Sunday, February 20, 2011

Bittertear - 11:39 pm-20-02-1111 - Questions:

Bittertear (11:25 pm 20-02-1111)

Bittertear Q: các bạn ơi cho mình hỏi chút : " talk about lobbying and think tanks" có nghĩa là gì trong cuộc bầu cử của US

Springtime : bàn về vấn đề vận động hành lang và các tổ chức nghiên cứu tư vấn chính sách

Cloz : Hự, bác @Spring dịch khủng thế :(

Bittertear : Thanksss bạn nhiều nha

Askthedust : think tanks = dịch theo Hán Nôm là : túi tri thức/ trí nang đoàn/ bể trí tuệ... dạng như : ban cố vấn cho 1 chính phủ

Whackamolee : lobby là nhóm vận động (thường là chính phủ) để có chính sách thuận cho nhóm của mình đại diện. Think tank là nhóm chuyên gia chuyên nghiên cứu, phân tích (chính sách, vấn đề xh, v.v..). Có think tank bảo thủ, cấp tiến, trung lập, đơn đảng, đa đảng.

Askthedust : Ngày nay, '''tầng lớp tư duy chiến lược''', được tập hợp dưới hình thức các think tanks, là một trong những tầng lớp chủ chốt đóng vai trò thúc đẩy sự phát triển của lịch sử. Những quốc gia không có lực lượng này, hoặc có những què quặt, hoặc không thể phát tri

Askthedust : hoặc không thể phát triển nó vì những lí do chủ quan, thì không thể phát triển được.

Askthedust : Chất lượng chính sách là yếu tố quyết định vận mệnh quốc gia, do đó, các nhóm tư duy chiến lược (think tanks) của mỗi quốc gia cũng đóng vai trò quyết định đối với vận mệnh nó.

Whackamolee : Thêm - Think tanks không đồng nhất, vẫn choảng nhau, vẫn có định kiến và ideology. Non-partisan, independent think tank thì thường dễ tin cậy. Cái hay là lập trường tranh luận được dựa trên dữ liệu và cơ sở khách quan. Dịch giải thế nào thì .. còn tùy :-)

Hathao - 11:17 pm-20-02-1111 - Questions:

Hathao (11:11 pm 20-02-1111)

Hathao Q: cả nhà ơi !ở dưới đất là "below land" hay " below ground" -vịt-?

Changsomi1209 : underground

Hathao : cái 2 đúng ko r` ? -vịt-

Dawnd : under the ground ạ

Hathao : @ Chang : m đag làm bài tập chọn điền mà nên phải chọn từ cho sẵn -vịt-

Changsomi1209 : chi can underground là được mà

Changsomi1209 : ok under the ground

Changsomi1209 : ok under the ground

Hathao : từ ng ta cho là " below" , bây h phải chọn " land " hoặc " ground " -vịt-

Cloz : ground đi đồng chí :D

BBSupporter - 10:51 pm-20-02-1111 - Questions:

BBSupporter (10:33 pm 20-02-1111)

BBSupporter Q: '''@All''' Vui lòng '''đừng thưởng công''' bằng cách giúp các bài viết (1) đăng đúp, (2) không dấu, hoặc (3) ALL CAPS nhé. Chỉ nên yêu cầu họ '''đăng lại'''. Hiện tại, mình sẽ xóa hết bài phạm quy, mình hết nhắc xuể rồi. '''Tks'''

Cloz : Bác Mod được bữa toát mồ hôi hột >:)

Vuehana : đăng đúp là cái gì vậy *.*

Lucbinh : Yêu cầu BBS viết lại tiếng Việt chuẩn nhé!thx

Napis : Đăng đúp là đăng 2 lần, còn Mod BBS viết TV không chuẩn ở chỗ nào vậy ss Lục Bình?

Lucbinh : là em viết chữ đúp đó, nếu tiếng Việt chuẩn là 2 lần cho mọi người hiểu

Napis : NGười VN vẫn dùng cú đúp, nháy chuột đúp,... mà ss, chỉ có chị Vuehana ở nước ngoài nên k rành thôi.

Vuehana : aha học được từ mới :))

BBSupporter : @LucBinh cảm ơn bạn có nhã ý, thế nhưng mời bạn góp ý trong '''pờ-rồ-phai''' Tks.

Lucbinh : @BBS:Sao em có thể mở một thread để viết lên đây được, còn c thì ko góp ý ngay cái thread còn trống hả Napis?

Thes0ulofdevil - 10:11 pm-20-02-1111 - Questions:

Thes0ulofdevil (10:07 pm 20-02-1111)

Thes0ulofdevil Q: giúp mình với : thay đổi cách nhìn, thay đổi chỗ ở, thay đổi suy nghĩ, thay đổi cuộc sống ! Dịch hay giúp mình với nha! Dịch kiểu văn ý ! thanks all

Cám Ơn : change everything ^^

Thes0ulofdevil : giúp đi mà :( đang dịch bài :((

Trungle.hieu : change everything

Cloz : Bác @Cám ơn dịch chuẩn thật :))

-Light- : chep. Change the way thinking, change mind, change the life

Thes0ulofdevil : dịch giúp đi :(( huhu:(( chết mất.

Trungle.hieu : vision changes, relocate, change their minds, change lives

Thes0ulofdevil : còn mà bác ơi . thay đổi cách nhìn, thay đổi nơi ở nữa

ILLUMINATI : change dwelling, change viewing, change thinking, change living túm lại là change everything

Nhoc shock - 9:49 pm-20-02-1111 - Questions:

Nhoc shock (9:44 pm 20-02-1111)

Nhoc shock Q: hello rừng đêm, cho hỏi ai đã khóa nick "chơi dại" của em ~shock~

Lionel : Lại bị khóa à. Why? _leo_

Emptysoul : her her...chắc tại nghịch dại nên bị khóa chớ giề

FLor : thôi hok có j! chỉ là cậu spam lúc đó nên bị khóa vài giờ thôi mà, học đi!

Nhoc shock : ko bik nữa, chiều nay có làm j` ai đâu ... bỗng dưng bị ... khóa >"< ~shock~

Nhoc shock : oài, vài h ... sao h vẫn chưa đc thả T_T ~shock~

Chjck : ko làm j` mà bị khóa á cưng?~

Nhoc shock : her her, chìu nay em có spam j` đâu, hỏi anh Flor đi ~shock~

FLor : được rùi đó thui, c dang ở đây nc dó thôi, thì c spam lúc trước khi c out mà. mà thôi hok nói chiện này nữa,

Alyaj : khóa là đúng rồi, toàn nghịch ngầm:P

Whackamolee - 8:55 pm-20-02-1111 - Questions:

Whackamolee (8:42 pm 20-02-1111)

Whackamolee Q: '''@Hin''' for real = trong câu này = có ẩn dụ khó tin quá. I am giving you my iphone. Are you for real? Có thật hong đó? Giỡn chơi hoài .. đại loại thía

Whackamolee : for real - word-word: cho là thật, có là thật => .. khó tin, bất ngờ quá, nhéo tớ phát, không tin được

Hin : ^^ thnx Whack đã tận tình giúp đỡ :x có gì tớ lại làm phiền :D

Whackamolee : for real? :-)

Cloz : Cụ Whack hài hước dễ sợ >:)

Dawnd : có mà gân dễ sợ ý:P

Hin : May be yes :))

Cloz : Cụ Whack ơi, vậy are you for real = are you sure có được không ạ ?

Dawnd : hem, are you for real = em có phởi là thiệt hay em là mơ đó ạ

Whackamolee : @Cloz Nó là nghĩa đó, nhưng are you for real? "nặng ký" hơn trong ẩn dụ .. 'thật thế không?' 'có thật là vậy?' Tại vì nó còn có nghĩa "chẳng tin được". I walked on the moon. Are you for real? I walked on the moon. Are you sure? Thì "sure" yếu xìu

Cilglemyeu1 - 8:43 pm-20-02-1111 - Questions:

Cilglemyeu1 (8:35 pm 20-02-1111)

Cilglemyeu1 Q: squash trong thể thao là cái gì vậy ạ ?

Cilglemyeu1 : và fencing luôn ạ ^^

Whackamolee : là tratừ

ILLUMINATI : 1 cú đập chuỗi

WingedBeast : fencing là đấu kiếm (loại mà cây kiếm mỏng lét với ng thi đấu mặc bộ giáp trắng bóc)

ILLUMINATI : fencing là đấu kiếm

Cilglemyeu1 : @Whach: mình tra squash rồi nhưng k hiểu rõ bạn có thể giải thích thêm k ạ??? k thì đừng xoắn tks ạ

Footballman : = team

Cilglemyeu1 : @FBman: Squash = team ạ?

Footballman : uh

Hin - 8:40 pm-20-02-1111 - Questions:

Hin (8:29 pm 20-02-1111)

Hin Q: are you for real nên dịch là gì vậy các bạn ơi giúp mình với

ILLUMINATI : cậu theo Real à

Hin : hix vậy nghĩa là sao ILLU

Cloz : for real : xác thực, nghiêm trọng

Whackamolee : Thiệt là vậy không đó?

ILLUMINATI : đùa đấy: cậu nói thật chứ

Hin : Thnx các cậu nhé ^^ Whack hay thiệt đó :D

Cloz : = Are you sure ?

Whackamolee : Hên xui, đang hỏi mấy câu trả lời trên chứ bộ :P

Hin : trùi ^^

Cilglemyeu1 - 8:30 pm-20-02-1111 - Questions:

Cilglemyeu1 (8:19 pm 20-02-1111)

Cilglemyeu1 Q: Five-decade là thập kỉ thứ 5 ạ?

Footballman : ko phải

Cilglemyeu1 : vậy là gì ạ?

Casper178 : cái này là tính từ cái j đó có khoảng time là 5 thập kỷ

Footballman : adj: cái gì đó kéo dài 5 thập kỷ

ILLUMINATI : 5 thập kỉ (adj)

Cilglemyeu1 : Ngữ cảnh đây ạ, During their five-decade history

Footballman : tự dịch thử đi nào

Cilglemyeu1 : Tr0g suốt 5 thập kỉ lịch sử của họ?

WingedBeast : "trong suốt 50 năm lịch sử", dịch vậy đc hem ta >_<

Sieunhan911 - 8:25 pm-20-02-1111 - Questions:

Sieunhan911 (8:02 pm 20-02-1111)

Sieunhan911 Q: Việt Nam giữ vị trí thứ ba về tốc độ tăng trưởng bình quân GDP hàng năm dịch sao vậy r...???

Whackamolee : Vietnam is Tuesday in average annual GDP growth

Dawnd : ^^ em thích từ Tuesday

Cilglemyeu1 : GG dịch sai rồi wh

Whackamolee : @Cilg thui thì có nhiêu xài đỡ bấy nhiêu, lỗi GG chứ lỗi tớ đâu nà :-) @dawnd =:P

Prajna : Vietnam ranks third on the average growth rate of GDP annually :)

Cilglemyeu1 : nhưng nghĩa của nó hoàn toàn k chính xác với yêu cầu đưa ra

Whackamolee : @Cigl yêu cầu là gì cũng vậy, tớ chỉ giúp được đến thế, thông cảm nhóa ^^ đừng kiện cáo :-)

Cilglemyeu1 : sai nhưng cố cãi bướng ...

Footballman : Cilg: ừa anh nì cãi thì bường lắm, thôi bạn chụi thua đi, đừng cố cãi với ảnh ^^

Seahorse - 7:50 pm-20-02-1111 - Questions:

Seahorse (7:36 pm 20-02-1111)

Seahorse Q: rừng ơi khúc này sea dich đúng o?"the index directs provincial governments to improve their performance, not against ideal standards of good governance but rather against the best performance already practiced by their peers within the same national political framework"

Seahorse : sea dich là "chỉ số trực tiếp cơ quan điều hình cấp tình là nâng cao hoạt động, không phải là chống lại các tiêu chuẩn quản trị tốt mà là chống lại các phương thức hoạt động tốt nhất đã được các đối tác sử dụng trong cùng khuôn khổ khung chính trị quốc gia.

ILLUMINATI : direct là chi phối

Seahorse : vậy câu trên ok rồi o rừng? còn câu này dịch sao ạ"the PCI provides initial estimates of the importance of governance practices to attracting investment and generating growth by demonstrating the association between business-friendly governance practices, business responses and welfare improvements"

Seahorse : có fai là"chỉ số PCI cung cấp những ước tính ban đầu về tầm quan trong cũa hoạt động quản trị đê thu hút nguồn đầu tư và tạo ra mức tăng trưởng bằng cách liên hiệp quản trị kinh doanh thân thiện, đáp ứng kinh doanh và cải thiện phúc lợi"

Prajna : chỉ số hướng chính quyền cấp tỉnh đến việc cải thiện

ILLUMINATI : một số từ cần điều chỉnh lại

Whackamolee : Câu chỉ số của bạn, sai nhiều, lệch nhiều .. dịch xong bạn nên đọc lại xem có nghĩa không nhá, tra wordnik.com "against" và đừng giới hạn nghĩa của từ hẹp thế .. dễ chết lém :-)

Prajna : = cách thể hiện sự kết hợp giữa các yếu tố...

Prajna : ko phải dựa vào các tiêu chuẩn lý tưởng của việc điều hành tốt mà dựa vào sự thành công tốt nhất đã đạt đc của các tỉnh bạn

Nôbita - 6:17 pm-20-02-1111 - Questions:

Nôbita (6:11 pm 20-02-1111)

Nôbita Q: He is the first Westerner to stand trial in Iraq after a 2009 US-Iraqi security agreement '''lifted immunity for foreigners.''', cụm bôi đậm mình dịch là dỡ bỏ khả năng miễn trừ cho người nước ngoài đc ko Rừng? tks

N haiyen : chấm dứt miễn thuế đối với người nước ngoài

Nôbita : @Haiyen: bài mình đọc hok có liên quan đến thuế bạn ơi

N haiyen : sorry ạ, miễn thôi :D

ILLUMINATI : miễn trừ ngoại giao chăng

Unds : chắc là quyền miễn trừ

FLor : oài từ cuối năm ngoái đến jo mới gặp ss HY ^^

Whackamolee : immunity - miễn tố tụng, miễn tội hình (có từ chuyên luật nhưng mình k biết)

Tlx : miễn cảm thử xem

Nhoc chơi dại : @Flor: check your p5 :D ~shock~

Nhoc chơi dại - 6:10 pm-20-02-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (6:02 pm 20-02-1111)

Nhoc chơi dại Q: Mr.J (be) princial of our school since last year, câu này muốn điền hiện tại hoàn thành tiếp diễn thì điền sao ạ ~shock~

Whackamolee : Điền sao cũng được, miễn sao điền trước cho mọi người xem rồi góp ý ợ =:P

FLor : has been

FLor : being

FLor : ạ? (hì e sr )

Nhoc chơi dại : oh thanks Flor nhìu nhá ^^ ~shock~

FLor : uh hok có j đâu e ^^ đoán bừa

Nhoc chơi dại : haizzz Flor lớp mấy oỳ >"< ~shock~

FLor : anh á? anh sắp ra trường oy` :( haizzzz

FLor : ờ mà e check pr5 lúc sáng hộ a nhé. ok

Nhoc chơi dại - 5:57 pm-20-02-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (5:48 pm 20-02-1111)

Nhoc chơi dại Q: hello rừng chiều, You (finish) your work by 9 night? "sử dụng 1 trong các thì tương lai", cái nì làm sao ạ ~shock~

Tlx : will have

Nhoc chơi dại : thanks ~shock~

Stupid thu : dùng tương lai hoàn thành chứ nhỉ?

Nhoc chơi dại : will U have finished ... ? đúng ko ạ ~shock~

Stupid thu : will have finished

Slawworm : You will have finished chứ ^^

Nhoc chơi dại : nó là câu hỏi nên đặt will ra trc' chứ stupid ~shock~

Tlx : thực ra câu này văn viết will u còn văn nói u will cũng được nhưng phải cao giọng ở cuối câu

Nhoc chơi dại : oh ra là thía, từ trưa tới h cứ thắc mắc, thoai thanks các đồng chí nhá :D ~shock~

Hin - 4:39 pm-20-02-1111 - Questions:

Hin (4:28 pm 20-02-1111)

Hin Q: school yearbook nghĩa là gì vậy các cậu

Whackamolee : sách dùng để ép hoa phượng =:P (kỷ yếu)

Unds : biên niên trường ~bừa~

Tlx : tài liệu xuất bản hàng năm và chứa đựng thông tin về năm trước đó; hoặc là ấn bản do học viên lớp cuối khoá của một trường biên soạn, ghi lại các sự kiện trong năm học và thường có hình chụp các học viên và nhà trường;

Hin : Sách đó tiếng việt là gì vậy Tlx giúp mình với T_T

Tlx : nếu sách mà viết như để chứa định thông tin năm trước gọi là "niên giám " còn ấn bản thì gọi là "kỷ yếu " mình ko rõ văn hóa của cái trường cậu hỏi hay làm theo mục nào nên có 2 tên như vậy

Lnqs2001 : kỷ yếu của trường ( thường lưu hành nội bộ, in 1 năm/1 lần

Hin : thnx các cậu nhé :x

Whackamolee : @all (tò mò) Cuốn tập học sinh tự làm thì tiếng Việt mình gọi là gì nhỉ? Thanks.

Hin : hình như là lưu bút á Whack ^^

Cám Ơn - 1:58 pm-20-02-1111 - Questions:

Cám Ơn (1:50 pm 20-02-1111)

Cám Ơn Q: Hôm nay Chủ Nhật, Mod nhẹ tay tí nha. Các bác ơi, trên bản đồ quốc tế nó gọi Biển Đông của mình là South China Sea ạ, huhuu. Khoai Tây nó cũng gọi thế, nó ko biết Biển Đông hay East Sea là con chi chi, chán quá....

NASG : người mình nên gọi East Sea thôi, không nên gọi theo TQ ~nasg~

Kimberlydo : nó và khoai tây là ai vây?^^

Unds : Có gì đâu mà chán ạ, nó là bản đồ và cách gọi địa lý, ko liên quan đến chính trị ạ, South China Sea để diễn tả vị trí địa lý của nó, hổng phải là Trung Quốc sở hữu, và rõ ràng Trung Quốc cũng không căn cứ vào cái tên đó để tuyên bố biển đó của TQ

Cám Ơn : Em không có gọi theo bọn Tàu, nhưng nó hỏi biển của mình tên gì em bảo East Sea thì nó bảo em sai, thế là cãi nhau tùm lum =.=

Unds : Cũng tương tự như kiểu New England hổng phải của Anh quốc ạ

Mimi : em đọc báo thấy Đà Nẵng đang định mở trang web TS và HS đó chị. mình phải làm từ bây giờ ko thôi người ta chỉ quen gọi là Spratly và Paracel thôi

Cám Ơn : À à, anh Ủn nói có lí...

Mimi : cách gọi bây giờ cũng liên quan đến chính trị đó anh Unds ơi

Cám Ơn : Hơ, đúng là giờ tranh nhau từng thớ đất....

Nhoc chơi dại - 1:25 pm-20-02-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (1:16 pm 20-02-1111)

Nhoc chơi dại Q: You (finish) your homework by 9 tonight, cái này làm sao ạ ~shock~

Kimberlydo : yep! u will have to finish...ok nhóc?^^

Nhoc chơi dại : haizzz, làm hộ đi >"< ~shock~

Kimberlydo : mai mốt làm mod òy hem cần học nhiều đâu nhóc hihi

Nhoc chơi dại : haizzz, làm hộ đi >"< ~shock~

Kimberlydo : làm òy muh^^

Nhoc chơi dại : chắc đúng ko ~shock~

Kimberlydo : có được thêm từ hem?^^

Nhoc chơi dại : ko ~shock~

Kimberlydo : uh oh...then...lấy dấu ngoặc ra...xong :)

PandaT - 11:05 am-20-02-1111 - Questions:

PandaT (10:59 am 20-02-1111)

PandaT Q: "như các bạn đã biết" dịch như thế nào hả mọi người

Omachi : as u know

FLor : as u know?

Omachi : as u has known

Nhoc chơi dại : @Flor: cu cậu giả vờ hay thật, cái đó còn ko bik nữa thì xin chào thua :D ~shock~

Omachi : im sure

Dawnd : dawn cũng không biết 2 con đó ra sao:D

FLor : t ở Bắc, t it nghe từ địa phương, thong cảm, hok tin cũng chịu, t quen oy` :) thanks!

Nhoc chơi dại : á, fải dân Việt ko đấy, cá chép cá trê mà ko bik à ~shock~

FLor : :( bit cá rô, còn cá troi, chép thì hok bit, chỉ bit mua con nào to to thì về ăn. mua cá khúc. còn cá trê thì hok bit vì cá lóc và cá trê có râu

Hanamichi225 - 11:00 am-20-02-1111 - Questions:

Hanamichi225 (10:54 am 20-02-1111)

Hanamichi225 Q: word association test là gì hả các bạn???

Lnqs2001 : trắc nghiệm kết hợp từ

FLor : @shock: hì thực tế là t hok bit chém, nhưng mà theo mọi ng nói thì t chém được :P

Nhoc chơi dại : @cô cá ngựa: cá trê cá chép khác cá Lăng ạ, theo em search GG thì cá Lăng cao cấp hơn cá trê cá chép ~shock~

Nhoc chơi dại : @Flor: khả năng chém gió tiềm ẩn LOL =)) ~shock~

FLor : nhưng mà cá Lăng có ăn dudocj hok/.?

Lnqs2001 : cá lăng nấu canh chua số zách

Dawnd : các cô kéo nhau ra chỗ khác chém đi ạ! Hôm nay cháu không học bài chém đâu!

FLor : hờ hờ Dawnd mới nhiễm cách xưng hô! thực sự thì t hok bit con cá chép hay cá trôi nó thế nào! t hỏi thật, hok chém.

Nhoc chơi dại : oh la, cá Lăng ăn ngon chớ, theo cái món canh chua + cá Lăng = số zách =)) ~shock~

Seahorse - 10:47 am-20-02-1111 - Questions:

Seahorse (10:36 am 20-02-1111)

Seahorse Q: sry mình lập lại topic phía dưới ""There is strong and growing demand for fresh water fish in the Red River Delta with ample demand to absorb any increase in production." mình hỉu là:

Seahorse : nghĩa của câu là nó có nhu cầu cao lắm, tăng hàng sao nó cũng hút hết nhưng o bít dich cho sao suông, hỉu vậy đúng o mọi ng '''cloz''' mình ngoan hiền từ trong máu cơ, hí hí, nói xong mắc cở quá ^^

Cloz : Nhảy vô mắc cỡ giùm nào :)) Con trai ngoan hiền là "hiếm" lắm đó bác :">

Cloz : "quý hiếm"

NASG : ample demand: nhu cầu phong phú absorb: tiếp thụ=> nhu cầu cá nước ngọt cao và ngày càng tăng ở vùng châu thổ sông Hồng có khả năng tiêu thụ hết nếu có tăng trưởng sản lượng ~nasg~

FLor : hiếm bt ạ ^^

NASG : gay cũng thuộc hàng hiếm theo tỉ lệ 1/100 ~nasg~

Seahorse : hic. loay hoay làm bể cái ly, chút xuống bị má chửi cho coi, mà rừng ơi, sea hỉu vậy đúng hok?thanks

Nhoc chơi dại : con trai ngoan hiền thì hơi khó đó (chắc là bê đê) LOL =]] ~shock

Cloz : 1 vote cho tỉ lệ 1/100 của bác Nắng =))

Nguyen5725151 - 10:39 am-20-02-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (10:27 am 20-02-1111)

Nguyen5725151 Q: major city: dịch là thành phố lớn có được k nhỉ? tks m ng trc nhé

Prajna : đc, hay chính

Cám Ơn : tùy ngữ cảnh, nhiều cách dịch lắm.

Seahorse : @'''tuenhi''' fresh water fish mà bạn, cá nước ngọt chứ '''cảm ơn''' mình là boy mà bạn T_T

Cloz : Vậy mà Cloz vẫn đinh ninh bác là girl LOL

Seahorse : hứ, một nhầm lẫn thật là tai hại T_T

Cám Ơn : Nhưng sao Cá Ngựa dễ thương giống girl zị?

FLor : =))

Cloz : Đúng, cách nói chuyện của bác Cá Ngựa nghe ngoan hiền lắm :">

Nhoc chơi dại : chắc là bê đê =)) ~shock~

Cloz - 10:26 am-20-02-1111 - Questions:

Cloz (10:21 am 20-02-1111)

Cloz Q: "Hắn rút kiếm ra một cách lạnh lùng" => từ "lạnh lùng" ở đây dịch thế nào ạ ? Em cám ơn rừng :D

FLor : há, nghe jong' Harry P wa =.=

Cloz : Harry có đũa thần chứ làm gì có kiếm hả đồng chí :D

Nhoc chơi dại : @Flor: hố chưa ^^ ~shock~

NASG : emotionless with no emotion ~nasg~

FLor : hị t nghe cái jong. thoai, t đâu nói là thế kia đâu?

Cám Ơn : ..in a cold way ^^

FLor : ý tớ là kiểu chiện này ý :) :-s hic

Chuphuong : cái này dùng coldly bạn ah

Dawnd : he silently drew his sword out

FLor - 9:05 am-20-02-1111 - Questions:

FLor (8:50 am 20-02-1111)

FLor Q: APM Terminals opens Vietnam's largest container terminal. cho e hỏi APM trong câu này là viết tắt của từ nào ạ? mà dịch lun cả câu hộ e với ạ?

Emptysoul : advanced power management,phải từ này không nhỉ?em lượm ở tratu đó

Tuanbigz : hik..tên riêng mừ tìm chưa ra.

Emptysoul : ^^

FLor : thế dịch hộ e câu này với? đọc bài báo chẳng hỉu j :(

FOREVERINLOVE : kinh thế nhể,đọc báo chớ

FLor : chác là như emptysoul rùi ạ, wiki cũng thế. dịch họ e cả câu cái? ^^

FLor : đọc báo hko hỉu j thì cũng kinh ạ!

Tuanbigz : APM mở ra cảng container lớn nhứt tại VN ( ko bít mở chưa ?)

FOREVERINLOVE : vâng,có báo nước ngoài đọc :))

ThùngMỳ - 12:48 am-20-02-1111 - Questions:

ThùngMỳ (12:32 am 20-02-1111)

ThùngMỳ Q: có ai hok cho em hỏi từ burlesque nghĩa là gì vậy ạ?

Winter sonata : trò hài hước

Amore : Thèm ăn mỳ wớ =P~

ThùngMỳ : còn nghĩa nào hay hơn nữa k ạ

ThùngMỳ : từ đó ở trong tên của một bộ phim đó ạ :| hok lẽ tên nó vậy :D

Askthedust : (từ Mỹ,nghĩa Mỹ) cuộc biểu diễn có nhiều tiết mục vui nhộn * tính từ - khôi hài, hài hước * ngoại động từ - chế giễu; nhại chơi. burlesque vi.oldict.com/burlesque/673/ -

Thanhma : tên 1 bộ phim :P

Winter sonata : bạn tra thêm, còn mang nghĩa tiêu cực nữa: chế giễu

ThùngMỳ : thank a lot!

Askthedust : mỳ mà chơi nguyên thùng . Hãi thật (!)

OpenIDUser5488 - 12:16 am-20-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5488 (11:41 pm 19-02-1111)

OpenIDUser5488 Q: "leakage component" dịch là gì vậy các bạn?

Thanhma : các lỗi lọt đến khách hàng (trong quy trình sản xuất phần mềm)

OpenIDUser5488 : "Energy consumption in a static (Complementary Metal-Oxide Semiconductor) CMOS-based processor can be classified into switching and leakage components" đây là cả câu, mình đang phân vân chỗ "switching and leakage components" không biết dịch ntn cho hay.

Whackamolee : leakage - rò rỉ

Thanhma : các thành phần chuyển mạch và rò rỉ (tạo nên sự tiêu tốn điện năng trong bộ xử lý sử dụng CMOS)

OpenIDUser5488 : mình biết, mình dịch cả câu như sau: "Việc tiêu thụ năng lượng trong CMOS - bộ xử lý trung tâm ở trạng thái ổn định có thể được phân loại thành các thiết bị chuyển mạch và rò rỉ" các bạn xem mình dịch như vậy đúng chưa?

Whackamolee : component đây '''không''' là "thiết bị" (tra wordnik.com tham khảo nghĩa gốc), thành phần như bạn thanhma trên hoặc yếu tố, phần tử

Thanhma : CMOS-based processor thì ko dịch thành "trong CMOS - bộ xử lý trung tâm" được đâu bạn ah :)

OpenIDUser5488 : dịch là "trong bộ xử lý trung tâm - CMOS" đúng không bạn?. Còn chữ "Component" nên dịch là "thành phần" chứ không phải là "linh kiện/thiết bị". Bởi vì mình tra Prodict 2007 thấy có nghĩa "linh kiện" nên mình dịch là linh kiện. Các bạn cho ý ki

Thanhma : Bạn cần hiểu đặc tính của CMOS là gì. CMOS-based processor là bộ xử lý được chế tạo theo công nghệ CMOS. Công nghệ CMOS có đặc tính cơ bản là tiêu thụ năng lượng thấp. Điện năng tiêu thụ là do quá trình chuyển mạch của các transistor và một phần năng lượng rò rỉ.

Kid1432 - 12:15 am-20-02-1111 - Questions:

Kid1432 (11:51 pm 19-02-1111)

Kid1432 Q: " Những giọt nước mắt bản thân nó không có ý nghĩa. Nhưng đó la giọt nước mắt yếu đuối hay giọt nước mắt mạnh mẽ là do quyền lựa chọn của mỗi chúng ta" - dịch dùm mình với tks

Whackamolee : .. by itself has no meaning. However .. of weakness or of strength .. the/a choice made by each of us

Just4fun nguyen : The tears themselves make no sense. But if those are from frailty or strength, they are defined by us.

Winter sonata : tears themselve don't make sense yet they are strong or weak ones are based on our choice

Whackamolee : '''@winter,@just4fun''' ở đây xài no sense là lệch đó nhóa

Just4fun nguyen : lệch từ câu gốc tiếng Việt, tớ cứ thế mà dịch

Winter sonata : hì, vì em chưa hiểu ý TV ạ, tks bác. thế nên hiểu ntn ở đây ạ?

Whackamolee : Nước mắt chỉ là nước mắt, tấm hình chỉ là tấm hình, xử dụng nó, hay ý nghĩa nó có với mình chỉ là cái giá trị mình gán cho nó. Câu trên nói giá trị gán là một sự lựa chọn ..

Whackamolee : sense/meaning có nghĩa tương tự, nhưng meaning thì có nghĩa nói về ý nghĩa (cá nhân/chủ quan) gán lên, sense thì thiên về logic, cơ sở (khách quan) hiện hữu

Whackamolee : TD. This book makes no sense (đọc hẻm hiểu gì hết) but has meanings to me (vì là a gift from a friend)