Thursday, October 6, 2011

Hungs - 8:37 pm-06-10-1111 - Questions:

Hungs (8:14 pm 06-10-1111)

Hungs Q: Cho em hỏi câu sau chon p/a nào và tại sao? "Customers wishing to make complaints.....ask to talk to one of our customer service consultants, who will be pleased to help them. A. should B.might C.ought D.Had

Icecreamcold : B

Transmachine : B

Hungs : Đáp án là D mọi người ạ.

Hungs : Anh chị xem lại em tại sao thế nhé.

NASG : đáp án phải là A or B, còn D thì chắc là đáp án sai ~nasg~

Icecreamcold : đúng nếu bét nhất thì cũng là '''had to ''' nhá làm gì có kiểu này :) Em xem lại đi nhá @ anh nasg vậy '''A or B''' đúng hơn ạ????:)

Hungs : Bây giờ em mới tra đáp án. là A . TẠi sao lại thế ạ.

NASG : should mạnh hơn might, nếu muốn complaint thì '''nên''' gặp, mạnh hơn là có thể ~nasg~

Hungs : em cám ơn nhiều nha.

Danle - 8:31 pm-06-10-1111 - Questions:

Danle (8:12 pm 06-10-1111)

Danle Q: " em có nhận ra anh đang lừa em, và chỉ mình anh yêu em" dịch thế nào vậy R:). thanks

Icecreamcold : ủa sao sao nghe ko logic lắm bạn nhỉ Câu '''TV''' ý??

Transmachine : hehe, sao mâu thuẫn vậy

Icecreamcold : ah hay ý bạn ý là em có nhận ra rằng anh đang lừa dối e ( cô gái hem biết rằng sự thật là anh rất yêu em :) đoán thế :)

Transmachine : did you realize that you're being cheated? Actually, there's only me who loved you

Icecreamcold : :)

Sher Holmes : ko phải đâu, mìn nghỉ trước giờ a này vẫn đồng ý với cô gái tự tin này là có nhiều ng` để ý cổ lắm, nhưng jo mới khai thật

Icecreamcold : oài nên hỏi trực tiếp người viết là chuẩn nhất :)

Shinichi0118 : tại sao là who loved you ma ko là who love you

Icecreamcold : have been loved chứ nhỉ????

Prohacker199 - 6:54 pm-06-10-1111 - Questions:

Prohacker199 (6:48 pm 06-10-1111)

Prohacker199 Q: Các bạn ơi ! Từ VIP là viết tắt của từ Very Important Person đúng ko ???

Footballman : bình thường là vậy,đôi khi có khác chữ ở giữa ^^

Transmachine : câu này sáng giờ gặp mấy lần rồi, mấy bạn không có gì làm thì đi ngủ đi

Prohacker199 : Còn khác nữa là gì ?? , ví dụ cho mình đi

Cuucuu : GG: '''<chữ> +acronym''' .. VSOP của Cognac mới hay, nghe nói là Very Special Old Person (friend)

Nhoc shock : ờ đúng rồi

Prohacker199 : ^^

NASG : anh Whack Gg acronym của ADIDAS mới ghê hơn ~nasg~

Nhoc shock : hình như bạn spam thì phải, cái này từ điển có mà :))

Footballman : tin thiệt shock nhóc

LIF - 5:23 pm-06-10-1111 - Questions:

LIF (5:19 pm 06-10-1111)

LIF Q: ông ấy nghỉ học sớm từ nhỏ "mình nói sao cho ngắn gọn rừng nhỉ?

ZbCat : dịch đc mà hông ngắn gọn đc :-S

QuocBao : ổng thôi học từ nhỏ (7->5)

Gera34 : He had leave the school when he was a little boy

Gera34 : lelf

ZbCat : '''had leave'''?

Gera34 : sửa rùi mà

Gera34 : left

Cuucuu : left school/ended his schooling(s)/studies early

Skinner : he stoped your study on over years

Kenshuusteam - 5:13 pm-06-10-1111 - Questions:

Kenshuusteam (4:46 pm 06-10-1111)

Kenshuusteam Q: 電話の話題ですが、新携帯が欲しい。誰かくれて

Chaikoko : -.-...atashimo hoshi you...

Kenshuusteam : thế con sam văn sung hôm bữa em nói đâu rùi... nó có hay trèo cầu thang không?

Chaikoko : sau lần trèo cầu thang bị té, bị xe đi qua, rơi vô số lần, nó giờ có hiện tượng mất trí rùi ạ.-.-

Kenshuusteam : thế nào nó bị trấn thương sọ não rồi...ặc, thay não cho nó đi...,

Chaikoko : thay não mí thay bề mặt ngoài thì e thà mua máy mới còn hơn.chắc trở về sd đt cùi bắp,-.-

Kenshuusteam : cùi bắp muôn năm...tránh bị giựt, đi đường bị cướp còn có đồ mà tự vệ

Tidieu : thử vừa đi đường vừa gọi coi, xem nó có giựt ko là biết liền. Thấy mồi nó nhảy tới liền,đâu cần quan sát cùi bắp hay chúi j đâu Kèn

Kenshuusteam : nhưng...giựt hụt thì chọi đầu nó, còn giựt đc thì đỡ tiếc...đó mới là lý do

Tidieu : lúc đó đủ bình tĩnh để chọi nó lun hả?

Chaikoko - 4:40 pm-06-10-1111 - Questions:

Chaikoko (4:30 pm 06-10-1111)

Chaikoko Q: huhu.cái thread điện thoại cơ.ai bẩu anh tống mới sang lại dùng 1 con soft bank màu trắng iu lắm á.làm e lại mún mua 1 chú.-.-

Ykky : nàng bon chen nha

Kenshuusteam : đừng có dại em.... mua mấy con sờ mát phôn ở vn xài sướng hơn nhiều

Chaikoko : -.-.vì vỗn dĩ e kết đt gập của JP rùi mờ.@kèn:cái đt e mới mua đc năm sắp ra đi rùi nè.:((

Daymadi : Bon chen: tớ cũng đang xài con màu trắng, ghét 1 cái là nhắn tin đc có tẹo à!

Chaikoko : :((...ham hố quá cơ.bác ý cứ cầm đt nghe trc mẹt làm mình càng thèm.:(((

Wena : a di đà phật, ham hố quá thôi

Tungtlip : Thèm cái gì mà thèm... bon chen vừa thôi.. mai sang anh cho qua 1100 cùi anh đang dùng mà sài.. ngon hơn chán... ^^

Kenshuusteam : hihi điện thoại của nhật xài bên nhật thì sướng thật, 3G của nhật xài sướng gấp 10 lần 3G việt Nam, Viet Nam tiền tốn xiền mà chất lượng như k..t..

Chaikoko : @bác quê:cái con đó của bácc ý nó đơn giản lém.-.-.@bác bự:>"<>"<

Tahitad - 4:05 pm-06-10-1111 - Questions:

Tahitad (3:38 pm 06-10-1111)

Tahitad Q: Cho mình hỏi それゆえ là gì vậy?

Susuchan : bởi vậy..(đằng trước nó có 1 vế trình bày về lí do) kana...

Tahitad : Thanks, susi ^^

Tahitad : Lộn, susu :(

Susuchan : sặc..mắt hí..hí...

Tahitad : Tà hí mà, mắt phải hí chớ =))

Kenshuusteam : vì vậy, ngữ pháp joukyuu

Chuot84 : nhìn girl nhìu nên mới hí và híp lại đó chớ =))

Susuchan : vót chụt !

Tahitad : Cũng may là chưa nhìn đúng chỗ, nhìn đúng chỗ là đuôi luôn á, chứ hem có híp không đâu :P

Chaikoko - 2:52 pm-06-10-1111 - Questions:

Chaikoko (2:40 pm 06-10-1111)

Chaikoko Q: giờ bỏ làm về chỉ việc học có nên k ạ cả nhà.học 4 năm????

Tahitad : Hem, lâu lắm. Bỏ làm đi lấy chồng đi =))

Bikbik : không ạ, vì 4 năm nữa chết vì già và cô đơn mất tỉ:(

Chaikoko : :((,ứ đùa đâu.thật đó.đang bị bắt về đi học đây.e ứ mún về.:((

Cc1412 : èo, tỷ định sang Nhựt học ĐH kana?

Aoi yuri : uh nghe lời tà hí đi..về lấy tà hí kìa..;))..

Chaikoko : @cc:qua đó đã k phải kêu gào khổ sở thía này e à.@tỷ Xanh:tà hí giừ về VN hỏi thì e cưới liền cho coi.=)).sợ k dám hỏi ý chứ

Cc1412 : ồ, rứa học chi mà học lắm rứa, già rùi, học hành chi nữa, mấy tỉ nói đúng đó, vìa nhà lấy chồng thì đc:P

Tahitad : Zị đợi mấy tháng nữa đi, tui trúng số cái hỏi cưới =))

Chaikoko : @cc:tỷ đang tính bỏ tiếng J mờ.@tà hí:lỡ k trúng số thì chờ tới bao giờ?thành gái già à?

TonNgoKhong - 2:46 pm-06-10-1111 - Questions:

TonNgoKhong (2:39 pm 06-10-1111)

TonNgoKhong Q: , Dịch sao cho nó dễ hiểu R. ví dụ người ta dán keo 2 mặt cho nó dính với nhau mà giờ nó bong ra, kô dính nữa thì cái chữ '''bị bong keo''' dịch sao R. Thanks

Ôi cuộc đời : unsticked

NASG : the tape is peeled off ~nasg~

Lnqs2001 : cám ơn Bác Tôn về lời khuyên nhé

Gera34 : be peeled off

TonNgoKhong : bị tróc tớ đã dùng từ peel off rùi

Lnqs2001 : của Nasg hay is released ( from sth)

NASG : tớ dùng từ đao to búa lớn nè: the adhesive is neutralized :) ~nasg~

TonNgoKhong : ác nỗi dùng sao cho mí thằng nhựt bổn nó dễ hỉu ý

Lnqs2001 : lấy thiết bản ra đở đi Ngộ Khôn ....

TonNgoKhong - 2:32 pm-06-10-1111 - Questions:

TonNgoKhong (2:24 pm 06-10-1111)

TonNgoKhong Q: bị hở ở cái góc (của cái thùng carton), dịch sao R? Mình dùng từ "clearance angle" mà thấy sao sao í

NASG : one corner is broken ~nasg~

Lnqs2001 : there s an opening at corner

TonNgoKhong : nó hở ra chứ kô có rách, ví dụ như là mình đóng cho nó khít lại, nó kô khít lại mà hở ra vài mm

TonNgoKhong : dùng từ gaping đc hem?

First things first : okie, nó là: the carton is yawning/gaping at one corner.

TonNgoKhong : thanks All!

Cuucuu : sớm muộn gì cũng rách à .. (slight) opening được òi, không thì, wordnik.com '''slit''' thử

Gera34 : There is a small open in the carton corner

TonNgoKhong : @Cừu già: ở vị trí này là do lỗi kỹ thuật, sẽ kô bao giờ bị rách, vì nắp nó ráp lại bị hở ở góc, sao mà rách chứ

Susuchan - 2:21 pm-06-10-1111 - Questions:

Susuchan (1:43 pm 06-10-1111)

Susuchan Q: tranh giành chỗ ngồi trên xe bus thì dùng từ nào hợp lí nhất ạ rừng ! Tns rừng chiều..

Aoi yuri : バスの座席を競争する

Shizuoka02010 : @Su hào : gomen, hôm bữa ta mải code. Đến khi nhìn lên đồng hồ thì gần 11h PM. Lật đật về nhà thì ko thấy Su trên mạng nữa -.-

Susuchan : mèn ơi! ta đợi mi suốt..hix..giờ đó ta lên tiên rồi còn đâu! bắt đền nhà ngươi đấy !^^

Shizuoka02010 : bị sếp tổng bắt hay sao mà lên tiên sớm thế :-o giờ đó ở VN mới 9h PM mà ^-^

Susuchan : đang giận mà..làm gì có chuyện xếp tổng bắt ta..chứ! tại hôm đó bị cảm..đi ngủ sớm ạ! nghĩ bậy gì đó hử..

Shizuoka02010 : ^-^ ta đâu có nghĩ bậy ^-^ ta chỉ mượn chữ "lên tiên" của ngươi thôi ^-^ Ta mà có vợ thì ta cũng ko mún vợ ta thức khuya nên sẽ bảo vợ đi ngủ sớm. Su hào cứ nghĩ đến chuyện .... kẻ độc thân ko thể làm ^-^

Susuchan : @shì..! tin ngươi ta chết ! hix..

Aoi yuri : shi jà vào nửa rọ rồi còn độc thân j nữa..:))..

Shizuoka02010 : ta vẫn ở 1 mình nên vẫn còn "độc" cái "thân" ^-^

Lnqs2001 - 2:20 pm-06-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (2:15 pm 06-10-1111)

Lnqs2001 Q: dịch hộ mình : Người chung quanh cho rằng tôi thất bại , nhưng xét về mục đích thì tôi nghĩ mình thành công , vậy chắc chắn tôi đã thành công .

Cuucuu : Je pense donc je suis, I think, therefore I am. Descartes.

NASG : If other people say I am a loser, but considering achieving my purpose, I am damn sure success ~nasg~

TrumSpam : có chí khí, có chí khí ~trumspam~

N73dotsis : it's said that I was unsuccessful. However, based on the purpose, I thouht I was not failed.So, I was successful.

Lnqs2001 : chào anh Whack buổi chiều nhé

USD : If it does not look good to the world but feels good in your heart, it is success after all. :))

TonNgoKhong : Creating success is tough, but keeping it is tougher. You have to keep producing, you can never stop

Ôi cuộc đời : outside peope think that I'm fail but considering of purpose I think I'm successful

Lnqs2001 : CẢM ƠN RỪNG , mình đa tạ

Aokisan - 1:40 pm-06-10-1111 - Questions:

Aokisan (1:24 pm 06-10-1111)

Aokisan Q: cho m hỏi chiều nay dặt hàng với công ty A sang JP ntn nhỉ hix

Shizuoka02010 : tiếng Việt ko hiểu -.-

Daymadi : 午後、A会社との注文があります。??

Aokisan : dich câu:" chiều nay đi đặt hàng bên công ty A"thanks

Takuyaki : 午後、A社に発注に行く

Aokisan : dùng từ 受注 được kobanj?

Otdo : 両測定面間の中央部 Rừng cho em hỏi câu này dịch là "chính giữa của ....." ạ?

Daymadi : @otdo: Phần chính giữa của 2 bề mặt đo??

Otdo : Em cảm ơn @ Daymadi

Susuchan : phần chính giữa của 2 mặt cần đo !

Daymadi - 1:07 pm-06-10-1111 - Questions:

Daymadi (12:26 pm 06-10-1111)

Daymadi Q: Chính sách thắt lưng buộc bụng << giúp mình dịch sang tiếng nhật với!tks

Daymadi : <<giúp mình dịch sang tiếng nhật nhé rừng.tks

Ykky : có chính sách đó nữa hả cưng ???, Vn mình nhiều chính sách LẠ và MỚI thế

Daymadi : Dạ VN em chưa thấy nhưng các nước thấy rồi ạ..thắc mắc quá nên em mí hỏi ạ!

Ykky : hic, bó chiếu lun =_='

Tungtlip : @Su: tối qua làm giề...^^

Honga hanu : 金融引き締め

Ykky : 緊縮政策 chắc từ này ok

Ykky : từ đó đúng rùi đó, nó là chính sách cắt giảm các chi phí hành chính mà gọi là thắt lưng buộc bụng nên kô hiểu gì, hihihi, cái này ở jp cũng có

Takuyaki : 国家預金支出削減の政策

Htamstar - 1:00 pm-06-10-1111 - Questions:

Htamstar (12:48 pm 06-10-1111)

Htamstar Q: "it can be used to correct sun damage" câu này dịch sao vậy mọi người ui?

Akusureta : nó có thể dùng để sửa chữa thiệt hại từ mặt trời

TonNgoKhong : khắc phục hoặc làm mất tác hại

Htamstar : cám ơn bạn nhìu!:)

TonNgoKhong : tác hại của ánh nắng mặt trời chẳng hạn

Htamstar : a, bạn tên gì vậy? mỗi lần mình đặt câu hỏi ở đây thì phải xưng hô như thế nào thì đúng?:)

TonNgoKhong : Cứ gọi là Rừng là được

TonNgoKhong : Em tên gì em tên chi cho anh biết bí danh lần đầu. Anh chưa vợ anh chưa con cho anh biết bí danh làm chi

TonNgoKhong : bạn check cái Pro 5 đi

TuyetSuong : anh chưa vợ anh chưa con lần thứ mí ạh? lol

Nobitahaudau - 11:41 am-06-10-1111 - Questions:

Nobitahaudau (11:32 am 06-10-1111)

Nobitahaudau Q: Tuần tới sẽ là lễ kỷ niệm lần thứ 100 của Triển Lãm Hàng Không Paris, triển lãm lớn nhất trên thế giới. Sự kiện này diễn ra 2 năm 1ần, các nhà tổ chức cho biết ngay cả trong thời kỳ suy thoái kinh tế, họ vẫn hy vọng có sự tham dự đầy đủ. Dịch là:

Nobitahaudau : "Next week, there will be the 100th Paris Air Show, the largest show in the world. This event took place twice a year. The organizers announce they hope visitors will participte fully even in the economic recession ." Nhờ R sửa giúp.tks

OpenIDUser6024 : lễ kỷ niệm = anniversary

OpenIDUser6024 : took => takes, chia thì Present simple

CheeGee : the 100th anniversary of P.Airshow, the biggest one in the world. 2 năm 1 lần once every two years. thay announce = said...

Virtue510 : next week, there will be the 100th anniversary of paris airlines exhibition. This event takes place every 2 years....

Virtue510 : quên: next week, there will be the 100th anniversary of paris airlines exhibition, the biggest exhibition in the world. This event takes place every 2 years....

CheeGee : The organizers said they had high hopes for full participations even in the recession (time)

Virtue510 : announce thay bằng claim có lẽ hay hơn, despite economic recession

OpenIDUser6024 : Next week, there will be the 100th anniversary of Paris Air Show. This world largest show takes place twice a year. The organizers said that they expect a full attendance of visitors even in the economic recession.

OpenIDUser5489 - 11:22 am-06-10-1111 - Questions:

OpenIDUser5489 (11:12 am 06-10-1111)

OpenIDUser5489 Q: Today Polycom is "at the center of a powerful ecosystem of technology leaders" who are working together to protect customer investments. R dịch giúp mih với (cái đoạn trog ".." e chả biết dịch ntn cho nuột ạ)tks R

OpenIDUser5489 : k thấy ai giả nhời nên đành post lại

Hiepsirong1208 : trung tâm kinh tế công nghệ hàng đầu

NASG : miễn là đã qua tranh :)~nasg~

Ôi cuộc đời : ngày nay Polycom là trung tâm của hệ sinh thái quyền lực trong quần thể những nhà/người dẫn đầu về công nghệ

OpenIDUser5489 : vầng, cũng ngồi chờ mãi cho qua trang

Hiepsirong1208 : trung tâm công nghệ sinh thái hàng đầu

Hiepsirong1208 : trung tâm công nghệ sinh thái hàng đầu

TonNgoKhong : công nghệ sinh thái là đúng

Dovanhiep : Ngày nay, Polycon là tâm điểm của hệ sinh thái hùng mạnh những nhà công nghệ hàng đầu.

Suxanero - 11:19 am-06-10-1111 - Questions:

Suxanero (11:12 am 06-10-1111)

Suxanero Q: ""so long as" : thank mọi người. mình thấy ý kiến của virtue là hợp lý nhất

NASG : bạn đừng cắt câu lung tung, đưa có so long as thì Khỉ đúng, còn ráp lại nguyên câu thì chỉ có nghĩa là lâu thôi ~nasg~

Xucoi : ^^mn chỉ đưa ý kiến thui mà :D.

Virtue510 : mình thấy dịch theo nghĩa của câu thì nếu dịch "lâu" ko sẽ ko có nghĩa cho lắm

Tubesd : có nghĩa là as long as. Muốn so long = quá lâu, as = vì thì phải có for trước đó, ngoài ra thời của câu sẽ khác chứ ko phải thời đó.

TonNgoKhong : sẽ không bị ảnh hưởng '''miễn là''' có ....đủ....

Xucoi : ừa,mình cũng thấy phải có for so long :)

Virtue510 : thời của câu đâu có khác :|, nhưng mình công nhận là có chữ "for" vào trc "so long" thì quen hơn

Tubesd : thời khác vì nghĩa của câu khiến phải viết khác đi thôi

SnB : "so long as" cùng nghĩa với "as long as", có điều "as long as" thường dùng trong câu khẳng định, còn "so long as" thì dùng trong câu phủ định.

Suxanero - 11:09 am-06-10-1111 - Questions:

Suxanero (11:04 am 06-10-1111)

Suxanero Q: "so long as" dịch sao rừng nhỉ?

Dovanhiep : So sánh bằng thui

Virtue510 : cho cả câu đi bạn

NASG : quá lâu, như thể... ~nasg~

Suxanero : "The guaranteed traffic and UDP traffic will not be affected so long as there is sufficient TCP traffic to absorb the overload" câu đây bạn

Tubesd : as long as u lov3 me

TonNgoKhong : miễn là

Virtue510 : as long as mới là miễn là chứ

Xucoi : so/as long as you :)

Virtue510 : theo mình hiểu thì so long & as ở đây ko đi kèm nhau đâu, traffic j j đó không bị ảnh hưởng lâu dài vì có đủ cái j đó đằng sau ; "as" ở đây = because

Chaikoko - 10:44 am-06-10-1111 - Questions:

Chaikoko (10:21 am 06-10-1111)

Chaikoko Q: sáng sớm e hái hoa hồng, bán cho bao người qua...dịch sao ạ rừng?

Takeyaki : mới sáng sớm em ói vô bịch, bá cho bao người qua...

Chaikoko : =))

Ykky : E hái hoa hồng thì E đem tặng cho zai chứ E đem bán gề, nàng rảnh quá hé, hái rose nữa, cho mẫu hậu 1 cành đê

Aoi yuri : ké@bác: hni cũng k bị dí..đang ngồi chơi..sắp xếp lại tài liệu..để mai mốt nghỉ khỏi mắc công dọn..:))..

Chaikoko : @mẫu hậu:hum ni rảnh lém ạ.tặng mẫu hậu cả chùm lun ý chứ.hí hí hí

Aoi yuri : còn em bán bông ly với cẩm chướng..bạn em tặng em với ý nghĩa LY RẤT LÀ CHƯỚNG..:))..

Chaikoko : oạch oạch...:(((

Aoi yuri : @Ly mụi: tỷ có nói em đâu..là bạn tỷ tặng tỷ muh..ở nhà tỷ tên Ly..:">..

Chaikoko : ngã phát nữa...=..=..trang mí ly đâu có liên quan gì đâu?

Nguyenhang686 - 10:23 am-06-10-1111 - Questions:

Nguyenhang686 (10:22 am 06-10-1111)

Nguyenhang686 Q: Cho e hỏi từ VIP có nghĩa là gì ạ?

Vodanh314 : very impolite person

Vanminh2842 : GG...

Mashimarohappy : very important person

Hoanganh1706 : very important person

Virtue510 : very important person :|

NASG : bạn tra từ điển viết tắt đi, nhiều nghĩa quá biết nghĩa nào bạn cần đây? ~nasg~

Hoanggiang1909 : very imperlite person :D

Transmachine : very innocent person

Nguyenhang686 : dịch sang tiếng việt thì là gì ạ

Susuchan - 10:19 am-06-10-1111 - Questions:

Susuchan (9:56 am 06-10-1111)

Susuchan Q: hu..hu..hôm ni e bị dí..tự dưng chẳng nhớ gì! tiền thuê xe là gì rừng ơi !

Tungtlip : renta dai.

Ykky : レンタルカー費用

Takeyaki : do hôm qua em xúc tép nuôi cò :D

Takuyaki : em nuôi cò nhớn, cò lại bay đi...

Tidieu : 車レンタル代

Ykky : ké @ Tùng&Đò ... Anh chỉ là người điên, trg vườn hoa tình ái, anh chỉ là người say bên đường e nhìn thấy .... hihihi, nghe đò nhắc nên nhớ bài đó quá pải mở ra nghe nè , hihi

Takuyaki : anh chỉ là người say... khi ngồi bên thịt chó,

Aoi yuri : hên qua hqua k đi làm..Hải Quan xuống kiếm chuyện, phòng Ktoán bị dí..còn mềnh thì tung tăng..=))..

Takuyaki : rồi chiều qua sếp xuống...hỏi em mần việc chi....sao lại không đến thế...P kế toán bị dí...đó là chuỵen hôm qua...hôm nay anh dí lại...bằng 10 lần hải quan

Takeyaki - 9:56 am-06-10-1111 - Questions:

Takeyaki (9:45 am 06-10-1111)

Takeyaki Q: Trời lập đông chưa em, cho lũ dơi đi tìm giấc ngủ buồn. Để mặc anh lang thang, ôm giá băng ngỡ thầm người yêu tới...おはようございます!

Ykky : hic, ngay bài hát tỉ thích nhất, và thường hay hát nhất. .... xưa hôn em 1 lần, rồi đau thương tràn lấp ..........

Starlight : mới thu thui bác ơi

Takeyaki : bài hát ấm áp êm đềm ghê tỷ ha :D. thì đang thu nên mới hỏi!

Takuyaki : thu qua đông thì mấy...

Tungtlip : Em tưởng: xưa hôn em một lần.. về đau răng gần chết chứ ạ..

Takeyaki : xưa hôn em một lần, ngày sau môi bầm tím..

Ykky : à, thì ra là Tùng hôn rùi bị đau răng, bây giờ mới khai nhá, mà chắc Đò cũng thế nhỉ nên cứ hay bị lân 断頭台 hihihi

Takuyaki : xưa hôn em một lần...lần sau chạy đứt dép

Cc1412 : bài ni là bài j mà nghe lạ vậy:-?

Dph89 - 9:24 am-06-10-1111 - Questions:

Dph89 (9:05 am 06-10-1111)

Dph89 Q: cho mình hỏi thông số trong máy ép phun "Theoretical Srew Revolution" dịch như thế nào? thanks!

Lnqs2001 : vòng vít lý thuyết

Dph89 : Vòng vít lý thuyết có vẻ như nghĩa chưa rõ ràng lắm bạn! không hiểu ý nghĩa câu này

Lnqs2001 : vì máy ép phun dùng loại trục vít phải không ?

Dph89 : uh, nhưng trục vít lý thuyết mình chẳng hiểu nghĩa gì cả!

Lnqs2001 : ủa , srew chứ không phải screw , xin lỗi , mình cứ mắc tật trông gà hoá cuốc . Thua

Lnqs2001 : nhưng nếu là screw thì vòng vít theo lý thuyết có thể đạt bao nhiêu vòng quay đó , nhưng thực tế hoạt động thì không tới , mình ba hoa bậy bạ , đừng cười nhé

Dph89 : không có gì, bạn dịch giùm là mình vui rồi! có thể là tốc độ quay trục vít lý thuyết chăng?

Dph89 : đơn vị của nó là rpm mà

Lnqs2001 : số vòng quay /1 phút

Icecreamcold - 5:29 am-06-10-1111 - Questions:

Icecreamcold (4:16 am 06-10-1111)

Icecreamcold Q: good morning!! R iu!

Huyle : gơod afternơon!

Icecreamcold : uh anh'''huyle''' bi h ở Mĩ là buổi chiều mà:)

Huyle : bởi vậy mới chào gơod afternơon!

Icecreamcold : ua! mà cũng buồn anh nhỉ Rừng sáng roài mà chưa dậy

Huyle : ngủ vậy cũng tốt, lo học quá mất sức!

Icecreamcold : he he! oài ! vậy em pải thức học chết đây nè:)

Huyle : take it easy, my frient = thoải mái đi bạn!

Icecreamcold : ùm vâng !

Huyle : relax, you still have many days ahead = thư giảng, bạn còn nhiều ngày trước mặt!

Chuá»t - 3:14 am-06-10-1111 - Questions:

Chuột (2:54 am 06-10-1111)

Chuột Q: @Lnqs2001: Rồi, tui bắt đầu chóng mặt rồi đó... từ từ, bắt đầu lại từ từ nha. Coi như con đường đi về Tâm của mỗi người mỗi khác nhau đúng không. Và vì mỗi người mỗi khác, nên không thể nào có 1 cái bản chỉ đường chung cho mọi người đi về Tâm. Do đó, cái bản chung nhất là cái bản không chữ (Vô Tự Kinh), đúng không?

Chuột : Rồi, chắc Lnqs2001 đi ngẩu rồi. Thui, bái bai Rừng, tui cũng chui vào hang đây. Hẹn mơi mốt kia gì đó gặp lại (^.^)

Cuucuu : Journey to the Self là articulation của Joseph Campbell, sau mấy chục năm nghiên cứu về cultural mythologies của xã hội con người. Điểm chung của cultural myths và religions, ông ta kết luận đều là thế @MHanh Kinh là phát minh của giới tu hành

Minhhanhe87 : Ngoài hành trình về Tâm ra thì kinh Phật có nhiều vai trò, ví dụ như cầu quốc thái dân an, người người ấm no hạnh phúc. Không hiểu sao ở đây lại chỉ đề cập tới HTVT. Không hiểu tôi có hiểu sai điều gì không ?

Minhhanhe87 : à vâng em hiểu

Cuucuu : Có những người cần Kinh để thoát phàm, có những người xử dụng Kinh để nghiệm, như một góp ý, tự tìm cho mình; có những người không cần Kinh; cơ bản nó là thế. Điểm chính: Kinh không là công thức cho mọi người; Đến với Tâm Phật, Giác Ngộ không đòi hỏi tuân thủ

Minhhanhe87 : Nhưng trong Tây Du Ký thì Kinh Đại Thừa là do Phật tổ truyền cho mà, còn trước khi sư phụ sang Tây Thiên thì sư phụ chỉ có kinh Tiểu Thừa thôi

Cuucuu : Anh không rõ TDK, anh chỉ biết thế này; khi Phật đến với Niết Bàn, Ngài hiểu rằng không thể truyền và muốn rút khỏi. Nhưng có người thuyết phục, và với mong muốn là giúp ai đó ngộ, cho dù là số nhỏ thì cũng đáng nên Ngài nán lại. (Theo truyền thuyết là thế)

Cuucuu : Cho dù Phật có để lại kinh thì đó chỉ là cách RIÊNG của Người, không là cách của ai khác để ngộ. Cái mạnh mẽ của đạo Phật là .. ai cũng '''có thể''' là Phật, thành Phật; Trên cơ sở đó, sẽ không có cái gọi là Phật "cao hơn" vì sẽ là mâu thuẫn;

Minhhanhe87 : Còn theo em hiểu thế này, cơ bản đạo Phật chỉ ra rằng, "nhân tri sơ tính bản thiện", chẳng qua dòng đời xô đẩy mới thành ng xấu. Sau đó ăn chay niệm Phật, làm việc thiện, tìm lại tính Thiện trong con ng mình thì sẽ thành Phật

Lnqs2001 - 2:53 am-06-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (2:35 am 06-10-1111)

Lnqs2001 Q: Phật tổ gợi ý ...vô tự kinh : nói như thế không sợ hương hồn ông Ngô thừa Ân buồn sao hả CHUỘT ?

Chuột : Là tui hiểu như vầy: Bản thân Phật Tổ Như Lai, trước khi đến ngồi thiền mấy chục ngày gì đó rồi đắc đạo dưới gốc bồ đề, ông không có đọc kinh phật gì cả. Chỉ có tự tu thiền mà đắc đạo. Cho Đường Tăng mấy cuốn Vô Tự Kinh, là muốn hướng cha đó theo con đư

Chuột : đường tự tại của Phật Tổ, nhưng cha này quá... nguy hiểm, nên quay lại đòi kinh có chữ!

Lnqs2001 : nhưng chi tiết đó ở trong tiểu thuyết Tây du ký chứ có thật đâu

Lnqs2001 : chi tiết vô tự kinh là do ông Ngô thừa Ân nghĩ ra mà

Cuucuu : Tớ cũng hiểu như Chuột. Nếu bất đồng thì bất đồng chỗ này, Phật đắc đạo không vì 40+ ngày đó, mà cái đắc đạo là culmination của cả một đời tu hành mà 40+ ngày đó chỉ là bước bắt đầu vào Giác Ngộ, Ngài sẽ còn phải đi tiếp. Vô Tự Kinh là cơ bản của PG rồi

Chuột : À, vậy thì tui nên sửa lại 1 đoạn góp ý tào lao của tui thành "...đến như Phật Tổ trong tiểu thuyết của Ngô Thừa Ân còn gợi ý..." mới đúng sự thật phải không? Cám ơn bạn đã chỉ giáo!

Cuucuu : Hiểu PG là hiểu nó là Vô Tự Kinh, vì nó là hành trình về Tâm, mà về Tâm thì chẳng có chỉ dẫn, công thức chung, chỉ có hành trình riêng;

Lnqs2001 : coi chừng đi vào Ma đạo !!!

Minhhanhe87 : Vậy tại sao trong chùa có kinh và các sư Thầy vẫn học. Theo em hiểu thì có nhiều loại Kinh, có Kinh cầu quốc thái dân an, Kinh cầu vong sớm siêu thoát ,...

Chuá»t - 2:37 am-06-10-1111 - Questions:

Chuột (2:18 am 06-10-1111)

Chuột Q: @Minhhanhe87: Phái Phật Giáo (Nhật Liên Tông) của Nichiren Daishonin giúp giải thoát chúng ta khỏi niềm khổ ải sanh tử. Nhưng để đạt đến cảnh giới này, chúng ta phải "thông hiểu chân diệu pháp (mystic truth) nội tại vốn có ở mọi chúng sanh." Có nghĩa là, khai thông sức mạnh vô hạn của Diệu Pháp (Mystic Law) nội tại trong cuộc đời của chính chúng ta

Chuột : Haizzz, chữ nghĩa là cái vỏ của ngôn ngữ. Khi dịch về kinh Phật, hãy chịu khó đọc sách kinh Phật 1 chút để nắm ý, và đừng nên quá câu nệ chữ nghĩa. Ngay cả Phật Tổ còn gợi ý cho Đường Tăng con đường đạt đến chân tu là nên tự tu, không cần đến kinh kệ (Vô Tự Kinh

Chuột : ) mà.

Baovu : *thumbs up* ko thể nào dịch hay hơn đc

Lnqs2001 : ai bảo Chuột thế ?

Minhhanhe87 : Tớ dịch về kinh Phật chủ yếu là để học hỏi cách dịch, tra cứu. Việc truyền tải 1 ý tưởng tinh thông - qua dịch giải của cá nhân- tự nhiên bị hạn hẹp là điều không ai mong muốn

Minhhanhe87 : Thank you

Chuột : @Minhhanhe87: là tui góp ý về phương diện ngữ dụng mà thui, chớ tui có biết khỉ khô gì về vấn đề này đâu nà. Tài liệu sách vở về Phật giáo trên mạng đầy rẫy, chịu khó mài mò đọc 1 chút là ra thôi. Chứ ngồi bám vào 1 vài chữ như chữ tapping, thì tui e bạn khó lòng đi h

Chuột : hết được con đường bạn mong muốn!

Cuucuu : Xin lỗi, chịu hỏng nỗi; gặp ngôn ngữ chuyên có khác ^^ .. @Chuột bạn Hạnh chủ ý là tập dịch và thích cọ sát, vật lộn với ngôn ngữ ý mà

Minhhanhe87 - 2:15 am-06-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:54 am 06-10-1111)

Minhhanhe87 Q: @Chú Huyle: cháu thấy chú cứ dựa vào 1 nghĩa của 1 từ để đánh giá các nghĩa khác là thế nào ạ. 1 từ có nhiều nghĩa, các nghĩa này hoàn toàn độc lập với nhau. Vấn đề ở đây là chọn 1 nghĩa phù hợp với văn cảnh của mình thôi

Huyle : chữ tap này có nhiều nghĩa, nhưng văn mạch này là rút ra vì có chữ limitless là vô bờ bến, không bao giờ hết, không bao giờ cạn. lấy một cái gì đó ra khỏi một nguồn vo hạn là "tap"

Huyle : tỉ dụ: Mr. Obama tapped Mr XYZ from the University of ABC to be the secretary of state = TT Obama rút ông XYZ từ trường Đại Học ABC để làm ngoại trưởng.

Minhhanhe87 : Cái chú nói cháu nghĩ nếu là từ đa nghĩa (polysemantic) thì đúng, còn nếu từ "đồng âm khác nghĩa" thì nghĩa của không hề có liên quan gì đến nhau cả

Huyle : đọc headline này sẽ hiểu chữ tap: http://www.huffingtonpost.com/2011/06/23/obama-oil-reserves-tap-economy_n_883121.html TT Obama rút/lấy dầu dự trử ra.....

Minhhanhe87 : Nó là từ đa nghĩa thì các nghĩa này có liên quan đến nhau, còn nếu từ đồng âm khác nghĩa mà cứ gán các nghĩa của nó giống nhau là rất vô lý

Huyle : khi nào lấy cái gì đó từ một nguồn (nước, điện, sức mạnh, dầu, v.v.) thì gọi là tap. chữ này báo chí Mỹ xài rất nhiều

Cuucuu : tap Mr. XYZ = tiếp cận và sử dụng tài năng sẵn có, tiềm ẩn, rộng tí = khai thác. Với người: To select, as for membership in an organization; designate; appoint. make a solicitation or entreaty for something; request urgently or persistently. Rút là quá hẹp

Minhhanhe87 : Theo cháu hiểu thì từ "tap" ở đây là hành động xuất phát từ cá nhân, cá nhân có hành động với "power". Cho nên nó có nghĩa thiên về "nội lực" - tận dụng hoặc 1 từ gì đó hơn là "ngoại lực" - rút

Cuucuu : Chẳng thấy gì để nói nội/ngoại; chỉ thấy ý là tiếp cận được để khai thác, không thì phí vì nó chỉ ở đó mà chẳng đụng tới, xài tới

Minhhanhe87 - 1:55 am-06-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:32 am 06-10-1111)

Minhhanhe87 Q: Nichiren Daishonin`s Buddhism enables us to free ourselves from the sufferings of birth and death. But to achieve this we must "perceive the mystic truth that is originally inherent in all living beings." This means '''tapping''' the limitless power of the Mystic Law inherent in our lives.

Minhhanhe87 : Giúp tớ chỗ bôi đậm với. Tớ chưa biết chọn nghĩa nào cho hợp lý. Tks

Minhhanhe87 : Cháu cám ơn chú Huyle câu dưới, mải tranh luận quá, quên mất, thật là ngại quá

Huyle : không sao, discuss để tìm chân lý, chứ 0 phải cãi lộn. to tap something out of (or from) something = to take out, to derive = rút ra.

Minhhanhe87 : Vâng, discuss...- cháu cũng nghĩ thế, nhưng tap ở đây đi với power, cho nên cháu chưa biết dùng từ gì cho phải

Huyle : tap power là rút năng lực: vdict.com

Cuucuu : Em cần wordnik thường hơn, câu dịch không quan trọng bằng học chữ, hiểu và chọn nghĩa "16.To establish access to or a connection with: tapped a new market for inexpensive books. 17.To take advantage of; make use of: tapped voter anger to win the election."

Minhhanhe87 : Em cũng có để ý đến nghĩa 17 của nó rồi, nhưng chưa nghĩ ra nghĩa gì, chẳng lẽ lại là "tận dụng"

Cuucuu : [Giữa/sa lầy trong] thực tế/cõi trần ai khó khăn/cay nghiệt/khắc khe này, con người, trong thâm tâm (họ), luôn mong muốn được sống tự hào và (có được) một đời sống/cuộc đời ý nghĩa, và (vì thế)hành trình cuộc sống họ luôn hướng về mục tiêu (cuối cùng) đó

Huyle : tôi nghĩ tận dụng 0 hợp vì tận dụng là dùng hết (nghĩa nôm của chữ Hán Việt) tap chỉ rút ra một phần thôi, phần còn lại không dùng.

Minhhanhe87 - 1:22 am-06-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:00 am 06-10-1111)

Minhhanhe87 Q: Amid this harsh reality, people yearn from the depths of their beings to live with dignity and for their lives to have meaning, and "they make efforts toward that end". Tớ lăn tăn cụm trg ngoặc kép. Ai biết xin chỉ giúp. Tớ dịch là:

Minhhanhe87 : Sống trong thực tế cay nghiệt này, từ sâu thẳm trái tim, con người đều mong ước sống đúng với giá trị của mình và sống có ý nghĩa và "họ sẽ cố gắng cho tới khi không thể cố gắng được nữa" phải không. Tks

Huyle : họ nổ lực hướng về cứu cánh đó. cứu cánh = end = dignity, meaning of life.....

Huyle : cứu cánh biện minh cho phương tiện = the end justifies the means

Minhhanhe87 : thế mà cháu cứ nghĩ "end" ở đây là sự kết thúc. Vậy cháu hiểu rồi chú ạ. Cháu dịch lại: Sống trong thực tế cay nghiệt này, từ sâu thẳm trái tim, con người đều mong ước sống đúng với giá trị của mình và sống có ý nghĩa và "họ sẽ cố gắng hướng tới m

Minhhanhe87 : hướng tới mục đích đó. Chú thấy sao ạ ?

Huyle : You got it! nhưng chữ dignity = danh dự, giá trị = value, dịch chữ đối chữ (word for word) chính xác hơn

Minhhanhe87 : nhiều khi cháu cũng vừa dịch, vừa đoán và theo cảm nhận của cá nhân nữa. Nếu dịch chữ đối chữ như chú cảm giác câu văn không thoáng, kiểu bị gò bó vào từng chữ í. Cháu không quen thế

Huyle : dignity dịch là phẩm giá cũng được.

Huyle : dịch chữ đối chữ mà vẫn trôi chảy mới hay!

Minhhanhe87 - 12:02 am-06-10-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (11:38 pm 05-10-1111)

Minhhanhe87 Q: Nichiren Daishonin`s Buddhism enables us to free ourselves from the sufferings of birth and death. But to achieve this we must "perceive the mystic truth that is originally inherent in all living beings". Giúp tớ cụm trong ngoặc kép với. Thanks

Κhách : Mô Phật ! ~

Minhhanhe87 : Tớ khó hiểu nhất cụm "perceive the mystic truth", ai biết xin chỉ giúp. Tks

Đại Ngố : hiểu đc cái sự thật huyền bí ẩn chứa trong tất cả các sinh vật sống

Minhhanhe87 : Vậy mà em cứ cố kiếm nghĩa đúng - ng ta hay dùng của "the mystic truth", em thấy "các sinh vật sống" nghe hơi trừu tượng anh ạ. Thanks

Minhhanhe87 : @Đại Ngố: Chỉ là tranh luận thôi ạ, chứ không phải em đang comment câu dịch của anh. Tks

Cuucuu : sinh vật sống hơi chữ chữ; vạn vật, muôn loài cho giống Kinh Phật .. @mh khi em dịch, make note những khái niệm lập đi lập lại mà xài cho consistent

Minhhanhe87 : vâng, cụm "the mystic truth" lặp lại mấy lần, em GG mà chưa kiếm được nghĩa kinh Phật hay dùng, chắc em dịch giống anh ĐN. Thanks all

Minhhanhe87 : còn cụm "all living beings" trong trường hợp này em nghĩ là "con người" thì sát hơn. Em thấy thế.

Transmachine : vô đây down về cả tỉ luôn http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-76_4-13163_5-50_6-2_17-122_14-1_15-1/