Saturday, October 30, 2010

Trangtieu - 11:02 pm-30-10-1010 - Questions:

Trangtieu (10:56 pm 30-10-1010)

Trangtieu Q: "Tôi muốn biết người bạn đang hẹn hò là ai. Bạn có thể nói điều ấy chứ? " Dịch hộ cháu với

Paono11 : i wanna know who you'are dating

Trangtieu : còn cách dịch nào # hay hơn k ạ?

Fenas ucr : cách dịch khác thì có, muh hay hơn ko thì tớ ko biết

Trangtieu : thử đi ạ

Htforever mh : may i know who you're dating with?do you talk that?

Napis : I want to know the person whom you are going on a date with.

Fenas ucr : chanh ghen tuông giè hay sao mờ dịch hay thế 8->

Trangtieu : Cảm ơn nhé;)

Napis : @a Phê: Chanh là ai vậy a? :S

142121 - 10:47 pm-30-10-1010 - Questions:

142121 (10:33 pm 30-10-1010)

142121 Q: cho mình hỏi dịch câu này thế nào với:"con đường gốm sứ hà nội đãđược ghi vào kỷ lục guinness thế giới. Cảm ơn nha

Pepper : con đườngđó được ghi vào kỷ lục guiness ư?

Manhlinhcdb : formal

Xuanhoafc : 100%

Fenas ucr : thấy bảo thế, nhưng tớ tìm thử thì ko thấy đâu; anw the "Pottery Road" of Ha Noi has been recognized as a new WR by the Guinness book

Funbite : formal là sao zị

Hocbua hoiquanh : Hanoi, Vietnam (5th October 2010): The Hanoi Ceramic Mosaic Mural Project has today earned the city a place in the Guinness World Records with the world's largest ceramic mosaic.

Hocbua hoiquanh : The Hanoi ceramic mosaic mural measures 3.85 kilometers long (6,950m2) and has been confirmed by Guinness World Records as the largest ceramic mosaic in the world. It has been unveiled to coincide with the 1,000 year celebrations of the establishment of Hanoi.

Fenas ucr : cái chính là thông tin chính thức của trang Guinness ấy Búa

Hocbua hoiquanh : đây a Fê: http://community.guinnessworldrecords.com

Chickchickbang - 10:39 pm-30-10-1010 - Questions:

Chickchickbang (10:27 pm 30-10-1010)

Chickchickbang Q: 国際間陸路輸送の円滑化, cái này là thuận tiện hóa việc chuyên chở đường bộ quốc tế ạ? 円滑化 này dịch tn cho nó việt ạ, huhu baka tiếng việt quá

Chuot84 : cân đối hoá? e nghĩ vậy.

Yamatakai : Lưu thông hóa việc chuyên chở bằng đường bộ giữa các quốc gia

Yamatakai : 円滑: Làm thông, làm trơn..

Chickchickbang : dạ, e cám ơn, tại e tra có từ êm ái, chả nhẽ lại dịch êm ái hóa, hic

MVXD : trôi chảy được ko?

Kenshusteams : vận hành có tốt tuyến hàng không vận tải quốc tế

MVXD : làm cho trôi chảy lưu thông vận chuyển hàng hoá bằng đường bộ giữa các quốc gia...

Yamatakai : MVXD.. Thức khuya thế em.

MVXD : dạ,hôm nay nguyện thức để gác rừng ạ!

Chickchickbang - 10:09 pm-30-10-1010 - Questions:

Chickchickbang (9:48 pm 30-10-1010)

Chickchickbang Q: ご高承の通りです là j ạ?

Chickchickbang : 気高い

Chickchickbang : hic, tức là đánh giá cao ạ?

Kenshusteams : đúng như....đã biết

Kenshusteams : đây là cách nói kình ngữ mang ý nghĩa tôn trọng ngừoi khách, tôn trọng sự hiểu biết của họ, dùng trong viết thư

Chickchickbang : vậy câu ワーキングチームにて行動計画を実施していること、ご高承の通りです, sẽ là chúng tôi được biết rằng các nhóm hoạt động đang thực thi kế hoạch hành động ạ?

Kenshusteams : đúngnhư bạn đã biết cách nhóm kế hoạch hành động đang đựoc thực hiện ở các nhóm

Chickchickbang : bác ơi vậy ở đây ng biết là mukou hay ng viết biết ạ?

Kenshusteams : mukou bạn àh, vì koushou nói về ngừoi khác mà, mang ý nghĩa tôn tọng người ta ấy

Chickchickbang : em cám ơn bác kèn, hí bác kèn thức mụn thế^^

Belief85 - 10:02 pm-30-10-1010 - Questions:

Belief85 (9:48 pm 30-10-1010)

Belief85 Q: Rừng cho tớ hỏi the calibration trimmer là gì vậy? Cái này có trong dụng cụ TDS tester để kiểm tra các chất có trong nước. Thanks.

Tuanbigz : Nói thật e nới làm cái máy cabliration..và em để nguyên ko dịch ^^bigz

Belief85 : nhưng mà tớ đang phải dịch một câu hướng dẫn sử dụng máy nó có liên quan đến từ này mới chết!

Belief85 : câu này trong phần calbration của cái máy này các bạn xem giúp xem hiểu sao nhé: allow the reading to stabilize and with a small screwdriver adjust the calbration trimmer until the display shows the required solution value.

Belief85 : sorry, phải là '''calibration''' chứ

Tuanbigz : ~ điều chỉnh cái điện trở/ cân chỉnh ^^bigz

Belief85 : thế gọi là điện trở hiệu chỉnh à bạn.

Belief85 : cảm ơn bạn nhé!

Tuanbigz : hik..vì nó cân chỉnh bằng nhìu cách..nên dùng '''cân chỉnh''' như 1 danh từ đi

Belief85 : hi, tớ kho chuyên nên trước dùng từ calbration là hiệu chuẩn/chỉnh nên bây giờ cứ dùng mà. Thanks nhé!

Thúy Thúy - 9:28 pm-30-10-1010 - Questions:

Thúy Thúy (9:18 pm 30-10-1010)

Thúy Thúy Q: @bigbang: ề hề, thế mình mới k chắc :p

Thúy Thúy : đây rồi :D "who should I make the cheque to"

Thúy Thúy : big ơi ới ời, xem câu này ngon chưa?

OpenIDUser5412 : cho em hỏi cái đúng ko Hanoi is the capital of the country of Vietnam has a history of thousand years, Hanoi has many famous cultural relics, with over 600 temples. Hanoi retains many scenic attractions cross. Van Mieu - Quoc Tu Giam become a cultural symbol of Hanoi, was built in 1070. In 1076, Quoc Tu Giam was built, the first university of

BigBangNo1 : thế bạn hiểu câu đó nghĩa là gì?

OpenIDUser5412 : em dich trong tra tu cả văn bản đấy

Whackamolee : Whom should I make the check out to? chứ .. sao who được ta ^.^ @tt make the check out = thường thấy @bigbang, check cái who/whom xem

OpenIDUser5412 : nói chung là em tìm đc bài thuyết trình băng tiếng việt rồi ko biết dịch sang tiếng anh

Thúy Thúy : @quác cụ: nếu là to whom thì mới là whom, còn từ để hỏi ở đầu thì em nghĩ dùng who k sao cả. còn cheque hay cheque out thì cụ gg cũng sẽ thấy câu của em, nên em nghĩ k cần từ out :-??

BigBangNo1 : uhm`, đề nghị cái bác kia ko spam nhá

BigBangNo1 - 9:16 pm-30-10-1010 - Questions:

BigBangNo1 (9:05 pm 30-10-1010)

BigBangNo1 Q: Whose name should I write on the cheque? --->Who should I.....to?(make) R giúp tôi câu này, nhớ là dùng từ make nhé

Mariecurie : hơ nhớ tự làm trước rồi để check nhớ >_<

BigBangNo1 : dc rui`

Linkinpark : @@

BigBangNo1 : Who should I make his name to? Như thế đc ko?

Thúy Thúy : câu này hình như phải là who should I be made to write on the cheque

Mariecurie : ..make an authority?..maybe?

Thúy Thúy : ớ hình như câu mình thiếu name

BigBangNo1 : ở cuối còn có "to" mà

Thúy Thúy : ừ nhỉ, thế thì là "who should I be made to write the cheque to"

OpenIDUser5412 - 9:07 pm-30-10-1010 - Questions:

OpenIDUser5412 (9:00 pm 30-10-1010)

OpenIDUser5412 Q: em hoi ti muon noi ha noi la thu đô của việt nam thi noi kieu ji bang tieng anh ay

Thúy Thúy : ~.~ mình k muốn xúc phạm nhưng câu này của trẻ em mà

Fenas ucr : is the capital city of Viet Nam

Napis : Ha Noi is the capital of Viet Nam. Bạn nhớ gõ TV có dấu cả câu nhé, tks!

Tuanbigz : @Thúy: Trẻ con theo bạn là sao, BB dành cho người lớn thôi à ?

OpenIDUser5412 : ko bit that ma nhung la thu do kia ko phai thanh pho

142121 : ko biết thì hỏi chứ sao lại nói vậy???

Hilam : câu đó chưa chắc bạn dịch đc đâu mà nói người khác

Thúy Thúy : mình k nói BB chỉ cho ng lớn mà ý mình là mình nghĩ 5412 là ng lớn, vs cả câu đó hồi cấp 1 hay 2 gì đó đã biết rồi. nếu 5412 cảm thấy bị xúc phạm thì cho mình xin lỗi

Whackamolee : @all Thúy Thúy chuyên giúp, vui tánh và thân thiện, sao mọi người phản ứng gì kinh thế @@

OpenIDUser5412 - 8:30 pm-30-10-1010 - Questions:

OpenIDUser5412 (8:22 pm 30-10-1010)

OpenIDUser5412 Q: giúp em với đi mà em xin đấy

Fenas ucr : cái gì cũng xin được thì nói làm gì

Tuanbigz : em viết TV đi, 1h sau quay lại khóc tiếp

Longriver17 : anh có khăn giấy nè, lấy o

BigBangNo1 : sax, phải tự nghĩ thui Lười quá đấy

Whackamolee : Vụ này chỉ còn cách là .. nhờ bố mẹ thôi. Bố mẹ là người thương ta nhất :-)

Napis : Em nè, em có nói vậy thì cũng k ai giúp em đâu. Đó là bài tập của em, thì em phải có trách nhiệm và nghĩa vụ làm bài. Em cứ tự cố gắng viết đi, rồi send chị, chị check cho cơ mà.

Thúy Thúy : ủa Nap là nữ hả :|

Thúy Thúy : em ơi nghĩ TV trc rồi cố gắng dịch đi, rừng check cho

Tuanbigz : Na nói rất chí ní, cc cho a với ^^bigz

OpenIDUser5412 - 8:22 pm-30-10-1010 - Questions:

OpenIDUser5412 (8:14 pm 30-10-1010)

OpenIDUser5412 Q: anh chị ơi giúp em thì giúp cho trót viết lun cho em một bài chủ đề travel đi em cam ơn thật thật nhiều em sắp phải thuyết trinh mat oy sắp tiu rồi huhuuuuuuuuu

Thúy Thúy : thế thì k ai giúp đc đâu bạn

Fenas ucr : bạn dùng GG translate cho tiện

BigBangNo1 : tự làm đê ~bb~

Napis : Chiều nay mình gợi ý cho bạn rồi đó, narrow chủ đề lại, bạn có thể chọn luôn topic mình suggest hồi chiều rồi viết, sau đó gửi vô y!m cho mình, mình sẽ sẵn lòng check dùm bạn.

Whackamolee : @Fenas mình dám chắc .. bài tiếng Việt em í còn chưa có .. :-))))

Interceptor : kinh nhờ một thể có khác nhờ ... :))

Longriver17 : tự viết đi em, làm gì có chuyện viết dùm

Fenas ucr : bài tiếng Việt mà chưa có nữa thì khóc đến mai cũng chẳng có bụt hiện ra cứu net đôu 8->

OpenIDUser5412 : em ko bit ji ma giup em với hix

Yumily - 8:13 pm-30-10-1010 - Questions:

Yumily (7:52 pm 30-10-1010)

Yumily Q: "tôi có cảm giác mình đang dần chết đi" dịch là sao hả rừng ? tks

Tuanbigz : chết theo nghĩa nào

Yumily : theo nghĩa đen, kiểu đang bị bệnh và cảm thấy mình yếu đi ấy, tks

Vu vantien : die inside

Phamcaoson : i feel like i'm dying.

Whackamolee : I can feel the life force within (me) dissipating

Thúy Thúy : cụ quác dịch nghe khiếp quá thôi ~.~

Whackamolee : @TT rõ ràng là thía mừ LOL

Whackamolee : I can feel my life force withering away vậy :-)

Thúy Thúy : lol-er

Hoadk3 - 7:23 pm-30-10-1010 - Questions:

Hoadk3 (6:42 pm 30-10-1010)

Hoadk3 Q: Panasonic, Sony and Toshiba agree for Netfix.com put 10 DVD free into bucket. khuyến mãi "10 đĩa phim miễn phí" được đặt trong bất cứ đầu DVD nào bán ra bởi ba nhà sản xuất lớn: Panasonic, Sony và Toshiba. em dịch như vậy ổn k cả nhà ơi thanks

Thúy Thúy : k ổn, ý khác đi rồi

Hoadk3 : ????????????????

Hoadk3 : sao lai vay ha bac

Thúy Thúy : bạn ơi cho nhiều câu hơn đc k? mình đang chưa biết dịch chỗ bucket như thế nào

Hoadk3 : bucket la thung hàng mà

Thúy Thúy : mình gg nó chỉ ra mỗi cái xô vs cái thùng đựng nc thôi +_+

Hoadk3 : 3 big makers : Tosiba, Sony and Panasonic agree for Netflix.com put 10 DVDs into bucket

Hoadk3 : vậy dịch thế nào bây giờ

Thúy Thúy : thôi cứ coi như nó là thùng hàng +_+ câu đó ý là cả 3 nhà sản xuất đấy đấy đồng ý để blah.com cho 10 DVD miễn phí vào thùng hàng

Whackamolee - 7:07 pm-30-10-1010 - Questions:

Whackamolee (6:53 pm 30-10-1010)

Whackamolee Q: @Aly single không là "đĩa đơn," nó = song, single là leftover của thời phonograph khi họ phát hành có A-Side và B-Side mỗi mặt một bản

Alyaj : nope, single không chỉ là song, nó phát hành dưới dạng đĩa và là bản thu của số ít ca khúc sẽ phát hành trong album..( việc phát hành hay k là tùy ca sĩ và nhà sx..nhưng số lượng ca khúc trong đĩa này thường chỉ dưới 10 bài, chủ yếu là các hit

Alyaj : http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C4%A9a_%C4%91%C6%A1n

Whackamolee : In most cases, the single is '''a song that is released separately from an album''', but it can still appear on an album. Often, these are the most popular songs from albums that are released separately for promotional uses, ..

Thúy Thúy : đang định copy paste đúng đoạn cụ quác dùng :D

Whackamolee : Đĩa đơn là vô nghĩa với thời đại CD, chỉ có nghĩa với thời phonograph, turn-table

Alyaj : không! single bao gồm '''1 hoặc''' nhiều ca khúc, single thời hiện đại k còn là a song...nếu để ý có thể thấy người ta nói single bao gồm '''các''' ca khúc nào..not single là ca khúc nào

Whackamolee : Hồi xưa muốn có bài hát khổ lắm ^.^ .. phải để giành xiền mua hay xin mượn thu vô casette ^.^

Alyaj : http://my.opera.com/bimad/blog/show.dml/10279212

Wayss : "Hound Dog"/"Don't Be Cruel" - single của Elvis Presley (2 bài) "Candle in the Wind 1997/Something About the Way You Look Tonight", single của Elton John năm 97 (2 bài)

Nuocmatnguoithuba - 6:45 pm-30-10-1010 - Questions:

Nuocmatnguoithuba (6:36 pm 30-10-1010)

Nuocmatnguoithuba Q: "their single "Love" obtained three consecutive first-places in japan's hit chart" dịch giùm mình với

Thúy Thúy : bản thu "Love" của họ đã 3 lần chiếm giữ vị trí đầu tiên trong bảng xếp hạng của Nhật (ý đại để là thế :p)

Wayss : bản single/đơn cả "love" của họ độc chiếm vị trí dẫn đầu trong BXH của Nhật 3 tuần liên tiếp

Wayss : CNBlue

Thúy Thúy : à ừ mình thiếu chi tiết liên tiếp :D

Thúy Thúy : @ways: đây là 1 nhóm nhạc nên k dịch đơn ca :D

Whackamolee : không rõ ở đây = giải nhất của 3 thể loại hay 3 tuần, first-plac'''es''' chắc là 3 thể loại (3 charts) .. single = bài hát, tác phẩm

Alyaj : LOL, wayss hôm nay bị chê trách vì phong độ:)) [just kiddin]

Alyaj : single ở đây là đĩa đơn

Nuocmatnguoithuba : thank tất cả

Sakura89 - 6:27 pm-30-10-1010 - Questions:

Sakura89 (6:19 pm 30-10-1010)

Sakura89 Q: mọi người chỉ giúp e phần tra từ viết tắt ở đâu với!thanks a lot

Andy86 : google would be the best choice bạn ạ!

Thúy Thúy : nhiều khi GG cũng khó vì đó có thể là viết tắt của nhiều từ khác nữa

Andy86 : thế à? Thế Thúy hay tra ở đâu vậy?

Thúy Thúy : hề, k gg đc thì em bó tay =))

Thúy Thúy : tốt nhất là biết hoặc đoán đc 1 trong số các từ đc viết tắt đó rồi thêm vào phần key :D

Sakura89 : à, e tìm thấy oy. thanks mọi ng nhìu. ở trong cover letter có phần attn: human resource nghĩa là như nào ạ? ai giải đáp hộ e với

Andy86 : giỏi quá nhỉ? sao mình ko vote đc cho THúy nhỉ? Định vote cho 10 sao mà ko vote đc!

Andy86 : nghĩa là đối tượng hay người nhận là bộ phân nhân sự đó!

Thúy Thúy : T.T nói thế là k sincerely muốn vote rồi

FrostKitt - 6:21 pm-30-10-1010 - Questions:

FrostKitt (6:05 pm 30-10-1010)

FrostKitt Q: dịch giúp mình câu này dc k rừng? "These are true devils in human form, my brothers! Heathen who worship demons in hell! Their hearts know neither fear nor mercy! They hatch from maggots and are baptised in fire! Destruction and chaos is all these unholy creatures know!"

Thúy Thúy : tự dịch rồi rừng check giúp nha bạn

Thúy Thúy : khiếp, anh chị em gì mà nói về nhau khiếp thế ~.~

Dovanvinh : các bạn nên tự dịch đi dịch nhìu sẽ quen có j mọi ng sẽ check hộ bạn :)

Gemini165 : Vinh thử dịch câu ý đi, toàn từ lạ hoắc ah?

Thúy Thúy : các anh em, đây là những con quỷ đội lốt người thực sự! những kẻ ngoại đạo tôn thờ quỷ sứ địa ngục! trái tim của chúng không có sự kính sợ hay bao dung! chúng sinh ra từ những con giòi (hoặc chúng sinh ra từ những cuồng vọng) và được rửa tội trong lửa! hủy diệt và

Thúy Thúy : lúc nãy hiểu nhầm chỗ "my brothers" :p

Thúy Thúy : ơ thiếu chỗ à ~.~ "hủy diệt và hỗn loạn là tất cả những gì các sinh vật xấu xa này biết tới"

Thúy Thúy : tởm quá 8-}

Andy86 : sao không vote được cho Thuý Thuý nhỉ?

Kenshusteams - 6:07 pm-30-10-1010 - Questions:

Kenshusteams (5:51 pm 30-10-1010)

Kenshusteams Q: có ai biết thuốc gì chưa đau...tim (kokoro) không chỉ em với...đừng nói thuốc của nezumi nhá ^^

Ykky : Tim E lại làm sao nữa rồi mà mua thuốc ? thuốc về bệnh tim kô có chổ nào bán hết nếu như E kô có toa của bác sĩ

Kenshusteams : em có bác sĩ chuột kê cho em rùi mà...

HồngNhungltv : thuốc độc, hihi

Kenshusteams : mà mí hn nay yahua của em làm sao íh , đăng nhập chả đc, tầm tà tậm tịt ...bực cả mình ...

Chun14 : tỷ y ơi,tỷ dùng skype hem

Ykky : bác sĩ chuột chỉ có kê được toa thuốc Nezumi thôi

Ykky : tỷ kô, chỉ có YM thôi

Kenshusteams : bác sĩ chuột kê xong rùi nói với anh thế này na` mưa : chú em cứ về mua 1 liều thuốc anh đã kê..uống xong khỏe và khỏi liền...

HồngNhungltv : cơ mà sao anh bị 7love á anh? hihi tìm thúc đò trị bệnh nè cho anh í, thúc í có kinh nghiêm, hihi

Hainam1504 - 6:02 pm-30-10-1010 - Questions:

Hainam1504 (5:50 pm 30-10-1010)

Hainam1504 Q: thế "quyển sách bị ướt hết rồi".tiếng anh nói sao ak ??

Thúy Thúy : the book got all wet

Hainam1504 : oeo.thúy thúy giỏi nhỉ?? thick thế.:)

Dovanvinh : the book get wet all

Thúy Thúy : mình biết gì nói nấy thôi, giỏi gì đâu :D

Thúy Thúy : mà có gì k chắc thì lại cậy tới anh GG, vô cùng hiệu quả :x

Hainam1504 : châc.lại khiêm tốn.hj`

Andy86 : vừa giỏi lại vừa khiếm tốn. thích thế :D

Thúy Thúy : =)) sắp nổ mũi rồi các bạn ạ

Hainam1504 : thế "nổ mũi" tiếng anh nói sao ?=))

Hihihana - 5:45 pm-30-10-1010 - Questions:

Hihihana (5:17 pm 30-10-1010)

Hihihana Q: Tình yêu là sự hi sinh tự nhiên .Tính nguyên lý hướng vào nội tâm .Trái tim không thể huuwongs về người khác.Nhưng mà bài hát này không có lợi riêng cũng không có sự hi sinh.Chỉ là niềm đam mê tinh khiết hứơng về người mình yêu

Hihihana : dịch tạm thế này được không chị Y ?

Ykky : dịch như thế giỏi rồi còn gì nữa ^^

Ykky : chị đang dịch cho E nhưng câu văn chị kô được hay như E đâu, vì hơi dịch sát với nghĩa ^^

Hihihana : 見も凍るような灼熱の狂気が、薄皮一枚隔てた女の体の内側に激し­く渦巻く。em không đọc được đoạn này , chị giúp em với

Ykky : chị dịch sao tiếng Việt lủng củng quá : sự cuồn tính của sự nướng nóng mà nhìn giống như bị đông lại nó cuốn vòng vào phía bên trg cơ thể của người con gái chỉ cách có 1 miếng da mỏng . tham khảo thôi nha ^^

Ykky : mấy câu này đang nói về tình cảm à ?

Hihihana : chị viết câu đó ra romanji dùm em với .Cảm ơn chị

Hihihana : hihihihi,Hình như thế

Ykky : 灼熱:sự nồng cháy, sự nung nóng

Andy86 - 5:38 pm-30-10-1010 - Questions:

Andy86 (5:26 pm 30-10-1010)

Andy86 Q: WALLLLAAAABBBBIESSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS! GOODGAME!!!!!!!!!!!!!! sorry các bác, em vui quá!

HồngNhungltv : sao vui thế. kể đi nghe mí:-*

Kamiya sei : bác có em bé rùi à??chúc mừng

Andy86 : =)) tò mò quá nhỉ? Đội bóng của em vừa mới lội ngược dòng dành chiến thắng! Tuyệt vời quá!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

OpenIDUser3752 : win dota ah?

Joolinh : ồ chúc mừng bác Andy nha ^^

Thúy Thúy : đề nghị mod xóa thread này ;))

Gemini165 : Đội manu ah bác Andy86,

Andy86 : Cảm ơn các bạn!

BBSupporter : Để mọi người chia vui với Andy86, bao giờ thread này sang trang sau mình sẽ xóa, ok?

Gemini165 - 5:21 pm-30-10-1010 - Questions:

Gemini165 (5:10 pm 30-10-1010)

Gemini165 Q: LMAO là viết tắt từ trong tiếng anh nào & có nghĩa là j mn?

Kamiya sei : laugh my ass off hay sao ấy

Gemini165 : nhưng có nghĩa là j?

Chanhnhi94 : Laugh my arse off

Kamiya sei : cười rụng mông luôn

Xuanhoafc : arse là hơi quá rùi. ass đó bạn!

Gemini165 : ass: là viết tắt của alive and smiling: LMAO(laugh my ass off) là cười rụng mông lun á?

Thúy Thúy : @Gemi: k phải cười rụng mông đâu :)) mà là cười lăn cười bò :D

Vickybui : Dịch là cười lăn lộn, cười nghiêng ngửa, cười thả phanh cho thuần Việt

Gemini165 : ass: là viết tắt của alive and smiling: LMAO(laugh my ass off) là cười rụng mông lun á?

Qnv117 - 4:18 pm-30-10-1010 - Questions:

Qnv117 (4:04 pm 30-10-1010)

Qnv117 Q: ghế bàn ăn gọi là gỉ nhỉ? thankssss

Thúy Thúy : lại còn có ghế dành riêng cho bàn ăn cơ à :-??

Thúy Thúy : à, bộ bàn ghế ngồi ăn ấy à :))

Quynhhue : eating table chăng?

Pinnacle : à, ghế tập ăn cho trẻ em, có cái bàn nhỏ gắn phía trước :)

Qnv117 : không biết gọi là eating chair or living chair?

Tellme1704 : dining chair dc hem?

Quynhhue : eating chair

Vinamilk : hih nhu la dining chair thj fai. tai ban an la dining table mak` :D

Gaubakcuc : hay là baby chair

Quynhhue - 3:38 pm-30-10-1010 - Questions:

Quynhhue (3:27 pm 30-10-1010)

Quynhhue Q: cả nhà ơi cho em hỏi :She's very upset at the upset dịch thế nào ạ?

Cây Nấm Nhỏ : Quỳnh kiểm tra lại câu gốc xem sao.

Whackamolee : the upset = ngựa về ngược trong trận đấu

Thúy Thúy : cụ quác chắc hay cá ngựa lắm ;))

Cây Nấm Nhỏ : Ùi thế hóa ra cái này là chơi chữ đấy! :-ss

Quynhhue : tớ kiểm tra rồi đấy ạ. câu đúng là như thế. She's very upset at the upset. tớ nhớ upset tính từ nghĩa là buồn đúng k nhỉ>

Whackamolee : hem .. mình chỉ thiếu chữ :))) .. upset = MU thua U23 VN :-)))

Thúy Thúy : hồi nãy mình gg nguyên chỗ upset at the upset =))

Quynhhue : nếu the upset là ngựa về ngược thì vẫn k dịch được ạ.mong mọi người giúp đỡ

Quynhhue : thế ngựa về ngược thì liên quan gì đến "she" ạ?mà ngựa về ngược là sao.nghĩa tiếng việt tớ cũng k hiểu nữa. mong các bác chỉ bảo

Mrlehoaiphuong - 3:35 pm-30-10-1010 - Questions:

Mrlehoaiphuong (3:27 pm 30-10-1010)

Mrlehoaiphuong Q: khóa học về môi giới bất động sản nói sao ạ?

Cây Nấm Nhỏ : A course on real-estate brokerage

Wayss : @mẽo: cho tớ sự khác giữa 'immovable property' và 'real estate' với

Cây Nấm Nhỏ : Nghĩa thì như nhau nhưng real-estate nghe formal hơn thì phải, như kiểu "nhà đất" vs. "bất động sản" ý, tớ đoán thế :D

Wayss : :D ừ, vừa đọc rồi - 'nhà đất' và 'bất động sản', thanks nhẩy ;;)

Vickybui : Immovable property is an immovable object, an item of property that cannot be moved without destroying or altering it - property that is fixed to the Earth, such as land or a house. In the United States it is also commercially and legally known as real estate and in Britain as property. It is known by other terms in other countries of the world.

Vickybui : Real estate is a legal term (in some jurisdictions, such as the United Kingdom, Canada, Australia, USA and The Bahamas) that encompasses land along with improvements to the land, such as buildings, fences, wells and other site improvements that are fixed in location—immovable.[1] Real estate law is the body of regulations and legal codes which pe

Vickybui : which pertain to such matters under a particular jurisdiction and include things such as commercial and residential real property transactions. Real estate is often considered synonymous with real property (sometimes called realty), in contrast with personal property (sometimes called chattel or personalty under chattel law or personal property law

Vickybui : owever, in some situations the term "real estate" refers to the land and fixtures together, as distinguished from "real property", referring to ownership of land and appurtenances, including anything of a permanent nature such as structures, trees, minerals, and the interest, benefits, and inherent rights thereof. Real property

Vickybui : is typically considered to be Immovable property[2] The terms real estate and real property are used primarily in common law, while civil law jurisdictions refer instead to immovable property.

Hagric - 3:29 pm-30-10-1010 - Questions:

Hagric (3:23 pm 30-10-1010)

Hagric Q: câu này dịch sao ạ :"he also told the Ministry to quickly conduct site clearance and investment procedures for the urban railway project in Hanoi."

Vickybui : Bạn dịch trươc hỉ. Post lên rùi mọi người vuốt lại nhé^^. Câu này hẻm khó lém đâu

Cây Nấm Nhỏ : Ông cũng đề nghị Bộ khẩn trương tiến hành công tác giải phóng mặt bằng và tiến trình đầu tư đối với dự án tàu điện tại Hà Nội.

Thúy Thúy : ông cũng đề nghị Bộ sớm tiến hành giải phóng mặt bằng và các thủ tục đầu tư điíu với dự án tàu điện ở HN. @nấm: mình nghĩ dịch là thủ tục đầu tư :p

Wayss : wow - ai mà có thể ra 'ra lệnh cho Bộ tiến hành nhanh chóng những thủ tục đầu tư và giải phóng mặt bằng cho dự án đường sắt nội thành Hà Nội' thê

Thúy Thúy : ờ nhể, đường sắt nội thành :)) vs cả "khẩn trương" :D

Cây Nấm Nhỏ : Uh đúng rồi thủ tục, sao mà lại không nghĩ ra nhể ^^

Vickybui : investment procedures: các thủ tục đầu tư urban railway project: đường ray nội thành

Thúy Thúy : ôi cái chữ "đối" của mình 8-}

Cây Nấm Nhỏ : @Thúy: :))

Napoland167 - 3:16 pm-30-10-1010 - Questions:

Napoland167 (3:03 pm 30-10-1010)

Napoland167 Q: theft - personal belongings ? dịch là j hả R

Thúy Thúy : 1 cụm hay là gì đây bạn? cho ngữ cảnh đi

Lehoanglinh87 : đồ nghề ăn trộm à :D

Dovanvinh : tạm dịch là đồ vật của cá nhân bị mất cắp

Napoland167 : more and more problems with theft-personal belongings and even money have been stolen

Thúy Thúy : ôi đây đâu phải 1 cụm hả bạn

Lehoanglinh87 : ẹc

Napoland167 : e k hiểu vì belongings là đồ dùng cá nhân rồi, sao lại có thêm personal nữa :D

Thúy Thúy : ý câu đó là nạn trộm cắp hoành hành - tài sản cá nhân và cả tiền đều bị mất cắp. nó thêm để nhấn mạnh thôi mà, mình nghĩ vậy

Whackamolee : hì nó là dấu dash dài đó -- bổ túc, cụ thể hóa cho chữ theft .. ngày càng nhiều vấn đề với trộm cắp -- vật dùng/sở hữu cá nhân và ngay cả tiền cũng bị trộm

Kiemsiquen - 3:04 pm-30-10-1010 - Questions:

Kiemsiquen (2:53 pm 30-10-1010)

Kiemsiquen Q: @ Vic: giúp tớ cả đoạn "Khảo sát (Kiểm kê) đo đạc chi tiết"

Vickybui : Ố. Sao lại lôi mềnh ra. Híc

Kiemsiquen : Anyone help????

Whackamolee : Có người trả lời rồi, [Của Tôi] mừ xem

Kiemsiquen : thiếu mừ :(

Whackamolee : tra và ghép 3 từ, đăng lên nhờ góp ý vậy ^.^

Kiemsiquen : ắt xì. Thx!

Whackamolee : có 1 chữ khó thôi là .. đo đạc (đo đạc nghành nghề gì?), khảo sát = survey hay inspection (ngữ cảnh)

Vickybui : Tớ cho cậu cái link những thuật ngữ liên quan đến xây rựng, đoán thế. Cậu có thể tham khảo. http://englishlink.wordpress.com/thu%E1%BA%ADt-ng%E1%BB%AF-cau-duong-anhviet/kh%E1%BA%A3o-sat-thi%E1%BA%BFt-k%E1%BA%BF-d%C6%B0%E1%BB%9Dng/

Vickybui : Trong xây dựng thì chắc là survey-Kb- Đo đạc thì dùng consitency

Branchmanager2012 - 2:44 pm-30-10-1010 - Questions:

Branchmanager2012 (2:38 pm 30-10-1010)

Branchmanager2012 Q: "suy đi nghĩ lại" là gì các bạn?

Dovanvinh : rethink

Cây Nấm Nhỏ : Think twice

Wayss : to have second thoughts about something

Vickybui : think carefully of

Kiemsiquen : I dun think so!

LongRiver : consider

Littleprincess : hoặc nếu nói suy đi nghĩ lại là cân nhắc kỹ thì dùng '''reflect on''' (TCC)

Branchmanager2012 : thank you!

Badboyvn88 : think again dc ko a

Becar0t - 12:19 pm-30-10-1010 - Questions:

Becar0t (12:03 pm 30-10-1010)

Becar0t Q: dịch hộ mình câu này nữa: chúng tôi bị lạc trên đường trở về sau đám cưới, lòng vòng mãi mới tìm đc lối ra thì xe lại hết xăng thế là cô bạn tôi phải xuồg đẩy xe, bạn biết hok? nhìn 1 cô nàng rất xinh đẹp ăn mặc sành điệu, chân đi guốc cao 10cm lại đẩy xe giữa đường làng thật là vô cùng buồn cười!! hahaha

Becar0t : cảm ơn r nhiều!

Whackamolee : Dịch thử đi CàRốt .. phải nhắc hoài :-(

Becar0t : :(( =<

Kamiya sei : we got lost when we were on our way to come home, cái khúc sau ko biết dịch

Becar0t : em biết là bác sẽ bảo dịch thử,em cũng muốn nhưng thật sự cái thể loại này khó quá em hok dịch đc nên mới nhờ mọi người luôn mà! hic!

Kamiya sei : do you know, looking at a fashionable girl, with 10 cm high heels, push the car on the street is very funny (ko chắc là đúng)

Whackamolee : Dịch đại đê, Kam .. Cân bạn, gọn chút thì We got lost on the way home.

Becar0t : we had lost the way as come back home after wedding, went around around we find out the road, but my friend's motor was out of xăng, so she had to push the motor. can you see?look at a very beautiful girl,and fashionate, wear 10cm high heel push the motor on the country road quite funny, hahaha

Pinnacle : Becar0t vui tính thật: On the way back from a wedding we got lost and did not find the way out until the car had run around out of petrol. My friend had to get out to push the car. You know, it was very funny to see a pretty, chic girl on 10cm high heels pushing a car in the middle of a communal road!!!

Lonababe - 12:15 pm-30-10-1010 - Questions:

Lonababe (12:00 pm 30-10-1010)

Lonababe Q: cái từ " tình yêu rẻ rách" phải dịch làm sao cho sát đây hả bạn >"<

Kamiya sei : Fucking love được ko nhỉ

Pinnacle : tựa truyện à bạn? nếu đúng thì cần biết cốt truyện mới dịch sát được.

Lonababe : không bạn à, mình đang dịch 1 đoạn văn bản thui ^^ ai biết chỉ mình với nhé!

Whackamolee : Rẻ rách = ngữ cảnh ?

Lonababe : ùhm, kiểu như 1 cái gì đó bẩn thỉu. hic

Wayss : a ridiculous love ;) tham khảo

Whackamolee : gần hiểu nhưng không chắc .. nguyên câu đi bạn ..

Lonababe : "tình yêu đó là thứ tình yêu rẻ rách à? Tao không cần!"

Lonababe : dịch giùm mình nhá ^^

Pepper - 11:32 am-30-10-1010 - Questions:

Pepper (11:26 am 30-10-1010)

Pepper Q: rất thú vị đối với tôi: it's very interesing for me :D phải ko các bác :D

Kamiya sei : to me chứ bạn

Black0000 : interesting thì hpải đi với '''in''' chứ ko đi với for

Pepper : ừ ừ ừ đấy đấy, ý tớ là sao lại thế

Black0000 : nhưng câu của bạn cũng ko đúng ý ạ

Pepper : @balck :d phân tích rõ hơn giúp tớ với :D

Black0000 : nên là It's impressed me chả hạn

Kimberlydo : ...interesting to me là đúng òy còn cấu trúc interested in là khác^^

Pepper : nhưng tớ chưa nghe thấy là đi với interesting là dùng giới từ in, bạn giải thích giùm với :D thanks :D ♥

Pepper : tớ cũng đang đồng ý kiến với kim :D

Kamiya sei - 11:32 am-30-10-1010 - Questions:

Kamiya sei (11:24 am 30-10-1010)

Kamiya sei Q: có mùi hương lô hội,( vd băng vệ sinh) thì nói là aloe smell à rừng thansk

Pepper : ;))

Funbite : có cần thiết phải vd ko :))

Kamiya sei : thì ý mình vốn muốn nói về băng vệ sinh mà bạn

Kimberlydo : ủa, sao so sánh aloe vera với cái đó nhỉ?

Sony84 : pó tay

Pepper : kể cũng lạ =))

Vipprosy : ủa ngửi được hả:))

Huyenngoctt : aloe vera fragrance

Kamiya sei : có chứ, có nhiều loại mùi mà, các bạn cho ý kiến cái câu của mình đi, sao lại bàn chuyện BVS vậy

Pepper - 11:16 am-30-10-1010 - Questions:

Pepper (10:59 am 30-10-1010)

Pepper Q: giúp tớ phân tích câu này với:"Tôi không cảm nhận được điều đó cho đến mùa hè năm nay" I didn't feel it untill this summer". Theo tớ câu này nên dùng hiện tại hoàn thành, mọi người nghĩ sao :D thanks :D

Pinnacle : câu này dùng simple past là đúng rồi, tuy nhiên câu tiếng Việt hơi Anh quá: -> Đến mùa hè năm nay tôi mới cảm nhận được điều đó. Ví dụ đơn giản hơn: The train didn't arrive until 10:PM -> 10G tối tàu mới đến.

Whackamolee : Nếu this summer đã qua rồi thì didn't là chính xác, this summer sắp đến thì am not going to feel hoặc will ... nếu bây giờ = this summer = am not feeling .. đúng hay không đúng = tùy bạn quan hệ thời gian của "this summer" với hành động "feel" của bạn

Pepper : tớ muốn dùng là" I have never felt this feeling before" untill this summer. tức là chưa bao giờ cảm nhận điều đó, trừ lần này ấy. Còn về ngữ cảnh thì mùa này qua rồi

Pinnacle : đảo ngữ: Not until this summer did I feel it.

Kimberlydo : câu tiếng Việt đâu có chữ 'chưa bao giờ before' đâu^^

Pepper : ý thì đúng là chưa bao giờ mà :D chưa khi nào cảm nhận được điều đó, cho đến mùa hè năm nay mới cảm nhận được nó, ý là thế nên tớ muốn viết theo hiện tại hoàn thành như thế kia dược ko? :D hehe ♥

Pinnacle : câu trả lời rất đơn giản: với ngữ cảnh của bạn thì phải là simple past.

Kimberlydo : nếu vậy thì đc^^ nhưng câu tiếng V phía trên hem có clear kekeke

Pepper : ok thanks all :D tớ đã hiểu :D ♥♥♥

Pexinhsg - 11:06 am-30-10-1010 - Questions:

Pexinhsg (10:43 am 30-10-1010)

Pexinhsg Q: 一概 là gì thế ạ?

Yamatakai : いちがいに: Cứ..

Pexinhsg : Tạnh mưa dùng yamemasu được không bác?

Nobita9600 : nhất thiết+ Verb Phủ định

Chuot84 : ichigaini: vô điều kiện, như một quy tắc.

Yamatakai : お金持ちだから幸福だとは一概には言えない.

Yamatakai : Được.. yamu

Ykky : いち‐がい【一概】 [名・形動]無理に自分の意志を通すこと。強情なこと。また、そのさま。

Pexinhsg : củm ưn tỷ Y, mà em hôk hiểu lắm câu tiếng N í ạ! @Bác ame ga yameta là trời đã lạnh mưa rồi pko ạ?

Yamatakai : あめがやむ

Tienduc3010 - 11:05 am-30-10-1010 - Questions:

Tienduc3010 (10:58 am 30-10-1010)

Tienduc3010 Q: Các bạn cho mình hỏi quán ăn nhỏ mà mình ăn sáng trong tiếng anh gọi là gi nhỉ?

Pekem : cafeteria

Pepper : tớ đồng ý với kem :D

Stupid cat : stall^^

Kimberlydo : cafeteria lớn hơn quán ăn nhỏ nhỉ?

Stupid cat : food stall cho rõ^^

Kimberlydo : hơn nữa quán ăn chắc có người phục vụ?

Tienduc3010 : thank you

Muabongbong : cafeteria = cái này cá nhân mình ít thấy dùng trừ khi nó trong công sở, bệnh viện trường học. Ngoái ra, đa số thấy đa số treo bản - food store hay restaurant.( nhỏ to j` cũng thế).

Pepper : cafeteria nó giống dạng canteen ấy nhỉ? :D tớ đồng ý là nó mang tính công sở nhiều :D hay dùng trong trường học...

Pexinhsg - 10:17 am-30-10-1010 - Questions:

Pexinhsg (10:04 am 30-10-1010)

Pexinhsg Q: 三日月  cái nì là trăng non à các bác?

Cundom : Trăng lưỡi liềm, trăng khuyết đc ko ta??

Kenshusteams : trăng khuyết đó

Kenshusteams : trăng khuyết non ^^

Pexinhsg : Vâng ạ, tóm lai là trăng không tròn ạ!

Ykky : nó còn là tên riêng của 1 cái hồ và tênn riêng của 1 khu phố ở tỉnh shiga của Jp nữa. Chào ken đệ

Kenshusteams : chào tỉ ^^

Cam Ly : chụt huynh Kèn. làm chi mà mai danh ẩn tích dữ

Kenshusteams : ờ định ở ẩn 1 tg nhưng mà giang hồ bấn loạn nên...ở cũng không yên ^^

Yamatakai : Tên kèn này lừa được nhiều thiếu nữ thế. Tuổi đời còn trẻ mà đã có bao bà gọi bằng anh.

Mien Mien - 4:51 am-30-10-1010 - Questions:

Mien Mien (4:31 am 30-10-1010)

Mien Mien Q: 9.cứ việc ngắt lời 10.phương pháp tiếp thị 11.đậu phụ suki 12.xin quý vị theo dõi 13. số liệu mới nhất 14. báo cáo hằng năm

Kamiya sei : 14. annual report

Kamiya sei : 11. Toki tofu

Kamiya sei : 10. marketing methods

Kamiya sei : 3. annual conference

Kamiya sei : 8. expectation data

Kamiya sei : 6. partner relationship

Kamiya sei : 7. fundamental information

Kamiya sei : 5. purchasing manager

Kimberlydo : 14. annual report; 13. up-to-date quantity?; 12. please keep track; 10. marketing method; 9. go ahead to interrupt?:)

DXC - 4:39 am-30-10-1010 - Questions:

DXC (3:19 am 30-10-1010)

DXC Q: số an sinh xã hội để dùng trong bảo mật tài khoản trên mạng là cái quái gì vậy trời :((((( Cả làng giúp em đi, không đập đầu vào máy tính tự tử đây huhu :((

Muabongbong : Ở Mỹ thì đó là social security number. Mỗi người thẻ đó. Còn ở VN mình kô bít ( có lẽ là số CMND )

Kimberlydo : be careful nếu ko bị lừa áh...SS number ko nên dùng tùm lum đâu bạn ạh^^

Vubichthuan : ở nước ngoài ai cũng phải mua bảo hiểm (y tế, xã hội...) nên đều có cái thẻ bảo hiểm này, trên đó có ghi họ tên & mã số bảo hiểm, thẻ/số này được yêu cầu xuất trình trong rất nhiều trường hợp (đi bệnh viện, bác sĩ tư, pharmacy, và rất nhiều nơi khac...)

Kimberlydo : thẻ an sinh xã hội(SS#) khác thẻ bảo hiểm bạn ơi^^

Whackamolee : @VBThuận, regulator ở dưới là '''thanh tra''' (người đi kiểm tra regulations có được tuân thủ) .. SS# cũng là mã số thuế, số cần có để đi làm hợp pháp, không là số bảo hiểm hay số ID, bằng lái xe.

Kimberlydo : mr. G chính xác hơn là ss# được dùng cho khai thuế chứ đâu có the same đc^^

Wayss : SSN's primary purpose is to track individuals for taxation purposes. In recent years the SSN has become a de facto national identification number

Wayss : mục đích ban đầu đúng là dùng cho mục đích đóng thuế (nhận biết cá nhân + thông báo họ đóng bao nhiêu) - nhưng sau nó còn kiêm luôn chức vụ như một số CMND không chính thức ;)

Wayss : còn nó tên TV là 'số an sinh xã hội'

Minhtu81 - 12:45 am-30-10-1010 - Questions:

Minhtu81 (12:29 am 30-10-1010)

Minhtu81 Q: it would not be posible for us to accept your request for the increase ò commission,R dịch giúp cho cháu câu này với,

Jo Jo : chúng tôi khó có thể chấp nhận yêu cầu của bạn về việc tăng mức hoa hồng

Minhtu81 : thanks

Ngthaithanh : Ô, Jo Jo :D

Jo Jo : @TT: yeah, long time no see:))^^

Ngthaithanh : Cũng may là long time nhỉ? =))

Jo Jo : @TT là sao nhỉ?hok hiểu what you mean?

Ngthaithanh : Chứ gặp thường xuyên là cãi nhau cháy rừng rồi còn gì =))

Jo Jo : Ờ há, lâu rồi wên đốt rừng^^

Ngthaithanh : Muộn rồi, đi ngủ thôi. Đốt giờ không có ai thổi gió vào cũng khó cháy lắm =))