Wednesday, December 21, 2011

halone - 9:58 pm-21-12-1111 - Questions:

halone (9:47 pm 21-12-1111)

halone Q: Chữa hộ mình với R ơi Dear Jan I am halone, do you remember me? we met together in Bangkok last weeken, I am happy to acquaint you, in my eyes you are a very beautiful and full vitality girl. Thailand country and Thai persons are very beautifully and friendly, and I love this place so much. I wish at a recently time, i will be back here.

Baoloc1403 : met thôi ko cần together đâu

Baoloc1403 : fully vital girl

NASG : hix, mình giúp cho bên dưới đã không thèm nhìn lại còn leo lên đây post lại là sao? ~nasg~

Winter sonata : met (each other)

halone : phần giữa có bị sai không nhỉ? mình thấy ngang ngang bạn ạ? Xin lỗi NASG, mình ko thấy

Winter sonata : this-> that, here->there

Winter sonata : beautiful, recent. Hix, đâu mà lắm ly thía. Thailand and its people

thefall014 : you are a girl of beauty and full of vitality. full vitality không phải là tính từ nhé.

Littleprincess : met each other, weekend, full vital girl, that place, Thailand and its people, I wish i would go back there someday soon. [*.TCC]

Littleprincess - 9:53 pm-21-12-1111 - Questions:

Littleprincess (9:38 pm 21-12-1111)

Littleprincess Q: long, black hair like the mane of a well-groomed horse.=> mái tóc đen dài kiểu bờm ngựa. [Right? & Tks]

Littleprincess : Hí hí, em sắp kỷ niệm số vote 2222 :)

Winter sonata : hairs ạ

Emptysoul : 2200 rồi kìa...^^

Littleprincess : Tớ dịch A-V, dấu mũi tên => mà. Nguyên tác là hair (không s) và tớ dịch thế đúng chưa r nhỉ?

Winter sonata : ơ, nhưng mà nguyên văn của nó thì là hair ;s

NASG : thiếu cái well-groomed ~nasg~

Littleprincess : à, thêm chữ được chải chuốt cẩn thận, đúng không ạ? [*.TCC]

Baoloc1403 : hairs là những sợi tóc hair ko s nghĩa là bộ tóc

Littleprincess : ặc. mái tóc đã có thể hiểu là bộ tóc rồi mà. Chỗ chưa chắc là cái well groomed horse ạ [*.TCC]

NASG - 8:11 pm-21-12-1111 - Questions:

NASG (7:58 pm 21-12-1111)

NASG Q: @Foot: ý anh là nếu đưa lover về nhà đón Noel là một dạng cam kết chui vào rọ. Anh em mình tự mua quà vậy ok ha, miễn là nhớ nhau là được, Còi cũng vậy đi ha :) ~nasg~

N haiyen : thế em mua bánh khúc củi ăn thay cả phần a Nắng với FBG ạ ^^

Footballman : à em hỉu òi, thế thì chắc nà ko nên face to face nhỉ Y iu, à mừ kêu là Còi dễ xương hay Y ui dễ xương hơn nhỉ? ^_^

N haiyen : chỉ có các a mí đc gọi là còi thôi, FBg hem được nhá:-"

Footballman : thui chào anh Nắng, Còi iem out đơi. have a nice evening

N haiyen : bái bai FBG >:D< Nice nice day nha :)

Footballman : bánh khúc củi là bánh giề thía Y iu, thui giữ nguyên là Y iu đi ^_^

Brit912 : woa ko khí noel tràn ngụp lun <3

N haiyen : là bánh cho kem cho đêm Noel, ngon ngon, thèm ăn quá FBG ơi, hihi ^^

NASG : bánh Buche đó Foot ~nasg~

Footballman - 7:56 pm-21-12-1111 - Questions:

Footballman (7:47 pm 21-12-1111)

Footballman Q: X-mas người ta có chúc lover ko nhỉ các bạn? hay chỉ chúc nhau chung chung thui? thanks

Emptysoul : chắc phải có quà...^^

NASG : đón Noel với lover là một dạng commitment vì Noel là dịp cho gia đình ~nasg~

N haiyen : hì, có í ^^

Footballman : commitment ở đây dịch là gì ạ? em ko hỉu. Y ui: thế bé mún quà gì ^^

NASG : cam kết/hứa hẹn ~nasg~

NASG : @Foot: bay qua em tốn hết hơn grand :), thôi để anh tự mua quà :) ~nasg~

N haiyen : hí, bé Y mún được a NASG và FBG tặng quà cơ, và là face to face í :((

Footballman : ơ sao nó ko ăn nhập với ý sau nhỉ? tức là lover cũng đc coi là cho gia đình pk ạ?

GoTen : ở Vn e thấy chẳng có đôi lover nào đón noen cùng gia đình cả,toàn rủ nhau đi đâu đó ^^

NASG - 7:49 pm-21-12-1111 - Questions:

NASG (7:35 pm 21-12-1111)

NASG Q: Dịch giúp mình với: Giáng Sinh an lành và Năm Mới thịnh vượng đến với Baamboo. Cám ơn ~nasg~

Footballman : sao sớm thế ạ?

NASG : anh nhờ gì mà Foot :)) ~nasg~

N haiyen : có quà cơ em mới giúp :-x

Footballman : ờ đúng, đang định nói thía, may có Y ui nói giúp ^^

NASG : gặp thì có quà :)~nasg~

Footballman : nhớ nha a Nắng, gặp iem mừ hẻm có quà là hẻm đc đâu nha. A Peaceful Christmas A happy & prosperous, New Year to all Baambooian ^_^

N haiyen : ơ, ông Santa đêm Noel tự ghé qua nhà các bé ngoan cơ ạ :D Năm nay bé Y ngoan ạ :D

NASG : gặp dịp Noel này nha Foot :) ~nasg~

Footballman : nhưng nhà bé Y ứ có ống khói, ông đến lại phải ra vìa, hẻm dám qua cồng vì sợ ...chó cắn ^_^

Chaikoko - 4:54 pm-21-12-1111 - Questions:

Chaikoko (4:42 pm 21-12-1111)

Chaikoko Q: dear All: bớ làng, ngày hn hẹn hò để đón bé Sữa quay trở lại HN một lần nữa. nhà mềnh tụ tập đúng 6h45 có mẹt tại lẩu Dê 94 Thái Thịnh nhé

Chaikoko : có mem mới nào của JP ở HN đi hem ạ?

BabySusu : dạ..có em !

Ykky : 私 ^^

Chaikoko : @baby sú: ở nhà trông susu đi ná.@mẫu hậu:con ăn giùm mẫu hậu lun.:))

Ykky : hic, con với cái, huhu

BabySusu : ko@ ta single mừ..lo gì chứ ! ha ha..7h có mặt dc hem ta..Đang trên xe tới sân bay nè !

Chaikoko : hí hí hí hí

Chaikoko : hờ hờ hờ

Ykky : hic, susu con sỉng lờ thì có nhỉ , hehehe

thienthanty - 4:53 pm-21-12-1111 - Questions:

thienthanty (4:26 pm 21-12-1111)

thienthanty Q: bút dạ( viết bảng trắng)jp là gì nhỉ?

MVXD : 蛍光ペン

thienthanty : 蛍光ペン là bút dấu dòng thì phải?

Hatukanezumi : ホワイトボードー用ペン

BabySusu : Cái nì vót Haku nè ! Hình như bạn nì cũng ở BD phải hem nhỉ ! Tỷ MV..qua BH đón Noel hem ?

Hatukanezumi : Hatu làm ở BD. nhưng Baby đang nói ai zậy?

BabySusu : bạn Ha làm cty nào thế !

Hatukanezumi : biết wonderful Saigon Electric k?

BabySusu : bít chứ ! bít chứ ! vsip 1 mừ..Ấy là người BD hay chỉ làm ở BD thui ?

Hatukanezumi : Ở TPHCM chỉ làm ở BD thui.Baby cũng làm ở BD hay ở BD fai k?

Fuuon - 4:45 pm-21-12-1111 - Questions:

Fuuon (4:22 pm 21-12-1111)

Fuuon Q: "terribly blessed" có phải là "vô cùng may mắn/có phúc" không ạ? Kênh Disney nó dịch là "nghịch ngầm"(?) là sao ạ?

Cuucuu : Đôi khi là ý mỉa mai, đùa (khỏe gần chết). Disney dịch sao thì phải có ngữ cảnh mới biết họ dịch đúng/sai; nghịch ngầm xem bộ hơi xa để đúng (không hình dung ra ngữ cảnh cho nó)

Brit912 : ưm mình cũng nghĩ giống b, cái disney kia dịch j mà trật ray wa' =.=

Littleprincess : hai khả năng. 1 ngữ cảnh 2 nó dịch sai :)

VincentNguyen : nghịch ngầm? có lẽ trong một ngữ cảnh khác? I am terribly blessed: tôi vô cùng may mắn, hoặc là chơi chữ: tôi may mắn (đến độ) kinh khủng

Fuuon : ngữ cảnh là bài hát mừng sinh nhật cháu gái" bài Your Crowning Glory của phim Princess Diaries 2 đấy ạ, em thấy lạ quá nên hỏi mọi người

Fuuon : "Dear little girl, You are terribly blessed But it's your heart of gold I love the best" nguyên đoạn nó vầy ạ

Cuucuu : Disney dịch sai

Cuucuu : Ở đây terribly cũng chưa xác định được; chỉ xác định blessed = may mắn hoặc có tài (thiên phú); terribly thì (1) như Vicent nói hoặc (2) không được may mắn (blessed là gốc nhưng cách được blessed không là suông sẻ, thí dụ vậy)

Fuuon : em cám ơn lắm ạ :D

Cuucuu - 3:31 pm-21-12-1111 - Questions:

Cuucuu (3:13 pm 21-12-1111)

Cuucuu Q: @chiki "lunch show breakfast" là ghép chữ bừa bãi, forgiveable trong đối thoại. Writing thì nó phải là "breakfast on the day you have your lunchtime show"

LaoTon : ồ, chiên khoai đã ngâm cứu ra òi, thanks chiên khoai nhé! Vote 5*

Apfsds : bác nghe thử xem bả nói gì http://www.youtube.com/watch?v=9PA4eFyfIQk

Apfsds : Éc, em tìm thấy có một bài về cái phỏng vấn trên, "Taylor, I want to have lunch or breakfast with you" ứ phải lunch show @@

LaoTon : ýep! chủn men

TuyetSuong : lol Taylor,...lunch or breakfast with u^^ họ nói nối cho nên nó sounds like luncho :)

Apfsds : có nguyên một trang web tiếng Việt giải thích về lunchshow trong cái clip đó mới sợ @@

Cuucuu : hẻm cần phải tốn công vậy đâu @af; viết mà xài "lunch show breakfast" (1) bị trừ điểm (2) sếp mắng (3) khách hàng hoảng loạn :-))) Nếu nó là lunch or breakfast thì cái bạn ở english123 đang cố "gò ép" để giải thích cho ra nghĩa kaka :-)))

Cuucuu : Thấy ngờ ngợ sao ẻm lại có show vào giờ lunch :-))))

Apfsds : dạ, tại lăn tăn Tây xịn sao lại nói cái thứ ngớ ngẩn vậy, GG chả thấy, mà trình nghe của em còi dí dị nên GG tiếp xem bả nói cái gì

Chiki275 - 3:01 pm-21-12-1111 - Questions:

Chiki275 (2:55 pm 21-12-1111)

Chiki275 Q: "I want to have a lunch show breakfast with you" - R iêu dịch giùm m với, thanks ^^

TheButcher : have a lunch show breakfast: trong câu này, động từ "have" có nghĩa là "ăn/có", "a" là mạo từ chỉ số lượng là "một" và "breakfast" là danh từ- bữa sáng. Tuy nhiên, "lunch show breakfast" khó diễn đạt bằng những từ ngữ cụ thể trong tiến

Cuucuu : dịch được chết liền ^^

TheButcher : Tuy nhiên, "lunch show breakfast" khó diễn đạt bằng những từ ngữ cụ thể trong tiếng Việt, "lunch show" là buổi biểu diễn diễn ra vào buổi trưa, nên "luch show breakfast" có thể hiểu là bữa ăn sáng trước khi buổi biểu diễn buổi trưa diễn ra.

TheButcher : Vậy cả cụm này có nghĩa là: có một bữa ăn sáng/ ăn sáng trước buổi biểu diễn trưa

TheButcher : chịu khó google là ra hết ~the butcher~

LaoTon : chắc là làm 1 sô lô, ăn từ sáng tới trưa với em í mà!

TheButcher : http://www.tienganh123.com/hoc-qua-dich/3859-Lesson-3-It-blew-my-mind.html

Chiki275 : Chài, mình đang hok hiểu cụm "Lunch show breakfast" sao lại là ăn sáng trước buổi biểu diễn vào buổi trưa mà, mọi người giải thích giùm m ^^

Smalldracula : Mình chẳng hiểu lun ặc ặc -mcr-

Pinoko1412 - 2:56 pm-21-12-1111 - Questions:

Pinoko1412 (2:51 pm 21-12-1111)

Pinoko1412 Q: Cho mình hỏi "cầu dao điện" tiếng Anh gọi là gì? Thank you!

Tubesd : circuit breaker

VincentNguyen : circuit breaker

LaoTon : circuit breaker

Brit912 : electric switch

LaoTon : ối, tư tưởng lớn gặp nhau~

Brit912 : ủa sao mình lạc lõng zoậy chòai =))

TuyetSuong : voted 4 the first one in line haha

Cuucuu : @Brit tư tưởng vượt lớn :-))

LaoTon : đã Vote alls

tuonglaituoisang2410 - 2:09 pm-21-12-1111 - Questions:

tuonglaituoisang2410 (2:04 pm 21-12-1111)

tuonglaituoisang2410 Q: "Anh đang mong chờ hồi âm của em" dịch là "I am looking forward to hearing your feedback" như thế đã tình cảm với em chưa ạ?

Lnqs2001 : tình cảm chỗ nào đâu , vote 10 lần cho bạn khéo tưởng tượng

Vu vantien : em là khách hàng hả? :))

TuyetSuong : bác nhà thơ hum nay kinda funny :)

LaoTon : Chờ em hoài, đợi em mãi sao em hững hờ, chuyện chúng mình, giờ giây phút thấy đời chia ly khóc người ra đi.....!chưa hẳn đâu bạn à!

VincentNguyen : I am anxious to hear from you / I am looking forward to your reply

TheButcher : @bác nhà thơ: chữ đậm đà, chữ đà có vần với chữ a, như ta, ba không ? ~the butcher~

TuyetSuong : i can't wait to hear from u, babe :)

LaoTon : @hàng thịt hem chịu xem lại, đã bẩu là cóa mà

Brit912 : Days by days, I'm counting to see a flying dove holding your reply. đủ sến chưa nèo? :">

Pinoko1412 - 2:01 pm-21-12-1111 - Questions:

Pinoko1412 (1:48 pm 21-12-1111)

Pinoko1412 Q: cho mình hỏi "CP tổng" trong "hệ thống điện" nên nói English thế nào? Thank you!

Lnqs2001 : CB tổng ?

LaoTon : voltage auto-breaker

TuyetSuong : ké@Lão bà bà ới, đừng buồn ná :(

LaoTon : ké @All, tớ toàn vote up hem à 5*

LaoTon : @Cảm ơn tuyệt sướng!tại vì đang làm lại giấy tờ rắc rối nữa, tâm lý vẫn còn hơi unsafe

Brit912 : Năm ni k fai năm tuổi nhưng tớ cũng bị mất 2dt và 1mp3 *điều an ủi là cả 3 cùng cùi*

TuyetSuong : next time, plz be very careful when u go out there Lão ná^^ i wish u all the best after this^^

Brit912 : b tuyetsuong nc dễ thg thía. voted 4 u 2 times ^^~

LaoTon : Cùi củ chuối thì còn mà đồ....genuine.... lại bốc chứ, 2 cái luôn

Lnqs2001 - 1:53 pm-21-12-1111 - Questions:

Lnqs2001 (1:38 pm 21-12-1111)

Lnqs2001 Q: lão Tôn : tứ cố vô thân = 4 phía không có ai thân bằng quyến thuộc

Warmgun : Ké nhờ bác: @TS: Me cũng vừa bị voted down, kệ thui :)). @ Ngocanh:Như tớ đã nói đó, ko sao cả, bạn cũng có thể tự ấn cảnh báo. những ô ngoài lề nên dc dọn đi để đỡ chiếm chỗ- nhiều mem có thói quen duyệt cả trang để học hay tìm thêm

LaoTon : thanks bác!

Winter sonata : có vụ vote down ợ? :s

Warmgun : ko, vote 1 sao ý winter./. Bang bang, he vote me down bang bang, i hit the ground bang bang, that awful soynd bang bang, may baby vote me down

Winter sonata : oh, tks Sún

TuyetSuong : @Warmgun: LOL bahahaha

TuyetSuong : but hey bác WG, i just voted u up kekeke

TuyetSuong : OMG, the H.A.T.E.R is really in the HOUSE, watch out people lol...xấu như...con gấu hahaha

Brit912 : tớ cũng bị vote down @_@ don't do that i'm just a naive deer :">

Ngocanhsg - 1:33 pm-21-12-1111 - Questions:

Ngocanhsg (1:22 pm 21-12-1111)

Ngocanhsg Q: chào mọi người, em là member mới!

TuyetSuong : hà lố^^

LaoTon : lại Sài Gòn, tớ ghét SG òi, thích ở quê thanh thản, kô cướp giật!hix

Warmgun : hế lô Ngocanh. In case ô của bạn bị cảnh báo thì đừng buồn hay phản ứng nhé, đấy là tập quán dọn rừng của các mem đó. @ TS: sao tớ cứ có cảm giác đồng chí ko phải girl nhỉ :P

Brit912 : haiz, làng quê giờ cũng đầy trộm cướp zồi. chỉ có vào chùa trên núi quét lá thì may ra còn thóat =.=

LaoTon : Bạn chỉ nên tin vào một nửa những gì mình thấy, đừng có cảm giác nữa, hem có đúng đâu!

TuyetSuong : @WG: whatever u think kekeke

Cuucuu : @Brit thật à? Buồn thế, cứ tưởng chỉ thành phố; Chùa, đọc báo, thấy tiền công đức bị chôm thường xuyên; tưởng mỗi ở quê thì không chứ, mà cũng không thoát, chán nhỉ >.< Chắc ra đảo ở :-))

Smalldracula : Đảo giờ toàn hải tặc thôi -mcr-

TuyetSuong : lol

LaoTon - 1:26 pm-21-12-1111 - Questions:

LaoTon (1:12 pm 21-12-1111)

LaoTon Q: tứ cố vô thân, thành ngữ này nói sao cho lột tả hết ý nghĩa của nó Rừng?Thanks

Footballman : homeless

LaoTon : no money, no home, no love, no everything! đc hem >0<

TuyetSuong : a lonely loner^^

Footballman : have neither home nor house

Smalldracula : bác đang tứ cố vô thân đấy hử hic..-mcr-

LaoTon : thanks cả nhà!

trituesaehan : homeless, loveless,..or empty hand

TheButcher : thấy trên wiki có cái này, nhưng ko đúng lắm ~the butcher~ http://en.wikiquote.org/wiki/Vietnamese_proverbs

LaoTon : giờ tớ đang sống mà kô có giấy tờ gì thì giống dân nhập cư bất hợp pháp, lậu rùi còn gì

nguoimaylatao - 1:02 pm-21-12-1111 - Questions:

nguoimaylatao (12:32 pm 21-12-1111)

nguoimaylatao Q: nhờ trans hộ mình với các bạn,dùng google thấy nó lủng củng sao ấy :But with the new special move I came up with, we raked a big white dumpling over the coals!

Warmgun : câu hay ghê nhưng tớ ko thích nick bạn :p

doandiban : đánh cờ à? nghĩa bóng và thành ngữ tùm lum

nguoimaylatao : bạn Warm không trả lời cũng được, không cần thiết phải bình phẩm về cái tên của tôi ở đây, bạn không có đủ tư cách đó, nếu tôi nói tên tôi là Người Máy Lá Táo, bạn sẽ nghĩ gì

VincentNguyen : ngữ cảnh?

Warmgun : okie, thế tớ sr nhé, tại tớ tưởng "là tao" thì tớ ghét, sr, và đợi tớ nhé :)

nguoimaylatao : ngữ cảnh là đánh nhau, nghìn cân treo sợi tóc, nhưng may mắn thắng được, và chém thêm một câu tiếng anh đó ý tỏ là không may mắn.

Warmgun : the new special move I came up with: hành động/ động thái/ đòn mà tôi tung ra

Warmgun : rake (hoặc bị động:get raked ) over the coals : bới móc /đào xới chuyện cũ (thường tìm ra cái ko hay). thấy dc a big white dumpling -> một cái nổi bật lên(xấu tootst ko rõ)ở đó. chỗ này chơi chữ nghĩa đen vào nghĩa bóng, bạn luận theo ngữ cảnh nhé

nguoimaylatao : Rất chi tiết, cảm ơn bạn Warm

NewHolland - 10:34 am-21-12-1111 - Questions:

NewHolland (10:29 am 21-12-1111)

NewHolland Q: cho tớ hỏi từ "bắt máy" là gì?

LaoTon : đt?

NewHolland : ý tớ là gọi điện thoại và bắt máy

senseless : nghe điện thoại ấy hả??? pick up/ answer

Brit912 : pick up the phone

Brit912 : sẵn hỏi R lun, "bắt mạch" là j nhỉ? :D

Cuucuu : take pulse

trituesaehan : To feel the pulse

senseless : = chuẩn đoán: là gì thì sense chưa tra

trituesaehan : To feel the pulse

misutokun - 10:15 am-21-12-1111 - Questions:

misutokun (9:51 am 21-12-1111)

misutokun Q: 集購価格 dịch thế nào rừng ơi :(

Daymadi : Đoán đại là Giá thu mua vào

Daymadi : hay là Giá tập trung thu mua ?

misutokun : Không phải đâu. Híc, vừa hỏi sếp rồi, nó là một hệ thống mua bán loằng ngoằng phết :))

Momo88 : thế kêu sếp dịch cho vậy

BabySusu : nó là hệ thống mua bán linh ,phụ kiện giữa những công ty con với cty mẹ trong các tập đoàn sx xe oto

Momo88 : su tỉ với misu làm cùng ngàh ngề nè , đụng hàng nhau rùi

Wena : 集中購買(方式)とは、本社と複数の事業所や工場を有する企業において、資材の調達を本社で一括して行う購買方式

Daymadi : Vậy hiểu từ 集購này là viết tắt của cụm 集中購買 này đk?

misutokun : Đúng ùi.

Vinamill - 9:43 am-21-12-1111 - Questions:

Vinamill (9:30 am 21-12-1111)

Vinamill Q: biểu diễn bằng "đường nét đứt và đường nét liền" tiếng anh là ntn vậy Rừng iêu ơi, giúp mill với ạ? cảm ơn nhiều ạ!

senseless : dashed line và line ?

Apfsds : mở Word ra sem

Ylotus : dashed and solid^^

Vinamill : :) mill cảm ơn ạ, office của mill lỗi... mill gỡ ra rồi

LaoTon : chưa hẳn, nếu trong bản vẽ CAD thì có quy định khác đấy

Tubesd : CAD thì nét đứt có thể là dashed hoặc hidden, chú kia là continuous

Vinamill : Chào laoton, mill dùng để giải thíc sơ đồ đường đi các tuyến trong CPU

LaoTon : uhm, chào Nàng sữa. vậy thì OK

Vinamill : :) cảm ơn Rừng iêu nhiều!

Rainbowshines - 9:14 am-21-12-1111 - Questions:

Rainbowshines (8:34 am 21-12-1111)

Rainbowshines Q: Cho mình hỏi 2 cụm từ của ngành Y này với ạ. "Giấy ra viện" và "phương pháp thủy châm" (Của đông y) dịch thế nào ạ? Cám ơn cả R

Bita2566 : giấy ra viện = hospital discharge

Rainbowshines : vâng, cám ơn Bita ạ

Bita2566 : thủy châm = injection therapy

Rainbowshines : vâng ạ, cám ơn Bita nhiều lắm ạ. "Bảo hiểm y tế có giá trị từ ..." em dịch là Health insurance value from ... to đc ko ạ?

Bita2566 : value -> valid

Rainbowshines : Bita làm ơn check nốt hộ em với ạ. Chẩn đoán : Đau thần kinh tọa (e dịch là : Diagnose : Sciatica) Phương pháp điều trị : Điện châm, thủy châm (e dịch là Treatment : Electropuncture, injection therapy). Đúng ko ạ?

Bita2566 : ok. điện châm = electronic acupuncture.

Rainbowshines : cái điện châm là em bê nguyên trong tratu ra đấy ạ. Lời dặn của bác sĩ : Tránh sai lệch tư thế, em dịch là Advice from doctor : Avoid incorrect posture, đc ko ạ?

Bita2566 : ok rồi.

LaoTon - 8:41 am-21-12-1111 - Questions:

LaoTon (8:03 am 21-12-1111)

LaoTon Q: buồn thê lương, buồn tàn canh. Nói sao Rừng!Thanks

senseless : mình chỉ biết bored to death... mà chi buồn rứa

LaoTon : thanks, kô có từ nào diễn tả mức độ như rứa hả? hix hix

Brit912 : deadly sad =))

Chanh21 : sad enough to die:))

TheButcher : chắc chắn là có, và cái này chỉ có ai ở bản xứ mới trả lời chính xác được ~the butcher~

TheButcher : với lại thông thường buồn tới cỡ đó thì người ta ko nói được nữa mà chuyển wa làm thơ hay hát hò và có những hành động mà người khác gọi là điên, hahaha

LaoTon : ê, Hàng thịt! Nàng nói gì mà ta chửa hiểu, Nàng có thấu chăng nỗi lòng ta, Trăm mối tơ vò ngàn nặng trĩu, Nàng chớ có trêu chọc người ta

senseless : bumming about... or bummer days

Smalldracula : Chưa có thông tin gì về giấy tờ mất à,thui lão buồn làm gì,càng buồn thì càng nản mà lại không làm gì được hic - How sadness it was! -mcr-

Jimmytong - 12:13 am-21-12-1111 - Questions:

Jimmytong (12:02 am 21-12-1111)

Jimmytong Q: Stolen Credit Cards Go for $3.50 at Online Bazaar dịch là Ăn cắp thẻ tín dụng trị giá xxx tại Chợ điện tử Bazzar. Phải k các bạn?

Κhách : Sặc.com.vn ~ Thẻ tín dụng bị ăn cắp được rao bán với giá...^^ ~

Κhách : Việt Nam gọi là CC Chùa ^^ ~

TheDeath : Cơm Chùa, hức hức ~ngusĩ~

Littleprincess : ké. há há há. Sặc nước. Tỉnh cả ngủ với Khách và Phucboy. Tks you two guys. Làm việc tiếp đây. Vote đê. [*.TCC]

Κhách : @TCC: Làm việc ngoan ^^ ~

Jimmytong : tks may bạn nha

TheDeath : nhờ lỗi mà nãy giờ vote các vai diễn mỏi cả tay =)) ~ngusĩ~

Κhách : =)) Vote and Voted ^^ ~

Phucboy : @ss làm việc tốt nha,bác Khách và anh Ngu Sĩ ngụ ngon! em thăng đơi ^^~

Flareburg - 12:07 am-21-12-1111 - Questions:

Flareburg (12:00 am 21-12-1111)

Flareburg Q: "please refrain from using something" hiểu là khuyến khích hay hạn chế các bạn nhỉ?

Littleprincess : to refrain from weeping: cố nhịn không khóc [*.TCC]

Κhách : to refrain from peeing: cố nhịn không đi tiêu ^^ KKX ~

Phucboy : @ké,tối thứ sáu khoa em có gala night,em tham gia một vở nhạc kịch(đóng rất nhiều vai).nếu mọi người rảnh thì ghé trường em tối thứ 6 nha!

Κhách : Đóng vai quần chúng nhiều lần hả? ^^ ~

Littleprincess : Hì hì, thấy rồi, là hôm nay có người phải la lên Ta là Kiếm Khách Xin :D

Phucboy : hê hê gần như thế ^^"

Littleprincess : :O Đóng rất nhiều vai???

Κhách : Vai 1: Quần chúng 1 cảnh 1, Vai 2: Quần chúng 2 cảnh 2...^^ ~

Phucboy : @vì lớp em ít men nên em phải đóng nhiều vai thay phiên(thay đồ liên tục) =)) Bác khách đoán đúng thế!^^