Monday, January 30, 2012

Vinamill - 11:39 pm-30-01-1212 - Questions:

Vinamill (10:55 pm 30-01-1212)

Vinamill Q: Nó là mối quan tâm lớn của mỗi bậc phụ huynh có con trẻ tham gia giao thông trong dịp lễ tết" it is a big concern of each of parent who has children take part in a trafic on Tet Holiday!

Vinamill : Rừng xem giúp mill đã được chưa ạ? cảm ơn nhieuf ạ!

Pinnacle : Their children taking part in traffic during Tet Holiday is every parent's big concern!

Vinamill : cảm ơn Pin nhiều!

Cuucuu : of/for every parent'''s''' with children taking part in commuting traffic over the Tet holidays

Vinamill : cảm ơn anh Cừu nữa ạ!

Cuucuu : Đang phân vân giữa of/for; khác rõ ràng, mà không biết giải thích sao, của em chắc là of (quan hệ quan tâm với parents mạnh hơn)

Vinamill : lúc rồi, khi em viết là em cũng lăn tăn chữ '''of''' ạ!

Dominate : @Mill: khi đề cập parents thì "con trẻ" hình như thừa ?

Cuucuu : Không thừa đâu @domi ở đây là đang làm rõ nguyên nhân quan tâm, vì con họ phải tham gia giao thông; câu này rõ nữa thì thêm từ bổ túc cho traffic (tệ hại, nguy hiểm vâng vâng) hay vế nữa nói về rủi ro

Childish - 10:00 pm-30-01-1212 - Questions:

Childish (9:26 pm 30-01-1212)

Childish Q: R ơi, đoạn dịch này có ổn không? Many people ask seriously: when can vietnamese produce computer mouse, keyboard, remote control? Those items are not complicated but we must import them from China? That's right! If seeing from technology aspect, those products aren't advanced at all...

Childish : ...but why up to now we still can't produce ourselves but till import them . whether Vietnam's electronic enterprises are not able to produce computer mouse or to be ruled by concept of even world?

Minhhanhe87 : sounds Vietlish ^^

Childish : vì dịch từ báo TV mà, vẫn biết là Vietlish nhưng chỉ mong là mình nói như thế thì bọn sồ sồ có thể hiểu thui

Minhhanhe87 : Tớ đọc thì thấy understandable rồi ^^ nhưng tớ nghĩ học chỉ để understandable thì nó thường quá (tớ đang nói tớ nhé :D)

Childish : hì, đấy là mong muốn hiện tại thôi. Tất nhiên là còn phải cày nhìu nhìu nứa chứ :D

Minhhanhe87 : thì cứ mong muốn cái gì lớn lao đi. Ai oánh thuế đâu mà sợ :P

Childish : ứ, hi vọng ảo tưởng và chém gió cũng kinh lớm nhưng trải qua những thực tế phũ phàng nên nhụt rùi

Unds : Human are yelling: when the hell computer mouse, keyboard, remote control could come from VN? Why all of such primitive equips come from TQ? Then who know the reason why?

Minhhanhe87 : Many people seriously ask when the Vietnamese can produce computer mouse, keyboard, remote control. These items are actually complicated, however, we must keep importing them from China. Cái nì là my English :D. Ko hiểu câu 2 lắm, bạn cho xin ít TV

DannyThuy - 7:12 pm-30-01-1212 - Questions:

DannyThuy (6:48 pm 30-01-1212)

DannyThuy Q: "the opening inventory"dịch là"hàng tồn kho đầu kỳ"có đúng ko các bạn.thanks

Footballman : đúng òi

DannyThuy : "Đúng òi" thì ko chịu đâu ,mà phải là "đúng rồi"mới chịu đó nhe a footballman

Footballman : ớ đang định edit lại, bít kiểu gì cũng bị Danny soi mừ ^_^

Lnqs2001 : foot coi chừng ! có người sắp quăng tròng vào cổ đấy !!!

DannyThuy : ứa không chịu nữa đâu đó,lại "bít"nữa kìa mà phải là "biết"mới chịu đó nhe a footballman

NASG : nổi cả gai ốc ~nasg~

Lnqs2001 : dây đã quăng rồi kìa , chụp đi Foot .

Footballman : hức lần sau ko bi'''ế'''t có dám trả lời cho Danny nữa ko hic hic ^^

DannyThuy : tất nhiên chúng ta sẽ vẫn học hỏi lẫn nhau.vừa học vừa chơi mới thú vị,bớt đi sự tẻ nhạt phải ko các bạn.thanks

Unds - 5:42 pm-30-01-1212 - Questions:

Unds (5:26 pm 30-01-1212)

Unds Q: mask work rights là cái quyền gì ạ?

Sunbeam : Hị, cháu hem bít, cụ Ủn vào cái Saga mà đọc, cháu đọc hoài hem hỉu:D

Cold_dark96 : Tớ nghĩ là quyền che giấu công việc

Cold_dark96 : hơi kì nhưng đại khái là không công khai mình làm gì@@

Unds : chết cái là wiki bảo mask work is a two or three-dimensional layout or topography of an integrated circuit

Sunbeam : Cụ vô pro5 đi Cụ:D

Cold_dark96 : sao lại có chữ rights đằng sau nhỉ,hơi khó hiểu

GoTen : Sao Sun lại gọi cụ nhỉ?,chắc là ông cụ"non":))

Unds : rights là quyền thôi ạ, như ở đây alleged infringement of mask work rights are also not protected by a statutory fair use defense

Unds : link saga kia đọc rùi ạ, cơ mà đọc cũng như không @@

Footballman - 5:21 pm-30-01-1212 - Questions:

Footballman (4:57 pm 30-01-1212)

Footballman Q: Terry has faced jeers and taunts since then, '''never more so than''' during his return to Rangers in Saturday's FA Cup fourth-round tie, four days before his court case was due to begin at Westminster Magistrates Court. In đậm nên dịch sao các bạn? thanks

Sunbeam : là chưa bao giờ bị nhìu cái jeer mí taunt như thế ^^

Footballman : so ở đây là gì? than ở đây là gì em?

Sunbeam : so ở đây là = jeer mí taunt, more..than: hơn như thía:PP

Footballman : nếu viết liền thì nevermore là ko bao giờ nữa chứ đâu có nghĩa như e nói đâu, ngắm kỹ giùm a đi

Mars_smiler : dịch đến chỗ sugery là ổn rùi mà :D

Sunbeam : thì là chưa bao giờ có nhìu những thứ chế nhạo mí giễu cợt như thế trong suốt thời gian trở về....

Footballman : thế hì phải never ever chớ hẻm phải never more e ới

Stayfoolish : chưa bao giờ bị nhiều hơn thế so với

Footballman : à đúng như Ngố òi, cứ wbw dịch cũng đúng mừ mình cứ phức tạp nó. thanks Ngố và em

Katze - 4:52 pm-30-01-1212 - Questions:

Katze (4:28 pm 30-01-1212)

Katze Q: Scrambled, sunny side-up, over-easy, and over-hard egg --> la` trung' gi` ah cac' a/c?

Footballman : viết đúng chính tả đi rùi tớ mời xơi từng món một ^_^

Katze : hix, google crome nha` t ko v' dc tieng' viet.

Footballman : ấn F9 đi

Katze : ah uh, tks :)

Xuanduc : nói chung la các món trứng : opla nè ...

Katze : t đoán là trứng tráng, trứng ốp la, trứng luộc, còn over easy thì ko bít là trứng ji nhỉ?

Footballman : scrambled là trứng bác( đánh đều với sữa tươi vào bát và bác bằng bơ, vừa bắc vừa dùng đũa đánh đều - thơm phải bít, sunny: trứng ốp 1 mặt, over easy- trứng ốp 1 mặt, mặt còn lại hoặc là tưới dầu nóng lên mặt kia, hoặc lật qua cái là xơi, cái còn lại ốp lật cả 2 m

Katze : ô vậy hả, cám ơn bạn nhìu nha ^^

Footballman : ừa hẻm có chi tớ đc điểm A+ môn nghiên cứu các món liên quan đến trứng mừ ^_^

LaoTon - 4:21 pm-30-01-1212 - Questions:

LaoTon (4:01 pm 30-01-1212)

LaoTon Q: @Quê: Lợi thì có lợi nhưng nhân viên hổk còn

Wena : @Su: bác kô cần người tài, chỉ cần người biết ngoan ngoãn vâng lời thôi ^-^

Momo88 : eo, sao chau k go duoc tieng viet, ai giup voi a?

Wena : @Momo: click vào chỗ Việt khi mở cửa sổ reply rồi type

LaoTon : Ngoan ngoãn mà làm rách việc hết thì cũng như kô, cty tớ năm ngoái mới tiễn 1 em vì quá ngoan ngoãn nhưng rách việc đới

Chuot84 : Em chào rừng...chúc rừng năm mới mạnh khỏe, cày tốt ạ ^^

Momo88 : tks bác We nhìu,đúng là k bít j hết @chị khỉ: vậy làm tốt nhưng mình hư 1 tí cũng dc hả chị

Wena : @Láo tởn: ngoan ngoãn và vâng lời là làm được những gì mình bảo đó, nếu rách việc thì là kô vâng lời rồi. Còn nhân tài thì chẳng chỗ nào cần cả ^-^

LaoTon : nghe một nơi nhưng do ăn cơm chậm tiêu làm 1 nẻo, thì vẫn ngoan ngoãn nghe lời thôi, vẫn làm việc nhưng do khả năng làm việc kém thì vẫn rách như thường, ngoan ngoãn nghe lời là 1 chuyện, làm đc hay kô lại là chuyện khác. chả nhẽ cầm tay chỉ rõ từng việc cho à!?

Wena : @Láo tởn: nếu cần thiết thì chắc phải làm thế, nhưng chỉ lần đầu ^-^ Bẩm sinh con người là kô dạy và kô được học thì sẽ kô biết mà ^-^

023573683 - 3:58 pm-30-01-1212 - Questions:

023573683 (3:27 pm 30-01-1212)

023573683 Q: lì xì tiếng nhật gọi là nhỉ vậy rừng

BabySusu : お年玉

Alecuccu : お年玉

Momo88 : おとしだまをあげる

Momo88 : ké: ủa zị thống nhất 5h chiều thứ 7 này đi off Bh hả mọi ng,mà hẹn ở cây xăng đối diện bến xe hả mọi ng

BabySusu : Yeb em ! có gì thay đổi báo tỷ biết nha ! giờ tỷ về nấu cơm đây ! hic

LaoTon : ủa, làm gì về sớm thía, rách việc hết

Wena : @Su: thiệt hong? vậy ta thì sao, cũng phải lv kô vào bamboo được luôn hả? ^-^

BabySusu : thiệt ! vào dc nhưng chỉ vô BBtra từ dc thôi ! ke..ke..bác muốn luật nào cháu cũng có ..hic..hic..cơ mà làm mấy cài chế độ này mệt lắm..Mấy JP mỗi người 1 ý riết chẳng biết thế nào mà lần..Mình muốn lợi cho NV VN và bản thân thì mình phải cứng thôi !

Wena : ơ, đi làm kô tính lợi cho cty mà lại tính lợi cho người VN? cty nó phá sản thì có lợi cho NV người VN kô?

Xuanduc - 3:51 pm-30-01-1212 - Questions:

Xuanduc (3:37 pm 30-01-1212)

Xuanduc Q: các cậu ơi các từ như loại 1 loại 2... thì dịch là grade 1, grade 2 àh...?

Holyushi : Category 1,2

LaoTon : loại trong cái gì chứ

Smalldracula : loại thường dùng kind of/ type -mcr-

NASG : eliminate one, eliminate two :))) ~nasg~

Xuanduc : trong xếp loại sản phẩm đó các bạn : ví dụ như sản phẩm loại A, B

LaoTon : kind

Xuanduc : có sự phân loại như sản phẩm loại 1 , loại 2 đó các bạn ?

Smalldracula : @nasg: loại của anh là loại bỏ,loại trừ,không dùng được trong trường hợp này -mcr-

LaoTon : @small: hem thấy bác í cười đẽo ư?

Xuanduc - 3:33 pm-30-01-1212 - Questions:

Xuanduc (3:21 pm 30-01-1212)

Xuanduc Q: mình dịch câu " phạt tiền trường hợp mất tài sản" là penalty for property loss và property loss fine ? trong hai cái thì cái nào được ạ ?

Lnqs2001 : 1

NASG : cái hai nghe được hơn vì fine là phạt tiền, còn penalty là hình phạt mà chưa chắc đã là phạt tiền ~nasg~

Footballman : mất ntn mà phải bị phạt nhỉ? nếu ko thì xài to compensate sb for sth cho đúng nghĩa

Smalldracula : Mình thích xài : "fine in loss asset case" hơn-mcr-

NASG : công nhân làm mất thẻ (name tag) thì bị phạt tiền + tiền làm lại thẻ mới ~nasg~

Xuanduc : trộm cắp đồ đó mà do là cái tựa đề nên mình không chắc với hai phương án 1. compensate for property loss or 2. penalty for property loss or property loss fine các cậu thấy cái nào là phù hợp ?

NASG : đã trộm rồi thì trả lại rồi đuổi, phạt hay đền bù làm gì? Hoặc vẫn chưa hiểu ý bạn ~nasg~

Footballman : thế thì fine for stealing or filching or thieving chứ đâu phải cho cái mất đồ?

Smalldracula : Làm bảo vệ thì bị phạt tiền mấy vụ này là chắc mà,trong hợp đồng có điều khoản này lun -mcr-

Bikbik - 3:25 pm-30-01-1212 - Questions:

Bikbik (2:45 pm 30-01-1212)

Bikbik Q: "Lễ hội Tịch điền truyền thống (lễ hội xuống đồng cày ruộng đầu xuân)" dịch là j ạ?

Chaikoko : cưng, nhận tn của tỷ chưa?ok hem. @bác quê: cháu đố bác làm OT mà 1 tháng 100h đấy. làm thế cty nó sập tiệm à.=))

Wena : 伝統的な耤田式 chơi luôn âm Hán ^-^

Wena : @Cô cô: ở Vn chưa làm chưa biết, chứ bên Nhật thì bác làm hoài hà mà tiền thì kô có bao nhiêu T_T

Bikbik : con cám ơn bác ạ, thế còn "lễ hội xuống đồng cày ruộng đầu xuân" là j ạ?

BabySusu : bác sài hàng hiệu ko làm sao thấy dư ^0^...cứ dép lào, mặc đồng phục cty như cháu thì sẽ thấy dư vài đồng liền àh

Wena : @Sú: thì bác cũng chỉ theo đồng phục cty bác thôi mà T_T

BabySusu : @WE! bác đang xây dựng chế độ phúc lợi cho công ty ở VN àh ?

Daymadi : "Lễ hội Tịch điền Dong Son"「ドイソン籍田の礼」

Wena : @Sú: yes ^-^

Cc1412 - 3:14 pm-30-01-1212 - Questions:

Cc1412 (3:04 pm 30-01-1212)

Cc1412 Q: R cho e hỏi từ nay ngĩa là gì ah: Descipline

LaoTon : là tra từ đi em!

Cc1412 : tra từ ko có mà bác :(

Littleprincess : d'''i'''scipline

Pinnacle : typo: d'''i'''scipline

LaoTon : D'''i'''scipline not D'''e'''scipline

Cc1412 : ko pải discipline, mà e hỏi từ Descipline ah :(, có từ Descipline mà, no e ko hiểu ngĩa :(

Bjn : thế thì viết sai oy.chỉ có discipline thui

Cc1412 : cả cty e dùng từ này mà, no hỏi mấy người ko ai biết. e sớt GG cũng thấy dùng từ này mà:(

LaoTon : Descipline = Chuyên ngành

Emptysoul - 2:55 pm-30-01-1212 - Questions:

Emptysoul (2:38 pm 30-01-1212)

Emptysoul Q: Change of scope of supply.Câu này có nhiều '''of''' quá không vậy rừng?

Mộc Lan : Không. Nhưng nếu không thích thì xài sở hữu cách

AOE : cũng đc bạn à

Cuucuu : nghĩa là gì, không hiểu lắm, of hay in?

Emptysoul : nghĩa là thay đổi phạm vi cung cấp ấy ạ

Cuucuu : tớ hiểu được chính xác nghĩa tiếng Việt, tớ chết liền luôn; thường thì change in .. change of ~ thay đổi '''ngoắt''' đi; change of heart, change of mind; hết còn như xưa

LaoTon : nhìn phong cách dịch guess @Cuucuu, trúng phóc luôn

Smalldracula : thay đổi phạm vi cung cấp = change supply scope -mcr-

Cuucuu : change of plan - in plan cũ ra, xếp máy bay; change in plan - in plan cũ ra, lấy bút chì màu, đưa mấy đứa nhỏ cho tụi nó tô thêm :-) tụi nó xong rồi thì sau đó mình execute change of plan :-)))

Emptysoul : thanks so much...nhưng khoogn đọc được A 6 trở đi...không biết vì sao nữa

Wena - 2:44 pm-30-01-1212 - Questions:

Wena (2:36 pm 30-01-1212)

Wena Q: Mấy bác cho em hỏi là lv ở VN thì chế độ ngày nghỉ thế nào ạ? làm thêm ngoài giờ thì trả thêm bao nhiêu 1h ạ?

Chaikoko : đối với các vp đại diện là 4 t7 4 chủ nhật, chỗ khác thì 2 t7 4 chủ nhật. luơng tăng ca bằng 150% lg bình thường.:)

BabySusu : Bình thường nghỉ 2 thư 7 1 tháng. Sau 5h chiều tới 9h tối 150%, sau 9h tối có phụ cấp ca đêm tùy từng cty.Làm ngày nghỉ Chủ Nhật 200%, ngày lễ như nghỉ tết 300%

LaoTon : tùy, có cty vẫn t7 cn phình phường đới thôi

Ngant0888 : OT ngay bin thuong: 150% luong. Lam ngay nghi: 200% Lam ngay le,tet:300%

Daymadi : Tùy công ty bác ạ. Cty lớn thì sẽ có khuynh hướng áp dụng đúng luật LD hơn các cty vừa và nhỏ/

Wena : ắc ặc làm việc ở VN sướng vậy? 1 tháng làm thêm 100h thì sẽ được trả sơ sơ thêm 1 tháng lương à?

Alecuccu : tùy từng cty thui bác ơi , có cty cả năm chả nghỉ ngày nào , tuy thế , những ngày nghỉ như CN , lễ , tết fai lv thì lương tăng gấp 2, gấp 3

BabySusu : dạ..nhưng người lương cao như bác thì hiếm khi được OT...HA..ha..cháu làm cty này 5 năm mà chưa tăng ca tới 10h !

Wena : hự hự, ta thì làm sao VIP được như Su ^-^

Momo88 - 2:37 pm-30-01-1212 - Questions:

Momo88 (2:20 pm 30-01-1212)

Momo88 Q: hệ thống phần mền đặt chỉ thì mình nói sao ạ R, bữa trc hỏi rùi wen ghi lại giờ chỉ giúp e lần nữa ạ tks all

Daymadi : 糸注文用 システムソフトウェア

Momo88 : tks daymadi nhìu

BabySusu : bạn Day nè ở SG nhỉ ! Thứ 7 nì of BH hem ? đi chung với Ken và Đò đi ?

Tidieu : mí ngừ lớn xác ỉ lại ko thôi. Sao lun off ở Biên Hòa thế nhỉ?? hic...

Wena : Chắc tại dân số ở đó đông hơn ^-^ đợi ta về đi, ta ưu tiên off ở tỉnh khác ngoài Đồng Nai với Bình Dương ^-^

Daymadi : Sorri nha, bên m đi làm cả t7 nên hổng đi đc.

Momo88 : vì biên hòa là trung gian ở giữa ^^

LaoTon : chiều làm về rùi Phi ngựa xuống BHòa luôn đới

Tidieu : bác QE" tks bác đã an ủi.@Mo" ai nói là khoảng giữa hả? có liên qan j dưới xì phố này đâu.

Plmcavoy - 2:19 pm-30-01-1212 - Questions:

Plmcavoy (1:57 pm 30-01-1212)

Plmcavoy Q: em chào người Nhật! :D

Momo88 : ng việt học tiếng nhật chào bạn

Di0de16 : @mô: chỉ nhìn thấy ghê thôi, chứ ăn ko hề gì :D. thứ 7 bác mang thới chim ngưỡng và thưởng thức nhé :D

Momo88 : ko dc cóc đầu cháu đó nha, ko là cháu ăn gần nhà về méc mẹ đó nha hjhj

Di0de16 : đời bác chưa cốc đầu đứa nhỏ nào nhé :D, nói thế thôi

Di0de16 : chỉ có đứa nào má phúng phính là bị bẹo má thôi :D

Momo88 : hên wa mình ốm nhom má làm gì có thịt mà phúng phính hí hí

BabySusu : giời..đang tính thứ 7 chở súu d0i chơi..h nghe Do nói bẹo má thế ko đắt theo nữa ! hic

Di0de16 : dắt đi mà. bẹo nhé lắm :D

Momo88 : chở theo đi tỉ, bẹo má thì tỉ bẹo má bx bác Đò bù lại là dc mà tỉ

Di0de16 - 2:01 pm-30-01-1212 - Questions:

Di0de16 (1:43 pm 30-01-1212)

Di0de16 Q: Đói bụng tè. dịch là お腹がすいてたまらない được ko ta

Di0de16 : năm mới lì xì các cháu nè: bụp, bốp, cộp, tróc...

Momo88 : cháu kính lão đắc thọ lì xì bác nè : đậpppppppppp

LaoTon : choảng

BabySusu : kinh quá ! quà đâu Đó ! ^^

Chaikoko : chụt choẹt bác iu,lì xì cháu đâu?;))

Di0de16 : eo eo. xin cảm ơn các cháu :D. @su: vô lật đật, chỉ kịp mang cây bánh tét thôi :D.@cháu iu: vô SG chơi đi

LaoTon : giống ta, ta cũng chỉ mang 1 cây bánh tét của người ta cho (nồng nặc mùi nhan) chứ hẻm phở của ta luôn

BabySusu : he he thư 7 đi nhậu mang bánh tét cho ta nhòa ^0^ đang thèm bánh tét miền trung..có mấy đứa e gái kêu nó lấy chồng miền TRung để 2 dc ăn bánh tét quê ngoài đó mà ko đứa nào chịu lấy ! ^^

Di0de16 : he he, nhưng mà đem vô mấy ngày làm biếng nấu cưm, toàn gặm bánh tét, nhìn vô ơn ớn, ko biết su ăn nổi ko :D

Zzznhocdevilzzz - 1:20 pm-30-01-1212 - Questions:

Zzznhocdevilzzz (1:11 pm 30-01-1212)

Zzznhocdevilzzz Q: Studies indicate …………. collecting art today than ever before. có 2 lựa chọn là "that there are more people" và "people there are more". Phải chọn câu nào,và dịch hộ cho mình câu này luôn

Cuucuu : Làm bài '''sang''' ghê :-)

Zzznhocdevilzzz : ý bạn là sao vậy =.=,mình ko biết nên hỏi mà

NASG : Ý là bài tập thì bạn nên tự làm trước đi, cần dịch thì cũng dịch trước đi rồi hãy hỏi ~nasg~

Cuucuu : 1. Bạn cần tự dịch trước rồi đăng lên 2. Không cần đúng, chỉ cần bạn cố gắng 3. Học không thể thụ động, phải động não, rèn kỹ năng 4. Không ai muốn ba mẹ bạn vào đây mắng vốn cả làng :-)

Minhhanhe87 : ké @Cuu: câu hôm qua của bác, thiết nghĩ nên là "hờ hững" thay vì "hời hợt", em cảm giác "hời hợt" ko để nói đến tình yêu :D

Zzznhocdevilzzz : Mình chỉ ko biết cái "collecting art" là gì thôi. Chẳng lẽ lại là "thu nhặt nghệ thuật" +_+

Cuucuu : 5. Bạn có khả năng biết, bạn cứ nghĩ bạn không biết, bạn sẽ mãi không biết 6. Ai bước đầu học cũng đều "không biết" 7. Thắc mắc thì hỏi '''cụ thể''' (không hiểu cho nào, suy luận bạn là gì). Trao đổi chủ động mới có "học hỏi"

Zzznhocdevilzzz : mình chỉ ko biết "collecting art" là gì thôi. Mình dịch là "sưu tầm nghệ thuật" ko biết đúng ko

Smalldracula : nghệ thuật sưu tầm -mcr-

LaoTon - 1:06 pm-30-01-1212 - Questions:

LaoTon (12:54 pm 30-01-1212)

LaoTon Q: Rừng đỡ hộ: "mắm cái" Dì Cẩm chợ Cồn ngon tuyệt, dịch sao cả Rừng!đặc biệt cụm trong ngoặc.Thanks

NASG : Dì '''Cẩn''', '''n''' chứ không phải '''m''', thua mắm dì Trà ~nasg~

Pinnacle : trước hết định nghĩa "mắm cái" bằng tiếng Việt

NASG : và chợ Hàn chứ không phải chợ Cồn :_) ~nasg~

LaoTon : ủa, hóa ra ta lẩm cẩm rồi!

NASG : mắm cái là mắm nêm mà còn nguyên cái (con cá) chưa chưa rục hết ra ~nasg~

Xuanduc : hơ hơ cái này nên để nguyên cụm không biết nói sao được hai từ mắm cái...

Cuucuu : Miss C of Market D's fermented whole fish is [bịt mũi] titillatingly delicious *ực ực*

Optical : Nghe xong thèm mất ngủ luôn :|

LaoTon : đúng là từ này khó nuốt thiệt, còn mắm cái/mắm nêm Hội An mà cuốn bánh tráng(rau muống + cá cơm, chấm mắm cái)....ôi thôi, thơm nực...fish sauce with whole fish, đc hem ta

Pizza2011 - 12:46 pm-30-01-1212 - Questions:

Pizza2011 (12:25 pm 30-01-1212)

Pizza2011 Q: chào R, câu này em dịch từ việt qua anh ntn đc k ạ? sản phẩm được phân loại để phù hợp vs độ tuổi và giới tính bé.

Pizza2011 : Products are classified to suitable for kids' age and gender with acceptable price.

LongNguyen14 : "mass media including Internet, television and others ARE able to provide lively images, authentic sounds information users within secondS FOR USER.^^

NASG : to suit with kid's ages and genders, thừa phần sau (câu tiếng Việt không có) ~nasg~

Pizza2011 : ý em quên, với giá cả hợp lý ạ. cảm ơn anh Nắng

DannyThuy : Gía cả hợp lý:reasonable price

Pizza2011 : thank you

DannyThuy : suit somebody:phù hợp với ai ;ngta bỏ luôn giới từ for hay with.thanks

Unds : phân loại theo độ tuổi và giới tính cho gọn

Pinnacle : to suit kids... suit: transitive verb

Chaikoko - 11:57 am-30-01-1212 - Questions:

Chaikoko (11:43 am 30-01-1212)

Chaikoko Q: 目隠しとして凸追加 câu này dịch sao ạ rừng?

BabySusu : Thêm 凸 vào vùng bị ẩn ..??

Chaikoko : =.=.khso hỉu quá tỷ ợ

Momo88 : thêm lồi vào vùng bị ẩn

Momo88 : hay nói cách khác cho lồi phần bị ẩn cũng nên

BabySusu : thêm 凸 vào thí nó sẽ là vùng bị ẩn ! hic..

Momo88 : chữ đó nó là lồi mà sao cho vào thì ẩn nhỉ

Chaikoko : e cảm ơn ạ.

BabySusu : vấn đề là cái 目隠しとして nì môm ! rốt cục là cái gì koko

DOILATHEDO : những nơi bị che khuất thì làm thêm cho nó lồi lên

BabySusu - 11:00 am-30-01-1212 - Questions:

BabySusu (10:50 am 30-01-1212)

BabySusu Q: Da hỗn hợp, Da nhạy cảm dùng từ gì nhỉ rừng !

BabySusu : 感性肌  ??

Kevohinh : Da nhạy cảm敏感肌

Tavado : 敏感性皮

Daymadi : 混合肌・混合肌

Daymadi : Lại nhé 混合肌・敏感肌

BabySusu : vậy câu ! em nhạy cảm , mỏng manh như làn da của em vậy ? dịch sao ạ ! hic..hic..

Kevohinh : 嘘( ・g・)

Daymadi : làn da em không mong manh không nhạy cảm như thế nên em hổng bít dịch thế lào cả

BabySusu : hic..nó là 1 câu trong bài thơ chúc mừng năm mới ! Bó chân !!!

BabySusu - 10:07 am-30-01-1212 - Questions:

BabySusu (9:53 am 30-01-1212)

BabySusu Q: Bí quyết làm đẹp , chính sách bán hàng, cơ hội nghề nghiệp JP là gì ạ ! cho em từ nào thông dụng trên web site nha rừng !

LaoTon : định đi bán hàng đa cấp hở tỉ tỉ

BabySusu : mèn ơi..tỷ làm gì có duyên bán hàng chứ ! đang tét Tài liệu ạ !

Momo88 : tỉ có duyên gom tiền thui tỉ hen^^

LaoTon : tỉ tỉ biết cafe Nhã Viên hem, bữa nào rãnh mời Tỉ tỉ ly cafe

BabySusu : hi hi gần nhà tỷ ! thấy nó treo cái biển to đùng ! Thứ 7 này nhen !

Momo88 : trùi tỉ với chị khỉ giàu thế vô Nhã Viên uống cafe lun,méc lắm , gần kề nhà e,có 3p đi bộ

LaoTon : rủ Momo và có mem nào BHòa đi cùng, để em xem lại rùi em nt tỉ tỉ. vì em mới vào chưa về dưới diện kiến họ hàng!keke

Daymadi : 美しさの秘訣 , 販売方針 , キャリア機会

BabySusu : oke em ! @mo! tỷ chưa đi lần nào !Thank Day nhiều nhà..

Momo88 - 9:37 am-30-01-1212 - Questions:

Momo88 (8:58 am 30-01-1212)

Momo88 Q: năm mới sức khỏe có ai tăng cân hok nhỉ? lì xì tốn nhìu tiền hok nhỉ ^^

LaoTon : đang cần tăng cân

Momo88 : 私も、でもできません。

Kevohinh : 500万ドン

Momo88 : ai dc lì xì nhìu zị ??

Dohaispwse : Chào R.Chúc R năm mới có sức khỏe như rồng,công danh bay cao như rồng..và có nhiều rồng con nhé hjhj..

Momo88 : ko có rồng otto sama thì sao có rồng con dc @@

LaoTon : ké, @Tí điệu làm ở mô?

Tidieu : mới vào xì phố nè. Shigoto wo sagashiteiru. hehe

LaoTon : @Tí Điệu" 仕事 を 探している? hở, nhớ lúc trước điệu cũng làm ở đâu đó mờ, ở ngoài qê điệu ở chỗ mô,

Otdo - 9:17 am-30-01-1212 - Questions:

Otdo (8:45 am 30-01-1212)

Otdo Q: Chào rừng! chúc rừng ngày mới, năm mới thật vui vẻ. Rừng kiểm tra dùm em phần dịch tiếng việt với . Em cảm ơn越語を英語に再翻訳する:dịch lại tiếng việt qua tiếng anh

BabySusu : yeb

Wena : yes, chúc ớt năm mới càng mới càng cay ^-^

LaoTon : ván đã đóng thuyền, cay cũng hem sợ ế như bà Quê

BabySusu : hi khỉ..năm mới zui hem ? we 2 con rùi đâu sợ ế ^0^

Otdo : năm nay ớt sẽ cố gắng cay hơn năm trước hiiii

LaoTon : hi Tỉ Tỉ, về quê lạnh quá đi mất, biết vậy ở lại ăn tết trong ni cho sướng

Tidieu : ụa, bạn Laoton qê đâu vậy?

LaoTon : @Tí điệu: QN-ĐN. chúc tí điệu năm mới điệu hơn

Tidieu : Thén kìu bạn nha. Chúc bạn sức khỏe!@ (có Sk có all ). 1 là QN, 2 là ĐN.Đâu pải như xưa đâu mà QN-ĐN chứ. Hìhif. Đag làm đâu vậy bạn?