Thursday, January 26, 2012

NASG - 10:09 pm-26-01-1212 - Questions:

NASG (10:04 pm 26-01-1212)

NASG Q: xin một ô mình G9 Rừng mình đi ngủ, ngày mai là mồng 5 Tết, hết giờ nói chuyện phiếm, tập trung vào việc học hen. Đã tự ! ~nasg~

Sunbeam : đã tự gì anh ơi ^^ :D

Ngcanhthien : tức là hnay phiếm thoải mái hả anh?

Littleprincess : ăn đúng giờ ngủ đúng giấc...thật ngoan. G9 anh trai. Mộng đẹp. [*.TCC]

NASG : Oài, mấy hôm nay Tết mà, chúc Tết ào ào có thấy ai nói gì đâu mà giờ hỏi, chỉ nhắc là đến giờ tập trung lại như cũ thôi :) ~nasg~

Cuucuu : @@ 10 P.M. mà đi ngủ, lộ tuổi đấy nhé =:P

Minhhanhe87 : chắc bác Nắng tuổi gà ^^

Littleprincess : anh Cuu. Há há há, giờ thì em đã biết tại sao ^^ [*.TCC]

Ngcanhthien : chứng tỏ anh NASG đang tuổi ăn tuổi ngủ hả anh Cuucuu =))

Sunbeam : Vừa mí hết Chúc bé ngủ ngon ạ:D

Sachi1989 - 10:04 pm-26-01-1212 - Questions:

Sachi1989 (9:58 pm 26-01-1212)

Sachi1989 Q: ung thư lành tính viết sao cả nhà?thanks trước nhé.

NASG : là bướu ạ, ulcer ~nasg~

Sunbeam : benign cancer

Cuucuu : benign = lành tính; ung thư lành tính ráp qua tiếng Anh nghe .. ngộ ngộ :-)

Pinnacle : ung thư không bao giờ lành tính. chỉ có bướu lành tính "benign tumors" và bướu ác tính "malicious tumor"(cancer) thôi

Sunbeam : hay là benign tumor ^^

Ngcanhthien : http://www.britannica.com/EBchecked/topic/608802/tumour

Minhhanhe87 : èo, cứ như thể bác Pin đọc được si nghĩ của mềnh vậy :X

Littleprincess : làm gì có "ung thư lành tính". Chỉ có KHỐI U/BƯỚU lành tính, khi khối u ác tính thì nó là ung thư [*.TCC]

Littleprincess : chậm tay hóa ra thừa :P [*.TCC]

Thuha0812 - 10:01 pm-26-01-1212 - Questions:

Thuha0812 (9:38 pm 26-01-1212)

Thuha0812 Q: hàm lượng chất xám dịch là intelligence value được k các bác (trên tratu dịch là grey matter nhưng theo em hiểu đây chỉ dùng trong y học)

NASG : nope, grey matter là chất xám, không dùng cho y học ~nasg~

Cuucuu : Hỏi mà đăng cụt ngủn thì ai mà giúp được? Sao đã hỏi mà cứ thích giữ cũn cỡn như đố :-)) Chỉ tốn thời gian người khác

Minhhanhe87 : à, em quen bạn ni, bạn í bảo để dành cho bác Cừu ^^

Thuha0812 : à, sorry nhé, ý mềnh là các sản phẩm ứng dụng công nghệ có hàm lượng chất xám cao =)), bí chỗ hàm lượng chất xám ý mừ, bác nào bik từ chuẩn thì cho em xin nhé

NASG : cái hàm lượng chất xám dịch thẳng ra nghe kỳ kỳ, sao bạn không dịch là thông minh? ~nasg~

Minhhanhe87 : nhắm mắt GG ra được cái ni: Grey matter volume. P/S: tớ bán quan tài ^_^

Cuucuu : vẫn chưa rõ, công nghệ = technology hay food? technology thì làm gì có chất xám, trừ khi công nhân lắp ráp bị vỡ đầu khi lắp ráp :-))) Food thì xem gerber.com, chuyên bán baby food, mấy chữ liên quan đến tăng cường chất xám, tụi nó phát minh như cơm bữa :-))

Thuha0812 : híc tại vì văn bản gốc nó ghi là hàm lượng chất xám, e đang dịch Việt- Anh ạ T_T

Thuha0812 : - Nhóm hàng công nghiệp chế biến, chế tạo (là nhóm hàng có tiềm năng phát triển và thị trường thế giới có nhu cầu): Phát triển sản phẩm có hàm lượng công nghệ và chất xám cao; phát triển công nghiệp hỗ trợ, nâng cao tỷ lệ giá trị trong nước, giảm phụ thuộc vào nguyê

RyanChau - 9:35 pm-26-01-1212 - Questions:

RyanChau (9:09 pm 26-01-1212)

RyanChau Q: cho mình hỏi "human being" là tất cả loài người còn "all human" là cũng là tất cả loài người hả? nghe bạn mình nói being là tất cả trên lớn hơn all luôn. xin giúp em Thank you so much

NASG : mình không dám lạm bàn về từ ngữ, chỉ nôm na như vậy: being là còn sống, human là loài người/nhân loại (nhưng có người đã không còn tồn tại) ~nasg~

NASG : @Op: toggle F9 key to type in Vietnamese ~nasg~

Optical : Em làm dc rồi anh nắng hehe

Meap : "all human" đứng riêng để tự đủ nghĩa (tức là sau nó ko kết hợp danh từ nào nữa) thì tớ nghi ngờ là không ổn. Có vẻ bạn nói về all men(t/c mn)như trong "All men are created equal"

RyanChau : nói cho dể hiểu chút được ko ạ

Optical : human being là chỉ người: con trai, con gái, đàn ông, đàn bà, trẻ em...

Meap : Còn với "human being". Tách ra " being là sinh thể, sinh linh, lan man tí nữa là loài => human being : sinh-thể-người, hay cho thuận tai hơn là "con người"

Meap : oh, rs Ryanchau, tớ ko diễn đạt tốt, nếu cần - bạn có thể hỏi ngắn và cụ thể lại, nếu biết - tớ xin góp ý

RyanChau : còn all human thì sao ạ

Footballman - 9:00 pm-26-01-1212 - Questions:

Footballman (8:48 pm 26-01-1212)

Footballman Q: Câu nì vui vui mọi ngừoi dịch giúp ạ: He's in your face, he runs in behind, he doesn't let you settle on the ball and I'm sure if he carries on he can have the impact at this club that Gary McAllister did

RyanChau : có thấy vui gì đâu

Littleprincess : :(

Footballman : thử dịch ra đi coi có vui hem?

Littleprincess : chờ có người dịch câu này để cười ké ^^

RyanChau : để tui dịch cho

Footballman : hị hị tức nà e tưởng tượng đến cái cảnh thằng Craig nóa chạy lòng vòng như ma đuổi, hị hị chị LP chọc e hử

NASG : Anh ta có mặt khắp nơi (vỗ mặt, tấn công từ đằng sau) không để cho bạn điều khiển trái banh và tôi tin chắc rằng nếu anh ta cứ tiếp tục như vậy ảnh hưởng của anh ta sẽ như Gary ~nasg~

RyanChau : Anh ấy trong mặt bạn, anh ấy chạy đằng sau, anh ấy ko cho bạn ghi điểm, tui chắc rằng nếu anh ấy mang vào anh ấy có thể ảnh hưởng đến cái câu lạp bộ này Gary McAllister đã làm. Sai sửa dùm nhé

Sunbeam : em cũng hem thấy vui, ha ha ha

Littleprincess - 8:45 pm-26-01-1212 - Questions:

Littleprincess (8:31 pm 26-01-1212)

Littleprincess Q: @Foot. Em hỏi forfeiting hay Forfaiting?

Footballman : dạ cái 1 ý ạ

Littleprincess : hình như tra từ bị nhầm sao ý. Nó phải là Forfaiting. Còn forfeit nghĩa khác mừ. Nhanh nhất cứ GG thấy liền

Footballman : nghĩa của 1 thì em bít, mừ chỉ hem hiểu phần dịch nghĩa TV của tratu là gì thui ạ

NASG : nãy giờ cũng đang tra, forfeit nghĩa khác ~nasg~

Unds : chắc là theo cái này http://www.investorwords.com/7315/forfeiting.html

Littleprincess : Bao thanh toán tuyệt đối, đúng là thuật ngữ chuyên ngành, và Eng là Forfaiting. Footballman nếu muốn buzz YM chị cho một loạt link định nghĩa tha hồ đọc, hiểu liền. [*.TCC]

Footballman : ớ em hẻm vô Yh đc, chị post vô forum đi ạ, e quên hẻm thanks chị mấy cái links rất hay của chị và bói

Littleprincess : cái nì lắt nhắt, thôi chị post vào pro5 cho em [*.TCC]

Footballman : à thế cũng hay ạ, billion thanks ^^

Footballman - 8:13 pm-26-01-1212 - Questions:

Footballman (7:40 pm 26-01-1212)

Footballman Q: Dịch giúp em cái in đậm nhé: The Italian champions are understood to have already seen an offer in excess of €20million for the 27-year-old '''want-away''' star rejected.

Unds : cha này muốn chuồn sang đội khác í mà

Footballman : đúng òi mừ dịch seo cho nuột bạn Ủn

Footballman : hic seo con trai rừng mình hẻm ai iu bóng đá thế nhỉ?

Sunbeam : thì nói là muốn rời khỏi đội thui có sao đâu mờ:-" Con gái cũng hem ưa bóng đá đâu:P

Unds : Hehe đúng là không khoái bóng đá, đọc tin Tevez thấy có cái "đòi ra đi"

Footballman : Hic, lẽ thường với con gái mừ, e check pro hen

Footballman : thui thanks Ủn, fut có từ hay òi ^^

Sunbeam : là từ gì thế ạ ^^

Footballman : em check pro nữa đi

Cuucuu - 7:33 pm-26-01-1212 - Questions:

Cuucuu (7:09 pm 26-01-1212)

Cuucuu Q: @aggregate mình nghĩ đơn giản thế này thôi; on aggregate chỉ có nghĩa tính gom, tính gộp; và aggregate score là xác định đi tiếp; nếu đá 3 rounds thì round 2 vẫn có on aggregate score là gì đó; chỉ vì đá banh, lượt đi/về = hết nên rối

NASG : hị hị, NBA playoffs tới 7 matches cũng tính aggregate đó anh ~nasg~

Cuucuu : còn nếu "chung cuộc" ~ "điểm tổng" thì OK, no objection :-)

NASG : vâng, nó là điểm tổng, chung cuộc thì A thắng B 5-3, A advances to next round and B goes home :) ~nasg~

NASG : mình đã bổ sung thêm cho rõ nghĩa, anh W và mọi người tra aggregate phần thể thao rồi góp ý hen, cám ơn ~nasg~

Footballman : híc anh phởi add vietnamess chớ có phải E-E đâu

NASG : hix, có mỗi một từ của em mà anh thêm và sửa hơi nhiều rồi, đã thêm nghĩa tiếng Việt ~nasg~

Footballman : nếu hem thì dịch là: tổng tỷ số 2 lượt đấu. Nhưng dài, hẻm hay. A Nắng: a sửa thể thao thành bóng đá lun đi ạ

Sunbeam : anh ơi, tie không phải là trận đấu có kết quả hòa ạ? :-/

Footballman : Các thay đổi gần đây: Aggregate= Footballman sửa 5 lần, a Nắng sửa 10 lần ^_^ maybe là 11 ^^

Cuucuu - 7:03 pm-26-01-1212 - Questions:

Cuucuu (6:49 pm 26-01-1212)

Cuucuu Q: @Aggregate làm sao mà "on aggregate" là "chung cuộc" được ^.^ nó là tính dựa trên tổng số, chưa là "chung cuộc", không có nghĩa liên quan tới chung cuộc

NASG : Two-legged tie - Wikipedia, the free encyclopedia then the aggregate score will be Team A 5–3 Team B, meaning team A wins the tie. In some competitions, a tie is considered to be drawn if each team wins one ... http://en.wikipedia.org/wiki/Two-legged_tie

NASG : nó có nghĩa chung cuộc cho vòng đấu loại trực tiếp đó anh W. Chờ Foot cho link cho cái on aggregate, mình có đọc trong mấy báo soccer nhưng tìm chưa ra ~nasg~

Lnqs2001 : Federer đang đấu với Nadal trực tiếp trên kênh Sport kìa rừng

NASG : mình không là fan của hai anh này bác ạ ~nasg~

Lnqs2001 : tì số đang là N =2 , F =1 , hy vọng set này f quân bình tỉ số

Cuucuu : on aggregate chỉ có nghĩa là dựa trên cách thức tính gom lại, "chung cuộc" chỉ là coincidental, nó không là "định nghĩa" đâu anh. Thí dụ đá 4 vòng, thì on aggregate thường chỉ refer tỷ số tổng hiện tại, cậu thắng B, nhưng on aggregate thì đang thua

Cuucuu : on aggregate scores exists at every round mà lị; nó không giới hạn ở "chung cuộc", hay là mình hiểu sai "chung cuộc" nhể? Nếu nó là "kết quả cuối cùng của cuộc thi" thì không thấy hợp lý

NASG : không đâu anh, nó có nghĩa chung cuộc trong vòng knockout hoặc playoff, kết thúc round này thì team A wins win team B on a 5-3 aggregate ~nasg~

Footballman : ặc ặc anh có lộn qua chung kết hem đóa, có first leg and second leg, sau cái second leg thì một thằng book a place in the finals, 1 thèng hẹn năm sau chiến tiếp. Vậy hẻm chung cuộc thì chung giề anh? ^^

Khiemdocument - 6:45 pm-26-01-1212 - Questions:

Khiemdocument (5:57 pm 26-01-1212)

Khiemdocument Q: "trồng lúa" là gì hả rừng. thanks R

Cloz : Grow rice

Sunbeam : rice

Cuucuu : plant

NASG : plant rice plan :) ~nasg~

Footballman : ban 3 bạn ans đầu vì giúp câu mừ tratu cóa ^^

NASG : @Foot: em sửa tiếp nghĩa thể thao của aggregate đi ~nasg~

Sunbeam : hứ, nếu mờ thuộc hết từ điển của tra từ thì thành siu nhân rùi í:)) Ah, ban lun a Nắng, he he

Footballman : a Nắng: dạ òi, mừ nó lại chạy tuốt ra ngoài hị hị. Em Y: hẻm cần thuộc, post để tra chớ ai bắt thuộc đâu ^^

Sunbeam : hẻm thuộc sao mờ bít tra từ có:P hí hí hí

Footballman - 5:45 pm-26-01-1212 - Questions:

Footballman (5:00 pm 26-01-1212)

Footballman Q: Sozi rừng mag chỗ fut bị treo lơ lửng, giờ mới tụt xuống đc. Có còn ai onl hem ạ?

Meap : uh , tớ cũng thế này -đăng nhập rồi mà vừa bị đuổi ra ko cho trả lời, bg vào lại ko biết dc ko nữa

Meap : i'mm waiting for my man, i've got 26 dollarzz in my hand :D

Footballman : tset

Lnqs2001 : Đêm 26 biến tôi thành giấy bạc . Em cứ xài cho tôi chết mau đi - Bùi chí Vinh

Footballman : ék đọc câu cuối của a cuu bùn cười pể pụng lun ^_^. Chắc phải coi trận nì mới hiểu đc: after City goalkeeper Joe Hart had produced a stunning one-man show to keep Liverpool at bay. = Sau khi thủ môn của City đã có màn trình diễn xuất sắc từ chối nhiều cơ hội nguy hiểm của Liver

Silent : Thơ hay !

Meap : thế his side's star man là sao vậy Fut, tớ chẳng hiểu vì ko biết mấy đồng chí có tên trong câu là sao, và chắc hẳn là có xem trận đấu thì sẽ hiểu dc thêm nhỉ

Footballman : G hẻm nghi ngờ (ai) là ngôi sao sáng nhứt trận đấu của Liver( chính nè Craig đóa) cái sau từ with... là support cho cái ý đó

Footballman : hic fullname của hắn là Craig Bellamy Míp ạ hì hì

Footballman - 3:16 pm-26-01-1212 - Questions:

Footballman (2:21 pm 26-01-1212)

Footballman Q: Dịch giúp mình nhé: Gerrard was in no doubt who his side's star man was, with Bellamy hitting the decisive goal after City goalkeeper Joe Hart had produced a stunning one-man show to keep Liverpool at bay.

NASG : G không thắc mắc/nghi ngờ gì về ngôi sao đồng hành/phụ tá/bên cạnh anh là ai, với B... ~nasg~

NASG : em thêm nghĩa vào cho từ aggregate đi Foot, anh xóa rồi, sở dĩ em không sửa được là vì nó bị nằm chung với anh vật lý (sub), nó nên nằm dưới anh '''Thông dụng''' ~nasg~

Footballman : dạ thấy câu nì hay hay nên post để mọi ngừoi dịch lấy hên thưa bạn/anh/chị/cô/chú/cậu/mợ/bác ạ.

Minhhanhe87 : Có lẽ Gerrard ko phải là ngôi sao trong đội hình, bởi Bellamy là người có bàn thắng quyết định sau khi thủ thành đội City JH căng người cản phá nhằm gia tăng khoảng cách điểm số trên bảng xếp hạng với MC. Chẳng hiểu rì hết :)))

Minhhanhe87 : Có lẽ Gerrard ko phải là ngôi sao của MC, bởi Bellamy là người có bàn thắng quyết định sau khi thủ thành đội City JH đã căng người cản phá nhằm giữ khoảng cách (trên bảng xếp hạng của Liverpool) với MC.

Minhhanhe87 : Có lẽ Gerrard ko phải là ngôi sao của MC, bởi Bellamy là người có bàn thắng quyết định nhằm giữ khoảng cách (trên bảng xếp hạng của Liverpool) với MC sau khi thủ thành đội City JH đã căng người cản phá.

Minhhanhe87 : Để giữ khoảng cách trên bảng xếp hạng/điểm, Bellamy chứ ko phải Gerrand mới là người hùng của đội Liverpool bởi anh có bàn thắng quyết định vào lưới của thủ thành đội MC mặc dù JH đã căng người cản phá.

Minhhanhe87 : Để giữ cho Liverpool có 1 khoảng cách an toàn, Bellamy chứ ko phải Gerrand mới là người hùng của đội Liverpool bởi anh có bàn thắng quyết định vào lưới của thủ thành đội MC mặc dù JH đã căng người cản phá.

Minhhanhe87 : Để giữ cho Liverpool có 1 khoảng cách an toàn lần này thì Bellamy mới là người hùng của đội chứ ko phải Ger bởi anh đã có 1 bàn thắng quyết định vào lưới thủ thành MC sau khi JH đã căng người cản phá.

Footballman - 2:59 pm-26-01-1212 - Questions:

Footballman (2:21 pm 26-01-1212)

Footballman Q: Dịch giúp mình nhé: Gerrard was in no doubt who his side's star man was, with Bellamy hitting the decisive goal after City goalkeeper Joe Hart had produced a stunning one-man show to keep Liverpool at bay.

Footballman : hic sao im ắng quá vậy?

NASG : G không thắc mắc/nghi ngờ gì về ngôi sao đồng hành/phụ tá/bên cạnh anh là ai, với B... ~nasg~

Cuucuu : câu "kẹt/nghẹn/vướng/hóc chỗ/chữ nào thế bạn/anh/chị/cô/chú/bác?" viết nhiều quá phát ngán, nên chẳng buồn viết nữa :-)))

NASG : em thêm nghĩa vào cho từ aggregate đi Foot, anh xóa rồi, sở dĩ em không sửa được là vì nó bị nằm chung với anh vật lý (sub), nó nên nằm dưới anh '''Thông dụng''' ~nasg~

Footballman : dạ thấy câu nì hay hay nên post để mọi ngừoi dịch lấy hên thưa bạn/anh/chị/cô/chú/cậu/mợ/bác ạ.

Cuucuu : Ai biết đâu nà, tưởng hỏi/nhờ nên dị/phản ứng tự nhiên =:P Share thì cứ bình dị nói là share =:P

Minhhanhe87 : Có lẽ Gerrard ko phải là ngôi sao trong đội hình, bởi Bellamy là người có bàn thắng quyết định sau khi thủ thành đội City JH căng người cản phá nhằm gia tăng khoảng cách điểm số trên bảng xếp hạng với MC. Chẳng hiểu rì hết :)))

Minhhanhe87 : Có lẽ Gerrard ko phải là ngôi sao của MC, bởi Bellamy là người có bàn thắng quyết định sau khi thủ thành đội City JH đã căng người cản phá nhằm giữ khoảng cách (trên bảng xếp hạng của Liverpool) với MC.

Minhhanhe87 : Có lẽ Gerrard ko phải là ngôi sao của MC, bởi Bellamy là người có bàn thắng quyết định nhằm giữ khoảng cách (trên bảng xếp hạng của Liverpool) với MC sau khi thủ thành đội City JH đã căng người cản phá.

Tomiu01 - 2:23 pm-26-01-1212 - Questions:

Tomiu01 (1:38 pm 26-01-1212)

Tomiu01 Q: mọi người cho mình hỏi "ngôn ngữ bình dị" thì dùng "simple words" hay "simple languages"

NASG : common ~nasg~

Littleprincess : tùy, nhưng đại loại Uncle Ho thường dùng ngôn ngữ bình dị thì tớ thiên về words. simple có thể thêm ordinary, dùng common như anh Nắng cũng ổn.[*.TCC]

Cuucuu : common - thường dùng/gặp, hằng ngày; simple - đơn giản, không màu mè, dễ hiểu; bình dị hình như còn ám ngữ khác phải không nhỉ? Kiểu nông thôn, chất phác?

NASG : phàm những gì mình dùng hàng ngày thì có phức tạp vào cao siêu cũng trở thành quen thuộc => bình dị. Giống như các chữ phạm húy như hoa phải nói trại là '''huê''' thì trước đây từ hoa rất chi là không bình dị, mà nay rất đổi bình thường :) ~nasg~

Minhhanhe87 : humble

Littleprincess : humble thì nghe có hơi "hạ thấp", Tiếng Việt thì Bình dị nghĩa là đơn giản, dễ hiểu, dễ gần, bình dân, mộc mạc...[*.TCC]

Cuucuu : @a.nasg Thank you. Liếc qua simple, common ở wordnik; còn plain, intimate, homely, popular; possibly applicable

NASG : hì hì, mình thì làm biếng tra, chỉ nhớ được từ common thôi :), cũng giống như các từ việt gốc pháp cũng là các từ danh cho giới nhà giàu nhưng dùng nhiều cũng thành bình dị như gác đờ bu, gác đờ sên, gác măng giê đó thôi :) ~nasg~

Footballman : anh Nắng tra ::aggregate rùi sửa giúp em cái ý thể thao với, e add lỗi mừ hẻm sửa đc

Cuucuu - 1:05 pm-26-01-1212 - Questions:

Cuucuu (11:57 am 26-01-1212)

Cuucuu Q: @MinhHanh warm up là làm nóng, khởi động, (tập thể dục, hoạt động chính, khán giả). Nếu em wordnik sẽ thấy nghĩa friendly and open (cởi mở, thân thiện)

Cuucuu : Có thể "gần gũi, thân thiết" có phần "động tác giả" (lệch) nhưng trách nhiệm người học/hỏi là kiểm chứng, người giúp chỉ góp ý, và thường thì off the top of one's head.

TuyetSuong : mInH hẠnH đâu ra nhận hàng kà^^

Minhhanhe87 : Both (yours and mine) sounds good :P ... Some people have warmed up to the idea of extending the school year, but many still oppose it... Cái này up to questioner :D. @Tuyết Sương: Happy new year bạn and all of us :X

Cuucuu : warm up đó là ủng hộ; không là chuẩn bị tinh thần (như kiểu khởi động). warm up for something thì thiên về "khởi động", to someone thì giảm "lạnh nhạt/lạnh như băng" hay "xa cách" trong quan hệ; khác với all warmed up "for" the confrontation with Donald Duck

Minhhanhe87 : ukie, my mistake :D. What about "In no time at all it became clear that he'd hated his father very much, and only then could I begin to warm up to him."

Minhhanhe87 : ~ To prepare for executing an already-learned activity by a limited amount of additional practice. Chẳng hiểu tại sao mềnh lại thích nghĩa nài thế nhỉ :)))

Cuucuu : Ngay khi hắn cho thấy là nó ghét thằng cha hắn, tui mới có phần gần, thoải mái được với hắn .. warm up to thường có ám chỉ .. thân thiện '''hơn''', những vẫn có phần ngập ngừng, ái ngại (nóng hơn/lên từ từ)

Minhhanhe87 : bác Cừu lấy 1 ví dụ về nghĩa em đưa ra được hem ^^? Các ví dụ đưa ra toàn thấy trở nên gần gũi thân thiết cà. Đành mang tiếng là người gàn dở vậy :D

Cuucuu : I am all warmed up '''for''' you; trường hợp for (có thể hiểu tích cực hoặc tiêu cực) không rõ nghĩa thì xài '''against'''

Yatsuchi - 11:31 am-26-01-1212 - Questions:

Yatsuchi (10:38 am 26-01-1212)

Yatsuchi Q: Mọi người ơi, cho em hỏi câu này thì dịch thế nào ạ? "Richard found Sam to be frightening at first, though warmed up to him over time"

Cuucuu : bạn kẹt/bí/nghẹn chỗ/chữ nào?

Yatsuchi : ngay từ chữ "though" trở đi ấy

Minhhanhe87 : tratu rồi ghép thử

Cuucuu : bạn hiểu sao, tra, kiếm nghĩa "warm up" xem

Yatsuchi : warm up là "sưởi ấm" nhưng đưa vào nguyên cụm "warm up to him over time" thì mình chịu T_T

Minhhanhe87 : warm up - To prepare for executing an already-learned activity by a limited amount of additional practice ~ đã chuẩn bị tinh thần trước cho anh ta rồi, nôm na là lên dây cót tinh thần ^^

Cuucuu : Chọn sai roài .. warm up - trở nên thân thiết hơn, gần gũi hơn, tra thẳng vào wordnik.com

Cuucuu : @Mh ở Wordnik, nó là nghĩa 4 trong wikitionary section (phải tra từ warm mới ra thêm nghĩa); nghĩa 3 trong Wordnet

Minhhanhe87 : @Cuu: em vũ như cẫn :D, bởi thấy ~ trở nên gần gũi... ko make sense :P, có lẽ có thêm câu trước, câu sau thì dễ quyết hơn ^^