế mới bảo ban đầu nghĩ như thế nên Ngu quá còn rì ^^ ~

Trantrang1997 : thanks again! ^^

AmyGreennew : Làm gì hung hăng thế chú Khách?

Aoiumi - 5:26 pm-01-09-1111 - Questions:

Aoiumi (5:04 pm 01-09-1111)

Aoiumi Q: cho em 1 bản với, hic, ai có vui lòng gởi vào mail cobehayhon12260@yahoo.com với ạ, em cảm ơn

Aoiumi : cái mẫu xin nghỉ việc ý ạ, hic, em ấn lộn, gomen !

Wena : mail của gấu là gì, gửi luôn ta gửi cho ^-^

GauBu252 : beckvan20049@yahoo.com

Wena : done, check mail

GauBu252 : cháu nhận dc rùi, thanks bác

GauBu252 : chỉ vậy thui hả bác? ko lí do lí trấu j hết?

Wena : lý do thì lúc lên xin nghỉ là nói được rồi. để lại chi mất công có chứng cứ về sau ^-^

Aoiumi : em cũng nhận đc rồi, chân thành cảm ơn ạ ^^

Amaimono : Nhân vụ đơn xin nghỉ việc, em thấy bác Tùng hứa gửi cho em xin form, thế mà đến bi giờ em nghỉ việc đến nơi rồi mà bác Tùng còn chẳng gửi cho em. Hic. Thế mà chẳng bảo gì cả.

Anhviet - 4:06 pm-01-09-1111 - Questions:

Anhviet (10:05 am 01-09-1111)

Anhviet Q: whose turn is it? dich là gì vậy mọi người

Rundenxixi : đến lượt ai vậy?

Pepperoni Papaya : đến lượt ai thế?

Ôi cuộc đời : đến lượt/phiên của ai đây.....

Lieunguyenngoc : đến lượt ai vậy anh em?

Kitchen22 : Đến lượt ai đây?

Littleprincess : đến lượt của ai vậy?

TonNgoKhong : seo hông dùng chữ Who else cho gọn nhở

Zerotrangtay : hii..cái này chéc đang "đánh bài" đây :D

Anhviet : thanks mọi người nha.nghĩ mãi mà ko ra

Vyc - 1:58 pm-01-09-1111 - Questions:

Vyc (1:35 pm 01-09-1111)

Vyc Q: R dịch giùm tớ từ '''components''' of medicated cosmetics, là hợp phần hay thành phần thì đúng nhỉ? thanks

TheDeath : thành phần (của hợp chất) ~ngusĩ~

Vyc : n mà tớ đâu có từ hợp phất ở đây đâu?

TheDeath : có chữ cosmetics mà ta :-? ~ngusĩ~

Vyc : ơ nó là mỹ phẩm mà?

Vyc : vậy tớ cứ dịch là thành phần của mỹ phẩm là đc hả bác?

Footballman : hợp phần khác thành phần chỗ nào Vyc?

Vyc : tớ mà bít thì hem hỏi làm j nữa, chắc hợp > thành :D

TheDeath : thực ra chữ hợp phần mình thấy nó lạ lạ, bạn dùng chữ thành phần được rồi, dạng mỹ phẩm này như một dạng thuốc chức năng phải không bạn? ~ngusĩ~

Vyc : ừa nó là mỹ phẩm mà chữa đc 1 số bệnh, tớ thấy hợp phần nghe có vẻ là danh từ cụ thể hơn so với thp. vậy thanks bác nha

LeeBai - 12:04 pm-01-09-1111 - Questions:

LeeBai (11:48 am 01-09-1111)

LeeBai Q: bác nào biết cho em hỏi: "Lá lành đùm lá rách"; Và "Ngã 6"; "Khu phố" dịch sang tiếng Anh chuẩn nhất là gì? Xin cảm ơn các bác trước!

NASG : không thể có cái nào là chuẩn nhất đâu, good luck! Chọn cái mà mọi người có thể hiểu là được rồi ~nasg~

LeeBai : Bac NASG cho vài ba câu đi được ko?

Loisi : đồng ý với nasg

NASG : chả có câu nào chuẩn chứ đừng nói là chuẩn nhất ~nasg~

LeeBai : biết sao giờ? Tục ngữ tìm dc từ gần giống là may rùi. Tiếng Việt cũng khá phức tạp mà. Bác cho vài câu đi?

Freebee.dee : khu phố = valley

LeeBai : valley là thung lũng chớ?

NASG : không nhớ được tục ngữ đâu, lên GG mà tìm ở những trang web có thành ngữ Anh Việt tương đương ấy, chỉ biết Ngã 6 là 6 way intersection ~nasg~

LeeBai : Tks Bac NASG nhé. Câu hỏi khó quá mà. intersection và crossroad là ngã tư thôi. Em dân dịch thuật mà cũng pó tay nè. kekeke

Giathuyhan - 10:33 am-01-09-1111 - Questions:

Giathuyhan (10:25 am 01-09-1111)

Giathuyhan Q: đã ký hợp đồng ...với ai đó dịch sao Rừng ới chỉ e vưói

Ttha : signed contract

Kenjo : signed contract with someone

Loisi : signed the contract with somebody

Giathuyhan : hihi e cảm ơn nhé

Pinnacle : em học TA đã lâu, câu đơn giản thế vẫn không dịch nổi à?

Giathuyhan : dịch nổi chứ nhưng em sợ sai giới từ thôi,là dùng with hay to hay gì đó

Thần Gió : sợ nó chìm thì vác từ điển Anh - Anh ra rồi tra là biết ngay mà

Loisi : thế thì sao em lại ko hỏi vào thẳng cái chỗ em đang băn khoăn:dùng gtừ gì?

Giathuyhan : quan trọng là e không có nó ở đâylàm sao tìm nên e nhờ hco chắc đó mà

Wena - 9:51 am-01-09-1111 - Questions:

Wena (9:39 am 01-09-1111)

Wena Q: có bác nào có form xin nghỉ việc kô ạ? nếu có cho em xin ^-^

Shizuoka02010 : nghỉ phép hay nghỉ lun ạ ?

Wena : nghỉ luôn ạ 退職願

Shizuoka02010 : ô, thế thì bác cần gì form. Cứ tel cho thằng giám đốc : "tao muốn từ ngày mai trở đi tao sẽ được tăng lương 500%" ^-^

OpenIDUser4036 : sao ko làm bừa cái ji sai phạm cho ng ta đuổi mình , chứ tự nghỉ thì hem có BH thất nghiệp ..hí

Takoyaki : Wena cho anh mail, anh guwri cho.

Shizuoka02010 : bác : http://退職願.com/ đấy bác ^-^

Wena : wenatruong@yahoo.com ạ. Thanks bác Tako ^-^. @4036: sau khi nghỉ 3 tháng sẽ được bảo hiểm thất nghiệp mà. tranh thủ 3 tháng đi du lịch. Về lại có 1 cục tiền ^-^

Takoyaki : Có mấy dòng thôi mà.

Takoyaki : Check mail nhé :D

Summersnow2207 - 9:51 am-01-09-1111 - Questions:

Summersnow2207 (9:36 am 01-09-1111)

Summersnow2207 Q: The King of Clubs thì dịch thế nào cho hay hở R? Thanks mọi người.

Letitbi : chúa sàn

Manganhocnhoc : hay, chúa sàn

Summersnow2207 : có thể dịch cổ điển hơn đc ko bạn? truyện này cổ rồi, chắc thời đó sàn nhảy chưa thịnh như bây giờ.

Tahitad : Ông hoàng của các câu lạc bộ

Cuucuu : Già Chuồn ^^

Summersnow2207 : hihi, "ông hoàng của các câu lạc bộ" thì hơi nhạt, còn "Già Chuồn" nghĩa là gì, tớ ko hiểu?

AmyGreennew : Con K tép đó bạn. Già là tiếng ở trong.

Thần Gió : ngôn ngữ đổ bác rồi

Summersnow2207 : Già Chuồn nghe hay ghê! Nhưng cái từ này có thông dụng ko anh? Để nhiều người hiểu đc.

Vodanh512 - 9:37 am-01-09-1111 - Questions:

Vodanh512 (9:25 am 01-09-1111)

Vodanh512 Q: 外観不良 Tiếng Việt là gì thế ạ, em cảm ơn

Kukencon : ngoại hình nhìn không đẹo

Tahitad : Ngoại Quan Bất Lương =))

Wena : nhìn cái biết hàng dỏm rồi ^-^

Shizuoka02010 : kỹ thuật : hình dạng ( của sp ) ko đạt chất lượng.

Vodanh512 : híc..em đang dịch về kỹ thuật mà.

Vodanh512 : shizouka....yêu thế

Daymadi : Bề ngoài xấu

Shizuoka02010 : nó có tiêu chuẩn để đánh giá 外観不良 đó vodanh, tìm thử đi ^-^

Vodanh512 : uhm.thank tất cả các bác cho em hỏi lun 加熱シリンダー có phải là "làm nóng xilanh" ko ah

TonNgoKhong - 9:34 am-01-09-1111 - Questions:

TonNgoKhong (9:23 am 01-09-1111)

TonNgoKhong Q: @Mèo, đừng phức tạp hóa vấn đề chỉ đơn giản là '''được mở ra''' và

TheDeath : bác Mèo giả khờ phải không ông Khỉ Lông Vàng? ;)) ~ngusĩ~

Thần Gió : tớ không nghĩ là không phải "được mở ra", hoặc nếu không thì phải hiểu theo nghĩa bóng

Stupid cat : nhưng em k hỉu ý của cụm "được mở ra" như bác nói.@ngu sĩ: ngồi im trong tủ nghe k??^^

TonNgoKhong : í hí, đúng đóa, nhưng mà không hạn ngạch là hem đúng. người ta giả khờ thì ta phải giả ngây thơ chứ....hè hè

Thần Gió : được mở ý là không bị đóng, ý là thích làm gì thì làm, ý là không bị hạn ngạch đó

TonNgoKhong : Ngoài ra, vấn đề quan trọng sẽ là hiệu quả năng lượng sẽ được.... và cho phép cạnh tranh lành mạnh với các nguồn năng lượng khác ...

Cuucuu : @cat sao có chữ mới, khó hiểu mà lại không vào wordnik.com xem trước, rồi mang nghĩa lên bàn nhể? ^^

Stupid cat : dạ, k có nghĩa phù hợp ah^^

Thần Gió : nó là cái bảng so sánh, thì cứ bên kia thế nào thì bên này ngược lại, thế thôi

Vohongdao1988 - 9:33 am-01-09-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (9:18 am 01-09-1111)

Vohongdao1988 Q: 何をしてもよい、何でも好きなことをしてもよいといわれることほど、難しいことはないのかもしれません。rừng cho e hỏi cái hodo ở đây dịch là gì ạ? e cảm ơn moi người trước nhé, ah, mà dịch hết câu dùm e càng tốt ạ, hì hì

Shizuoka02010 : câu 1 : cái sau chữ hodo ít hơn cái trước chữ hodo. câu 2 : lười ^-^

Vohongdao1988 : bác dịch dùm e đi mà, năn nỉ đóa.

Vodanh512 : >< "đóa" là gì nhỉ

Wena : năn nỉ đóa hoa xinh đẹp Shi ^-^

Vohongdao1988 : đóa-->đó, huhu, ai dịch dùm e đi mà

Tahitad : Dịch đại: Được nói là làm cái gì cũng tốt, thích cái gì cái làm cũng tốt, nên không biết khó khăn nằm ở chỗ nào, hic chic

Shizuoka02010 : làm gì cũng dc, thích thì làm thì chả có cái quái gì khó cả

Vohongdao1988 : e thích "cái quái" của bác shi đếy ạ

OpenIDUser4036 : :)), thôi ta ko xinh đẹp cũng dịch giúp vậy ,có lẽ chả có việc ji khó đến mức bị nói là thôi làm j cũng đc , cứ tự tung tự tác đi

Stupid cat - 9:17 am-01-09-1111 - Questions:

Stupid cat (9:01 am 01-09-1111)

Stupid cat Q: energy savings uncapped, R giúp e "uncapped" với^^

TonNgoKhong : uncapped = được mở chụp, mở nắp, tháo nắp

Stupid cat : bác cho em xin nghĩa khác, nó k hợp vs ngữ cảnh lắm^^

TonNgoKhong : cho nguyên câu đi

TonNgoKhong : để tiết kiệm năng lượng thì không được mở nắp ra

Stupid cat : nó nằm trong phần so sánh "Scale", chỉ có: Large scale methodology, energy savings uncapped.xin hết ah^^

Stupid cat : đang so sánh 2 phương pháp luận ah. k liên quan gì đến nắp đậy đâu bác. em đang nghĩ nó xuất phát từ từ "cap" nghĩa là hạn ngạch^^

TonNgoKhong : nếu vậy thì là chữ '''làm tốt hơn, hay hơn, vượt trội hơn'''

Thần Gió : Mèo dạo này ngập đầu ngập cổ trong các bon than đá rồi nhỉ

Stupid cat : In addition, a key issue will be whether energy efficiency will be uncapped and allowed to fully compete with other energy sources...em lấy ví dụ câu này, bác đoán nghĩa giúp em^^

Wolfpig - 8:48 am-01-09-1111 - Questions:

Wolfpig (2:23 am 01-09-1111)

Wolfpig Q: Rigidly mounted (mm/s) là gì vậy rừng ơi? Thx

Manganhocnhoc : theo search ra thì hình như 2 cái này không có đứng gần nhau được. Cho nguyên câu thử xem

TuyetSuong : (một cách) vững chãi được gắn vào (tường)?^^

Thần Gió : thế mm/s là gì? có phải đơn vị đo không ta?

Manganhocnhoc : ko hiểu lắm, nhưng cái này có nghĩa là gắn (vào 1 cái khớp) cứng/cố định

TonNgoKhong : kô, cái này đang có đơn vị là (mm/s) trùng với đơn vị vận tốc

Manganhocnhoc : Gió: xem trang 8 ở đây thì nó đang nói về độ rung của việc gắn quạt?? http://www.puritek.info/homeproducts/Breesy_Bud/Casting%20Centrifugal%20Blower%20Catalogue.pdf

TonNgoKhong : À, thì ra là cái vận tốc đi xuống cái khớp hoặc đi vào cái khung là .....mm/s đó mờ

TuyetSuong : millimeter per second? ;)

Wolfpig : nó là thông số trong 1 cái bảng thôi bạn hx

Yamatakai - 7:21 am-01-09-1111 - Questions:

Yamatakai (7:03 am 01-09-1111)

Yamatakai Q: おはようございます。

Shizuoka02010 : 18 này xuống Gifu ko bác Núi ?

Yamatakai : Chào shizuoka.. 18 là sanrenkiu đúng ko

Yamatakai : Nhưng ở đó có offepj gì ko chứ.

Shizuoka02010 : theo kế hoạch là có Tà Hì và Chun tham gia. Shimo thì chưa chắc chắn lắm vì phải xem lại lịch học. Tỷ Yk chủ trì. 17 bác xuống đi, ngủ nhà tỷ Yk 1 bữa ^-^

Tahitad : Có đệ ^^

Yamatakai : Oh. Đông vui ghê.. Để liên lạc với Que và Vô gia cư bên này xem thế nào nhá.. Cũng muốn hành hương về nguồn một bữa cho nó vui

Yamatakai : Tahi cũng ở bên JP ah..Chứng tỏ rừng JP bên này đông phết.

Tahitad : Chắc tại những ai "dấng thân" qua Nhật mới "chịu khó" học tiếng Nhật, bình thường học tiếng Anh thôi ^^

Yamatakai : Còn ta thì ở JP mà có chịu học chữ nào đâu.. Dốt vẫn hoàn dốt..