Thursday, October 21, 2010

Chauloanle216 - 10:46 pm-21-10-1010 - Questions:

Chauloanle216 (10:36 pm 21-10-1010)

Chauloanle216 Q: Rừng cho mình hỏi: Thuật ngữ"formal trade" nên dịch thế nào cho chính xác, mình biết nghĩa nhưng ko biết dùng từ tương đương bên TV í:( Thanks rừng:X~~Bi-Châu~~

Chauloanle216 : Formal trade refers to exports and imports that go through customs procedure with relevant govemment agencie--->Đây là nghĩa khá dễ hiểu, nhưng mình ko biết chính xác thuật ngữ gọi là gì:(~~Bi-Châu~~

2ruacon : theo cách thức thương mại ~~éc

Unds : rùa bít 2 ngoại ngữ cơ à?

2ruacon : ủn à ủn ỉn!cho bó rau khoai giờ ^^

Chauloanle216 : @SS Rùa: sợ ko phải vì nó di kèm với thuật ngữ sau đó là informal-ko phải qua mấycái thủ tục đó ạ:(~~Bi-Châu~~

Chauloanle216 : Và đây là cụm danh từ nữa ạ:(~~

Doctor : chính ngạch vs. tiểu ngạch

Doctor : Theo tôi hiểu, xuất khẩu tiểu ngạch là việc xuất khẩu tự phát, không theo hiệp định thương mại nào cả (Việc này diễn ra ở các tỉnh biên giới nước ta rất nhiều). Xuất khẩu chính ngạch là các hoạt động xuất khẩu chính thức giữa hai quốc gia

Chauloanle216 : @Doctor: Doctor sure ko ạ? E đang dịch mà ko biết thế nào ấy. hik. Cảm ơn BSĩ nhiều:X~~Bi-Châu~~

Khoa135789 - 6:24 pm-21-10-1010 - Questions:

Khoa135789 (6:19 pm 21-10-1010)

Khoa135789 Q: The cat only gives me back hay là The cat gives only me back ạ ?

Fenas ucr : đáp án số 1 là sự lựa chọn cuối cùng của iem :">

Ba0hl : ý tiếng việt là sao hông hỉu :-s ~bão~

Ba0hl : ủa là sao a Phê ??? ~bão~

Khoa135789 : cảm ơn

OpenIDUser4833 : god knows...

Khoa135789 : em ghi thiếu vế sau ấy mà :D

Hocbua hoiquanh : a fê: vậy mừ nói như thật ấy nhỉ? Chịck: chắc lại đường Láng chứ giề? ^^

Fenas ucr : @Búa: anh chẳng biết gì về HN cả, chán lắm. Sống mãi rồi mà đường vẫn đi lạc :((

Hocbua hoiquanh : ặc. Có nên tin ko đây, anh chúa là hay đi nhậu nhẹt... ọp ẹp mừ ^^

Khoa135789 - 6:22 pm-21-10-1010 - Questions:

Khoa135789 (6:08 pm 21-10-1010)

Khoa135789 Q: "Fred failed the test because he didn't stuty. However, If he...." câu này ghi lại câu điều kiện loại 1 hay loại 3 vậy ạ ?

Fenas ucr : đã trượt rồi --> điều kiện loại 3

Vaorung : ở HN thì đi lẩu dê rồi a chỉ rõ ràng hơn choa :P

Cây Nấm Nhỏ : Khổ thân tôi wa :'((

Vaorung : @nấm: đi đc ko?

Cây Nấm Nhỏ : Tớ không biết :(

Khoa135789 : thanks

Vaorung : @nấm: seo lại ko bít, ngại ngùng à?

Cây Nấm Nhỏ : Uhm... Cũng hơi hơi ^^ Con gái con đứa gì suốt ngày nhậu nhẹt :">

Vaorung : @nấm: nhìu bạn gái lắm yên tâm

Unds - 6:17 pm-21-10-1010 - Questions:

Unds (6:12 pm 21-10-1010)

Unds Q: Help help: trong văn bản của cháu, ngay trước họ tên mấy ông Ấn Độ, có cái "Sri." thì nghĩa là rì ạ?

Fenas ucr : Sri means Mr., and Srimati means Mrs., but it's closer to Sir and Madam in honor.

Becung : ngài, (tôn kính)

Fenas ucr : Typically, Sree or Shree or Sri or Shri is a honorific prefixed with the Indian / Hindu title of respect and esteem. It is an Indian title applied to people and Hindu gods in various languages, derived from Sanskrit.

Unds : Ặc cụ search kỉu rì thía?

Unds : cháu search ứ đc :-(

Fenas ucr : keywords: "Sri." in India means

Vaorung : thế mới lên làm cụ chứ :P

Unds : À mà thía thì cứ để nguyên đc hem ạ? kiểu như Sir Alex ấy ạ.

Fenas ucr : search GG thì cứ như tìm tiếng Việt ấy: chữ này nghĩa là gì... (viết bằng tiếng Anh), thế nào cũng có 1 rổ kết quả

Nguyenban10 - 6:12 pm-21-10-1010 - Questions:

Nguyenban10 (6:05 pm 21-10-1010)

Nguyenban10 Q: câu cuối : hạnh phúc là ở bên cạnh gia đình! dịch là gì ạ. cảm ơn!

Fenas ucr : happiness is to be with your family's members

Cây Nấm Nhỏ : North or West, home is the best.

Fenas ucr : nấm dịch hay nhỉ

Cây Nấm Nhỏ : Cái đó đã hẳn :-"

Ba0hl : voted Nấm ^^ ~bão~

Fenas ucr : zù có đi bốn fương chời nòng vẫn nhớ zề Hà Lội

Fenas ucr : nấm có ảnh bikini ko cho mềnh làm quen ;;)

Cây Nấm Nhỏ : @Fenas: Yes for both :))

Fenas ucr : @anh biết ai rồi nhá :-"

Askthedust - 6:03 pm-21-10-1010 - Questions:

Askthedust (6:00 pm 21-10-1010)

Askthedust Q: @Fe: chụp ảnh dán ngoài bến xe Giáp Bát :)

Ba0hl : a Bụi cho em xin '''cái hẹn đi nhậu''' với ~bão~

Askthedust : or ga Hàng Cỏ

Askthedust : em mà thấy dung nhan của anh, chắc em xỉu

Cây Nấm Nhỏ : Nhất thiết là phải Giáp Bát hay sao? Thế Mỹ Đình có được không ạ? :D

Fenas ucr : èo, ra mặt cái để người hâm mộ được diện kiến tí ti có mòn đi tí nào đâu :-"

Hung-dx : đi thôi anh em ơi!

Ba0hl : ý a là quá đẹp hay quá xấu??? ~bão~

Askthedust : Giáp bát chứ, mình hãi lắm, 1 trải nghiệm khó quên

Askthedust : xấu + chai mặt

Hainanh - 5:57 pm-21-10-1010 - Questions:

Hainanh (5:55 pm 21-10-1010)

Hainanh Q: @bui: hết h làm rùi mà sao chưa về nhà, vẫn lang thang ở đây mãi thế ...

Hung-dx : Bụi có đi nhậu không?

Cây Nấm Nhỏ : Tớ đi mới ^^

Askthedust : chưa về, mình có hẹn đi nhậu với ông khách bên úc qua, thanks

Hung-dx : tới luôn đi cưng

Vaorung : ai nhậu 6h30 ra lẩu dê Nhất Ly

Ba0hl : '''@a Bụi''': cho e xin cái hẹn đi nhậu mới ~bão~

Hung-dx : Bụi rủ ông khách đi nhậu cùng BB luôn :D

Buồn tàn canh : đói quá

Fenas ucr : Bụi sướng nhờ, hôm nào offline với mem SG rồi chụp ảnh cho mọi người biết mặt đê

Wena - 5:16 pm-21-10-1010 - Questions:

Wena (4:29 pm 21-10-1010)

Wena Q: Câu này chắc khó à nha. ^-^ A避 ・ A中 ・ 禁A thì A là chữ gì?

Hihihana : 避

Hihihana : 違う。勘違いです

Hihihana : 途

Hihihana : 物

Wena : Các chữ trên chưa đúng ^-^

Aoi yuri : 忌

Wena : へ_へ xanh giỏi thiệt

Aoi yuri : do ăn ở với từ điển giúp sức..^^..

Wena : ^-^ tự điển giỏi nhỉ?

Chauloanle216 - 5:14 pm-21-10-1010 - Questions:

Chauloanle216 (5:11 pm 21-10-1010)

Chauloanle216 Q: Rừng giải thích giùm mình bằng'''TV''': Cùng tắc biến, biến tắc thông" nghĩa là gì ạ! Mình cảm ơn nhiều nha!~~Bi-Châu~~

Chauloanle216 : '''P/S''': Eng là "when the going gets tough, the tough gets going"~~Bi-Châu~~

Banmaixanh frv : trong trường hợp sao bạn

Unds : thía thì còn gì để giải thích nữa hở cụ?

Vaorung : bí thì phải thay đổi, thay đổi mới thông đc

Hung-dx : bị dồn vào đường cùng chắc chắn phải thay đổi/ hành động, khi thay đổi ắt mọi thứ sẽ hanh thông

Banmaixanh frv : hay nhỡ

Chauloanle216 : Chớ gọi cụ mà tổn sập thọ:(( Giải thích cho nó thông suốt ấy mà:D~~Bi-Châu~~

Mariecurie : I understood this proverb as ,, cái khó ló cái khôn''

V3i : Đường cùng tất sẽ sinh ra cách, từ đó mà giải quyết được vấn đề!

DanieI - 4:58 pm-21-10-1010 - Questions:

DanieI (4:54 pm 21-10-1010)

DanieI Q: Rừng ơi! câu [em sẽ có mặt khoảng 6h ở nhà thầy lúc 6h] thì có phải đc dịch là [i'll be your place around 6:00 pm] hok ạh?

Mariecurie : be ON your place AT...

Askthedust : be '''AT''' your place

DanieI : Sorry! câu TV hơi lủn củn ^^. [Em sẽ có mặt ở nhà thầy lúc 6h]

Piot : Nhạy cảm ghê =.=

Ntthang : hơi sớm ;))

DanieI : tks mọi người :D

Askthedust : đi xin điểm

OpenIDUser566 : ui, các bạn nì

Mariecurie : sorry be AT your place AT...

Nguyenchung2104 - 4:57 pm-21-10-1010 - Questions:

Nguyenchung2104 (4:53 pm 21-10-1010)

Nguyenchung2104 Q: " hậu vệ giữ sạch lưới" - trong footbal dịch là rì?

Hoainam2592 : football

Mariecurie : :)) oh this nice formulation

8adb0y : trong bóng đá hình như kô có hậu vệ giữ lưới nhỉ=))-))

Hung-dx : chắc là không đốt lưới nhà :D

Hoainam2592 : mình tưởng là thủ môn chứ!!!!

Hoainam2592 : goalkeeper!!!

Nguyenchung2104 : E xin lối cả nhà" Thủ môn giữ sạch lưới"

Ntthang : defender là hậu vệ

Askthedust : wait

NASG - 4:36 pm-21-10-1010 - Questions:

NASG (4:30 pm 21-10-1010)

NASG Q: cho mình hỏi độ nhún của diềm áo/ren áo thì tiếng Anh là gì ạ? Cám ơn ~nasg~

Ntthang : tension hem bít có đúng ko

TuệNhi : chuyên quá; chịu roài

Askthedust : anh tra: ruffle

Duy Do : pác Nắng tham khảo thằng Babylon xem

Fenas ucr : là độ đàn hồi, chắc là elasticity hoặc plasticity

Fenas ucr : thoai bác dùng elasticity cho nó... cơ khí :D

Askthedust : In sewing and dressmaking, a ruffle, frill, or furbelow is a strip of fabric, lace or ribbon tightly gathered or pleated on one edge and applied to a garment, bedding, or other textile as a form of trimming.[1] A ruffle without gathers or pleats may also be made by cutting a curved strip of fabric and applying the inner or shorter edge to the garme

Askthedust : a '''ruffle, frill, or furbelow'''

NASG : chắc là ruffle rồi, tks Bụi và cả nhà ~nasg~

Badcat8502 - 4:30 pm-21-10-1010 - Questions:

Badcat8502 (4:23 pm 21-10-1010)

Badcat8502 Q: cho m` hỏi chút "excretion valve" có fai là "van xả" k?

Quynhnga0912 : tra từ đi bạn. lười quá đi!!!

Badcat8502 : bạn cứ tra thử đi coi có k...k bít j thì đừng nói bậy chứ!

TuệNhi : badcat nay nóng gứm

Ntthang : van xả, có vậy thôi :)

NASG : tớ tra thử thì có, tra từng từ chứ đừng tra cả cặp nhé ~nasg~

Ntthang : badcat chĩa van xả vô rừng ;))

Badcat8502 : kp nóng nhưng thấy nói vậy k vui lắm

Unds : van xả e ko ổn, cháu nghĩ nó là van bài tiết,chắc dùng cho các bệnh nhân có trục trặc hệ bài tiết, vì cháu GG toàn thấy có liên quan đến y tế

TuệNhi : chắc ko phải; gg chả có; tiếng anh tàu

Noel25122003 - 4:18 pm-21-10-1010 - Questions:

Noel25122003 (4:14 pm 21-10-1010)

Noel25122003 Q: Sau khi thuyết trình xong. Mình muốn nói "XIN HẾT" thì tiếng Anh nói sao vậy các bạn?

Fenas ucr : that's all bye bye

Doctor : That shit :D

Askthedust : That's all.

Minyu : thank you for listening!

PinWen : I end here

Askthedust : wait, mình sẽ cho bạn 1 thúng

Hung-dx : I am done

Ntthang : that's all for now

Noel25122003 : Thank all ^^.

Ngthanhhuyen - 4:06 pm-21-10-1010 - Questions:

Ngthanhhuyen (3:58 pm 21-10-1010)

Ngthanhhuyen Q: mình đang dịch một số tài liệu về kỹ thuật nhưng ko phải là chuyên ngành của mình, rất mong nhận sự giúp đỡ của các bạn

TuệNhi : ngành j

Doctor : liều thật, ko phải chuyên ngành mà dám nhận dịch :(

Ngthanhhuyen : bên kỹ thuật hàn, tại công việc phải chấp nhận

TuệNhi : quá liều í chứ

Ngthanhhuyen : hic, giúp mh với ngày mai phải giao cho xếp rồi

Hung-dx : đâu cần thanh niên có, bác cứ post, giúp được thì rừng ngán gì đâu ạh.

Fenas ucr : bạn dùng GG auto translate xem sao :X

Ntthang : có liều thì mới ra nhiều thiếu nhi ;))

Ngthanhhuyen : mình dùng rồi nhưng thấy nghĩa nó sao í, ai rành thì hỗ trợ mh với

Noel25122003 - 3:59 pm-21-10-1010 - Questions:

Noel25122003 (3:56 pm 21-10-1010)

Noel25122003 Q: He wanted to talk to me but I couldn't because I didn't trust him. Các bạn ơi, câu này đã đúng NGỮ PHÁP chưa?

Unds : cách dùng từ ứ hay

Boyintel : he want to talk with me

Ntthang : to talk => to explain xem

Pinnacle : I couldn't '''what'''? lửng lơ con cá vàng à?

Ntthang : bỏ I couldn't đi cũng được

Armani : Cái này đúng kiểu word by word

Noel25122003 : vì ý lặp lại nên mình bỏ lửng đó bạn. được hem bạn?

Ntthang : because => but

Noel25122003 : bạn nào góp ý cho mình với @_@

Gentlemoonlight - 3:56 pm-21-10-1010 - Questions:

Gentlemoonlight (3:58 pm 21-10-1010)

Gentlemoonlight Q: CIF nghĩa là gì vậy các bạn?

Askthedust : lĩnh vực gì

Ntthang : Cost, Insurance, Freight

TuệNhi : gg

Chipbong : cost, insurance, freight

Unds : trừ khi cụ đang học về cái đó thì vào GG là thấy, còn ko thì cứ để nguyên

Armani : Cost + Insuarance + Freight

Hoathangtu : thương mại quốc tế hả bạn nó là COST, INSURANCE AND FREIGHT

Mangacoco : CIF. image. Common Intermediate Format. A standard resolution (size) for mobile phone videos, and images produced by very low-resolution digital cameras.

Chauloanle216 : Cái này về hải quan đúng ko bạn?~~Bi-Châu~~

Riannd3012 - 3:56 pm-21-10-1010 - Questions:

Riannd3012 (3:56 pm 21-10-1010)

Riannd3012 Q: cho mình hỏi sự khác biệt giữa "client" và "customer"??

Ntthang : Client nghe trang trọng hơn

Hainanh : customer: người mua hàng, client: người sử dụng dịch vụ (kiểu như cắt tóc, gội đầu .. )

Cây Nấm Nhỏ : Client thường chỉ những người dùng dịch vụ, ví dụ khách hàng của Cty Luật thì gọi là client, customer chỉ người dùng sản phẩm.

Gau gau : bạn phân biệt dc khách hàng và ng mua hàng thì sẽ bit

Doctor : tham khảo: customer 1. a person who purchases goods or services from another… client 1. a person or group that uses the professional advice or services of a lawyer, accountant, advertising agency, architect, etc."

Duy Do : m ủng hộ "cây nấm nhỏ"

Riannd3012 : thank u cả nhà ^^

Doctor : She went on to explain to me that, the term 'customer' merely refers to someone who buys something from you, whereas, the term 'client' implies '''a larger relationship. '''

Ntthang : rất hay =D>

Chun14 - 3:51 pm-21-10-1010 - Questions:

Chun14 (3:26 pm 21-10-1010)

Chun14 Q: Rừng ơi cho em hỏi 不動産プレイヤー dịch sang VN là gì ạ?

Wena : Chắc là người chơi bất động sản quá ^-^

Vanphuc2613 : Vote quê mù. Ta vừa đánh xong, nhìn lên là thấy trả lời của Ngươi! hết zui! ^^

Cam Ly : tra mãi mí ra cái từ đằng sau..^^

Vanphuc2613 : tra dở nó thế! =))

Wena : @Phúc: ta đâu có chắc chắn đâu, ngươi đánh thêm trả lời có phải tốt hơn kô? ^-^

Vanphuc2613 : ta đánh y sì ngươi, ngay cả cái ký hiệu cười lun đó, mất công lại thành copy của Ngươi àh?

Chun14 : Thank các tình iu lém lém

Wena : ẹc, yêu nhiều vậy Chun? kham nổi kô đó ^-^

Chun14 : Quê mùa,chikaraduyoi yo.Daijoubu.ikurademone ke ke

Thesweetchick - 3:44 pm-21-10-1010 - Questions:

Thesweetchick (3:43 pm 21-10-1010)

Thesweetchick Q: hi ai cho m hỏi ngoài lề tý: in nhiều slide trên 1 trang giấy chọn ở đâu ý nhỉ?

Doctor : chọn ở phần print í

Fenas ucr : ý bạn là bình thường 1 trang 1 line? 8->

Thesweetchick : nhưng mờ cụ thể là chỗ nào cháu vào rồi mà chưa mò thấy

TuệNhi : slide mà fenas; nhìn nhầm à

Doctor : vô properties của máy in, chọn tab finishing hay tương tự

Hung-dx : tìm print\print what\handouts

Fenas ucr : á vừa lĩnh lương nên nhìn trượt :">

TuệNhi : á lĩnh lương à; ngon

Thesweetchick : lương j giờ này nhỉ hê hê chắc là lậu rùi

Hung-dx - 3:42 pm-21-10-1010 - Questions:

Hung-dx (3:39 pm 21-10-1010)

Hung-dx Q: @ Bác sĩ: để vần hơn thì nói là: bớt cãi nhau 1 chút sẽ sống lâu hơn được 1 phút, nhỉ? :D

Askthedust : chưa chắc; cãi là 1 outlet of stress :)

Doctor : ko nhất thiết phải cãi, cần phải biết chấp nhận sự khác biệt :D

Askthedust : còn tiếng Việt thì mình 0 get involved, thực chất lịch sử của Việt Nam rất phức tạp và nhiều chia cắt; địa lý thì đa dạng, nên ngôn ngữ phức tạp nhưng thú vị :)

Fenas ucr : tìm ra chân lý sướng âm ỷ sống thêm được tỷ giây

Hung-dx : tớ ứ nói đến tính chân lý của nó, tớ đang nói vần điệu cho ton sur ton mà

Ntthang : chiều ra hàng bia tranh luận típ đê :)

Askthedust : Một công cụ để một dân tộc nào đó tư duy, là chữ viết. Việc không hình thành cho được một thứ chữ viết riêng mang lại cho chúng ta rất nhiều hạn chế. Chính nó khuyếch đại thêm cái khía cạnh nông nổi tự phát mà chúng ta nói từ đầu.

Askthedust : Thời trung đại việc dùng chữ Hán đã mang lại cho chúng ta bao thiệt thòi. Rồi sau này, do lịch sử đổi thay, lại dùng chữ hệ Latinh. Lâu nay người ta chỉ thích nhấn mạnh rằng chữ Latinh góp phần thúc đẩy xã hội tiến tới. Tôi cũng thấy thế,

Askthedust : nhưng lưu ý thêm chữ quốc ngữ càng làm cho chúng ta cẩu thả trong nói và viết. Nếp tư duy hời hợt lan rộng.'''Vương Trí Nhàn'''

Askthedust - 3:34 pm-21-10-1010 - Questions:

Askthedust (3:31 pm 21-10-1010)

Askthedust Q: @Reksa, Duy Do: theo mình thì đừng luận nhiều về tiếng Việt, chuyện dài, nhiều tập 0 có hồi kết; các gốc đa như Cao Xuân Hạo/ Vương Trí Nhàn còn '''nghẹn''' :(

NASG : còn cãi thì còn cách :) ~nasg~

Fenas ucr : nó là hiện tượng được công nhận thì thành kiến thức, ko cần mất công lý luận cái đó làm gì

Doctor : thôi nào, hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt :D

Vyc : bạn bụi ơi cho tớ hỏi cái

Askthedust : quốc tế hóa như thằng Singapore cho lành, ra đường, tới công sở nói Tiếng Anh, về nhà dùng tiếng thổ dân cho lành

Uatkimhuong : Đôi lúc còn do thói quen sử dụng ở từng vùng. Nói mãi không hết dc đâu ạh, chúng ta tạm gác chuyện cái nhau và cái rau ở đây thui ạh. Tks cả nhà nhiều

Hung-dx : Chiều ra 167 Tây Sơn làm vài ly cho Tiếng Việt của chúng ta nó nuột ạh.

Doctor : nếu bớt cãi nhau 1 chút thì các bạn sẽ sống lâu hơn được 1 chút, hihi

Duy Do : tớ đề nghị: "chuyển"

Reksa - 3:31 pm-21-10-1010 - Questions:

Reksa (3:23 pm 21-10-1010)

Reksa Q: @Duy Do yêu mến: nếu từ bây giờ người ta bát đầu gọi là nhau muống thì 2 chục năm nữa, nhau muống sẽ được chấp nhận, thế gọi là sinh ngữ. Đừng cố cái nhau với tớ, mệt thân bạn lắm. Tớ Chí Phèo. Chân thành đới :nếu từ bây giờ người ta bát đầu gọi là nhau muống thì 2 chục năm nữa, nhau muống sẽ được chấp nhận, thế gọi là sinh ngữ.

Reksa : ái dà, bị nhảy Ctrl V. Sorry

Fenas ucr : không sao, nhấn mạnh lắm nhấn mạnh lắm :-"

Duy Do : Reksa à, mình chẳng rảnh rỗi như bạn mà "cái" nhau đâu. đến cả gõ tiếng Việt mà còn sai chính tả như bạn thì mình cũng chào thua.

Doctor : cái gì mà suốt gnày cãi nhau thế lày??? :D

Fenas ucr : thôi nhể Rek nhể ;;)

Reksa : anh Đốc cho em liều an thần, nãy giờ uống nhiều cà phê quá :D

NASG : đồng ý là như vậy, nhưng do cái sinh ngữ ấy mà có banner ghi là bánh '''trưng''' đấy. Đừng dùng sinh ngữ để biện hộ cho phương ngữ chứ, chỉ có miền Bắc mới gọi nhau thai là rau thai thôi ~nasg~

TuệNhi : chà; cho 1 quả này .. chít

Duy Do : còn Fenas: đừng cá nhân hóa suy nghĩ của bạn quá. Mình chỉ muốn so sánh hai chữ "rau" và "nhau" theo cách giải thích của Reksa: " rau hay nhau thi cũng vậy thôi mà"

Uatkimhuong - 3:21 pm-21-10-1010 - Questions:

Uatkimhuong (3:14 pm 21-10-1010)

Uatkimhuong Q: Rừng, chôn rau cắt rốn hay chôn nhau cắt rốn vậy rừng? Tự dưng thấy ngộ ngộ

Fenas ucr : rau hay nhau đều được

Johnny : Chôn nhau cắt rốn.

Duy Do : tam sao thất bổn thôi, người ta gọi là "nhau thai" chứ ai gọi "rau thai"

Reksa : nhau hay rau ở đây đều được, cùng chỉ 1 thứ.

Uatkimhuong : Tớ quen miệng hay goi chôn rau cắt rốn

Unds : chủn nhất là chôn placenta ợ

Reksa : còn chính xác là "nhau" nhưng ngôn ngữ là sinh ngữ, người ta bay giờ còn dùng cả từ rau nữa.

Duy Do : @reska: thế hôm nay bạn ăn "rau muống" hay "nhau muống"?

Fenas ucr : cần nhìn nhận vào sự thật một cách khoa học và trung thực chứ nói như Duy Do thì hơi nản, chả muốn tranh luận

JakerVanilla - 3:17 pm-21-10-1010 - Questions:

JakerVanilla (3:07 pm 21-10-1010)

JakerVanilla Q: Diode16 は。。。。。! điền từ còn thiếu!!!!

Nyo : 私のいいおじいちゃん

Cam Ly : watashino ojichan...^^

Akiraquang : dê 16 tuổi

Vanminh1601 : kurukuruppa

Vanphuc2613 : diode1447

Vogiacu : Bựa ni cò nhiều mem mới vui ghê hèo ^-^ Cháu chào bác que nè, em chào chị Va-ni-la...làng. Em đi ạ!

Diode16 : ^^

JakerVanilla : chị nào!!! Vớ vỉn! boy đấy!

HồngNhungltv : vớ vỉn đệ nhờ?

Daobodua - 3:14 pm-21-10-1010 - Questions:

Daobodua (3:05 pm 21-10-1010)

Daobodua Q: " Ânh ta,1 tấm gương sáng có cả 1 bầu trời tư cách " thank cả rừng

CheeGee : à ra rứa

Ntthang : tiếng Việt nghe đã ko ổn rùi :)

Dino2530 : dễ sợ

Duy Do : đọc trẹo cả lưỡi

Fenas ucr : a corner of tư cách

Daobodua : hic,thì đại ý là thế ,ý mình chỉ hỏi câu "bầu trời tư cách "thôi.Có thể vd ko được hay cho lắm,nhưng mọi người vẫn hiểu được đúng ko?

Askthedust : bầu trời tư cách : 1st time hearing that

Reksa : Anh ta, một tấm gương sáng, một bầu trời tư cách. Bạn nào còn thắc mắc T Việt nữa hông?

Fenas ucr : kiểu như: em là cả 1 chân trời mới lạ mà ta sẽ đi sâu vào ngâm cứu khám phá và 1 lúc sau đi chỗ khác

Phongbui878 - 2:56 pm-21-10-1010 - Questions:

Phongbui878 (2:45 pm 21-10-1010)

Phongbui878 Q: rừng ơi môn học "organizational behavior" là gì nhi?

CheeGee : hành vi tổ chức

Reksa : là học để biết how people act within organizations.

Ba0hl : xin lỗi cho mình ké tí - tks ^^ '''@Reksa''': check gmail dùm e ạh :(( ~bão~

Wallvlvn : @Chee : trans j kì vậy, giống Google wa đi

Phongbui878 : có môn học đó sảo

Doctor : có gì là ko thể? :D

Gera34 : Cách ứng xử trong cơ quan

MrAlex : vote Gera:) -alex-

Dino2530 : vote chee gee

Bikun - 1:13 pm-21-10-1010 - Questions:

Bikun (12:43 pm 21-10-1010)

Bikun Q: Cho mình hỏi với 張天畏 tên Trung Quốc này phiên âm ra từ Hán Việt là gì ạ?

Vanphuc2613 : Trương Thiên Úy

Aoi yuri : Trương Thiên Úy

Bikun : Mình cảm ơn nhiều nhé.

Nezumi : có nỗi buồn nào như vậy ko?

Wena : @Chuột: 意味不明???

Wena : Nếu buồn thì chúng mình chơi trò đố nhau đi ^-^

GauBu252 : đố đi wena!

Wena : mà đố lĩnh vực gì mới được? trình độ cấp mấy? ★_★

GauBu252 : it's up to you

OpenIDUser4327 - 12:02 pm-21-10-1010 - Questions:

OpenIDUser4327 (11:56 am 21-10-1010)

OpenIDUser4327 Q: cho mình hỏi những câu này nghĩa là gì: 1. Post or rank held at present 2.principal former positions. Thanks

Gera34 : Vị trí hoặc cấp bậc hiện tại 2. Vị trí cũ chính.

Gera34 : Ý nói là giờ mày làm chức gì, còn ngày xưa làm chức gì

Vaorung : @gera: chìu nay đi đc ko?

Gera34 : @vaorung: đi đâu?

Vaorung : chưa nhận đc tin à. Anh em lại ọp tí :D

Chauloanle216 : @Vaorung: nghe nói sắp vào SG mang theo quà cho Bi\:D/\:D/~~Bi-Châu~~

Catthuong : suốt ngày ọp ẹp thoai...

OpenIDUser4327 : Cảm ơn vì đã trả lời, nhưng xin bạn dùng từ lịch sự để xưng hô. Cảm ơn

Gera34 : thía à, ở đâu thía, thành phần gồm những ai rùi?

Channhucongianhic - 11:40 am-21-10-1010 - Questions:

Channhucongianhic (11:30 am 21-10-1010)

Channhucongianhic Q: rừng cho con hỏi trái nghĩa của cụm '''tâm đầu ý hợp''' là kí rì ạ? (bất đồng ý kiến, bất đồng quan điểm, sở thích, lối sống gọi chung là gì ạ rừng....). Con tks ạ

CheeGee : như chó zới mèo

Bathory : have nothing in common

Channhucongianhic : à, con cho rừng lun cụm tiếng anh của tâm đầu ý hợp: '''hand in glove'''

NASG : unmatched ~nasg~

N haiyen : @Gián: nghe có vẻ như đã có câu trả lời??? sao ko nói luôn đi???

Channhucongianhic : con hỏi tiếng việt mà, con hổng có

NASG : như '''chó với mèo''' ~nasg~

Channhucongianhic : cô Chê mí chú na bự: nếu mà người lớn với nhau thì họ cũng dùng "như chó với mèo" ạ? con thấy sao sao

N haiyen : như nước với lửa

Donald86 - 11:21 am-21-10-1010 - Questions:

Donald86 (11:11 am 21-10-1010)

Donald86 Q: Đề nghị bên tư vấn bổ sung thuyết minh thiết kế -> dịch thế nào ạ

Angelathu : Consultancy is required to add the design report.

Thesweetchick : We propose Consultant to add design report

Richardandson2002 : thuyết minh thiết kế hình như là design demonstration chứ

BWV1004 : bảo nó nộp thôi (submit)

Reksa : "thuyết minh" ở đây chắc là chú thích, giải thích (có thể bằng chữ, văn bản) vào trong thiết kế để giải thích chi tiết nào đó trong đó.

Angelathu : Bạn đang làm trong lĩnh vực gì ạ

Chipbong : m hay thấy dùng thuyết minh = statement

Donald86 : bên xây dựng ạ

BWV1004 : thuyết minh dùng report là ok roài

Yamatakai - 11:18 am-21-10-1010 - Questions:

Yamatakai (11:11 am 21-10-1010)

Yamatakai Q: こんにちは. Cùng với sự mạnh lên của Bão Megi thì Rừng nhật cũng nóng lên bởi các vụ tranh luận cãi vã.

Yamatakai : Tranh thủ 5 phút vào góp chuyện.. Chữ tranh thủ dịch thế nào ah.

Nezumi : rừng có sóng ngầm dưới tán cây ...

Wena : Đang tranh cãi chuyện gì vậy núi?

Yamatakai : Tiếng anh là : make use of còn tiếng Nhật ..điếc.. Bà con giúp với.

OpenIDUser8888 : ^^

Wena : 何々を活用する

Yamatakai : Tranh cãi chuyện ... có nên đánh răng sau khi ăn không. Vì nếu không đánh răng khi nói ra mồm sẽ rất hôi. Còn đánh răng đi thì mất thời gian quá.

Chun14 : Bác núi cháu nghĩ bác nên mặc áo cho răng hoặc lau răng thui đỡ phải đánh làm gì cho mệt. ke ke

Yamatakai : Cảm ơn Quê và các chiến hữu. Hẹn ngày tái ngộ. H lại đi tu. @Chun: Bụp.. cái tội xúi dại bác

Bathory - 10:59 am-21-10-1010 - Questions:

Bathory (10:57 am 21-10-1010)

Bathory Q: JV Agreement là hợp đồng liên danh hay liên doanh ạ?

Hoangtubairac : liên doanh -rác

Angelathu : Liên doanh ạ

Ntthang : Liên doanh -> join venture

Chauloanle216 : Công ty thì là liên doanh còn nghe các tiền bối hôm trước nói gọi là hợp đồng liên danh:|~~Bi-Châu~~

Richardandson2002 : Joint Venture là liên doanh

Gera34 : Thõa thuận liên danh

Bathory : Úi giời ơi, thế liên doanh hay liên danh ạ? Hay là như nhau?

Gera34 : Nó ko gọi là hợp đồng mà gọi là THỎA THUẬN. Thường là để chỉ ra ông nào đứng đầu liên danh, và ông nào được ký các văn bản, hồ sơ của Liên danh đó.

Doctor : liên '''doanh''' nhé

Takoyaki - 10:43 am-21-10-1010 - Questions:

Takoyaki (10:34 am 21-10-1010)

Takoyaki Q: @kenshuusteams: Bạn đã bị ban nick 1 lần vì lỗi dùng từ không đúng mực rồi, những từ bạn dùng nếu nói chuyện với bạn bè thì không vấn đề gì, nhưng đây là box hỏi đáp và có cả cộng đồng. Mong bạn chú ý.

Kenshusteams : khồng nhá cái ních kũ kenshuusteam cơ, tôi hok tranh luận nữa, nhưng tui hok bao h quên cái nick đó ...

JakerVanilla : @tako: Bạn Ken dùng từ gì thiếu văn hóa vậy???

Chun14 : rừng lại có bão à?E Vừa vào hem hiểu gì cả.Em chỉ nghĩ ở đâu cũng có bão.Nhưng quan trọng sau cơn bão mọi thứ vẫn ko thay đổi gì.Hoặc có thay đổi thì tốt hơn cũng ko sao mà

Kenshusteams : sau bão là cây cối ngã đổ nhà cửa xiêu vẹo, ngừoi chết ngừoi mất tích...cơ sở vật chất bị tàn phá, đê vỡ...dẫn đến cuộc sống nhân dân bất ổn và khó khắn :P

Amaimono : Tớ ủng hộ Chun.Mọi người cần phải thông cảm cho nhau và giúp đỡ nhau chứ. Cứ gây sóng gió thế này thì chẳng mấy chốc rừng tan tác.@Ken: Ai cũng có lúc bực mình nhưng tớ nghĩ bạn nên hiểu cho những người làm Mod.

Nyo : kèn ơi,có gì mún nói thì kèn nói thẳng ra,đừng nói kiểu móc méo đó,trẻ con lắm.mình cứ góp ý thẳng đi,nha kèn :)

Kenshusteams : nikô ơi nói thẳn nhiều rồi có thay đổi đc gì đâu, có thay đổi thì chỉ là mình phải lập ních mới thui àh,

OpenIDUser8888 : ^^

Vanphuc2613 : tớ chả phải là mem cũ, tớ k có thù hằn gì mà phải nói xấu ai hết, tớ là mem rất mới nhưng cũng đã có lần phải nếm cảm giác bị del Thread đó, bạn có bít k? Các bạn thử một lần bị del bài, được md thừa nhận là xoá nhầm mà chẳng có một lời xin lỗi mà còn xem bạn

Donald86 - 10:30 am-21-10-1010 - Questions:

Donald86 (10:23 am 21-10-1010)

Donald86 Q: rừng ơi, "cấp thoát nước" dịch thế nào ạ

Doctor : water supply and drainage

Kimberlydo : tại sao gội là cấp nhỉ?

BWV1004 : bao gồm cấp nước và thoát nước chứ sao

Kimberlydo : hem hiểu hic :( cấp= level muh?

Kimberlydo : ah! hay là = ống cống???

Donald86 : cấp nước = cung cấp nước ý ạ

Duy Do : cấp là cung cấp chứ có phải cấp độ đâu ,haiz

Unds : cụ Kim ơi, khi nói cấp thoát nước, là nói đến việc cấp nước và thoát nước, vì hai cái đó có mối quan hệ như hai con ngan tranh nhau một con giun ạ

Kimberlydo : cung cấp thoát nước? là sao? :(

Channhucongianhic - 10:20 am-21-10-1010 - Questions:

Channhucongianhic (10:17 am 21-10-1010)

Channhucongianhic Q: rừng cho con hỏi '''bù qua sớt lại''' dịch như lào ạ? cô giáo con cũng ứ biết ạ. Con tks

Longriver17 : make up for/ reconcillation, tùy

TuệNhi : tiếng việt còn ko biết

Unds : tit for tat đc hem?

Askthedust : to complement

Doctor : clear / ser off (thanh toán bù trừ) :D

Doctor : set off

Winter sonata : tit for tat là ăn miếng trả miếng cơ mà, b careful

BWV1004 : '''even out''' (if things even out, or if you even them out, the differences between them become smaller ['''= level out''']); '''even something ↔ out'''// '''even something ↔ up '''

Channhucongianhic : nếu con muốn nói là '''Ò, bù qua sớt lại thì cũng huề''' thì con nói làm sao ạ? con cảm ơn R

Na tratu.vn - 10:14 am-21-10-1010 - Questions:

Na tratu.vn (10:08 am 21-10-1010)

Na tratu.vn Q: Làm thế nào để biết được trong tratu.vn có bao nhiêu người đang online?

NASG : hỏi admin ~nasg~

OpenIDUser5149 : Ask god for more imformation.

Hoangtubairac : hỏi từng người 1 -rác

Unds : chưởi búa xua, rùi đếm xem bao nhiu người chưởi lại, chắc nà gần đủ ạ

NASG : cách của Ủn dơ hay à nha ~nasg~

Hoangtubairac : chửi phải mod thì đơ luôn, hay gì chứ -rác

Hung-dx : ké: làm sao nhìn vào nick để đoán được gender của người dùng nick đó????

NASG : mod cũng tính một người ~nasg~

NASG : mission impossible ~nasg~

Uatkimhuong - 10:08 am-21-10-1010 - Questions:

Uatkimhuong (9:58 am 21-10-1010)

Uatkimhuong Q: @Thanks bạn Hoàng tử và Hung-xxx nhé @bão: lỡ tay là unintentionally í, bão mụi đi đâu roài?

Ba0hl : dạ =(( :( ~bão~

Hung-dx : ứ phải -xxx ạh

Hoangtubairac : tớ giúp Hương vụ gì đâu nhỉ -rác

Uatkimhuong : @Hung-dx: :D mình nhớ rùi, sori ^^ @Rác: tớ nhớ là dc roài ^^

Chauloanle216 : @Rác: đơn giãn vì SS í thấy ấy là hoàng tử thôi:-j SS:yêu yêu ghê ghê;))>:D<:X~~Bi-Châu~~

Hoangtubairac : vậy trâu lăn lê có nhớ tớ không -rác

NDNhanh : focus

Uatkimhuong : @Bé Bi: em hư lắm nhé ^^, hiểu ý ss thế ko biết @Rác: sao biết tên cúng cơm tớ thía, nghi ngờ nghi ngờ :-w

Hoangtubairac : vì là uất kim hương nên tớ gọi bừa là Hương thôi, ko ngờ là đúng tên -rác

OpenIDUser8888 - 9:56 am-21-10-1010 - Questions:

OpenIDUser8888 (9:55 am 21-10-1010)

OpenIDUser8888 Q: Rừng hum nay đìu hiu quá :(((

Vanphuc2613 : nếu có một cộng đồng khác thì mọi người đã sang rùi! Nản! Chỉ vì Rừng yêu dấu nên mọi người mới ở lại chứ đâu còn ai phục ban quản trị nữa đâu!

GauBu252 : đừng đổ dầu vào lửa nữa Ku Phúc

OpenIDUser8888 : Uhm, có lẽ là vậy Phucchan nhỉ :(. Riết roài ngày nào cũng có sóng gió cả. :(

Vanphuc2613 : Phúc k đổ gì hết, chẳng lẻ Phúc là thành viên mà cũng k nói đc suy nghĩ của mình hay seo? Nếu Gấu thấy bận lòng thì Phúc xin lỗi!

Kenshinyoyoyo : các chàng trai thì đã kiêt5 sức sau ngày 20/10 . các cô nàng thì cũng vậy -> rừng vắng.

GauBu252 : ta sợ Ku Phúc bị vạ lây :))

Amaimono : Ban Phúc cũng không cần phải bi quan thế đâu. Tuy tớ mới tham gia khônng được bao lâu, cũng không nắm rõ tình hình ban quản trị ngày trước và bây giờ khác nhau ntn nhưng hiện giờ tớ thấy ổn mà.

GauBu252 : mà phải kêu ta là ss nhé ku, ta lớn hơn ah

Nezumi : sao ta ko xem dc các thay dổi nhỉ?? gửi lìnk coi cái nào Gau chan?

Ba0hl - 9:50 am-21-10-1010 - Questions:

Ba0hl (9:50 am 21-10-1010)

Ba0hl Q: Rừng cho em hỏi từ '''lỡ tay''', ví dụ lỡ tay xóa mất... thì nói sao ạh =(( Tks R ạh ~bão~

Hung-dx : by accident

NDNhanh : pin

TuệNhi : in accident

Dphvu : accidentally

TuệNhi : nhầm hii

Catthuong : i deleted a microsoft word document by accident

Kimberlydo : clumsy!:)

Ba0hl : :(( tks R ạh :(( ~bão~

Hoangtubairac : Bão vừa làm điều gì tội lỗi thế -rác

Phuongk3h - 9:24 am-21-10-1010 - Questions:

Phuongk3h (9:19 am 21-10-1010)

Phuongk3h Q: Nhà liền kế dịch thế nào các bạn?

PUpPy : next-door

Askthedust : terraced houses

Catthuong : Nhà '''liên''' kế: linked house

NASG : dùng adjacent được không ta? ~nasg~

BWV1004 : terraced house; cái nhà mà dính vào nhau thì attached house

NDNhanh : pin

Uatkimhuong : terraced đúng roài

PUpPy : :-s

BWV1004 : thị pắp bị làm sao thế :-"

Channhucongianhic - 8:30 am-21-10-1010 - Questions:

Channhucongianhic (8:23 am 21-10-1010)

Channhucongianhic Q: rừng cho con 1 câu khác cũng cùng vần tương tự câu này mí ạ: "She sells sea shells on the sea shore". Con tks

BWV1004 : bà ba béo bán bánh bèo bên bờ biển

N haiyen : Betty bought a bit of better butter

Haluuvn2004 : bị bọn binh bắn bể bụng bầu

BWV1004 : đọc mấy cái này cho hay khó phết, cứ như hát ấy :D

Bí Ngô : Are the seashells she sells seashells for sure? :D

Ivy : She sells seashells by the seashore/The shells she sells are surely seashells/ So if she sells shells on the seashore, I'm sure she sells seashore shells :D

Channhucongianhic : tìm cho con câu bằng tiếng anh í bác Fe.

BWV1004 : I scream, you scream, we all scream for ice cream!// I slit a sheet, a sheet I slit. And on a slitted sheet I sit. I slit a sheet, a sheet I slit. The sheet I slit, that sheet was it. //Any noise annoys an oyster but a noisy noise annoys an oyster more.//How much wood could a wood chopper chop, if a wood chopper could chop wood?...

BWV1004 : Keywords: tongue twisters

Lnqs2001 - 8:24 am-21-10-1010 - Questions:

Lnqs2001 (8:00 am 21-10-1010)

Lnqs2001 Q: 8h , TÙNG TÙNG TÙNG . Chào mọi người

Ba0hl : On time ^^ ~bão~

Lnqs2001 : khi có khi không

Ivy : Xin bác bài thơ điểm tâm buổi sáng ạ. :D

Channhucongianhic : con chúc cô nhà thơ ngày càng xinh đẹp, sống lâu

N haiyen : Chào chị ạ!:D

Ba0hl : the first time I came back, I were so miss you ^^ ~bão~

N haiyen : @Bão: em có cấu trúc gì lạ ế? :-/

Ba0hl : :D :D chị sửa giúp e đi hehe ~bão~

Zerotrangtay : Chúc ngày mới tốt lành!~zero~