Saturday, December 10, 2011

Littleprincess - 10:45 pm-10-12-1111 - Questions:

Littleprincess (10:27 pm 10-12-1111)

Littleprincess Q: OPC = Open Connectivity. R cho em xin TV của cái này với ạ. Tks

Littleprincess : Em bừa là "Khả năng kết nối mở." hì hì, nghe như máy dịch ấy. Help me, pls

NASG : nếu OPC Server thì giữ nguyên không dịch ~nasg~

Κhách : @Stayfoolish: Tưởng đang ở Đà Lạt chơi bời phè phởn cơ mà? ~@~

NASG : nó giống như là "mở ra sự kết nối" thì đúng hơn. Có nhiều chuẩn lập trình, chẳng cái nào hiểu cái nào, giớ có anh OPC này giao tiếp với tất tần tật ~nasg~

Stayfoolish : ơ, cấm roài mà vẫn hiện ra à? ;) đang phè phỡn ở DL đây, lạnh quá, chỉ ở nhà thôi =))

Κhách : @Stay: Mới ra tù, tập leo núi...~@~

Stayfoolish : @làm vài ván phỏm hay caro hem? ;)

Κhách : @15' nữa, giờ tại hạ đang ngó nghiêng xem thế giới nó ra răng ~@~

Stayfoolish : vẫn 23.5°, chưa nghiêng thêm ;))

THANH NGUYEN - 10:08 pm-10-12-1111 - Questions:

THANH NGUYEN (9:55 pm 10-12-1111)

THANH NGUYEN Q: câu"Họ muốn qua Mỹ để định cư bên đó"mình dịch là"they want to go to America to settle there"có okay chưa các bạn.Thanks

NASG : they want to migrate to the US ~nasg~

THANH NGUYEN : nhưng mình muốn đề cập đến từ"định cư"thì sao các vị.Thanks

Thúy Thúy : @bác Nắng: hình như từ migrate hay dùng cho chim chóc hơn, cho người thì hay dùng immigrate bác ạ

Phucboy : to settle down(định cư)[an cư lập nghiệp]

NASG : migrate vẫn dùng cho người tốt. Cái form định cư Mỹ vẫn dùng migrate đó ~nasg~

NASG : muốn settle thì trước tiên phải di cư, di cư rồi mới định cư thì động từ to migrate bao gồm hết ~nasg~

Thúy Thúy : em thấy cái từ immigrate hợp case này hơn vì ở đây là định cư, mà theo từ điển phân biệt thì migrate thường dùng trong trường hợp di trú di cư mà k có chỗ ở cố định í, cái kia là di cư để định cư :D

Thúy Thúy : vs cả từ immigrate thì đặc dành cho người, dĩ nhiên từ migrate cũng dùng cho người, nhưng ý em là immigrate thì sẽ là lựa chọn tốt hơn :P

NASG : WHY DO PEOPLE MIGRATE? - THE CHALLENGES OF ... globalizationetwinning.blogspot.com/.../why-do-peopl... - Dịch trang này Some people choose to migrate, eg someone who moves to another country to enhance their career opportunities. Some people are forced to migrate, ...

Parkyoochun - 9:52 pm-10-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (9:44 pm 10-12-1111)

Parkyoochun Q: to evaluate if other people can understand what is message I have sent or not and find the resolutions to develop or improve it. câu em viết thế này có ổn ko rừng? xin check hộ em với. thanks

Phucboy : sai tè le, bạn ngó lại clause

Parkyoochun : huh chỉ cho em là sai ở những chỗ nào ạ?

NASG : vấn đề là đọc mà chưa hiểu em muốn nói gì, để chờ anh Foot :) ~nasg~

Thúy Thúy : cho mình xin câu tiếng Việt đc k? câu này chắc chắn có lỗi cấu trúc, mà đọc k thế này thấy hơi tối nghĩa

Footballman : ặc ặc seo lại chờ em vậy anh Nắng?

Parkyoochun : "ý của em là để đánh giá xem người ta có hiểu thông điệp của mình k để từ đó tìm cách khắc phục và tiến bộ hơn" ạ :/

Thúy Thúy : @Foot: chắc bác là chuyên gia bói ý ^^

NASG : câu tiếng Việt cũng có vấn đề nốt nhé em, em tìm hiểu xem người ta có hiểu không chứ sao lại đánh giá? ~nasg~

Baoloc1403 : mình mới thấy 1 cái sai là ...understand if (ko phải what) ...

THANH NGUYEN - 9:52 pm-10-12-1111 - Questions:

THANH NGUYEN (9:41 pm 10-12-1111)

THANH NGUYEN Q: câu"chúng tôi có duyên gặp nhau",mình dịch là"we're fated to meeting each other",có okay chưa các bạn.thanks

Phucboy : chơi hẳn, We were destined to meet

NASG : fate ít được dùng như động từ lắm ~nasg~

Trinhlu95 : to meet

Phucboy : 我们有缘

THANH NGUYEN : Thưa anh Phucboy,dạ tại hạ đây không biết tiếng Nhật,xin các hạ chỉ giáo thêm.thanks

Footballman : bói lộn chuồng ý mừ ^^

Phucboy : mai em chuyển ra Ngã Tư Sở bói thôi, tratu.vn ko kiếm ăn được:((

Footballman : qua Ngã Tư Khổ bói đi, chắc nà đắt hàng nắm đới ^^

Phucboy : ^^" anh dải chiếu kế bên em nhé :D rủ thêm ss HY là đắt như tôm tươi :))

Vinamill - 8:47 pm-10-12-1111 - Questions:

Vinamill (8:19 pm 10-12-1111)

Vinamill Q: swimming and shooting game are two the forte and favourite sport of mine, therefore, I always play that game each free time. Rừng iêu kiểm tra giúp mill câu này được chưa ạ? cảm ơn nhiều!

Fabio : mình nghĩ là those games chứ không phải là that game. in free time. với cả trước therefore là dấu chấm

Fabio : sports

Vinamill : thank bạn nhiều!

Phucboy : two '''the'''(?) forte and favourite sports of mine, I always play '''that game'''(2 trò sao chơi có cái?) each free time.

Vinamill : Vincome is the place where I always go playing shooting game when I feel serious(stress), it bring in me a comfortable and relaxed sprit . xem câu này mill nói được chưa ạ?

Phucboy : câu trên viết sai từa lưa kìa:D mờ Milk hem đi coi Nguyệt thực toàn phần à?^^

Vinamill : ôi, phát hiện ra mill sai lỗi cơ bản quá, xin lỗi Rừng iêu! :) xấu hổ quá cơ.

Phucboy : Vincome is the place where I always play shooting (game) when(ever) feeling/being '''stressed''', which bring'''s'''/gives me a comfortable and relaxing feeling/(sense)

Phucboy : ế, nhận ra lỗi của mình là giỏi roài:D viết essay thì viết câu phức okie,chứ văn nói mà thế này thì khó hiểu lắm:D

Vunhatphuong - 4:44 pm-10-12-1111 - Questions:

Vunhatphuong (4:39 pm 10-12-1111)

Vunhatphuong Q: cho em hỏi biên kịch tiếng anh là gì ah ?

Vunhatphuong : ý em là nhà biên kịch hay người viết kịch bản ấy ạ

Lnqs2001 : playwriter

Liveman : ẹc. Translation, translating-->Translator -->Translate

Littleprincess : playwrigh

Vinamill : editor :) có đúng không ạ!

Lnqs2001 : liveman ơi ! translator = người dịch , người biên dịch

Littleprincess : nhảy loạn xạ. thêm t cuối '''playwright''' (TCC)

Lnqs2001 : editor = biên tập viên , người biên tập

Liveman : tớ đọc nhầm biên kịch thành biên dịch. sr cả nhà. Lúc trưa ham vui quá chén jo hoa mắt. hix

mariadung - 3:59 pm-10-12-1111 - Questions:

mariadung (3:42 pm 10-12-1111)

mariadung Q: dịch hộ em câu này với. "chết êm ái'

Liveman : soft death ^^

TuyetSuong : :)

mariadung : em cám ơn. hi

mariadung : thế " rút lõi tiền bảo hiểm' thì sao ạ

TuyetSuong : to collect the insurance money^^

Liveman : withdraw insurance money. Hok hiểu từ lõi nên dịch đaị

mariadung : thanks.

mariadung : thanks. ̉hi

Liveman : vote chưa?^^

Chuot84 - 3:47 pm-10-12-1111 - Questions:

Chuot84 (3:32 pm 10-12-1111)

Chuot84 Q: Nếu thành lập Hội chán đời chắc ăn nên làm ra quá pakon ạ

Daymadi : Cho mình tham gia 1 vé nhé!hiii

Chuot84 : Ai làm hội trưởng đây...ít nhất có 2 thành viên roài ^^

Wena : hị hị hị, ai tham gia thì treo lên cột điện cho nó đỡ chán vậy ^-^

18283888 : Bon chen dịch jp thế nào rừng ơi , hehhe

Wena : けちけちする

Chuot84 : Treo bác Que đầu tiên vì tội công kích, kích động treo mem :P

Aoiumi : cho em xin chân hội phó ăn chơi đi ạ :))

Chuot84 : Cho Biển làm hội trưởng kiêm hội phó luôn...:))

Wena : @Chuột: nghe treo là đổ hết trách nhiệm lên biển. Tội biển xanh quá T_T

misutokun - 3:29 pm-10-12-1111 - Questions:

misutokun (3:10 pm 10-12-1111)

misutokun Q: Chán quá rừng à :(

Chuot84 : mềnh cũng chán cùng cho vui ^^

Lenguyenvu : chuột đang rảnh nhỉ. khỏe không? công việc thế lào ?

Chuot84 : em hơi khỏe thôi, còn rảnh thì ngày nào cũng rảnh hết...a làm gì chưa, hay vẫn học thôi?

Wena : hãy vui lên cho đời thêm đẹp, chán làm gì hỡi người đẹp rừng ta ^-^

Chuot84 : hi hi...bác QUe thơ hay...misuto cũng là girl ạ?

Wena : @Chuột: con trai kô được gọi là người đẹp sao? bất công quá vậy?

Chuot84 : hờ hờ...e thật thất lễ...ng đạp trai Mít sư tồ^^

Wena : @misu: con gái đẹp, đảm đang thì nhiều vô kể, kô iu người này thì có thể tìm được người khác mà. Vấn đề là cố gắng thể hiện tài năng và kiếm tiền thì kô sợ kô có đâu ^-^

Chuot84 : oh...bác chuyển nghề tư vấn tình cảm ạ...nhớ chỉ cả cách cưa gái Hn nữa bác nhé ^^

Parkyoochun - 3:02 pm-10-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (2:56 pm 10-12-1111)

Parkyoochun Q: trở thành người "có ích" chứ ko phải người "vướng chân" thì từ có ích dùng beneficial có dk ko, từng vướng chân thì dùng từ gì ạ?

NASG : useful ~nasg~

NASG : helpful ~nasg~

TuyetSuong : helpful not painful :)

Parkyoochun : em cứ sợ useful ko xài dk cho người nên mới chọn beneficial. thế từ vướng chân thì sao ạ

TuyetSuong : là painful butt đó^^

NASG : a door stop :) ~nasg~

Parkyoochun : xài painful butt luôn hả chị,,

Whackamolee : burden

TuyetSuong : yup, dùng a burden đi bạn chứ cái của tớ hem có formal hehehe

Hanakizumi - 3:00 pm-10-12-1111 - Questions:

Hanakizumi (2:27 pm 10-12-1111)

Hanakizumi Q: rừng cho mình hỏi''dệt may ''dịch x sao rừng

Wena : http://tratu.soha.vn/dict/vn_jp/Ng%C3%A0nh_d%E1%BB%87t_may

Chuot84 : Bác Que đi làm cả ngày à?

Hanakizumi : ccamr ơn bác cho em mượn trang nay hii

Ykky : we dạo này chăm chỉ canh rừng đào nhỉ, we sợ gần tết trộm vào bẻ đào à ?

Wena : kô em đang vào rừng để trộm mà tỷ ^-^ @Chuột: gần Tết rồi kô làm kiếm thêm tiền cho vợ shopping thì nó bỏ chắc T_T

Chuot84 : Giá mà e có chồng như bác Que nhỉ, sẽ chịu khó mang cơm hộp cho chồng cày đêm :)) @tỷ: bác í trộm gì thế nhỉ ;))

Wena : @Chuột: thôi kiếm đại thằng đại gia chứ tìm chi cái loại nghèo khổ như bác để phải trông chờ nó làm thêm mới có tiền để shopping

Chuot84 : Kiếm đại là kiếm zư lào ạ? Bác chỉ e cách kiếm đại gia như bác là e mừng lắm rồi í^^

Wena : muốn kiếm đại gia chắc phải nhờ tỷ Yk, bác chỉ biết kiếm chân dài thôi

Parkyoochun - 2:05 pm-10-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (1:32 pm 10-12-1111)

Parkyoochun Q: my supervisor also helps me to understand the picture of the marketing department. em xài picture ở đây có ổn ko ạ?

NASG : ok ~nasg~

Parkyoochun : thanks.

Parkyoochun : cho em hỏi là 1 phòng marketing dk chia ra nhiều bộ phận nhỏ như bộ phận nghiên cứu thị trường thì từ bộ phận ở đây dùng từ gì cho thích hợp ạ, part thì có vẻ ko đúng lắm.

TuyetSuong : help me understand hem có 'to'...picture??? hem hỉu what u mean ;)

Parkyoochun : em cũng ko biết giải thích sao :) chị coi hộ em cái câu hỏi thứ 2 đi ạ

NASG : dùng group. @Tuyetsuong: to visualize the picture of a dept. ~nasg~

Parkyoochun : thanks anh

TuyetSuong : vậy bạn nên thêm...the '''whole''' picture...^^

Parkyoochun : vâng, cảm ơn chị :X

Cloz - 1:17 pm-10-12-1111 - Questions:

Cloz (1:03 pm 10-12-1111)

Cloz Q: Rừng cho em ngoài lề tí ạ. Cho em hỏi "di lý" là gì thế ạ?

NASG : di dời ~nasg~

NASG : phạm nhân được di lý từ nơi này sang nơi khác ~nasg~

Cloz : @bác Nắng: Vậy tại sao người ta ko dùng di dời mà phải dùng di lý ạ? Di lý là từ chuyên môn của pháp luật ạ :D

NASG : lý do vì sao thì phải tìm hiểu thôi Cloz à, nghĩa thì biết nhưng để hiểu vì sao thì bó chân :) ~nasg~

NASG : thí dụ như gọi "nhà tôi" thì ai cũng hiểu nhưng mấy ai hiểu được vì sao gọi vợ là nhà tôi? :) ~nasg~

Cloz : Uhm hén ^^ hì hì, cháu thanks bác Nắng ạ :)

Minhthy2508 : @NASG: NHỮNG TOPIC LẠC ĐỀ THẾ NÀY THÌ ĐUA NHAU 8 , CÒN CHỦ ĐỀ NGTA THẾ KIA THÌ NÓI NÀY NÓI NỌ .. KO HIỂU

Cloz : @Bác Nắng: cháu search thấy rồi ạ, di lý là di chuyển đến nơi khác để xử lý/thụ lý, thường dùng trong pháp luật. Di lý = transfer to another place for further judgement, như vậy di dời và di lý có nét khác nghĩa nhau nên không thể thay cái này bằng cái kia được ^^

NASG : @Cloz: ra thế, nghĩa cũng là chuyển :) ~nasg~

Anhntt - 11:12 am-10-12-1111 - Questions:

Anhntt (10:56 am 10-12-1111)

Anhntt Q: Bạn ơi, dịch giúp mình đoạn này , hồi nảy jo nói với em mình đoạn nội dung thế này mà nó k hiểu : Ý chị là áo quần ở VN rất nhiều, mình có thể tìm được nhiều cái áo vừa ý,riêng quần Rin thì thật khó, chị rất thích cái quần rin mà mẹ em tặng chị đợt về vừa rùi, chị tìm mua một cái giống vậy ở VN nhưng chưa thấy! hic jup minh nhe?:d

Anhntt : thêm đoạn này nữa Rừng ơi: Nếu cái nào em mặc không vừa nữa thì gửi về cho chị, vì chị và em cùng size

Stayfoolish : hehe, nếu cùng size mà nó không vừa thì bạn cũng ko vừa ;))

senseless : jean trouser...cùng size mà sao ko vừa?

NASG : you an easily find clothes that suit you in VN but not the jeans. I pretty like the jeans that you mom gave me last time she came back to VN. I have been trying to find one like that in VN but I could not ~nasg~

Duclong10a2 : stayfoolish lần trước sao làm gì mà ác thế, ko cho ae dịch.. hx ~duclong~

NASG : Just send me any jeans that not fit you anymore, you and I are wearing the same size ~nasg~

Anhntt : hì,cùng xai mà không vừa là do em mình đang tuổi lớn,lớp 8,nên quần mặc khoảng 1 năm là hết mặc đc rùi, trong khimình thì hết lớn rùi ..

Lnqs2001 : you mean that there are so many clothes in VN , I can find out several desired shirts , but hardly jeans . I like very much the Jeans that you gave me in your last return , I 've looked for the same jeans in VN ,but failed .

Anhntt : lý do cùng size mà mặc k vừa là vậy nè : em mình bên đó đang tuổi lớn,lớp 8,nên quần thường mua về mặc khoảng năm là hết mặc đc rùi,mình ở đây hết lớn rùi, hiện mình mặc cùng size với e,

Parkyoochun - 9:11 am-10-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (8:57 am 10-12-1111)

Parkyoochun Q: giải thích các quy trình đánh giá hiệu quả làm việc có phải là explain the work efficiency evaluating process ko ạ?

Lnqs2001 : sao bạn gộp thành 1 cục vậy , hãy dùng of cho câu rõ ràng hơn .

Parkyoochun : thế ~~> explain the evaluating process of working efficiency ạ?

Mountain90 : explaint the process of efficiency working evaluation...

Mountain90 : he, theo t la vay, ko biet dung ko/...

Liveman : explain the evaluating process of working efficiency

Parkyoochun : hoehoe, loạn lun rồi :((

Duclong10a2 : từ evaluate có n là evaluation rùi, dùng lun bạn ạ, ko phải mượn gerund đâu,hi. work efficency thì chuẩn hơn bạn ạ..tớ nghĩ thế :).. đôi lời đóng góp.. ~duclong~

Phucboy : to explain the performance evaluation procedures

Phucboy : @chức năng của gerung khác chức năng của 1 noun bình thường mà:))