Thursday, November 10, 2011

Thutrangnt - 9:57 pm-10-11-1111 - Questions:

Thutrangnt (9:45 pm 10-11-1111)

Thutrangnt Q: nhờ cả nhà sửa hộ đoạn dịch giúp mình : Nếu phí BH rủi ro chiến tranh cao hơn 0,1%, người thụ hưởng có quyền lãnh số tiền chênh lệch vượt quá số tiền trong thư tín dụng

Thutrangnt : đây là đoạn dịch của mình :If the cost of war risk insurance is higher than 0.1%, the beneficiary will reserve the right to get the difference of the exceeding amount in the L/C -- mình bị mắc khúc sau, nhờ rừng chỉnh giúp, thanks nhiều^^

OpenIDUser6259 : có quyền = is entitled to

Thutrangnt : cảm ơn bạn. nhờ bạn xem đoạn khoản tiền chênh lệch mình dịch đúng chưa?

OpenIDUser6259 : the discrepancy/ difference exceeding the amount in the L/C

OpenIDUser6259 : phí bảo hiểm, thấy dùng premiums

OpenIDUser6259 : An '''insurance premium''' is the amount of money charged by an insurance company for coverage.///The periodic payment made on an insurance policy . also called premium .

Thutrangnt : premiums ak?, premium mình nghĩ là phần trội hơn so với mức phí mà

OpenIDUser6259 : chính xác là premium/ bỏ cái cost đi

OpenIDUser6259 : còn hem thì dùng: insurance coverage (chi phí trọn gói)

Onlymeisstar - 9:41 pm-10-11-1111 - Questions:

Onlymeisstar (9:29 pm 10-11-1111)

Onlymeisstar Q: mình mạo muội xin phép cả nhà nhé. cả nhà ta hãy bình chọn cho vịnh hạ long xinh đẹp nào. sắp hết hạn bình chọn ùi đấy... hi. sry cả nhà ta nhá

Meap : chẳng muốn ném đá, nhưng vô bổ lắm, mình cứ tự thổi mình đấy là yêu nước - xl -tớ thấy lố bịch

Onlymeisstar : nhưng mà đó là vinh dự của cả vn mà , sao lại lố bịch chứ? là để quảng ba hình ảnh viêt mà...

Meap : làm 1 cái cho tập thể chả mất gì nhưng kêu gọi thế này -bạn hình dung so người với bọn Trung Quốc xem,

Onlymeisstar : ừ, thì đồng ý là như vậy , nhưng mỗi lượt bình chọn là cho cả 7 kì quan cơ mà, cũng có người trung quốc bình chọn 1 trong 7 là việt nam thì sao???

Meap : bạn bầu xong, bạn có nhớ những địa danh khác ko, bạn đã đến HL bao giờ chưa, . Nếu là kêu gọi tính tập thể trong những việc khác, nho nhỏ thôi về ý thức chứ ko phải về số đông thì hay biết bao, như đợt nhắn tin từ thiện ý, cái đó thì chẳng kêu gọi rầm rộ

Onlymeisstar : trog trường hợp này , số đông là biểu hiện của ý thức mà...t thấy cũng không có gì là đáng chê cả... vn còn nhìu hạn chế , nhưng sẽ cố gắng từng chút 1 , bọn mình sẽ là từng chút 1 ấy.

Meap : uh, tớ cũng chỉ bức xúc mấy ông to đầu mà nói thế thôi, chứ ko nhằm vào bạn đâu PEACE!!! \\m/

USD : phương pháp sai, không ủng hộ

Onlymeisstar : to hiểu điều đó mà... hi.

Onlymeisstar - 9:27 pm-10-11-1111 - Questions:

Onlymeisstar (9:18 pm 10-11-1111)

Onlymeisstar Q: out of. là cụm từ mang nghĩa gì hử kả nhà ta?

Emptysoul : ngoài, hết...cho thêm vài từ nữa đi bạn

Tamokato2312 : theo em thì tùy trường hợp bác à, ko thể nói cụ thể chung chung được

Emptysoul : i'm all out of love...^^

Onlymeisstar : out of everyone thousand birth...

Emptysoul : out of tolerance...^^

Meap : out of every one thousand birth: cứ 1000 ca sinh thì có...

Onlymeisstar : tks nhìu nhìu nhía. hì

Tamokato2312 : em tìm đc những nghĩa này Ra ngoài, ra khỏi, ngoài [Sửa]Vì [Sửa]Bằng [Sửa]Cách xa, cách [Sửa]Sai lạc [Sửa]Trong, trong đám [Sửa]Hết; mất [Sửa]Không

Meap : http://sneezyfrog.com/viewtopic.php?p=6786 //nó đây @bác Nắng và Emptysoul, vẫn wootung :(

Over - 9:21 pm-10-11-1111 - Questions:

Over (9:01 pm 10-11-1111)

Over Q: Tôi sinh ra ở nơi ấy.Câu này E sao vậy rừng?

Childish : I was born there

Over : I was bonth there được không nhỉ

Over : thanks ạ

NASG : @Meap: xem cây này phải không? '''firmiana simplex''' ~nasg~

Emptysoul : mấy cây có gai ấy...em biết dưng tiếng anh thì chịu...^^

NASG : cây có gai là cây vông đồng = bồ đề, cây này còn gọi là cây trôm ~nasg~

Meap : vâng, em thấy đúng là nó ạ (thật ra em cũng chưa thấy nó ngoài đời bao giờ) :))

Emptysoul : GG hình ảnh thì firmiana simplex không phải là cây ngô đồng đâu ạ

Meap : chắc chẳng dùng đến, nhưng em cũng muốn tìm bởi thấy từ tiếng Anh dùng phiên âm Trung Quốc là ko khoái :)

ThamtuhocTA - 8:44 pm-10-11-1111 - Questions:

ThamtuhocTA (8:34 pm 10-11-1111)

ThamtuhocTA Q: Those ...are alike? là gì vậy a(twins)

NASG : tra twins ~nasg~

ThamtuhocTA : ko. ý e là từ twins đó xắp sếp sao cho đúng?

NASG : theo bạn thì chổ ba chấm là danh từ hay loại từ gì? ~nasg~

ThamtuhocTA : danh từ

Tamokato2312 : theo em là danh từ bác nasg à?

NASG : thì tra twins xem danh từ của nó là gì rồi cho vô đó ~nasg~

Onlymeisstar : cũng đang luận về "twins" he he

ThamtuhocTA : Is the new novel by Nguyen Nhat Anh ....? xem hộ e nó là từ gì(sennigriett)

NASG : cũng vậy thôi, xem nó cần phải thuộc loại từ nào rồi tra từ bỏ vô ~nasg~

Lá» Äá» - 6:25 pm-10-11-1111 - Questions:

Lờ đờ (6:17 pm 10-11-1111)

Lờ đờ Q: chán chả bùn chết dịch sao ạ? em tks ^_^

Đại Ngố : Ê con rắn còi xương gian ác, coi chừng bạn chuột của tui cột đuôi vô gốc cây ớt

TheDeath : I am too bored to die ~ngusĩ~

Lờ đờ : anh đại ngố lói cái j` íh :(( ứ hỉu :((

TheDeath : =)) Hiểu chết liền >>> zị chết đi =))~ngusĩ~

Phucboy : @cụ Ngố+ngu Sĩ,măm măm ngon ợ!em lượn!

Đại Ngố : Cái gì hông bít thì ta GG LOL

Lờ đờ : ủa thế sao bơ mình ngon ơ thế nhỉ? ;-o hjc hjc @@ phúc boi

Trantrang1997 : iem nghĩ GG cũng pó chíu luôn rùi ah! ^^

Lờ đờ : he he đã hỉu :"> :">

TheDeath - 6:07 pm-10-11-1111 - Questions:

TheDeath (6:01 pm 10-11-1111)

TheDeath Q: Rừng ơi, cho em hỏi câu này hơi "gà" tí ạ. Chữ "gà" có từ thời điểm nào vậy ạ và nguồn gốc nó từ đâu ra vậy? Em cảm ơn ạ ~ngusĩ~

Phucboy : hic..bác Gồ nhà iêm còn bó tay!

Chumeodihia 92 : Will have 3days in Paradise đúng ngữ pháp ko ạ

Trantrang1997 : ???? k bít nhả nhời pác seo nữa! ^^

TheDeath : @em thấy câu ấy như thịt cầy thiếu của riềng với mắm tôm ấy :D ~ngusĩ~

Phucboy : nghe bài:Another day in Paradise!^^

Phucboy : ôi..bụng kiu!RTC~~nhanh còn kịp~~

TheDeath : @À chào Trang héng, nãy lu bu hem kịp chào lại. Còn chữ "gà" em thấy nó xuất hiện từ thời điểm game online xuất hiện ở VN, không biết đúng không nữa, ~ngusĩ~

CheeGee : chữ "gà" hay "gà mờ" tiếng Anh cũng có --> '''chicken''': coward (Slang); inexperienced person (Slang) ; young gay man (Vulgar Slang); unnecessary regulations, petty regulations (Slang)

Trantrang1997 : ố ồ! thể nào cũng có ng kiu thèm RTC mừ! em bít tỏng ^^

Tuilasieunhan - 4:53 pm-10-11-1111 - Questions:

Tuilasieunhan (4:50 pm 10-11-1111)

Tuilasieunhan Q: they will have gone home before you ..... to meet them (come). chia đi chia đi ^^

Phucboy : ???@@ !!!!!

USD : tiền đâu mà chia?

Đại Ngố : không chia không chia

Just4fun nguyen : 0 đùa nhé/ ai rảnh làm cho em? đáp án của e là gì? đưa ra coi

Tuilasieunhan : giúp tui đi, tròn mắt thế

Pinnacle : coi đi coi đi

Pinnacle : @@@@@@@

Tuilasieunhan : giúp e đi, e không biết mới nhờ mọi người mà

Pinnacle : :O :O :O :O :O :O

Tuilasieunhan - 4:15 pm-10-11-1111 - Questions:

Tuilasieunhan (4:08 pm 10-11-1111)

Tuilasieunhan Q: the manager hinted that Tom ........... for a promotion chỗ ........... dùng thì gì hả mn

Just4fun nguyen : siêu nhân học chi mệt, em

NASG : có hai cách: positive và negative ~nasg~

VincentNguyen : applied

USD : chỗ đó là động từ gì mà theo sau là for :D

Tuilasieunhan : su pờ vẫn phải học chứ, để siêu hơn. e muốn hỏi trong đó dùng thì gì cơ ạ

NASG : promotion chắc không apply đâu anh ơi ~nasg~

USD : động từ gì cũng được, ngay cả "wait" cũng được

Just4fun nguyen : ask for/ request for...

USD : go for...

Kenshuusteam - 4:13 pm-10-11-1111 - Questions:

Kenshuusteam (3:47 pm 10-11-1111)

Kenshuusteam Q: ai đi ăn nem cua hà lội không?

Susuchan : cho đi mới ! thèm.....

Aloha165 : nem cua hay nem chua ạ?

Otdo : KO có nem cua tp hcm sao rừng? Ngoài hà nội xa quá huuu

MVXD : có nem cua bể trên đường Đinh Tiên Hoàng

Susuchan : tỷ MV ui..ch nì xuống nhà Đò chơi hem ?

MVXD : @em ui: tỷ đi hem được rồi, hẹn em va mọi người dịp khác nha!

Momo88 : nem cua bể ở đường minh khai mới đúng

Kenshuusteam : @ su hào bắp cải cà chua: 6h tối ở Nguyễn Bỉnh Khiêm nha, @ aloha: nem Kua hi hi, @ Ớt xanh: nem Kua hà Lội nhưng ở HCM, @ chị Mờ Vê: cho đi mí, có ăn là em đi liền àh

Kenshuusteam : ủa suchan? sao lại là chủ nhật nì tụ tập nhà đò, không phải tuần sau àh, ken đã thống nhất với đò là tuần sau rồi mà...huhu

Daymadi - 3:09 pm-10-11-1111 - Questions:

Daymadi (2:27 pm 10-11-1111)

Daymadi Q: 風見鶏 người hay thay đổi ý kiến, người hay xoay chiều << giờ chỉnh lại tiếng việt thế nào cho gắn gọn mà vẫn dễ hiểu nhỉ mọi người??tks

Daymadi : ....giờ chỉnh lại tiếng việt thế nào cho gắn gọn mà vẫn dễ hiểu nhỉ mọi người

Shizuoka02010 : "tên ba phải" ^-^

ThuyGo : là người không có lập trường,dc kg ta???

Daymadi : mang nghĩa tích cực thì thế nào nhỉ??

Đại Ngố : cầu thị

Susuchan : Lật mặt như lật bàn tay

Daymadi : Cả nhà dịch hộ mình nghĩa của đoạn này với定見をもたず、周囲の状況を眺めて、都合のよい側にばかりつく人。

Shizuoka02010 : là người ko có định kiến, thăm dò xung quanh rồi ngả theo bên mạnh

Hotaruvox : giống "gió chiều nào theo chiều đó" nhỉ

TheDeath - 2:48 pm-10-11-1111 - Questions:

TheDeath (2:40 pm 10-11-1111)

TheDeath Q: earthwork trong "xây dựng dân sự" là đào móng phải không rừng? Em cảm ơn ạ :) ~ngusĩ~

Ducdaiphu : có thể là đào hố ga (các công việc liên quan đến đất):)

Just4fun nguyen : công tác (đào) đất

TonNgoKhong : xúc đất lên......kaka

TheButcher : (Từ điển xây dựng) earth work → công tác làm đất ~the butcher~

TheButcher : foundation, earthworks and piling → Móng, công tác đất và cọc

TonNgoKhong : công việc đào đất

TonNgoKhong : công việc đào đất

TheDeath : uhm, zị là đào đường không thuộc chủng này òi, em cảm ơn mọi người vì người mọi ạ ^^ ~ngusĩ~

Just4fun nguyen : đào đường cũng nó đấy

Fatie - 2:41 pm-10-11-1111 - Questions:

Fatie (2:37 pm 10-11-1111)

Fatie Q: Tôi thích cô ấy vì cô ấy là người có vòng 1 bự nhất. Dịch sao hả các bác! tks

Arist Tara : dạo này nhiều người tán tỉnh xuyên biên giới quá haizzz

Ducdaiphu : i like her because she has greatest personality

TheButcher : ...she is hot/she has a good figure ~the butcher~

Giangpham148 : i like her because she have big tits =))

TonNgoKhong : ẹc, chắc có nhiều thịt

TuyetSuong : perverts :))

Ducdaiphu : 1 túi đầy silicon trong đó

HBUi : so sánh NHẤT phải có "the" chứ bạn

Fatie : mong các bác siêu TA trả lời giúp vì em đang cần gấp...tks. big breast dc khong cac bac

Chonus - 2:25 pm-10-11-1111 - Questions:

Chonus (2:02 pm 10-11-1111)

Chonus Q: The desk will also come with a compact-disc player and color monitor for viewing nature scenec on a computer break. "computer break " dịch hộ mình ,thanks

Arist Tara : máy tính hư, ko xài được nên phải có cái kia để phụ

Phonghidro2 : chữ scenec sai chính tả, computer break: máy tính bị hỏng/bị lỗi

TuyetSuong : bậy bạ :)

VincentNguyen : giờ nghỉ (xem cảnh thiên nhiên bằng cái CD player và màn hình, khi không làm việc trên computer)

TuyetSuong : the computer takes a break when it comes to sleep mode instead it jumps into screen saver to play all the things that are setup in advance...

Phonghidro2 : nếu theo bạn Tuuyetsuong thì compact disc liên quan gì ở đây khi mà đưa đĩa cd vô thì screen saved nó cũng tự tắt

TuyetSuong : nếu nói như bạn Phong thì does it do anything with the computer bị lỗi? kekeke

PigPoker : Máy tính cũng sẽ có một đầu đĩa (để nghe nhạc, giải trí) và màn hình màu giúp cho việc xem cảnh thiên nhiên trong lúc thư giãn. - câu đơn giản sao cứ xé ra thế nhỉ?

Phonghidro2 : ok, tớ sai ở chỗ nghĩa break. :P

Lamlinhmerye - 2:22 pm-10-11-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (2:08 pm 10-11-1111)

Lamlinhmerye Q: 善行または功労があると認められる場合. Dịch dùm câu này hay hay rừng ơi! Tks!

Susuchan : Nếu như công lao của bạn được ghi nhận / Trường hợp sự đóng góp của bạn được thừa nhận thì.....e chỉ biết dịch ko bít dịch hay...mà cái hay hay tỷ cần thì e càng ko bít...Hix..đuối quá..đi nhiều đau hết cả chưn !

Lamlinhmerye : Chỗ 善行 mình dịch sao nhỉ?

Wena : hành thiện ^-^

Susuchan : việc tốt/ ý kiến hay/

Shizuoka02010 : "thiện hành" bác ^-^

Daymadi : TRường hợp được công nhận có thành tích tốt hoặc có công đóng góp thì...

Shizuoka02010 : cắp cặp đi học lại tiếng Việt -.- tiếng Việt ko giỏi thì tiếng Nhật chả bao giờ lết lên khá dc :(

Susuchan : we! mình cảm thấy mình đủ tự tin lãnh bao nhiêu thì đòi bấy nhiêu ! mình mới biết rõ năng lưc của mình mừ...cớ như bác về VN làm Koujouchou dc đấy ạ ! ^^

Wena : hị hị hị, we thì tính thế này có được không? người ta mất tiền triệu đi học, còn we mất tiền tỷ để đi du học nên đòi lương gấp ở VN 1000 lần là tương xứng ^-^

Hotaruvox - 2:13 pm-10-11-1111 - Questions:

Hotaruvox (1:51 pm 10-11-1111)

Hotaruvox Q: Các bác ơi, viết đơn xin việc í, chỗ 応募職種 mình viết thế nào cho hay, các bác cho em một vài ví dụ được k ạ.39 lắm lắm

Shizuoka02010 : làm ngành nào viết ngành đó, cái đó là "loại hình tuyển dụng - loại hình làm việc" mà. Nếu làm thông dịch thì ghi là 通訳, còn nếu làm quản lý thì ghi 管理

Lamlinhmerye : Vị trí ứng tuyển

Hotaruvox : k cần miêu tả về công việc ạ, chỉ cần nói đơn giản là ok ạ. E bít rồi, cảm ơn các bác

Shizuoka02010 : phần mô tả công việc là mô tả công việc bạn đã từng làm ( ko biết cái này trong đơn xin việc có ko, còn cái Job Card shi đang làm thì nó có yêu cầu ghi tất cả những điều đó ). Còn bạn muốn ứng tuyển vào vị trí nào thì chỉ cần ghi vị trí đó, công việc cụ thể sẽ do c

Susuchan : chỉ có ghi trung thực để đòi mức lương đúng với năng lực của mình..Chứ ko có cách viết hay để viết những điều không có thực bạn à

Hotaruvox : e nghĩ từ này là thể loại công việc nên m nghĩ nhìu khi mình mún nói mình mún làm công việc ra sao đó (thời gian linh động, áp lực công việc không quá lớn, hoặc cạnh tranh hay gì đấy...).Còn nếu là vị trí ứng tuyển thì chắc chỉ cần ghi như Shi nói là ok hỉ

Shizuoka02010 : phần bạn nói ko nằm trong 応募職種, nó nằm ở mục khác hoặc lúc phỏng vấn bạn yêu cầu.

Hotaruvox : Thanks Shi nhìu nha. Đi xin việc thiệt là khổ T_T

Susuchan : ối giờ ơi ! cuối năm rồi..ráng mần hết vài tháng nữa kiếm bonus đi...sau tết hẵng tính !

Shizuoka02010 - 2:04 pm-10-11-1111 - Questions:

Shizuoka02010 (1:34 pm 10-11-1111)

Shizuoka02010 Q: các bác check giùm đoạn này xem nó nói cái gì ( dịch qua tiếng Việt giùm shi ) 求人情報の締め切りになっている場合、管理者が削除するのかを決める。削除する場合、1回確認して削除する。「求人の締め切りになっている」のは昨日の日付と求人の締め切りの日付を比べて、「昨日の日付」が超えたら「求人の締め切りになっている」の状態になる。「昨日の日付」という意味は、パソコンの現在日付から1日前の日付とする。  求人情報が間違って入力すれば、入力直せる thanks nhiều ^-^

Shizuoka02010 : 昨日の日付」という意味は、パソコンの現在日付から1日前の日付とする。 求人情報が間違って入力すれば、入力直せる。Đoạn này và đọan trên dính liền nhau. Nhờ các bác dịch qua tiếng Việt giùm. Thanks nhiều !!!

PhanCamLy : Trường hợp đến hạn cuối của thông tin tuyển người làm thì người quản lý quyết định có bỏ đi hay không. Trường hợp xóa bỏ thì sẽ trước khi xóa sẽ xác nhận lại 1 lần nữa.Cái hạn cuối tuyển người là khi so sánh cái ngày hạn cuối tuyển người với ngày của ngày h

PhanCamLy : là khi so sánh cái ngày hạn cuối tuyển người với ngày của ngày hôm qua thì nếu qua ngày của ngày hôm qua sẽ trở thành cái hạn cuối cùng . ý nghĩa của cái ngày của ngày hôm qua là ngày trước 1 ngày kể từ ngày hiện tại của máy tính. Nếu nhập sai thông tin tuyển người thì c

PhanCamLy : Nếu nhập sai thông tin tuyển người thì có thể sửa nhập lại. ọc ọc. hỉu chít liền

Daymadi : Trường hợp ngày đăng thông tin tuyển dụng kết thúc thì sẽ xóa tên người quản lý. Khi xóa sẽ kiểm tra lại 1 lần rồi xóa.

Daymadi : "ngày đăng thông tin tuyển dụng đã kết thúc" nếu qua 1 ngày so với ngày kết thúc tuyển dụng của ngày hôm qua thì sẽ ở trạng thái "ngày đăng thông tin tuyển dụng đã kết thúc" Ý nghĩa của "Ngày hôm qua" có nghĩa là 1 ngày trước tín

PhanCamLy : cái kanrisha là ng xóa chứ bác.vì thông tin hết hạn nên kanrisha mí xóa.chứ sao lại xóa kanrisha dc.-.-

Daymadi : Dịch lại ý đoạn đầu:Trường hợp ngày đăng thông tin tuyển dụng kết thúc thì người quản lý sẽ quyết định xóa hay không. Nếu xóa sẽ kiểm tra lại 1 lần rồi mới xóa. "ngày đăng thông tin tuyển dụng đã kết thúc" nếu qua 1 ngày so với....

Shizuoka02010 : @Daymadi : thanks nhiều. Nhưng hỏi thiệt nha, đọc xong đoạn đó .... có hiểu nó nói gì ko :( chỗ này, trong tiếng Việt shi cũng còn lủng củng nên ko hoàn thành dc :(

PigPoker - 2:02 pm-10-11-1111 - Questions:

PigPoker (1:26 pm 10-11-1111)

PigPoker Q: underslung bracket trong máy quay phim gọi là gì ạ? Chết thật nãy hỏi mà quên, cho hỏi lại.

Just4fun nguyen : khung đỡ máy ảnh/ hẻm chịu à, Gúc đi

PigPoker : Gúc là teo, "underslung", cần từ chuyên ngành.

Just4fun nguyen : có hình nhé

PigPoker : cày nát rồi ạ, "từ chuyên ngành"

PigPoker : cần đỡ? Có ai từng làm cameraman ko ạ?

Just4fun nguyen : cái này gác cho cái tripod bên trên

Just4fun nguyen : UNDERSLUNG BRACKETS This unique bracket allows you to put your tripod head on top of your camera. This lets you fly your camera on the Seven Jib and have it float just above the floor, or over a table.

Just4fun nguyen : underslung. * tính từ.được đỡ từ bên trên

PigPoker : Bác tìm làm gì em hiểu nhưng cần nghĩa chuyên ngành, tra ghép hay GG ko ra đâu.

Mrdoanlam - 1:58 pm-10-11-1111 - Questions:

Mrdoanlam (1:41 pm 10-11-1111)

Mrdoanlam Q: "Nhập tiệc và giao lưu" tiếng anh viết sao các bạn ? thanks

Arist Tara : join party and socialize

Transmachine : Banquet Start and Networking

TuyetSuong : to get the party started = nhập tiệc^^

Arist Tara : get the party started là bắt đầu tiệc +_+

Arist Tara : networking là nối mạng +_+

PigPoker : networking là giao lưu, bác nào thêm nghĩa vô luôn đi.

Mrdoanlam : hix.. vay cau nao la chính sác :-s

PigPoker : Tùy tình huống, "Enjoy our food and the company"

Arist Tara : lol các bạn làm ơn đừng dịch bậy nữa, sao dạo này bamboo toàn người dịch bậy như vậy.

Sdfsdfsdfs - 12:48 pm-10-11-1111 - Questions:

Sdfsdfsdfs (12:33 pm 10-11-1111)

Sdfsdfsdfs Q: "Further to the directors meeting on Thursday" dịch sao cho hay hả các bạn, quan trọng là 2 từ đầu ấy..

Arist Tara : Xa hơn là...

Sdfsdfsdfs : nghe hơi chuối :)

TheButcher : xúc tiến ... ~the butcher~

Sdfsdfsdfs : vẫn chưa ưng ý lắm, mà nghĩ mãi chả tìm được câu nào hay hơn.. cảm ơn bạn

TuyetSuong : chi tiết hơn đến/trong cuộc họp cấp lãnh đạo vào thứ Năm? tên bạn nghe cũng...chuối ko kém hehehe

Arist Tara : "Và xa hơn là..." kiểu câu như vậy thường được dùng trong tiếng Việt, nên mình ko hiểu bạn ko hài lòng gì, có thể mình hiểu sai chăng

Sdfsdfsdfs : chuối cả nãi

Sdfsdfsdfs : chuối cả nãi :)

NASG : further to theo mình hiểu là cụ thể hơn/bàn luận thêm/thảo luận thêm/cụ thể hơn/chi tiết hơn tùy vào ngữ cảnh ~nasg~

Tungtlip - 12:46 pm-10-11-1111 - Questions:

Tungtlip (12:30 pm 10-11-1111)

Tungtlip Q: ご担当とともにワーキングチームの中核をなす方となりますので là ng phụ trách cũng trở thành hạt nhân của nhóm làm việc ạ?

Tungtlip : 担当部署名 là j ạ?

Wena : bé Ly hnay ngon nhỉ?

Tungtlip : có đúng k tẩu?

Tungtlip : 解決を図っていくことはご高承の通りです dịch tn cho xuôi ạ?:(

Shizuoka02010 : câu của nàng sai rồi. Câu đó dịch là : ko chỉ có thằng phụ trách mà ( toàn thể thành viên trong nhóm ) đều là hạt nhân

Tungtlip : he thank tẩu ạ. thế còn câu tiếp theo bên dưới là j ạ?

18283888 : 解決を図っていくことはご高承の通りです: việc xem xét (cân nhắc) giải quyết thì theo như ngài đã biết

Shizuoka02010 : @3888 : 担当部署名 chỉ là nơi chịu trách nhiệm thôi, chưa có ký tên đóng dấu gì hết. Có khi đằng sau 担当部署名 là 1 địa chỉ cũng ko chừng.

18283888 : @shi: kiểm tra kỹ lại đi. từ 署名 là: ký tên (đóng dấu), ghi tên vào, trên các hồ sơ làm giấy tờ chổ ký tên có chữ này đó

Tungtlip - 12:32 pm-10-11-1111 - Questions:

Tungtlip (12:17 pm 10-11-1111)

Tungtlip Q: dạ đây k phải bác tùng, e chỉ vào hỏi thôi ạ. 第一歩 là j ạ?

Wena : bước đầu

18283888 : bước đầu tiên, bắt đầu

Aoi yuri : phòng nhì bác Tùng à..;))..

Tungtlip : hí hí đố bít e là ai;)) thank các tỉ ạ:D

Tungtlip : 官署 là j ạ? sao e tra k có?

Tungtlip : 担当部署名 từ này nữa ạ:(

Shizuoka02010 : VPCP

Tungtlip : thank tẩu ạ

Shizuoka02010 : 担当部署名 : nơi chịu trách nhiệm ( của 1 lĩnh vực nào đó 例え:研究・活動・環境情報・・・等・・・ )

Híp - 12:06 pm-10-11-1111 - Questions:

Híp (11:54 am 10-11-1111)

Híp Q: trường trung cấp tiếng anh là j các bạn?

Arist Tara : hình như là professional school

Bright river 211 : English intermediate school

NASG : cái này Just4fun đã có một link rất hay ~nasg~

NASG : Education in Vietnam is divided into five levels: pre-primary, primary, intermediate, secondary, and higher education ~nasg~

NASG : http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Vietnam

Arist Tara : thật ra ở VN thì dịch là trường trung cấp, chứ còn ở nước ngoài nói intermediate school sẽ ko ai hiểu, mà phải gọi là trường chuyên nghiệp (professional school)

NASG : bạn vào link mình post để đọc thêm, intermediate là junior high school thôi, professional school cũng chưa rõ vì có thể chỉ đào tạo nghề, ở VN thì College là trung cấp đó. Khác với Mỹ dùng College cho cả University ~nasg~

NASG : hệ thống giáo dục nên tham khảo với hệ thống giáo dục của Canada, giống như VN, ở Mỹ thì junior high học từ lớp 5 đến lớp 8, high school là từ lớp 9 - 12. Trong khi đó ở Canada, junior high từ lớp 6 đến 9 và high school từ 10-12 như VN ~nasg~

Arist Tara : trung cấp = đào tạo nghề, còn College là đại học đào tạo nghề

Lamlinhmerye - 11:27 am-10-11-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (11:01 am 10-11-1111)

Lamlinhmerye Q: 場内での性的行為はしてはならない。 Dịch sao vậy rừng? cái này trong nội quy công ty nha rừng

Susuchan : Những hành động / hành vi/ việc làm ko được dùng trong xưởng

Chun14 : Ko đuoc phép có những hành vi mang tính cá nhân trong xưởng sản xuất

Susuchan : Đò chủ xị mà ko tới thì tiu à tỷ..hí..hí..Xanh vẫn aimai + giận dỗi chút gì đó...+>> nên e hổng rõ..chắc chắn là có e, tỷ, đò, ku nào đòi đi ở dưới nữa..những mem khác e ko rõ !

Daymadi : Không được có những hành vi đồi trụy ở nơi làm việc

Lamlinhmerye : Rừng ơi, cái này có liên quan đến sexual đó, nói sao cho đừng quá lộ liễu bây giờ?! Su: ô kê gà đen ^^

Susuchan : Những hành vi thái quá không phù hợp/ ko được dùng trong xưởng đi tỷ..Bên e cũng có cái nì !

023573683 : không được có những hành động ảnh hưởng đến thuần phong mỹ tục tại nơi làm việc

Swimfaster : ko được có những hành vi quấy rối (tình dục) trong xưởng

Wena : không được "làm" trong cty ^-^

Msimperfect - 11:04 am-10-11-1111 - Questions:

Msimperfect (10:58 am 10-11-1111)

Msimperfect Q: Những ngày cuối mùa thu mình viết là 'the late days of Autumn" đc ko R? thanks!

Gera34 : last days of Autumn/Fall

Just4fun nguyen : late autumn days

Msimperfect : hí hí, thanks bạn Gera, tự nhiên mình quên béng từ "last" mà chỉ nghĩ đến từ "late", chẹp chẹp. Vậy, từ nào đúng đây? late or last?

Just4fun nguyen : These late autumn days leaves fall like poems green as new thoughts yellow as wisdom red as late summer love brown as old speech dry as the past :)

Just4fun nguyen : last là cuối cùng = final/ hoặc vừa qua

Transmachine : last autumn days

Msimperfect : êu, just4fun có câu gì gì đó hay nhở :P

Just4fun nguyen : nhớ là cuối thu chứ 0 phải là mùa thu cuối cùng

Just4fun nguyen : những ngày cuối thu, lá vàng rơi như những bài thơ tình .. :D

Hotaruvox - 11:01 am-10-11-1111 - Questions:

Hotaruvox (10:43 am 10-11-1111)

Hotaruvox Q: R ơi, cho em hỏi sự đàn hồi mình dùng từ gì ạ? Tra từ điển thấy nhiều từ quá, k biết từ nào mới chính xác nữa @_@

Kenshuusteam : 弾力、弾む

Chun14 : cho em ké đất tẹo.Anh Bự có trong nơ hem?

Chun14 : 弾力性 là tính đàn hồi nè>bác định dùng động từ hay danh từ

Lamlinhmerye : Ké: Ok Su, cổng ban quản Lý. Cho tỉ danh sách thành phần tham dự đi ^^

Kenshuusteam : cho ken đi mí... dạo này bình bị ghét rùi, chả ai cho đi...tự kỷ...thôi

Susuchan : có e, Dohai,ở Bình dường ..những mem khác ko biết..mà Dohai thì hơi Aimai nên e là chắc chắn !@ken! d=1 mình 0K 2 mình NG ?

Kenshuusteam : làm gì có 2 mình mà đi, 2 cẳng chỉ cõng ddc 1 mình thôi mà, cho địa chỉ và thời gian đi, tuần sau hẹn mọi người ở nhà bác đò nha

Lamlinhmerye : Su: sao k thấy bóng dáng Đò iu và Xanh iu

Susuchan : Hôm nay Đò dọn về nhà mới..Xanh phụ Đò dọn dẹp thì phải ! hix..hix.

Momo88 - 10:43 am-10-11-1111 - Questions:

Momo88 (10:12 am 10-11-1111)

Momo88 Q: ユ二チカ nghĩa là gì thế R?xiexie R

Lamlinhmerye : Tên công ty

Tidieu : Chao Rung trua. Sang nay vang Susu, bac Do, be Ly,....nhug ty LL lai hang hai nhi. Sori computer cua e bi hu font TV roi

Momo88 : sr ban Tidieu dug spame trog thear cua to nhe. ko admin tuog to spame ban nick nua. mac coglam ak nha, thix thi tu lap thear spame nhe . @ tks: lamlinh ,nhug tiec la ko pai ten cong ty

Lamlinhmerye : Các bạn đừng viết k dấu, như vậy là vi phạm nội quy diễn đàn dù là có lý do gì sẽ bị treo cột điện ngắm sao đó

Susuchan : hi tí...@nàng và momo muốn rủ nhau ngắm chị Hằng hay sao mà ko viết có dấu thế này ! ban 2h ...treo nick...miễn hỏi lí do ! ^^

Lamlinhmerye : Có người mạo danh mod phát ngôn gây hiểu lầm..

Tidieu : @Su,@LL: sửa đc TV rồi nè. Nỡ lòng nào sai mod giết e chứ. gét gét

Susuchan : hi hi tỷ...cn nì mấy h tập trung ? where ?

Lamlinhmerye : 12 là ok đúng k? Vậy trung ở công VSIP I. ok hôn?

Meomeomeo0833 - 10:39 am-10-11-1111 - Questions:

Meomeomeo0833 (10:29 am 10-11-1111)

Meomeomeo0833 Q: People of all ages find movies entertaining. Câu này đúng ngữ pháp k rừng?

TheDeath : mọi lứa tuổi đều thích giải trí với điện ảnh ~ngusĩ~

TheDeath : văn phạm thì tớ thấy được, không bao sai nhé ;) ~ngusĩ~

Meomeomeo0833 : ý em hỏi là chỗ entertaining dùng Ving đúng ko?

DanieI : mình nghĩ là đúng

TheDeath : nói về sự vật sự việc thì được mà :) ~ngusĩ~

Dacminhm : thế '''the movies entertaining''' nghĩa là thiếu từ '''the''' mà

Meomeomeo0833 : nếu là find movies to entertain thì thế nào, hay là find movies for entertainment?

VincentNguyen : đúng rồi, entertaining là adjective

Dacminhm : là tiếng anh biến đổi kiểu Việt Nam chứ sao

Nhungqtkd - 9:23 am-10-11-1111 - Questions:

Nhungqtkd (9:08 am 10-11-1111)

Nhungqtkd Q: R ơi, cấu trúc "be about to" có nghĩa là gì?

TheDeath : sắp ~ngusĩ~

TheDeath : Trời sắp sập rồi kìa, chạy mau! ;)) ~ngusĩ~

Nhungqtkd : nó đồng nghĩa với be at the point V-ing pải k R?

TheDeath : có thể không đồng nghĩa, ở đỉnh điểm thực hiện việc mờ ám nào đó ~ngusĩ~

PigPoker : trời, lấy lại đc nick cũ rồi. "Be on the point of" nhé

Nhungqtkd : em đọc sách là be at the point of V_ing tương đương với be about to, là sao đây???:((

TheDeath : [có thể] [có thể] ~ngusĩ~

PigPoker : tức là sách ko chuẩn. Be at the point of + location.

Nhungqtkd : em củm ơn :))

Snowdog - 9:01 am-10-11-1111 - Questions:

Snowdog (8:50 am 10-11-1111)

Snowdog Q: " 5 salt solution filters, 1m peristaltic pump tubing & selection tyes ". Cái này dịch sao hả mấy bạn?

OpenIDUser6259 : 5 salt solution filters = 5 bộ lọc dung dịch muối

OpenIDUser6259 : 1m peristaltic pump tubing = ống bơm vi lượng dài 1 m

OpenIDUser6259 : tye or types , guy ??

Snowdog : tyes ạ =((

OpenIDUser6259 : tye là dây buộc/ hoặc nút thắt gì đó

OpenIDUser6259 : àh, bạn Google peristaltic pump tubing = hình ảnh , có dây đó (tye)

Snowdog : selection tyes : dịch là " dây thừng chọn lọc " được ko?

OpenIDUser6259 : 0 phải dây thừng, '''quả dây thừng''' mà dùng cho bơm vi lượng à?

OpenIDUser6259 : dịch là dây nối để tùy chọn

Nhim2009 - 8:53 am-10-11-1111 - Questions:

Nhim2009 (8:39 am 10-11-1111)

Nhim2009 Q: cat ladder là thang gì vậy bạn?

Đại Ngố : I want some more!

Transmachine : thang mèo

Đại Ngố : A ladder that lays on top of the roof surface as an aid to walking and working on a roof surfaces không biết dịch là gì

TheButcher : gú gồ thì thấy nó giống thang khẩn cấp bên hông các tòa nhà và ko có tay vịn ~the butcher~

OpenIDUser6259 : Cat ladder '''(US chicken ladder)''', a lightweight ladder frame used on steep roofs to prevent workers from sliding;

OpenIDUser6259 : 1 loại thang nhẹ áp mái dốc để tránh cho thợ xây khỏi bị trượt :D

OpenIDUser6259 : bạn xem hình trong Google

OpenIDUser6259 : mình nghĩ là nó nhẹ ... đủ cho con mèo trèo lên ... keke

TheDeath : tụi Khoai Tây khi nhắc tới mái nhà tụi nó thường liên tưởng đến con mèo :) ~ngusĩ~

Entyenty - 8:30 am-10-11-1111 - Questions:

Entyenty (8:00 am 10-11-1111)

Entyenty Q: keeping fly, whenever you land - wherever your family are. R oi , dịch dùm em cái này với

Đại Ngố : ơ quen quern

TonNgoKhong : trong bài hát mờ seo kô quen chứ?

Đại Ngố : í là hôm trước dịch rồi, chứ về âm nhạc Ngố chỉ phân biệt đc rock với chèo thôi

Entyenty : nói thật câu này mình viết để chuẩn bị xăm lên người , không biết như vậy có ổn không , nên dùng Is hay Are

Đại Ngố : con sẽ là cánh chim, tung cánh bay thật xa, mẹ sẽ là tổ hoa, cho con sà xuống nghỉ

Đại Ngố : ối leo trước khi xăm đề nghị bác suy nghĩ kỹ, lỡ sau này hối hận khó sửa lắm

Entyenty : hjahahaha

TonNgoKhong : á! Xăm....hem biết!đúng là Ngố!Bay lên nào em bay lên nào.....vui cùng Nam Bắc hòa chung 1 nhà

TheButcher : chỗ kia dùng chữ home thay cho family, vì người ta hay nói my land, my home. ~the butcher~

Kakiempypy - 5:55 am-10-11-1111 - Questions:

Kakiempypy (5:03 am 10-11-1111)

Kakiempypy Q: Em có cái câu này: "He was insulted we would even ask." đã tạm dịch là "Ông ta đã bị sỉ nhục mà chúng ta còn hỏi" ko biết có đúng ko nữa?

Huyle : câu này hơi kỳ, để tôi suy nghĩ xem.

Huyle : bạn còn đó 0? có câu trước câu sau 0?

Kakiempypy : And he won't tell us how it's being spent. được em dịch là: Và ông ta sẽ không cho chúng ta biết khoản đóng góp đó được chi tiêu như thế nào. Đang nói về đóng góp từ thiện vào quỹ của một quan chức chính phủ (một hình thức hối lộ)

Huyle : cây này bạn dịch vậy là chuẩn.

Kakiempypy : vâng câu này là câu trước của cái câu em đang hỏi :D

Huyle : OK. vậy là: hắn đã bị nhục mạ rồi mà chúng ta còn hỏi.

Kakiempypy : em cảm giác câu này hơi giống câu điều kiện ko biết có phải ko

Huyle : bạn nghĩ không sai.

Kakiempypy : hihi vậy em hiểu rồi! thk bác nhìu!

Kimberlydo - 1:41 am-10-11-1111 - Questions:

Kimberlydo (1:17 am 10-11-1111)

Kimberlydo Q: R ơi! cái này dịch sao ạh? Brought to you by the Soroptimist Club of GA - thanks ạh!

Vinamill : đưa em đến gần câu lạc bộ So ... được hông? :)

Huyle : chắc đang nói về một chương trình TV hay radio do Câu Lạc Bộ (club) Soroptimist trả tiền airtime. dịch là: CLB S đem đến cho quí vị

Kimberlydo : ~^__^~

Kimberlydo : theo Tratu em dịch như vậy được hem? Mang đến cho quý vị bởi Câu Lạc Bộ hội viên liên đoàn quốc tế phụ nữ?? thanks!

Huyle : "hội viên liên đoàn quốc tế" đâu có trong nguyên ngữ? Soroptimist là tên riêng. GA chắc là chữ viết tắc của tiểu bang Georgia, USA.

Vinamill : hị hị, mill lại sai tiếp, thôi...tạm biệt Rừng iêu, goodnight!

Kimberlydo : tratu có dịch ra tiếng Việt đó anh ơi :) thanks Mill for trying to help ạh!^^~

Huyle : chắc họ vừa dịch vừa chế. cách này gọi là "phỏng dịch" chứ 0 phải dịch.

Kimberlydo : ok vậy em giữ nguyên hem dịch ạh,thanks anh Huy nhiều ạh^^~