Sunday, November 21, 2010

OpenIDUser5407 - 11:09 pm-21-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5407 (10:59 pm 21-11-1010)

OpenIDUser5407 Q: Cho hỏi từ "ramp-up" nghĩa là gì?

Nothingistoolate : tức giận

OpenIDUser5407 : Nghĩa trong chuyên ngành điện hoặc IT ấy...

Phiscool : nếu là về máy móc thì là nâng cao động cơ (thí dụ đi xe máy thì rồ mạnh hơn)

Alyaj : tăng

OpenIDUser5540 : để chỉ ra một mô hình công nghệ nào đó đã được lên kế hoạch để present :D

OpenIDUser5407 : ok..cảm ơn mấy u rất nhiều

OpenIDUser5540 : ex: the new car style of BMW is scheduled to ramp-up next week

Alyaj : ramp-up: tăng, ramp-down= giảm ( về số lượng hoặc kích cỡ,....)

OpenIDUser5540 : tùy context.

OpenIDUser1906 - 10:45 pm-21-11-1010 - Questions:

OpenIDUser1906 (10:32 pm 21-11-1010)

OpenIDUser1906 Q: You run around like a nutball. You don 't care what anybody thinks." nghĩa là j vậy ạ?

KemvaBimbim : nutball la j ? . co dung tu ko dy ?

Nothingistoolate : mày chạy xung quanh như 1 thằng điên ý chẳng thèm để ý đến ng khác nghĩ gì cả

KemvaBimbim : nutball la thang dien ak ? phai ko the

OpenIDUser1906 : em cũng k hỉu chữ nutball nên mới hỏi rừng đây :(

KemvaBimbim : netball mi dung

Alyaj : nutball: kẻ phá phách, kẻ quấy rối, kẻ mà sẵn sàng làm người khác tức giận..blah blah

KemvaBimbim : me cha no' . tu nutball chi co google moi co' . dug al thang dien day

Phiscool : nutball đúng là slang của "điên"

Alyaj : bức xúc đến thế cơ à keovabimbim

Pexoan - 10:09 pm-21-11-1010 - Questions:

Pexoan (10:01 pm 21-11-1010)

Pexoan Q: John hasn't had his hair cut for over six months => It is over six months since John last cut his hair. Mình chuyển đúng chưa mọi người ơi?

Minhtu81 : sai

OpenIDUser301 : since John's last haircut

Pinnacle : It has been...

Pexoan : Nó cho trước là It is...

Minhtu81 : thay since bằng for

Pexoan : Đâu phải là khoảng thời gian mà dùng for bạn?

Nothingistoolate : John đã ko cắt tóc hơn 6 tháng nay rồi-->Đã hơn 6 tháng rồi mà John chưa cắt tóc

Nothingistoolate : it has been over six months since John didn't cut his hair

Minhtu81 : không for thi là gì nhẩy

Banhbaohamho - 8:57 pm-21-11-1010 - Questions:

Banhbaohamho (8:51 pm 21-11-1010)

Banhbaohamho Q: R ơi, "thanks Mary" với "thank Mary", có s với ko s cái nào đúng ạ?

OpenIDUser301 : cóa -s

Mickynfs : the later

Milkypig : cái 2 đúng

Mickynfs : thanks=thank you khi bạn cảm ơn Mary thì chỉ cần thay You=Mary, Nhớ đấy nhé.

Banhbaohamho : Vậy thì "Thanks, Mary!" có s hay ko s ạ?

Klarin1402 : theo mình cả 2 đều đúng

Mickynfs : câu này thêm dấu phẩy vào thì phải có s

Footballman : thank M = thanks, M

Banhbaohamho : em cảm ơn rừng nhìu ^ ^

Taigong Wang 3895 - 8:31 pm-21-11-1010 - Questions:

Taigong Wang 3895 (8:25 pm 21-11-1010)

Taigong Wang 3895 Q: the best solution was thought of by sally tớ viết lại câu với '''came''' là It came into sally's mind the best solution đc hông R ?

Eragon26761 : the best solution came into sally's mind

Alyaj : hông^^

Eragon26761 : :D

Alyaj : tra came up with

Alyaj : à nhầm, come up with:D

Taigong Wang 3895 : ^^ tks R heng

Pffaf : Sally came up with the best solution

Eragon26761 : come into cũng ổn mà :D

Taigong Wang 3895 : dạ

Doanhieu - 8:20 pm-21-11-1010 - Questions:

Doanhieu (8:10 pm 21-11-1010)

Doanhieu Q: sự quyết tâm sẽ là từ nào trong các từ này hả các bạn: resolve, resolution, determination?

Eragon26761 : 3

Cilglemyeu1 : sao bạn ko tra từ :| resolution

Doanhieu : hi bạn mới là người không tra từ, vì mình tra thì cả 3 đều có nghĩa đó, nhưng mình muốn từ thông dụng

Mickynfs : pls use tratu.vn

Cilglemyeu1 : :)) sao bạn biết mình ko tra?

Mickynfs : dùng Cambridge Advance đi , sẽ thấy khác

Footballman : 2. a resolution= a firm determination ạ

Doanhieu : thanks you

Mickynfs : resolution /rez.əlu.ʃ ə n/ noun DETERMINATION 3. [ U ] ( also resoluteness ) formal approving determination He showed great resolution in facing the robbers.

OpenIDUser5565 - 8:07 pm-21-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5565 (7:32 pm 21-11-1010)

OpenIDUser5565 Q: Cho hỏi làm sao để đánh chữ in đậm đỏ và in đậm đen vậy (newbie),thx nhìu

Thúy Thúy : in đậm đỏ thì đánh '''... ''' in đậm đen thì chịu :|

Thúy Thúy : ối bị biến thành đỏ mất rồi, bạn đánh 3 dấu ' ở trc và sau từ cần in đậm nhé

OpenIDUser5565 : a'''

Funbite : '''alo'''

Funbite : ôi sướng :))

OpenIDUser5565 : đâu có được

OpenIDUser5565 : '''a'''

OpenIDUser5565 : ok, dược rồi, '''thx'''

Funbite : !!!test!!! @@@test@@@ ###test### $$$test$$ ^^^test^^^ &&&test&&& ***test*** (((test))) ---test--- +++test+++ ___test___ ===test=== """test""" :::test::: ;;;test;;;

Akaryu - 7:48 pm-21-11-1010 - Questions:

Akaryu (7:40 pm 21-11-1010)

Akaryu Q: "Một chút vương vấn" dịch họ mình với :(

OpenIDUser301 : Something stay still

OpenIDUser301 : stays

Footballman : a light consideration

MrAlex : a bit attached -alex-

Akaryu : cái nào đúng với tâm trạng nhất nhỉ??

Thúy Thúy : mình nghĩ nên chọn câu của 301

Mickynfs : a bit pending thing

Akaryu : Something stay still in my heart được không nhỉ các bạn?

OpenIDUser301 : Stays ạ :-s

Footballman - 5:51 pm-21-11-1010 - Questions:

Footballman (5:34 pm 21-11-1010)

Footballman Q: Lee Bowyer scored the only goal of the game in the 17th minute - '''latching on to a Cameron Jerome knock-down''' and finishing coolly past Petr Cech with his left foot.

Footballman : E dịch là: L đã ghi bàn thắng duy nhất ở phút 17 sau khi dễ dàng vượt qua Cameron và lạnh lùng dứt điểm bằng chân trái qua tay Petr. Cái in đậm em confusing lắm

Bryan1707 : Chắc là tận dụng cơ hội mà Jerome kiến tạo

Lnqs2001 : bạn đúng là dan của bóng đá , mình ngưỡng mộ quá về khả năng dịch cũng như hiểu biết bóng đá của bạn

Cuucuu : right the wrongs = trả hận .. chỉ được thế

Footballman : Lqn: huhu anh trêu em à? e đang stuck cái kia kìa, giúp e với

Footballman : a Whack: hức thế thằng Sunderland nó làm nhục lại đi '''trả hận''' thằng Bir là sao, hay là '''trút hận/giận''' đi đc ko anh?

Lnqs2001 : mình ít xem bóng đá nên chẳng biết gì

Cuucuu : Anh có biết thằng nào ra thằng nào đâu .. wrong = you did me wrong (lỗi nặng, bất công, hận thù vun vút) .. right the wrong thì em cứ giữa khái niệm wrong đó mà kiếm chữ hợp lý, suông sẻ

Bryan1707 : Chắc là sửa sai nhỉ

Nnhuho - 4:46 pm-21-11-1010 - Questions:

Nnhuho (4:12 pm 21-11-1010)

Nnhuho Q: 1. Assist in reduction of toxicity for "exposure" related side effects. 2. Mostly renally eliminated, duration of "exposure" very long. Ý 1, phăng thành "việc dùng thuốc", ý 2 giải thích dài dòng thành thời gian thuốc ở trong cơ thể kéo dài được không R? Kẹt từ expsure quá :(. Thanks mọi người.

Cuucuu : '''Wordnik.com''' Cả 2 đều = The state of being open or subject to some action or influence; a being placed in the way of something, as observation, attack, etc.: as, exposure to cold or to the air; exposure to danger or to contagion.

Nnhuho : Nhưng mà sang nghĩa cụ thể thì nhiều lắm, gần chục slide mỗi cái đều không giống nhau, em không thoát ý được :(

Cuucuu : exposure .. bị ảnh hưởng qua tiếp cận, nằm trong ranh giới tiếp cận, vòng ảnh hưởng, có tiếp cận, đụng vào, đối mặt .. (1) "exposure"'''-'''related?

Nnhuho : (1) Chắc là vậy trong câu này. Nói thía thì trong ý sau: Toxicity of digoxin: Nausea and vomiting (not exposure related) là gì? Theo em: độc tính không liên quan đến nồng độ thuốc rồi.

Cuucuu : không liên quan gì tới (thuốc), không có liên quan tới nhiễm/đụng chạm vào

Nnhuho : Oái, không liên quan gì đến thuốc thì sao là độc tính của thuốc được. Thôi anh đi ngủ đi, củm ơn anh nhiều.

Footballman : CuuCuu là anh Whack rùi

Cuucuu : @Nnhuho em '''giấu''' anh cái gì rồi =:P .. exposure = phơi, đụng, tiếp cận .. diogin có mấy cách administer? @footballman, dạ, chính em là Whack đây ạ =:P

Footballman : A whack: chơi hem đẹp, ẩn nick khác làm e tìm anh hết hơi, có mấy quả cần hỏi, giờ a tính đi ngủ sao?

Mickynfs - 12:43 pm-21-11-1010 - Questions:

Mickynfs (12:34 pm 21-11-1010)

Mickynfs Q: @Askthedust: nói túm lại là hãy quốc tế hóa Việt Nam, như Singapore vậy; tiếng Việt pha Hán có vẻ kìm hãm việc học ngoại ngữ ! Cái này hơi bị đúng đó, Đây là cách cuối cùng và duy nhất Nếu VN ko làm được điều này thì sẽ mãi là VN như bây jo. ủng hộ bạn

Takoyaki : Thế các cậu chỉ chơi tiếng Anh không à? Tiếng Việt mà không có Hán thì còn gì là tiếng Việt....Haizzz. Chỗ nào có lương cao mà không cần ngoại ngữ chỉ cho tớ với nhé. Tks.

Askthedust : yes, vì cấu trúc câu tiếng Việt rất là '''nôm na''', ngữ pháp lỏng lẻo; nên có nhiều khi các bạn lên đây hỏi mình phải nghĩ nát óc, mới nghĩ ra

Mickynfs : mấy chỗ ăn hối lộ đó

Askthedust : dấu hỏi dấu ngã lung tung; cũng cùng 1 con đường , đầu đường là Lê Văn '''Sỹ'''; cuối đường là Lê Văn '''Sĩ''' :(

Cuucuu : @dust hoàn toàn không đồng ý với nhận xét của em. Tiếng Việt là tiếng Việt, với những đặc tính riêng của nó. Chẳng có gì để chê trách. Sau này bọn Tàu mạnh, lúc đó lại chạy theo tiếng Hán thôi .. Vấn đề gốc là chương trình huấn luyện ngoại ngữ như thế nào

Mickynfs : @askthedust: hihihi, so fun, can we make friends?? mickynfs is my Yahoo Mes

NASG : đồng ý với anh Whack, không nên quốc tế hóa tiếng Việt để mất bản sắc tiếng Việt ~nasg~

Askthedust : lúc thì '''ý chí''', chỗ thì '''ý trí'''; khi thì bánh '''chưng''', ngẫu hứng thì bánh '''trưng''' :(

Takoyaki : @Dusk: Đó là người dùng sai chứ không phải là tiếng Việt sai. Đừng đổ lỗi cho tiếng Việt.

Askthedust - 12:29 pm-21-11-1010 - Questions:

Askthedust (12:15 pm 21-11-1010)

Askthedust Q: @Mickynfs: nói gì với Tây mà lương cao thế? Lương cao dựa trên background, degree, and experience. CHỉ số IQ vẫn còn đất sống (!)

Doanhieu : hehe nếu là gái xinh thì cặp bồ với nó :D

Mickynfs : sorry,, bạn đúng ha!

Chauloanle216 : Đúng vậy:| Tài thì vẫn được trọng, nhất là với cty nước ngoài, kém thì sa thải ngay chứ đừng nói là lương thấp:-j~~Bi-Châu~~

Askthedust : thằng sếp (middle) của mình là Việt Kiều, lương ngất trời... vì nhẽ : nó từng làm cho Goldman Sachs :(

Mickynfs : toàn nói đúng không!

Mickynfs : bạn của mình cũng vậy, tốt nghiệp bằng khá bách khoa, bằng C tiếng anh, nhưng ko nói duoc, phỏng vấn công ty nước ngoài s, toàn rớt không, tôi nghiêp,

Cuucuu : @Dust Lương ngất trời là vì: 1. expatriate assignment 2. specialized expertise 3. cultural liaison 4. salary negotiation skills :-)

Askthedust : thằng này giỏi anh. Nó còn làm sếp cả 1 số thằng Tây bên dưới; còn rất trẻ (!)

Askthedust : lương em 0 bằng tiền thuê nhà của nó hàng tháng

OpenIDUser5540 - 12:17 pm-21-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5540 (12:09 pm 21-11-1010)

OpenIDUser5540 Q: @khách: t tưởng SO AS To cũng cõ nghĩa là in order to?

Κhách : Ơ hay, tớ có đúng gì đến Ý với chả Nghĩa đâu, tớ nói là vị trí mà ^^

OpenIDUser5540 : uh, cũng có vị trí ở giữa câu, còn in order to cũng có thể ở giữa câu chứ?

Κhách : Đã nói vị trí hông giống nhau ồi mà ^^

OpenIDUser5540 : ý tớ là có thể giống nhau mà?

Κhách : Tớ hông thích từ có thể ^^

OpenIDUser5540 : nhưng mà nói như cậu thì nó không thể có vị trí gióng nhau àh? rõ ràng là có mà.

Kimberlydo : wat's going on here? :)

Κhách : Hơ hơ, có hay không Có Chúa mới biết! Còn tớ hông bít ^^

OpenIDUser5540 : Khahcs nói là so as to hok có vị trí như in order to.

5467 - 12:01 pm-21-11-1010 - Questions:

5467 (11:56 am 21-11-1010)

5467 Q: đặt cho mình một câu đơn giản với in order to

Κhách : In order to answer this question, you have to have a good English grammar and vocabulary ^^

OpenIDUser5540 : he's going there in order to meet her.

Sole wind : In order to kill her, you need a gun.

Doanhieu : in order to be my girl friend, you must to...

Mickynfs : in order to win it i ve been studying English at my endeavor

Mickynfs : A: In order to answer this question, you have to have a good English grammar and vocabulary ^^??? sao cứ mãi chú trọng vào ngữ pháp tiếng Anh

5467 : vị trí của so as to cũng như in order to à ?

Κhách : Because I am a chicken at it ^^

Doanhieu : I like Micky's style

OpenIDUser5212 - 11:53 am-21-11-1010 - Questions:

OpenIDUser5212 (11:20 am 21-11-1010)

OpenIDUser5212 Q: Khi nào họ đến Việt Nam? Dịch là when will they come to Viet Nam hả các bnaj?

Pinnacle : come -> travel

Cuucuu : come = chung chung, arrive = đến (thời điểm)

Answer : come ~ ok

Mickynfs : come should be ok, đừng quá chú trọng ngữ pháp khi bạn ko thể nói nghe được.Hay bo cach hoc not-up-to-date cua Vietnam đi, neu ko bạn sẽ trở thành Lại Văn Sâm.

Cuucuu : @@ hiểu nói gì, chết liền lun ^.^

Mickynfs : có xem chương trình Lại Văn Sâm làm thông dịch viên tại liên hoan phim quốc tế tổ chức tại việt nam chua?

Cuucuu : Rồi bạn, chẳng thấy áp dụng gì ở đây, bạn cứ thẳng thắn mà nói, mà góp ý cho mình hiểu với ^.^

Mickynfs : trong văn nói, chỉ là để người đối diện hiểu, then " come" should be fine,

Cuucuu : come/travel thường là nói về khoảng thời gian chung chung .. arrive là nếu như bạn hỏi chính xác thời diểm .. nói viết gì cũng thế.

Damdinhchien - 9:59 am-21-11-1010 - Questions:

Damdinhchien (9:38 am 21-11-1010)

Damdinhchien Q: How to say : "lời chào cao hơn mâm cỗ" in English. Thanks ^^

Tuanbigz : Khôn chẳng qua lẽ khoẻ chẳng qua lời. Gretting are above feats. Lời chào cao hơn mâm cỗ. Words are bags of silver

Kimberlydo : grace for bread?

Tuanbigz : Tham khảo: http://shineland.co.cc/thnh-ngu-song-ngu/

Kimberlydo : greetings nhỉ mr B?

Tuanbigz : i'm just a boy bebe

Kimberlydo : ơ tớ lịch sự muh kekeke okie, nhóc Big đc hem? haha

Tuanbigz : older than nhóc but younger than mít-tơ ^^bigz

Kimberlydo : ái gồ túm lại là gọi = gì đây 4 god's sake lol

Tuanbigz : gọi chú+em cho nó chẻ :D ^^bigz

Smilebikei - 9:59 am-21-11-1010 - Questions:

Smilebikei (9:40 am 21-11-1010)

Smilebikei Q: phiên âm hộ t reservoir vs R ơi :X

Kimberlydo : rez-er-vwahr = ré zdơ voa :)

Buồn tàn canh : :D

Kimberlydo : ~^^~

Bryan1707 : ré zơ vòa....!!!

Muaraomuato29 : bác kim lớ lờ lơ

Kimberlydo : thanks Bryan...that's rite! vòa :))

Kimberlydo : áh chào cháu ưa mưa huyền mừa :))

Muaraomuato29 : bác học oánh vần à bác/oánh cháu là mờ ưa mưa

Kimberlydo : haha...bác bít ơn cháu nhiều ạh lol

Muaraomuato29 - 7:41 am-21-11-1010 - Questions:

Muaraomuato29 (6:45 am 21-11-1010)

Muaraomuato29 Q: pé ui ss dạy ồi nè:X

Diode16 : bẹp bẹp! hồi tối nói xấu thúc :((

Muaraomuato29 : oái thúc zu con ma í:X cháu ... nói tốt chứ bộ thúc hok thấy cháu toàn cầu cho thúc đấy thủi hí hí

Diode16 : cháu còn đó không? sao ngủ dậy sớm thế ^^

Muaraomuato29 : zưng hum qua hok cầu đc duyên à thúc?

Diode16 : duyên thúc tốt, năm sau cưới vợ cháu à ^^

Muaraomuato29 : ồi thế sao tối qua thức muộn vui à thúc/ hí hiísáng laij còn dạy sớm nữa chứ>:D<

Muaraomuato29 : thúc thúc ơi ăn sáng chưa thúc?

Diode16 : thúc đang nấu cháo gà. hi hi. đói quá ^^

Muaraomuato29 : èo thúc giỏi quá í, hic cháu đi ăn phở đơi:X hôm nay có mình cháu ở nhà hok à, :X

Lucbinh - 1:23 am-21-11-1010 - Questions:

Lucbinh (1:02 am 21-11-1010)

Lucbinh Q: @LacVương:Bạn dịch về gì?Bạn cho ngữ cảnh thì mới rõ được

HồngNhungltv : tiuc check P5 hộ em mí:X

Lucbinh : okie tiue, ngủ hả?sao bảo thức mà

HồngNhungltv : zưng lại bùn ngủ òi lát em dạy gần xong bài òi:X

Lạc vương : nguyên văn là : algorithms for modular arithmetic.( đoán là thuật toán cho số đồng dư ).mấy cái modular,modulo không biết dich thế nào.

Bunhin : toán học không dịch mà luôn gọi là mô-đun.

Lạc vương : mô đun có phải là số dư không bạn.vì không hiểu mô đun số học là gì :D

Bunhin : trời ơi, vẫn không chịu hiểu, dư là dư, mô đun là từ trừu tượng, chỉ bao giờ bạn bắt tay giải quyết thuật toán có mô đun thì sẽ hiểu, nếu không người ta đã dịch được ra tiếng việt lâu rồi

Lạc vương : cả mấy tuần nay có mỗi cụm từ này mà trăn trở mãi.vậy cụm trên kia dịch thành : thuật toán cho mô đun số học hả bạn ?

Lucbinh : số học đồng nhất mô đun

Lạc vương - 1:03 am-21-11-1010 - Questions:

Lạc vương (12:40 am 21-11-1010)

Lạc vương Q: các bạn ơi cho mình hỏi dịch cụm : modular arithmetic ra sao nhỉ ?

Lucbinh : công cụ đa năng khác thường

Bunhin : mô đun số học

Lạc vương : ơ arithmetic là số học mà. tưởng liên quan gì đó đến số :D

Lạc vương : mô đun số học là gì vậy ban ?

Lucbinh : Modular (often also Modulo) Arithmetic is an unusually versatile tool discovered by KFGauss .

Bunhin : ủa, nếu là toán học thì ngày cấp 2 bạn không được học về các mô đun à?

Lạc vương : Không hiểu nổi :D

Bunhin : không hiểu là phải rồi, thiệt thòi ! http://www.google.com.vn/images?q=modular%20arithmetic&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&hl=vi&tab=wi&biw=1280&bih=607

Lạc vương : ôi pro làm ơn nói rõ bằng tiếng viết đi ạ.em ga` tiếng anh lắm mà đưa toàn tiếng anh thế này :(

Songdong - 12:42 am-21-11-1010 - Questions:

Songdong (12:26 am 21-11-1010)

Songdong Q: nè, cám ơn mấy bác nhìu lun, tôi cho mấy bác câu ni típ, heee, thấy tôi độ lượng k nào, dịch giùm tôi hí: " và cuối cùng là do thiếu các thông tin về giá nhà đất

Bunhin : and the last thing is due to lacking information of real estate price

Lucbinh : and eventually it is due to lack of information about land price

QuocBao : Câu nì khó wé, dịch hông nổi, trả lại bác ...!

Bunhin : sau due to thì lack phải ở dạng Ving đấy nhé, nếu không phải có the chứ

Lucbinh : ai bảo thế?lack ở đây là noun nhé

Lucbinh : the plant died for lack of water

Bunhin : http://www.associatedcontent.com/article/12956/why_relationships_fail_due_to_the_lack.html

Lucbinh : ko fải so sánh vs cái có the của bạn đâu, the là khi nào xác định thì mới dùng the nhé

Bunhin : à ha, thế ở đây thì chưa xác định chắc ! mà đã là noun thì hãy coi chừng mạ từ của nó, tốt nhất chia Ving là không bao giờ sai ! dại gì