Thursday, November 3, 2011

Littleprincess - 11:33 pm-03-11-1111 - Questions:

Littleprincess (11:12 pm 03-11-1111)

Littleprincess Q: Chào rừng đêm ạ. Hu hu, vui lòng giúp em chọn điều chỉnh kết nối Int để em vào Yahoo Messenger ạ. Em ADSL của Viettel. Tks

2ruacon : anh đang ko vui, tìm ai vui đi em..

PUpPy : Chị ơi, em dịch A-V ạ :D

ThảoNguyên : chị vào web yahoomessenger thử xem

Littleprincess : giờ chỉ chat đươc qua mail yahoo, bất tiện :D

Littleprincess : Pắp. Cái clean đừng dùng tẩy rửa, gọi là vệ sinh. Cụm của em dịch cho uyển chuyển, có thể gọi là "thiết bị vệ sinh chuyên dụng"

PUpPy : Cho em hỏi luôn là antique với delicate: Em dịch là đồ trang sức mang phong cách cổ và mảnh mai, có đc ko ạ? Em cảm ơn ạ :D

Littleprincess : @Pắp. Cái pieces của em là ĐỒ TRANG SỨC? ;O Đang dịch về cái gì thế?

PUpPy : Cách vệ sinh đồ trang sức bằng vàng và bạc chị ạ

Littleprincess : Vậy Delicate chị đề nghị từ TINH XẢO

PUpPy - 11:15 pm-03-11-1111 - Questions:

PUpPy (10:55 pm 03-11-1111)

PUpPy Q: some delicate or antique pieces take special care to clean. Cái special care to clean dịch sao cho hay ạ? Em dịch là chăm sóc đặc biệt về việc tẩy rửa thì cô giáo bảo rất chuối :-ss

Phucboy : :D chuối cả nải(trích--sát thủ đầu mưng mủ)^^

Phucboy : trang sức mà tẩy rửa à:D

PUpPy : Vấn đề là ko phải ở chữ tẩy rửa, vì những đoạn có dùng mà khác ko bị chê ạ :D mình nghi là ở chữ "care" ^^

Footballman : thật cẩn thận( củi lửa- ai có nhà thì giữ ^^) khi tẩy rửa

N haiyen : Bói ơi, vô f5 ss bảo nha!

Meap : cần chú ý khi tẩy rửa - tớ thấy đoạn sau có 'home made cleaning solution'- dung dịch tẩy rửa tự chế

Meap : thêm ; chú ý đặc biệt, care ở đây tớ thấy giống dùng trong 'with care' ý

PUpPy : Vâng ạ, cảm ơn mọi người ạ ^O^

Littleprincess : Pắp. Em dịch A-V hay V-A thế? (TCC)

PUpPy - 10:37 pm-03-11-1111 - Questions:

PUpPy (10:16 pm 03-11-1111)

PUpPy Q: Opt for transitional pieces . Cái transitional pieces này chỉ dịch là "phụ kiện" thôi ạ? :(

Phucboy : ứ chơi với Pup vì ứ show cả câu:Opt for transitional pieces that you can wear this winter and hang on till next summer. Just make sure to think bold when it come to necklaces!

Phucboy : như ý kiến của tớ, transitional pieces-là phụ kiện(cái có thể thay đổi)-->là trang sức(trong bài này)

Phucboy : lựa chọn trang sức/sự lựa chọn trang sức nào bạn sẽ đeo/mang

PUpPy : Phucboy giúp mình từ này nữa nhé: Tiffany goods are judged on their quality and painstaking craftsmanship -> Từ craftsmanship ấy, cảm ơn ^^

Footballman : tratu bẩu sao?

Phucboy : tra từ bẩu:craftsmanship:sự khéo léo, sự lành nghề, sự thạo nghề

PUpPy : @Chú: Cháu nhầm, 2 từ painstaking craftsmanship cơ ạ :D

Footballman : tratu bẩu sao?

Meap : painstaking craftsmanship: chế tác tinh xảo. transitional Pup ko tin tớ nhá =.=

OpenIDUser6262 - 10:34 pm-03-11-1111 - Questions:

OpenIDUser6262 (10:20 pm 03-11-1111)

OpenIDUser6262 Q: rừng ời, Cho mình hỏi : Equipment technical specifications and features là gì thế?

Footballman : các đặc điểm và thông số kỹ thuật

OpenIDUser6262 : thank y:)

OpenIDUser6262 : manual of operation có phải là hướng dẫn sử dụng pko rừng?còn cái maintenance và trouble-shooting là bảo trì và hướng dẫn xử lí sự cố pko?

Footballman : yep

OpenIDUser6262 : thanks ball^^

Footballman : wl ^^

OpenIDUser6262 : ah, tiện cho m hỏi : Express Courier là gì?

Phucboy : chuyển phát nhanh

OpenIDUser6262 : là chuyển phát nhanh pko?

Hoaphin - 9:38 pm-03-11-1111 - Questions:

Hoaphin (9:34 pm 03-11-1111)

Hoaphin Q: out of mind, out of size! thành ngữ này nghĩa là gì vậy rừng

Κhách : Không nhìn thấy coi như mất =)) ~

Stayfoolish : xa mặt, quá khổ =))

Phucboy : mềnh chỉ biết out of '''sight''', out of '''mind'''

Stayfoolish : nhầm, phải là: cách lòng, quá khổ =))

Rikukun : mình tưởng phải là out of mind out of sight chứ nhỉ

Phucboy : vẫn sai toét:))

Hoaphin : ah, nhớ rùi là xa mặt cách lòng

Hoaphin : thế nào cho đúng

Stayfoolish : out of mind = cách lòng, '''out of size'' = quá khổ chứ còn gì nữa =))

OpenIDUser6262 - 8:04 pm-03-11-1111 - Questions:

OpenIDUser6262 (7:54 pm 03-11-1111)

OpenIDUser6262 Q: cho mình hỏi '''the balance''' 20% of the contract value being Euro 64,196 shall be paid upon submission the following documents. Từ in đậm ở đây nghĩa là gì?

CheeGee : số (xiền) còn lại

Phucboy : tài khoản thực

OpenIDUser6262 : mình đang dịch cái hợp đồng mua bán, m.n xem giúp nhé

OpenIDUser6262 : thanks nhiều!

CheeGee : '''the''' balance = the rest, the remainder

OpenIDUser6262 : cho mình hỏi tiếp "Acceptance and Hand-over Protocol" to use equipment duly signed by the Seller and the Buyer, cụm trong ngoặc dịch là "bản chấp nhận và chuyển giao sử dụng" pko?

Stayfoolish : thủ tụ NT&BG

CheeGee : Biên bản nghiệm thu và bàn giao

Loisi : gọi là bản nghiệm thu đi

Nhoksam91 - 7:49 pm-03-11-1111 - Questions:

Nhoksam91 (7:42 pm 03-11-1111)

Nhoksam91 Q: since there are twice as many power strokes during the operation of a two-stroke engine as there are during the operation of a four-stroke engine, the engine tends to heat up more,...

Nhoksam91 : kíu em với. từ nào cũng hiểu mà đọc cả câu chẳng hiểu cái gì. hic

CheeGee : so sánh hơn với '''twice as ...as'''

Nhungph : chê iu chụt chụt :*

CheeGee : @giữa thanh thiên bạch nhật không chụt chụt!

Stayfoolish : động cơ 2 thì có số lượng cú đẩy lực gấp đôi 4 thì nên nóng hơn :D

CheeGee : vì hành trình làm việc (thì) trong quá trình vận hành của động cơ 2 thì nhiều gấp đôi so với trong quá trình vận hành của đ/c 4 thì nên động cơ này (2 thì) có xu hướng tăng nhiệt cao hơn

Phucboy : nhungph chắc là cô mưa đó hử:))

Nhungph : chê ác :((( huhuhu

Nhoksam91 : em cám ơn ạ. tại em hông nhớ cấu trúc ấy. hì

Ti nô hp - 7:31 pm-03-11-1111 - Questions:

Ti nô hp (7:17 pm 03-11-1111)

Ti nô hp Q: r ui câu này dịch ntn ạ? he gave me a blow to blow by blow account of operation T.T

Phucboy : blow to blow:từng li từng tí/rõ ràng cụ thể

Phucboy : chà nhiều blow thế-->chi tiết; tỉ mỉ = a blow-by-blow account-->sự tính toán chi tiết

CheeGee : blow by blow account=a lot details...câu nài chơi chữ đêy!

Phucboy : bạn xem lại coi--nhiều blow thế,http://vi.oldict.com/blow-by-blow/

Ti nô hp : tks m.n nhiều

CheeGee : câu này có thể Việt hóa zư sau: Hắn tấn công tôi hết thứ này đến thứ khác bằng việc mô tả từng li từng tý hoạt động...

Phucboy : em cám ơn chê, hiểu òi!!^^bonus:blow '''and''' blow:tuần tự từng chi tiết 1

Meap : ko, Chee, tớ nghĩ là câu viết sai chứ ko phải cố tình chơi chữ

Ti nô hp : câu này mìh thấy đ.á nó ghi như vậy, mìh cũg thấy hơi nhiều vì câu gốc của nó là he gave me a detail account of the operation :)

Hotaruvox - 4:42 pm-03-11-1111 - Questions:

Hotaruvox (4:29 pm 03-11-1111)

Hotaruvox Q: Có bác nào biết cái cục tròn tròn nằm giữa 3 cánh quạt của quạt trần gọi là gì không ợ?

Hotaruvox : tiếng Việt còn k biết gọi là cái gì, sao mà dịch sang tiếng JP nỗi T_T

Diode16 : hộp động cơ

Kenshuusteam : モーター

Kenshuusteam : anh đò.....................

Tungtlip : Gọi là bầu quạt..

Diode16 : sao em Kèn????????

Hotaruvox : thế cái cục đó là モーターạ

Tungtlip : Ờ...

Kenshuusteam : lâu rồi không chơi vốt ka nhỉ, chai vốt hồi đó còn không....

Phucboy - 4:11 pm-03-11-1111 - Questions:

Phucboy (4:06 pm 03-11-1111)

Phucboy Q: cho em hỏi,end system of measurement và line system of measurement dịch là gì trong đo đạc ạ!many ths!

Phucboy : end system:hệ thống đầu cuối à R?

Tuanbigz : yép

Phucboy : trong đo đạc cũng dịch vậy à anh? còn line system là hệ thống (băng) truyền à??nói về '''đo đạc''' í

Tuanbigz : đầu đo điểm cuối, tuỳ hệ thống

Vanminh2842 : Đầu cuối là terminal chứ nhỉ. End system là hệ thống cuối chứ :-ss

Tuanbigz : băng truyền đâu, hệ thống đo chứ

CheeGee : @Tuấn bịc bịc đêy ồi!

Vanminh2842 : Line system là hệ thống đường truyền.

Transmachine : hệ thống đo lường

Ohlalaboy - 3:39 pm-03-11-1111 - Questions:

Ohlalaboy (3:34 pm 03-11-1111)

Ohlalaboy Q: "bà vợ ông ấy đáng sợ nhỉ" dịch giùm em với

Đại Ngố : his wife is fearsome

CheeGee : chắc chưa đưa phong bì hử?

Mokey D LuFFy : His wife is likely a East Lion :">

Ohlalaboy : em nghĩ câu này như là câu cảm thán ấy

Phucboy : Ha Dong Lion:))

Transmachine : how scared his wife is!

CheeGee : How awful his wife is!

Winter sonata : câu của cỗ máy dịch mang nghĩa khác òi

Whackamolee : His wife is quite <gì đó>, eh?! Quite a gruesome woman she is, eh?!

Dichluong - 3:23 pm-03-11-1111 - Questions:

Dichluong (3:18 pm 03-11-1111)

Dichluong Q: "đầu bài" tiếng anh là gì các bạn?

Winter sonata : title

Dichluong : "đề bài" cơ

Dichluong : không phải "title" là tiêu đề

Patuan84 : question

Mokey D LuFFy : Subject

Gera34 : task

Dichluong : none of above :((

Dichluong : None of above :((

Patuan84 : non of above thì tự nghĩ mà trả lời đi bạn...

Toikhongdep - 2:57 pm-03-11-1111 - Questions:

Toikhongdep (2:44 pm 03-11-1111)

Toikhongdep Q: mấy pạn ui cho mình hỏi nói : "chính mắt tui nhìn thấy " thì nói làm sao? thanks for your helps! ^^

CheeGee : tối không dép

FCKM : it is me who see ...

Gera34 : see with one's own eyes

Phucboy : I did see/witness/watch

Nguyenkedohcm : Obviously, I saw it/that

Gera34 : I saw it with my own eyes

Nguyenkedohcm : I saw it with my own eyes chẳng lẽ = mắt ng khác =))

Transmachine : I saw it by my naked eyes

Vodanhkhach : "see with my own eyes"... mà bạn nhìn thấy không lẽ bằng mắt của người khác... "chính mắt" có dư thừa k?

Winter sonata - 12:32 pm-03-11-1111 - Questions:

Winter sonata (12:22 pm 03-11-1111)

Winter sonata Q: FYI: Sở Nội vụ: Dept of Home/Internal Affairs. VN nhiều ban bệ nên mí cái này cũng gây confuse. Sở, Vụ, Cục gì mình thấy cũng Dept hết

Đại Ngố : gửi tiếp cho bạn Silent Rain nè http://www.quangngai.gov.vn/quangngai/english/homepage/20128631696/

Winter sonata : riêng mình trc' giờ làm việc với các Sở nội vụ, họ dùng Dept. Mà cái từ Dept này cũng khá rối rắm, mình cũng làm việc ở 1 Dept nhưng nó là Ban, ở các trường thì nơi là Khoa, chỗ thì Bộ môn

Đại Ngố : thêm cái này kẻo bạn ấy lại bảo Ngố này chỉ biết ăn tục nói phét http://www.quangngai.gov.vn/quangngai/tiengviet/chuyennganh/sonoivu/131443/

Đại Ngố : Xem thêm thông tư này http://moj.gov.vn/vbpq/Lists/Vn%20bn%20php%20lut/View_Detail.aspx?ItemID=11831 tải phụ lục trong mục Tải về

Winter sonata : nhưng dù sao, W nghĩ mọi người cần thiếtphải căng thẳng với nhau. Chúng ta lên đây với tinh thần học hỏi nhau mà :)

Winter sonata : ko cần thiết :)

Đại Ngố : Ừa, có sao đâu, chỉ là thêm bằng chứng thôi LOL, forget it

Đại Ngố : còn cái sự Department, thực ra nó tùy theo hệ thống của từng quốc gia, ở Mỹ hình như nó là cấp Bộ rồi

Winter sonata : vâng, đôi khi chúng ta ko thể tranh luận đúng sai mà cũng phải theo quy ước của tổ chức/quốc gia nữa :)

Silent Rain - 12:26 pm-03-11-1111 - Questions:

Silent Rain (11:56 am 03-11-1111)

Silent Rain Q: R ơi, Bộ nội vụ là Ministry of Home Affairs, thế còn Sở Nội vụ là gì vậy ah R? Thanks^^

OpenIDUser6310 : thấy hay dùng: consultancy services

Đại Ngố : Dept

Frostys : thank you :)

Silent Rain : Dept chỉ là phòng ban thôi chứ bạn. CÒn Consultancy Services là DV tư vấn chứ b nhỉ

Stockflower : Departments of Home Affairs

Đại Ngố : Bạn chịu khó đầu tư suy nghĩ chút thì đâu phải tranh luận nhỉ http://www.bacgiangdpi.gov.vn/

Silent Rain : @Đại Ngố: Bạn có thể tự GG nhé, đúng là có Dept of Planning n Investment nhưng không có Dept of Home Affaris. Bạn cũng nên nghĩ một chút trc khi nói ng khác chưa suy nghĩ kỹ nhé. Thanks. @Stockflowers; Thanks bạn.

Đại Ngố : @SilentRain: http://www1.thuathienhue.gov.vn/Portal_Foreign/Views/OrganizationContent.aspx?ID=23 Bạn có thể tự GG nhé. Bạn cũng nên nghĩ một chút trc khi nói ng khác

Đại Ngố : đây nữa http://www.binhduong.gov.vn/en/sobannganh_detail.php?id=131&idcat=16&idcat2=3

Maithu852000 - 10:45 am-03-11-1111 - Questions:

Maithu852000 (10:42 am 03-11-1111)

Maithu852000 Q: Cả nhà ơi, dịch hộ mình với: 167,058.45USD

TheDeath : hơn 160 nghìn đô la Mỹ ~ngusĩ~

NASG : 167.058,45 USD ~nasg~

Winter sonata : số mà cũng cần phải dịch ạ? ^^

Vanminh2842 : Nhiều tiền quá :))

Vanminh2842 : Chắc là phải dịch phần In word :))

Whackamolee : one hundred sixty seven thousand fifty eight and fourty five một trăm sáu mươi bẩy ngàn không trăm năm mươi tám và bốn mươi lăm

Winter sonata : A Nasg dịch ra hơn 167 USD òi :)

Maithu852000 : Mình dịch thế này đũng ko ah: One hundred sixty seven thousand fifty eight United State Dollars and fourty five Cents only .

Maithu852000 : One hundred sixty seven thousand fifty eight United State Dollars and fourty five Cents only . Đúng ko ah

023573683 - 10:26 am-03-11-1111 - Questions:

023573683 (10:18 am 03-11-1111)

023573683 Q: e hỏi cái này ngoài lề tí room này có off bao giờ chưa các bác

Vohongdao1988 : cóa

Lamlinhmerye : Hoài luôn ^^

PhanCamLy : off liên tục.^^

023573683 : thế thường thì các bác off o sg hay hn vậy?

Lamlinhmerye : cả 2

Lamlinhmerye : Ở đâu off đó

PhanCamLy : thía 683 ở chỗ mô?

023573683 : e thì ham vui mà ít bạn khi nào các bác có tổ chức thì cho e xin 1 slot nhe:))

PhanCamLy : cái vứn đề là bạn ở chỗ mô.biết chộ mới gọi đc chứ.

Omona - 9:35 am-03-11-1111 - Questions:

Omona (9:30 am 03-11-1111)

Omona Q: Bạn ơi, bạn có biết Phôi Kính tiếng anh là gì ko?Giúp mình với

CheeGee : ô seo lại 2 cảnh báo ồi?

Transmachine : mod ban những bạn coi thường quy định này đi cho nhớ

Omona : Ủa vì sao bị ban?

Κhách : cái từ này đọc lái thì dễ nhậy văn cẳm nhỉ??? ^^ ~

BBSupporter : Rừng mình có thể tự quản và làm giảm trách nhiệm của mod bằng cách tự quản mà, cùng bấm '''!''' - BBS

Transmachine : Đăng lặp

Đại Ngố : đọc chút nhé bạn http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/thongbaocongdong:Huong_dan_Q%26A

Winter sonata : box ở dưới ko lịch sự lắm nên bị bơ, mở thread mới hỏi lại lịch sự hơn, bị cảnh báo, hị hị

Omona : Tớ vẫn ko hiểu vì sao mình bạn ban?

Minhhong11 - 8:19 am-03-11-1111 - Questions:

Minhhong11 (8:09 am 03-11-1111)

Minhhong11 Q: Tái cái gì ví dụ như tái nghèo thì dùng tiền tố gì đấy ạ, cảm ơn

NASG : re ~nasg~

Minhhong11 : như repoorvety ạ?

LaoTon : re ~

NASG : muốn ráp tiền tố thì ráp vào đâu nhỉ? ~nasg~

LaoTon : đồng tiền đi trước là đồng tiền khôn, do đó cứ cho nó đi "trước" là OK

Whackamolee : nghèo thì chẳng có "tái nghèo" (mình nghĩ đúng không nhỉ?). Trở lại với cái nghèo thì fall back into poverty

NASG : có tái nghèo chứ anh, ăn xin trúng vé số =>hết nghèo, không biết giữ tiền, xài hết lại đi ăn xin => tái nghèo ~nasg~

Phucboy : có chớ,em thấy mấy lão làm ở xã em lúc nào cũng hô to khẩu hiệu "giúp đỡ hộ nghèo và chống tái nghèo"-->mờ bụng mấy lão càng ngày càng "to" trong khi các hộ dân thì nghèo kiết xác!!!

NASG : cắm cái tiền tố ấy vào trước danh từ/động từ/tính từ ấy Khỉ, bạn này cắm vào danh từ thấy không được rồi ~nasg~

LaoTon - 8:18 am-03-11-1111 - Questions:

LaoTon (8:05 am 03-11-1111)

LaoTon Q: a rain of bullets/bomb = mưa bom/đạn phải kô ạ????oạch, @Mod: thread của Lão đâu rồi ạ? LÃo đang học bài nhé, kô phải đùa đâu

NASG : fire line ~nasg~

NASG : hoặc in the line of fire ~nasg~

Phucboy : Và nhớ lúc bom rơi lửa chiên tranh đất rung ngói tan gạch nát ... A time of bullet and bomb...

LaoTon : Thanks các Bác nhìu! Mới sáng mà Bình mực=>Bực mình thật, hỏi bài cũng bị xóa!

Phucboy : vì hem có rõ ràng, cứ tưởng spam in disguise^^

Phucboy : Nice day anh Nắng và bác Tề Thiên nhé:D

NASG : ai cũng biết Khỉ hỏi hay không mà :) ~nasg~

Whackamolee : @LaoTon Em đọc truyện "the boy who cried wolf" chưa? Chẳng gì để bực mình. Có bị xóa lầm thì đăng lại và rõ ràng vào, no one to blamd but you.

LaoTon : Bình mực quá đi!Thanks các Bác

Pechu - 12:53 am-03-11-1111 - Questions:

Pechu (12:42 am 03-11-1111)

Pechu Q: Phúc boy ơi cho mình hỏi tại sao trang Leawo chưa có gởi cho mình cái Registration Information of Leawo 3GP Converter Pro nữa mà lúc mình bấm send me keycode nó cứ hiện câu này "("Your email has been used already for this promotion!") ra quài à,bạn giúp mình với có được hay ko!!

Hoathuyvuxanh matnai : Ôi chị Vicky, tưởng đâu bác Lnqs trở lại ạ=))

Vickybui : Ta đã trở lại và ăn hại gấp ngàn lần =)) Có ông anh Hai của mềnh đây hem ta;))

Pechu : Phúc boy ơi,bạn đâu rồi?

Phucboy : nghĩa lờ đã mần roài(gửi yêu cầu) chắc còn chờ kết nối với máy chủ!!tớ chịu

Hoathuyvuxanh matnai : Nhà thơ bị ban nick cả tuần roài chị ạ:-<

Pechu : Vậy bạn biết cái keycode đó hay ko,bạn cho mình luôn đi,khỏi mất công mình chờ cái Leawo nó cho

Winter sonata : mới hùi trưa đây muh cả tuần gì cưng?

Vickybui : Say goodbye roài. Tềnh 1 đêm nàng ạ =))

Pechu : A,hai bạn vào ô của mình sao,ko biết đâu,là mình đang hỏi bài mà,các bạn ra ngoài chơi đi có được hay ko??

Vickybui - 12:52 am-03-11-1111 - Questions:

Vickybui (12:42 am 03-11-1111)

Vickybui Q: Beneath the canopy of Moon and Stars. Love has obstacles enough, they say. Love is far more various than Race. Love's a Stream that knows no borders. To me your Blackness is a hymn to night... Rịch giúp em với. Em củm ơn:)

Phucboy : Rịch thì chịu!!!:)

Vickybui : Bầu trời nhiêu sao sáng đêm nay Nhiều như những gì mình muốn có. Một lần đã trọn vẹn ái ân Với anh em mãi là người tình trăm năm:))

Huyle : phía dưới cbầu trời (nghõa đen "mái") có trăng và sao, tình yêu có đủ những chướng ngại, người ta nói vậy. TY thì muôn màu hơn là màu da. TY là một giòng suối không có biên giới. Đối với tôi, màu đa đen của em là một bài ca tối hôm nay.

QuocBao : Nếu, có 1 ngày, 1 ngày nào đó, Vịt thôi yêu ai, thì gọi cho mềnh nhóe ...^^^

Vickybui : Giờ mềnh vẫn cô đơn nà:">

Phucboy : ...mình ko hứa sẽ yêu vịt..mình sẽ mần vịt làm tiết canh nóng hổi...--tiếp Quốc Bảo--

Winter sonata : ơ, bữa trc' có anh nào lên R bảo là người iu Vick cơ mà :?

Vickybui : Say goodbye roài. Tềnh 1 đêm nàng ạ =))

Phucboy : ối cô này thì nhiều người theo lắm:D

Winter sonata - 12:50 am-03-11-1111 - Questions:

Winter sonata (12:36 am 03-11-1111)

Winter sonata Q: R ơi mọi người có thấy chị Thutrang ko ợ? Hình như bị ban òi? :s

Phucboy : á,thu trang mới tét mềnh mờ:(( sao bị ban òi

Winter sonata : ko phải Thutrangnt Bói ạ

Thutrangnt : cái gì, winter nhé

Phucboy : ôi trời,đọc cái lịch trình cấm mà cười bể bụng:)) mờ em có thấy ss đó đâu??

Thutrangnt : phúc iu, vô chỗ nào đọc lịch cấm đấy!

Winter sonata : ss đọc NTC nhiều lần cũng ko nhịn đc cười. Ss Trang đó là mem cũ, lâu òi, lâu nay ss ko thấy trên R :(

Phucboy : @trang:Công cụ-->mở rộng-->trang đặc biệt-->danh sách cấm

Phucboy : chắc là quy ẩn thoai ss à:D

Winter sonata : hình như có lần ss thấy tên ss trong NTC, vô thời hạn thì phải :s

Thutrangnt - 12:20 am-03-11-1111 - Questions:

Thutrangnt (12:04 am 03-11-1111)

Thutrangnt Q: chào mọi người, nhờ m.n xem giúp bài dịch A-V ổn thỏa chưa nhé : Insurance Certificate/Policy to be covered for 110% of the CIF value of the contract in favour of the Buyer, insured "from warehouse to the Buyer's warehouse" according to insurance condition "All risks" included "Institute War Clause" and "Institute Striking Clauses", bank endorsed.

Thutrangnt : .....Compensation will be made in Euro at an Insurance company of VN. Và đây là bài dịch :

Thutrangnt : Giấy chứng nhân/Chính sách BH sẽ được tính bằng 110% trị giá CIF của hợp đồng cho người mua, bảo hiểm sẽ được tính từ nhà kho đi ->nhà kho đến, theo đkiện BH "mọi rủi ro" bao gồm bảo hiểm do chiến tranh hay bảo hiểm do đình công, có xác nhận của ngân hàng. Ti

Thutrangnt : cả nhà xem giùm nhé!thanks nhìu nhìu^^

Thutrangnt : quên,"Tiền đền bù sẽ do cty BH VN trả bằng Euro"

Phuong chip : cũng ok rồi :D ~chip~

Phucboy : @@ mỏi mắt quớ trang ới:D

Jag : chíp đi ngụ đê =.=

Thutrangnt : năn nỉ đó, xem giùm đi, không chết!

QuocBao : GCN/HĐ BH có trị giá bảo hiểm = 110% giá CIF của HĐ ký phát cho NM, bảo hiểm HH từ kho NB đến kho NM theo đk ....., được NH ký hậu ... Tiền bồi thường ... còn lại đúng òi

Tantanvaa - 12:19 am-03-11-1111 - Questions:

Tantanvaa (12:04 am 03-11-1111)

Tantanvaa Q: Predetermination for the frequencies but not for the individual capacity of an aircraft. xin sự trợ giúp vào nửa đêm,thanks and g9 everyone!!!

Winter sonata : g9 thì còn ai giúp bạn nữa chứ :D

Phucboy : :)) chào ss,chưa ngụ à!

Jag : xác định trước tần suất chớ hổng phải công suất của mỗi chiếc máy bay

Tantanvaa : hii, nhờ thì phải chúc tụng cho phải lễ chứ, t còn cả đống bài phải dịch chắc khỏi ngủ lun :(

Winter sonata : @Bói: ss chưa ngụ đc, mãi up hình lên facebook, wwen xay đậu nành giờ phải ngồi đợi nồi sữa :( Em cũng chưa ngụ ah?

Thutrangnt : hở hở, m.n có facebook ah^^

FOREVERINLOVE : xướng nhể,giờ có đậu lành uống

Winter sonata : hì, vì tớ đang quyết tâm tăng cân muh. Mọi người sữa đậu nành ko? Mại dô :D

FOREVERINLOVE : =)).thế là cậu gầy lắm hả,hôm nay gặp 2 người 1 người quyết tâm giảm cân,1 người muốn tăng cân

Vinamill - 12:06 am-03-11-1111 - Questions:

Vinamill (11:57 pm 02-11-1111)

Vinamill Q: each has a drastically different architecture and not all solutions will require both to be used. Cả câu này hiểu ntn vậy Rừng iêu? cảm ơn nhiều ạ!

Phucboy : Chào sữa:D, cậu hiểu thế nào?

Jag : tớ tưởng đấy là '''máy phay''' :-/

Phuong chip : ờ thì.. mỗi cái cần một kiến trúc mạnh mẽ khác nhau và không phải tất cả các giải pháp sẽ yêu cầu sử dụng cả 2...(bừa phứa :">) Mỏi mắt rồi, bb mọi ng, đặc biệt là bạn '''QuocBao,Jag,Matnai,Phucboy''' nhé :D ~chip~

Hoathuyvuxanh matnai : @Jag: các bạn khò roài, bạn vẫn nhiệt tình nhỉ, ngưỡng mộ lắm lắm;))

Phucboy : phương chip này mềnh mới gặp:D, ngụ ngon nhé!

Vinamill : mỗi một cách trong đó thì có một cái kiểu kiến trúc riêng và không phải tất cả các giải pháp sẽ iêu cầu được sự dụng cả hai " tớ hiểu ntn.. ''' drastically ''' ở đây khó hiểu quá Phúc ạ!

Huyle : drastically different = khác biệt rốt ráo

Jag : '''khác hẳn nhau''' bạn ợ

Vinamill : cảm ơn moi người!