Monday, December 27, 2010

Gid - 10:18 pm-27-12-1010 - Questions:

Gid (9:20 pm 27-12-1010)

Gid Q: Cho hỏi ở đây có anh chị/bạn nào học khoa Nhật của trường Huflit ko ạ?

Diode16 : vài tỷ, nhưng mà họ hận đời nên qui ẩn hết trơn rồi :(

Gid : hức,thế có muội nào hông hả tỷ?

Diode16 : bốp!!! >:D

Kenshusteams : cóa ta học khoa nhật đại học hú hí

Gid : vui tá,thik tá.Năm nay có 1 đứa em em nó thi vào đó. @ssDiode: tại sao tát em :((

Diode16 : hic, ta là bro nhé, hem phải ss :((

Kenshusteams : dò là lai giữ bờ rô và ét ét

Gid : hức hức,sorry ná bro :p @Kenshu:cho em hỏi khoa Nhật của a/c đc chia làm mấy lớp,gồm lớp nào ạ:P

Kenshusteams : khoa của anh chia làm ba lớp lớp 1 là học chữ cái tại phòng riếng, lớp 2 là thực tập sức chịu đựng tiếng ồn( nghe chửi bới) lớp ba luyện kỹ năng sơn kim laọi hí hí ta nói đùa mà cũng tưởng thật áh, ta là tu nghiệp sinh mà

Hoathuyvuxanh matnai - 10:15 pm-27-12-1010 - Questions:

Hoathuyvuxanh matnai (9:58 pm 27-12-1010)

Hoathuyvuxanh matnai Q: @Whack: cái câu gốc của Thùy Vũ đại ý là: hai cách đánh giá cơ bản của tỷ suất chung và vai trò của ngân hàng trung ương đối với những cách đánh giá này.

Whackamolee : Không hiểu nhu cầu của bạn là gì. 1. Viết ra hết, hoặc 2. Tóm tắt cái chữ/khái niệm gốc và đi vào bàn luận trong bài .. Bao nhiêu tóm tắt và cái gì gốc thì tùy bạn và do bạn tự quyết

Hoathuyvuxanh matnai : Dạ đơn giãn bây giờ là biến cái câu đã cho thành câu title mà giữ nguyên ý nghĩa của nó ạ:)

Whackamolee : Xem câu trả lời ở trên ;-)

Hoathuyvuxanh matnai : Hị, e ko giỏi vụ này lắm nên chỉ muốn hỏi là, câu của Whack viết lại có cùng ý nghĩa với câu gốc ko ạ?

Kidson : bạn Whack tóm tắt đủ ý rồi đó bạn.

Hoathuyvuxanh matnai : Nếu tóm lại mà khác nghĩa thì viết giùm lại cho T.Vũ 1 câu tương ứng nghĩa được ko ạ?

Hoathuyvuxanh matnai : Sau câu chủ đề này, bài đi vào phần thứ nhất là hai phương pháp đánh giá và phần thứ hai là vai trò của ngân hàng trung ương đến các phương pháp này ạ:)

Whackamolee : Dĩ nhiên là không, nó là tóm tắt, bạn thấy cần/muốn thì thêm vào '''theo như bạn''' thấy cần .. TD. (và không thích cho bạn thí dụ này, vì khiến bạn không tự suy ra), a Critical Evaluation of Competing Theories ..

Whackamolee : @TVũ Ở đây chỉ có góp ý và gợi ý, bạn nên tự tin suy ra giải quyết cho mình thay vì mong đợi giải quyết có sẵn :-) No offense, just advice.

Yannmartel - 9:32 pm-27-12-1010 - Questions:

Yannmartel (9:27 pm 27-12-1010)

Yannmartel Q: beautiful hangover là gì ạ

Hacky : Google dịch : đẹp nôn nao ^^

Linh56 : chắc là di tích đẹp đấy

Kidson : dịch đại: tập quán tốt.

Kidson : bạn có cả câu ko?

Hoainam2592 : là bài BIGBANG hát

T.O.P : Tên bài hát mà. :D

Hoainam2592 : chắc là vết tích xinh đẹp mà cô gái đã để lại trên người chàng trai

T.O.P : Mấy tên bài hát khó dịch lắm. Hiểu qua qua thôi.

Yannmartel : vâng.là tên bài hát.vì e tra từ hangover lại ra là tàn tích vết tích nên tự dưng liên tưởng thôi ạ

Pokutenhocju - 8:32 pm-27-12-1010 - Questions:

Pokutenhocju (8:24 pm 27-12-1010)

Pokutenhocju Q: ....David goes,he is welcome.chỗ thiếu kia e tính điền wherever nhưng mà ở đây chỉ có 4 đáp án là whenever whichever however và whatever thôi!chọn j đây ạ ~^^

Xuananh1706 : whenever

N haiyen : ở bất cứ nơi đâu David đến, anh cũng đc chào đón --> điển gì ạ?

Levj : whenever!

Pokutenhocju : e thấy nó cứ sao sao á

Levj : Bất cứ khi nào. còn bất cứ nơi đâu thì pải là wherever

Kamiya sei : nhiều người chọn thế rồi ko còn sao nữa đâu, đừng lo nhé :))

Levj : KO sao đâu. nghĩa bt mà bạn. yên tâm mà chọn. Chúc vui! (:

N haiyen : sorry bạn, nếu là come thì mới là wherever:)

Bachtieua8 : co nghia la anh ta bi ngta ghet do ma, muon duoi di nen bat cu khi nao anh ta ra di thi cung dc moi nguoi ok het

Emptysoul - 5:37 pm-27-12-1010 - Questions:

Emptysoul (5:24 pm 27-12-1010)

Emptysoul Q: anh vẫn đang là hành khách xấu số trên chuyến tàu mang tên cô đơn.câu này dịch sao vậy rừng?

Vaorung : thế là đc yêu à?

Aka11 : tôi ngiệp kẻ xấu số! ông lái tàu cũng xấu số ghê! đi thanh thản nhé! :D

Amore : Thế nhảy tàu luôn thôi!!

HồngNhungltv : ấy bị 7love nặng lém à?

Unds : i am the very ill fated passenger in this lonesome dominated train

Emptysoul : chỉ buột miệng nói vậy thui mừ

HồngNhungltv : @há, VR: chụt choẹt

Vaorung : @hong nhung:???? ai vậy nhỉ

Vinamill : vr có nhiều fan ha! dạo này không thấy Minhvt hỏi bài?

Pffaf - 5:03 pm-27-12-1010 - Questions:

Pffaf (4:55 pm 27-12-1010)

Pffaf Q: @mangacoco: e ngu máy tính lắm ko bít cái tool làm transparent ở đâu cả

Happyking : thế thì e mở nó bằng PTS rồi save as nó là file .png

Pffaf : hì nhưng mà e hok coá PTS

Mangacoco : em dùng office gì : nếu là nhỏ hon 2007 thì chuột phải lên hình chon show picture tool bars. Chọn cai tool cuối cùng rồi click dzo hình

Mangacoco : nếu là 2007 thì chọn cái hình, Chọn tab Format (cuối cùng), chọn recolor(dầu tiên), chọn tiếp Set Transparent color

Pffaf : dzạ e dùng 2007

Mangacoco : mà dùng cái chức năng của office thì sẽ ko đẹp, có thể bị răng cưa, và chỉ làm mất được 1 màu nền.

Happyking : hehe, có cách easy lém, e sửa đuôi file đó từ gif thành png đi

Pffaf : thanks mọi người nhưng e chả hỉu cách nào cả

Mangacoco : lụm cái hình bỏ dzô PP rồi làm từng bước như đã chỉ là có thể làm mất cái nền của nó rồi :)

NASG - 4:59 pm-27-12-1010 - Questions:

NASG (4:56 pm 27-12-1010)

NASG Q: Chào cả nhà tớ về đi đá banh đây, have a nice week ~nasg~

VickyTran : thề hiện tinh thần thể thao!

Vaorung : oái, cái này lần đầu nghe thấy, nhưng cũng chúc anh ghi vài trái :D

Duync : ui, bác mà đá banh á, hii

Emptysoul : cẩn thận giữ giò nha anh

NASG : anh đá bóng tuần hai trận nhé :))~nasg~

Lnqs2001 : uh, chúc Người Anh Sài Gòn vui vẻ đến sáng mai

Margot : Bác đá sân nào?

Fenas ucr : cụ mang đồ đi từ hôm thứ 7 mà giờ mới đá 8->

Tienteo : cho e tham gia với Bác????

Pffaf - 4:52 pm-27-12-1010 - Questions:

Pffaf (4:47 pm 27-12-1010)

Pffaf Q: mọi người ơi cho e hỏi lạc đề chút nhá, e cho mấy cái ảnh kiểu như là khi cho vào PTS thì viễn quanh nó hiện ra mấy cái ô vuông trắng xám. Nhưng e cho mấy ảnh đó vào powerpoint thì viền quanh nó đen hết. Trước đây e cũng cho mấy ảnh này vào nhưng ko có tình trạng này. Bây giờ e phải làm sao để khắc phục ạ?

Pffaf : chài chẳng ai giúp e àk

Fenas ucr : kệ nó, đó là background thôi, ko ăn vào ảnh

Unds : hổng bít làm sao giúp giờ?

Fenas ucr : mới post ra mà đã đòi có câu trả lời à? :-w

Happyking : cho hình minh họa đi:)

NASG : đó là do bạn copy và paste vào một nền lớn hơn ảnh, mặc định của Photoshop là background màu trắng nên bạn thấy thế ~nasg~

Pffaf : e VD ảnh nhá http://i118.photobucket.com/albums/o93/olympia41124/Yahoo_360plus/Tag/168.gif

Mangacoco : cái này là do thuộc tính background trong suốt. Nên dùng file .png (jpeg,bitmap thì ko có thuộc tính này)

Pffaf : thật ak, nhưng mà trước kia e vẫn thấy đc mà ko hỉu sao bây h lại như vậy

CamLy - 4:31 pm-27-12-1010 - Questions:

CamLy (4:16 pm 27-12-1010)

CamLy Q: シーケンサ通信エラー dịch sao ạ rừng?

Diode16 : lỗi thông tin tuần tự

CamLy : cháu k hiểu cái shikensa bác ạ. hức

CamLy : bắt đầu thiết kế dịch là 設計して始めます。dc k ạ rừng?

BTT1979 : シーケンサ= sequence

CamLy : bác, bác xem câu e dịch từ V sang J có đc k ạ?

Diode16 : 設計し始める@cháu: là tuần tự, liên tục

CamLy : vậy bắt đầu mới thiết kế dịch sao ạ bác?

BTT1979 : 始めてから設計する。

BTT1979 : bắt đầu thiết kế là :設計が始まります

Mizu me - 4:04 pm-27-12-1010 - Questions:

Mizu me (4:01 pm 27-12-1010)

Mizu me Q: thuyết minh cơ sở dịch là rì ạ (chuyên ngành kĩ thuật)

NASG : chả hiểu là gì? ~nasg~

Wifi : basic description

Happyking : tớ hỉu:D nhưng chả bít dịch hehe

Aka11 : cơ sở thuyết minh??

Angelathu : Thuyết minh cho kí rì ạ

Mizu me : :((

Hacky : base presentation ^^

KIENAN : Basic notes

KIENAN : mình vẫn thấy trong tài liệu của dự án mình làm là basic notes

CamLy - 3:57 pm-27-12-1010 - Questions:

CamLy (2:22 pm 27-12-1010)

CamLy Q: hức. từ đau họng chuyển sang cúm rùi ạ. hắt xì liên tục, tốn gần hết hộp khăn giấy của cty. hức hức. có ai khổ như e hem. tối nì đi ọp oạch mà giờ nc mũi cứ chảy ròng.:((

Diudang189 : Mua thuốc uống đi :(

Chuot84 : ở nhà an dưỡng đi muội. Các bác ý sẽ chuyển phần đến cho. hì.

CamLy : @tỷ dịu dàng:e vừa uống 2 viên decongen rùi, đắng ghét, phải ăn 1 miếng socola mới đỡ.@tỷ chụt: hn có quà từ sài gòn ra nữa tỷ ạ.^^

Chuot84 : huhu. của ai vậy muội. số mình k đc nhận quà năm mới roài. muội làm thế nào mà tỷ có quà đc thì chụt choẹt muội...^^

CamLy : của catthuong đó tỷ. là ô mai me.^^. tỷ đi đi,e sẻ nửa cho tỷ na.

Chuot84 : hức, đừng dụ tỷ nữa, hn mà đi là leo cổng thật muội à.

CamLy : qua nhà e ngủ.^^.hn về sớm mà tỷ. chỉ đi tăng 1, hem đi tăng 2, tầm 9h là về

Chuot84 : hì hì, thank muội. n lần sau tỷ sẽ đi.hni k đi đc roài. Chúc vui vẻ nha.

CamLy : hức hức hức

NASG - 3:44 pm-27-12-1010 - Questions:

NASG (3:38 pm 27-12-1010)

NASG Q: chơi Tú gồm bồn người, chia một người 8 lá. Người đi đầu sẽ tấn cho người kế tiếp những là đồng nước, nếu người bị tấn chịu được thì dập và bốc trong bộ bài cho đủ tám lá ~nasg~

NASG : nếu không có bài lớn hơn thì phải ôm hết bài lên ( phải đồng nước) ~nasg~

Muaraomuato29 : rạ đấy là chơi tấn, chơi tú khác mà ạ

NASG : hai tay còn lại có thể tham gia để mình hỏi phải ôm bài và để đánh bỏ các quân bài xấu ~nasg~

Unds : quê cháu gọi cái này là chơi tấn, còn chơi tú là chia hết cả bộ cho 4 ông luôn, ko còn con nào để bốc và cũng ko phải ôm

TomCat : ko đồng nước nhưng Tom có nhiều chưởng thì có ôm ko..?

NASG : đấy là cách chới tú lơ khơ tớ được chỉ bởi các anh bộ đội từ năm 1975 ~nasg~

Fenas ucr : cái của anh NA là chơi tấn, hồi bé chơi tiến lên dễ nhất nên chơi tú lơ khơ là chơi tiến lên :D

Mangacoco : luật chơi thì do qui định thôi: mún ôm thì ôm (tính toán nhiều hơn, hoặc bắt cặp giữa 2 người đối diện = ko được tấn). còn khó hơn thì đỡ được là phải đỡ

Tienteo : mấy bác chả chịu dịch dùm giề cả,toàn bàn chuyện cờ bạc,phạm pháp ko à,chán ghê.Công an phòng chống tội phạm vào dd là nguy đó.

Thanhme - 3:23 pm-27-12-1010 - Questions:

Thanhme (3:11 pm 27-12-1010)

Thanhme Q: cho mình hỏi ngĩa của từ: "post charges"

Fenas ucr : Google: "post charges"..? "Bài phí" <--- dịch hay vật

NASG : post là sau ~nasg~

Thanhme : Bài phí: chưa hiểu rõ lắm, bạn có thể giải thích thêm ko?

Fenas ucr : bạn có biết chơi tú lơ khơ ko?

Unds : hay nà tiền/lệ phí bưu điện?

VickyTran : @ FenasTrò tú lơ khơ là trò gì nhỉ, nghe quen quen

Thanhme : Chả là mình mua hàng bên 1 nhà máy ỏ TQ, no bảo mình phải trả Post chảges

Fenas ucr : Bộ bài Tây – Wikipedia tiếng Việt Bộ bài Tây (ở miền Bắc còn gọi là tú lơ khơ hoặc bộ tú) - (chữ Hán: 扑克牌) - (tiếng Anh: Playing cards) bao gồm có 54 lá bài, trong đó có 52 lá thường: K, ... vi.wikipedia.org/.../Bộ_bài_Tây

Thanhme : Nó có phải là phí chuyển tiền ko nhỉ?

Orchid85 - 3:17 pm-27-12-1010 - Questions:

Orchid85 (3:06 pm 27-12-1010)

Orchid85 Q: dưng mà cái bằng nó vẫn ghi là ĐH ngoại ngữ quân sự, thế thì dịch là cái ji các đồng chí? Army university of Foreign Languages à????

Mangacoco : Military Institute chứ

Fenas ucr : Học viện được thành lập năm 1998 trên sát nhập cơ sở 2 trường chính: Đại học Ngoại ngữ Quân sự: thành lập năm 1982 Trường Sĩ quan Trinh sát- Quân báo: thành lập ngày 10 tháng 6 năm 1957

Fenas ucr : bây h nó gộp thành Học viện Khoa học Quân sự roài thì có còn đại học đó ko nhỉ?

Unds : military foreign language college, trong nội bộ quân đội thì vẫn còn cái trường đó, tên học viện là để giao dịch với dân sự

Orchid85 : vấn đề là tớ đang phải dịch cái bằng tốt nghiệp của người ta mà trên bằng thì vẫn là cái chữ ĐH Ngoại ngữ QSự ý, hjc

Unds : vậy nên dịch thì cứ dịch thoải mái thôi, tên đó chỉ dùng nội bộ mà

Fenas ucr : thế theo cụ Ủn đi cụ ấy giỏi quân sự lắm

Mangacoco : bác ủnd đúng rùi đó,

Unds : Đằng nào thì đưa cho mấy chú bộ đội cái tên tiếng Anh các chú ấy cũng chẳng hiểu nó là con gì, mà đưa cho mấy chú dân sự cái tên tiếng Việt, các chú ấy cũng chẳng hiểu nó là con gì :-p

Ssssssss - 3:02 pm-27-12-1010 - Questions:

Ssssssss (2:59 pm 27-12-1010)

Ssssssss Q: rừng ơi cho tớ hỏi: "nhận diện thương hiệu" dịch là gì vậy. trong truyền thông nhé. thank.

NASG : branding awareness ~nasg~

Muaraomuato29 : brand identity

Springtime : brand recognition

KIENAN : brandmark indetification

Unds : brand recognition

Lnqs2001 : mình ok với Muaraomuato

VickyTran : còn mình ok với anh Nắng. Brand awareness

Springtime : không ai OK với tớ à :D

NASG : Brand awareness is a marketing concept that measures consumers' knowledge of a brand's existence. Tính không trả lời nữa mà thấy hơi nguy hiểm ~nasg~

VickyTran - 2:56 pm-27-12-1010 - Questions:

VickyTran (2:46 pm 27-12-1010)

VickyTran Q: I mean to propose to her/ I mean getting married to her.''' Mean''' trong hai câu này khác nhau chỗ nào ạ?

Springtime : Mean 1: định... / Mean 2: có ý là/có nghĩa là...

KIENAN : chẳng có gì khác

Fenas ucr : ý cháu là

KIENAN : cả hai mean đều có nghĩa là có ý định

Springtime : khác to đấy, hì hì

Springtime : khác to mà lại

KIENAN : khác thế nào

KIENAN : khác sao?

Springtime : mean to do something: định/quả quyết làm gì đó / mean something or doing something: mang nghĩa giải thích, làm rõ nghĩa hơn hoặc chỉ kết quả..

Vanphuc2613 - 1:50 pm-27-12-1010 - Questions:

Vanphuc2613 (1:24 pm 27-12-1010)

Vanphuc2613 Q: xả tang tiếng Nhật là gì vậy Rừng ui?

CamLy : tiếng việt ta còn chưa hiểu?hức

Sekitan03 : 切り上げる tròn lên, 切り捨てる tròn xuống

Hokori14 : cái này hình như là việc để tang kết thúc à phúc?

Vanphuc2613 : ờh, ý nghĩa nó là như vậy đấy! ở VN mình, khi gia đình có người mất thì sẽ để tnag, khoảng 2 hoạc 3 nbăm gì đó thì sẽ kết thúc việc chịu tang đó, gọi là xả tang đó!

CamLy : sặc. chưa nghe thấy từ nì bao giờ.=.=

Vanphuc2613 : bó tay, từ này phổ biến thế mà k nghe thấy, ta cũng hết ý kiến!

CamLy : phổ biến thì cũng chỉ ở miền Nam thoai. ta ở miềnbacws chưa nghe bao giờ.>"<.@bụi: tối nì đi hem muội?

Hokori14 : 9h m mí đến đc, hic hic

Diudang189 : miền Bắc chắc gọi là "mãn tang"

PenIDUser3427 - 1:32 pm-27-12-1010 - Questions:

PenIDUser3427 (1:27 pm 27-12-1010)

PenIDUser3427 Q: HA trong văn phòng là chức vụ gì vậy rừng? tks nhé

NASG : Hay Ăn ~nasg~

VickyTran : :D

Hienho : hình như là " human administration"

PenIDUser3427 : Anh nasg noi vay đó hả? thế dạo này còn sợ vợ k anh?.Dịch giúp em tí đi tks

Hienho : like Human resource đó

NASG : Humanitarian Assistance ~nasg~

Matluuly gl : ~NASG~ sợ vợ ah?

NASG : anh chưa bao giờ sợ vợ, chỉ tôn trọng thôi nhé :) ~nasg~

N haiyen : http://acronyms.thefreedictionary.com/HA

Littleprincess - 12:14 pm-27-12-1010 - Questions:

Littleprincess (12:03 pm 27-12-1010)

Littleprincess Q: Rừng ơi cho em hỏi. ''' go where the road takes you''', em thấy làm theo cái này thì giống '''"nhắm mắt đưa chân"''' quá, hơi liều nhỉ?

Vienquangngai : đừng đi! công chúa nhỏ à! nguy hiểm lắm.

LyTieuLong : chưa chắc, vd nếu bản đồ/sơ đồ nó chỉ dẫn thế thì ko có nghĩa đó

Littleprincess : hờ hờ, công chúa nhỏ có tiền hô hậu ủng mà lo gì, chết thì có người chết trước rồi :D (*.TCC)

Daredevil : :D MIB

Littleprincess : anh Lý. Vâng. Trong trường hợp đó, tiếng Việt em dùng là '''"lần theo con đường"''', không biết đủ chất văn vẻ như bạn kia cần chưa. (*.TCC)

Littleprincess : Gần đây mới thấy lại cố nhân Man In Bồn :D Hi you guy. (*.TCC)

Vienquangngai : đường nào cũng tiu thôi công chúa 2010 ạh.

Vinamill : :)

LyTieuLong : cứ theo đường đó mà đi, đc hok TCC

Gau gau - 10:58 am-27-12-1010 - Questions:

Gau gau (10:55 am 27-12-1010)

Gau gau Q: em hỏi tí nếu hàn quốc và triều tiên xảy ra nội chiến, a e nghĩ bên nào sẽ thắng?

Gera34 : 2 bên đều thua

Springtime : thua cả hai

Giangmai : ăn thịt chó trc rùi nghĩ sau :))

Kenjo : Afghanistan^^

HolyNight : Hên xui

Fenas ucr : cái này vào forum mà nói

HolyNight : Mà có thể là USA sẽ thắng :D

Unds : Hàn xẻng chắc sẽ mua đc hàng giá cao

Gera34 : Mỹ thắng

Loveislife - 10:26 am-27-12-1010 - Questions:

Loveislife (10:20 am 27-12-1010)

Loveislife Q: "teachers' discriminatory attitude in class, sometimes, makes kids feel unfairly treated and hence, harbor negative feeling towards the school" câu này có lỗi sai nào ko các bác ơi

Giangmai : mở word ra. trg mục symbols có ký hiệu đóa.

Brianle : Vậy viết ngocdbatyahoo.com. Được không ạ?

NASG : không thấy sai gì, chắc tại mình không thấy :( ~nasg~

Loveislife : hic, đây là câu hỏi của mình mà

CheeGee : xem ở dưới! seo lợi trèo lên đây????

Fenas ucr : lần sau khi câu hỏi chưa trôi sang trang khác thì bạn đừng có hỏi thêm, tốn chỗ

Loveislife : hic.tại em sợ câu hỏi của em bị lãng quên mừ

Whitehouse : unfair

Mscam8x : Bạn làm câu hỏi của ng khác bị lãng quên thì có! :(

Goby22 - 10:15 am-27-12-1010 - Questions:

Goby22 (10:11 am 27-12-1010)

Goby22 Q: Hi cả R ạ! Cho em hỏi ạ, em vẫn chưa hiểu cấu trúc câu khẳng định vừa có trợ động từ, vừa có động từ như:"I do see her".(có rất nhiều trong phim ảnh)giúp em ạ? thanks

Kenjo : emphasize;)

OpenIDUser5212 : nhấn mạnh cho động từ

Prougiang : cái này chỉ để nhấn mạnh thui

Loveislife : đấy là cấu trúc nhấn mạnh mà

Gemini : ý nó là muốn nhấn mạnh đó mà

Mscam8x : hàm ý nhấn mạnh hành động ý! ~cam8x

Fenas ucr : do để nhấn mạnh, như trong lời bài hát: my heart does go on blah (Titanic chìm)

Matluuly gl : do trong câu đó dùng để nhấn mạnh thôi. chứ ko có gj cả

Tomaleminhhien : Dạ, cau truc nay dung de nhấn mạnh động từ chính trong câu ạ, e.g I do love u, mạnh hơn nhieu I love U

Meoluoi0811 - 10:11 am-27-12-1010 - Questions:

Meoluoi0811 (9:48 am 27-12-1010)

Meoluoi0811 Q: Chào Rừng, chúc Rừng tuần mới làm việc hiệu quả. 渡部悠宇 Rừng giúp em đọc tên vị này với ạ!

Takoyaki : わたべ ゆうう

Takoyaki : わたべ ゆう

Meoluoi0811 : Cảm ơn anh Tà nhé, hic, em tra mãi không ra.

Meoluoi0811 : 石堂竹彦 Bác giúp em cả cái tên này nữa ạ, thanks bác nhiều.

Nanashi : Ishidou Takehiko ?????

Nanashi : 渡部悠宇 : hình như là Watanabe Yuu ???

Takoyaki : 渡辺:わたなべ、渡部:わたべ

Takoyaki : 石堂竹彦:いしどう たけひこ

Nanashi : @bác Takoyaki em cũng không rành về tên họ nhưng sao em tra thử thì thấy nó ghi 渡部 敬太郎 : わたなべ けいたろう.hic

VickyTran - 9:54 am-27-12-1010 - Questions:

VickyTran (9:54 am 27-12-1010)

VickyTran Q: " Any man can be a Father but '''it takes''' a special person to be called Dad". Chỗ in đậm dịch sao ạ? Và câu này có ý nghĩa gì ạ?

Mangacoco : người đàn ông nào cũng có thể trở thành bố già nhưng cần phải có vài thằng lâu la. hahaha (kidding)

TheNubber : Làm cha thì ông nào không làm được nhưng để được gọi là Cha thì phải đặc biệt lắm. ~ngusĩ~

N haiyen : nhưng bạn cần phải đặc biệt hơn để được gọi iu là dad

Melanie : Bất cứ người đàn ông nào cũng có thể làm cha, nhưng không phải ai cũng được gọi là bố (:">)

Fenas ucr : thằng cha nào chả làm bố được (đẻ được) nhưng '''phải là''' người đặc biệt mới có thể gọi là cha

NASG : Father mà viết hoa thì thường nói về Cha Xứ, ngữ cảnh cần thiết để dịch dúng câu này, it takes dịch là đòi hỏi ~nasg~

Whitehouse : bạn mela dịch hay đấy

Fenas ucr : em nghĩ chỉ đẻ nhấn mạnh thôi anh NA, vì Dad cũng viết hoa vậy

Lnqs2001 : bất kỳ ông nào cũng có thể làm cha được nhưng (ai đó) cần 1 người đặc biệt để gọi bằng CHA

Startwithme - 9:30 am-27-12-1010 - Questions:

Startwithme (9:24 am 27-12-1010)

Startwithme Q: nhà mình ơi!! lồng gà em dik là chicken bamboo-cage đc ko ạ.tks

TheNubber : dùng chữ cage được òi, vì cage có thể làm từ nhiều chất liệu khác nhau mà :) ~ngusĩ~

Fenas ucr : Bamboo cage (for fowls). bu gà: a chicken cage, a cage of chickens ... con mười thước vải : maman, tu m'achèteras dix mètres d'étoffe. mue; cage à volaille ... tudien.xalo.vn/.../bu -

Unds : coop là ngon nhất

Hoangtubairac : cái này khoe với Tây có khi bị họ mắng vì ngược đãi động vật -rác

Startwithme : tks b nhé

CheeGee : Bamboo cage (for fowls) =bu gà+a chicken cage, a cage of chickens ...

Matluuly gl : chicken cage

Mangacoco : gà thì tớ cho vào cook hết, thế là phẻ

Fenas ucr : gà thì ăn thoải mái, ngược đãi gì đâu

Vyc - 9:11 am-27-12-1010 - Questions:

Vyc (8:53 am 27-12-1010)

Vyc Q: ai dịch giúm mình "wall plate" của cái switch (bộ ngắt điện) mới, BB dịch nghe lạ hoắc :|. thanks

Giangmai : vách chắn. BB dịch chuẩn mà bạn hiền ^^

Hoangtubairac : không phải vách chắn, cái này chọn nghĩa là bản gối tường, nó là tấm kim loại mỏng có lỗ bắt vào tường làm giá đỡ cho cái switch đó -rác

Vyc : à há, thanks bạn GM và Rác nhé, nghe hiểu hẳn :)

Giangmai : ờ vậy à, mình lại nghĩ nó là cái vách ngăn điện ở trg switch. hihi

Mangacoco : cái này mình hiểu nó là "mặt nạ"

Mangacoco : nhưng hơi lạ ở chỗ, nó là wall-plate nhưng lại nằm trên switch ???

Unds : switch âm tường, khi nào muốn switch thì phải tháo cái wall plate và đục tường ra. Keke!

Vyc : đến switch còn hem bít là j @-@

Vyc : đa tạ các bác

Lnqs2001 - 8:31 am-27-12-1010 - Questions:

Lnqs2001 (8:24 am 27-12-1010)

Lnqs2001 Q: Rừng dịch giùm : From zero to hero . Mình cảm ơn

Springtime : từ số không/vô danh thành người hùng

Unds : từ thèng khùng biến thành người hùng. Keke!

Lnqs2001 : không đúng

Hoangtubairac : Từ kẻ vô danh thành người hùng -rác

Lnqs2001 : sai luôn

Tienteo : kiểu giống Hàn Tín phải ko nhỉ?

Springtime : hừm, biết sai rồi còn hỏi người khác

Unds : từ kẻ vô danh cho đến anh hùng (đều phải xxx)

Lnqs2001 : Hàn Tín lòn trôn ? không phải nốt