Friday, February 10, 2012

Cuucuu - 10:01 pm-10-02-1212 - Questions:

Cuucuu (9:38 pm 10-02-1212)

Cuucuu Q: @a.lnqs - Ta về rũ áo mây trôi Gối trăng đánh giấc bên đồi dạ lan Rằng xưa có gã từ quan Lên non tìm động hoa vàng ngủ say - The cloak of worldliness thrown to drifting clouds, a solace founded on a pillow of moonshine by the hillside, blooming of orchids; the mandarin and the cave of golden flowers

Cuucuu : brainstorm bừa, mời mọi người góp ý cho anh lnqs. Không happy lắm vì không flow

NASG : cho dù không flow cũng chẳng biết gì để góp ý :) ~nasg~

Hokory : bài này năm trước làm mình xém bật khóc :(

Cuucuu : Trong bài phổ nhạc, thích nhất khúc "Chim kia chết dưới cội hoa, Tiếng kêu rơi rụng giữa giang hà. Mai ta chết dưới cội đào Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu." Bài Từ Giọng Hát Em thì thích "Thôi lạc kiếp, mãi chờ nhau" :-) vẫn chưa dịch nổi "thôi lạc kiếp&

Littleprincess : đợi em lên non tịnh tâm cho thông suốt rồi dịch bài này hén. Giờ tâm đang động ầm ầm. :)) Nhân tiện có hai ca ca, em "chia buồn" với anh Whack và anh Nasg đã không thể dứt áo từ quan trong đợt bầu cử mods lần này. [*.TCC]

Sunbeam : mọi người nói chuyện gì vui vui đi ạ:D Ngòai trời đang lạnh quá à ^^

NASG : lạc kiếp vẫn chưa hiểu rõ nghĩa tiếng Việt nữa mà anh W. Kiếp sau đầu thai mà lạc kiếp nên không gặp được nhau? Hay người trước người sau, người kiếp người người lại kiếp thú? ~nasg~

NASG : chắc là phải phụ lòng mọi người thôi, đợt này bận lắm ~nasg~

Cuucuu : @a.nasg Theo diễn giải và hiểu của mình, thì kiếp này lạc anh ạ, "thôi lạc kiếp" khó ở chỗ (1) thật, và thật tình tin thế (2) là một cách an ủi, rationalizing; Nghe bài này, mình kết luận: kiếp sau cũng sẽ lạc luôn =)

Footballman - 8:11 pm-10-02-1212 - Questions:

Footballman (7:44 pm 10-02-1212)

Footballman Q: bạn nào dịch giúp mình: Ta muốn được như ngày niên thiếu...cắt giấy xây ngôi nhà xinh.... thanks

Sunbeam : lại xì pam nhá :D Qua đây bé Beam bán cho cái vé đi tuổi thơ nà:P

Footballman : xờ pam hồi nèo? nhờ dịch mừ. Cho a vé đôi nèo bé ^^

Thayboixemvoi : ai mua vé về tuổi thơ ko?? vé ế này:))

Sunbeam : vè nà ^^ http://www.youtube.com/watch?v=eLrrjT1KsJo

Lnqs2001 : mình dịch cho : Bỗng chi rơi xuống cái " ình " . Ngôi nhà xẹp lép , ôi ! công trình của ta

GoTen : i wish i could turn back time to young period,to make an origami house of childhood (bừa)^^

Footballman : ơ seo nhìu phe vé thía nhỉ ^__^

Thayboixemvoi : vì ông anh tôi ngàn năm mới hỏi nên cả R thể hiện sự quan tâm thôi:)

Sunbeam : Bói này, xì pam đới

Lenka280311 - 4:59 pm-10-02-1212 - Questions:

Lenka280311 (4:44 pm 10-02-1212)

Lenka280311 Q: xu hướng làm đẹp mới e dịch là new beauty trend được ko ạ?

Bita2566 : beauty -> beautifying

Phucboy : yep,chuẩn đới:)

Jacqueline : beautification trend

Phucboy : vậy thì,the latest beautification trends.

Lenka280311 : ko dùng beauty ko ạ

Nambh : ref : Calibration is a comparison between measurements – one of known magnitude or correctness made or set with one device and another measurement made in as similar a way as possible with a second device.

Phucboy : "Blowout bars" are giving women a hair pick-me-up with blowouts only. "Early Show" contributor Katrina Szish reports on the new trend in beauty. Read more: http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=7383281n#ixzz1lyHLYFNW

Phucboy : "Blowout bars" are giving women a hair pick-me-up with blowouts only. "Early Show" contributor Katrina Szish reports on the '''new trend in beauty'''. Read more: http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=7383281n#ixzz1lyHLYFNW

Lenka280311 : thanks

Aki_bara - 4:35 pm-10-02-1212 - Questions:

Aki_bara (4:19 pm 10-02-1212)

Aki_bara Q: @ điện thoại đã hết tiền nói sao nhỉ? mọi người

BabySusu : 電話代を払っていないので使用出来ないよ

Aki_bara : không ken dùng trả trước cơ

Tuihemthem : chào rừng em về^^. Tối nay đi kiếm chỗ ngắm trăng^^

BabySusu : khiếp ! lãng mạn chết đi được .

Chick1812 : 電話料金がなかった

Tsubaki : 携帯の登録カードがなくなったので掛けられない。

Tsubaki : @Sú, hôm nào rủ ax đi VT vào ngày trăng rằm đi, có chỗ ngắm trăng đẹp lém. Trên núi có, biển có, hì

BabySusu : mèn ui..Lên Núi xuống biển vậy Sú con chịu nổi hem Tsu !

Aki_bara : đa tạ các hạ

Joyman - 4:21 pm-10-02-1212 - Questions:

Joyman (4:11 pm 10-02-1212)

Joyman Q: "Một vấn đề tiềm ẩn" dịch sao vậy rừng?

Phucboy : potential

NASG : hidden ~nasg~

Joyman : Tiềm ẩn mang nghĩa tiêu cực sao dùng potential được bạn?

Hoanghanthi : potential = tiềm năng, khác vs tiềm ẩn chứ nhỉ?

Senseless : inherent: tiềm ẩn vốn có

Phucboy : càng tìm càng ẩn/hidden/fogotten

Minhhanhe87 : quan trọng nó có đúng ý mình không, chứ từ nào cũng được hết á ^.^

Phucboy : thế thì Vietnam's '''hidden''' charms chắc sai òi:( vì bạn nói tiêu cực mà:((

Dbinh : unpredicted / unforeseen problem

Parkyoochun - 4:04 pm-10-02-1212 - Questions:

Parkyoochun (3:45 pm 10-02-1212)

Parkyoochun Q: because I was afraid that my lacking of understanding about the high-context culture in Vietnam could lead the misunderstanding when I communicate with others

Parkyoochun : ý tiếng V là tôi e ngại sự thiếu hiểu biết về van hóa ở Vn có thể dẫn tới hiểu lầm khi tôi giao tiếp với người khác. E dịch như trên kia dk chưa ạ

Jacqueline : high-context là gì vậy bạn?

Parkyoochun : à, high với low context- culture đó mà.

Jacqueline : because I was afraid that my insufficient understanding about the high-context Vietnamese culture could lead to mutual misunderstanding in communication in there

Viet_ha0090 : i'm afraid that the lack of knowledge of vietnamese culture prevents me from communicating

Jacqueline : sufficient là đủ; insufficient = thiếu

Parkyoochun : cám ơn mọi người nhiều

Minhhanhe87 : I fear that my inadequate knowledge in VNese culture could lead to misunderstanding when I talk to others.

Parkyoochun : cám ơn chị

Chick1812 - 4:01 pm-10-02-1212 - Questions:

Chick1812 (3:32 pm 10-02-1212)

Chick1812 Q: mình muốn hỏi đại học tại chức tiếng Nhật là gì. Thanks

Hokory : 夜間学部、A大学

Hokory : Hic, tham khảo

Chick1812 : ừa,arigatou. Hinh nhu minh tra google la dung. :D

BabySusu : Đò! mai mấy h bác đi SG ! Khoảng mấy h về..nt lại sdt giùm cháu cái !

Vodanh512 : インサービス大学

Aki_bara : 在職大学

Vodanh512 : bạn tham khảo bên TA nè: in-service training course: lớp đào tạo tại chức

Hokory : Chiều bác vìa

BabySusu : Do ko of a..!

Konayuki09 - 3:53 pm-10-02-1212 - Questions:

Konayuki09 (2:56 pm 10-02-1212)

Konayuki09 Q: 黒皮残りnghĩa là gì vậy?

Vodanh512 : còn lại lớp da (vỏ) màu đen

BabySusu : bị sót lớp vỏ mầu đen !

Tsubaki : ké@Sao, mình mới nhắn cho nó số đt của Sao, nó sẽ gọi ngay cho nhé!

BabySusu : èo..quay đi quay lại CV đã có chủ...Tiếc là có hẹn 14/02 rùi ko có ta đã bay luôn ! hi.hi

Starlight : cảm ơn tsubaki nhé

Tsubaki : @Sú thiệt là khéo đùa.@Sao, giới thiệu sơ:con bé tn ĐH ngoại thương HN, vào làm cty mình được vài tháng thì nghỉ, em ý đang săn học bổng để du học

BabySusu : ko có gì đâu Sao ! ^(^

Tsubaki : ^^

Starlight : Sao đã nc với bé đó rùi ..tks tsubaki nhìu nha

Parkyoochun - 3:37 pm-10-02-1212 - Questions:

Parkyoochun (3:27 pm 10-02-1212)

Parkyoochun Q: rừng ơi danh từ của từ lạ là gì ạ

111222333 : lạness

17thparallel : unfamiliarity

Parkyoochun : e nghĩ chắc dùng difference quá

Minhhanhe87 : cho chị nhìn cả câu mấy ;;)

Hoanghanthi : strangeness

Parkyoochun : khi tôi nhận thấy sư khác biệt và lạ lùng trong biểu hiện và hành động của họ

Senseless : weirdness

Parkyoochun : thanks all. voted

Minhhanhe87 : sao không dùng tính từ cho nhanh, ăn điểm đã ^^ >>> I find different and strange in their ...

Starlight - 3:27 pm-10-02-1212 - Questions:

Starlight (2:53 pm 10-02-1212)

Starlight Q: rừng mình có ai ở HN có thể đi dịch hội nghị ngày 14-15/2 đc hok zậy ? dịch JP-En

Vodanh512 : bạn bao sân lun đi

Starlight : mình bận có hẹn KH rồi k đi đc

Vodanh512 : tỷ su su giỏi lắm..bạn bao vé cho tỷ ý ra dịch cho :))

Starlight : mình đang cần gấp thật 280usd-350usd/ ngày .bạn nào đi đc liên hệ gấp với

Tsubaki : Ok, đợi tớ chút, gọi nhỏ bạn ngoài đó nhé!

Starlight : ok gọi mình ngay nhé, cần gấp lắm ...dịch hội nghị nha..

Tsubaki : @Sao, thật tiếc, nhỏ em nó về đây rồi (VT) nó thì En-JP ok lắm. Nó nói để check mấy đứa bạn nó coi có được ko rồi trả lời

Starlight : có ai đc thì gt giúp mình nha.tks trc nhé

Tsubaki : @Sao, nhỏ em nó nói sẽ bay ra HN sớm hơn dự định để tham gia vụ này, vậy giờ làm sao để 2 người liên lạc nhau đây?

GiangHo - 3:16 pm-10-02-1212 - Questions:

GiangHo (2:31 pm 10-02-1212)

GiangHo Q: các bác ơi cho e hỏi ngoài lề tý, quả mãng cầu như ngoài Bắc e hiểu là quả bầu dục vỏ có gai, nhưng sao trong miền Nam lại chính là quả na ạ?

Ndm : đâu quả mãng cầu ở ngoài bắc ko có gai bạn à,quả hình tròn,lõi trắng,nhiều nước.miền nam thì mình ko biết,chắc là do cách gọi của từng miền thôi

NASG : em có nhầm không? quả na (miền Bắc) chính là quả mãng cầu (miền Nam) ~nasg~

Wildwest : miền bắc là quả na

GiangHo : e GG ảnh ra hai đáp án, e biết miền Nam gọi quả na là mãng cầu (bở), thế còn quả mãng cầu mà ngoài Bắc gọi thì trong Nam gọi là gì ah?

Winter sonata : đúng như anh Nasg nói, quả na (dẻo và bở)(miền Bắc) chính là quả mãng cầu (miền Nam) nhưng ngoài ra còn có 1 loại mãng cầu nữa gọi là mãng cầu tàu, trái to và có vị chua ngọt ạ

Winter sonata : mãng cầu tàu thì có gai nhọn và da màu xanh sẫm, dùng để xay sinh tố

Pinnacle : mãng cầu da láng, liền lạc và có gai, na vỏ có nhiều khía

NASG : cái quả mãng cầu da láng đấy là quả '''mãng cầu xiêm''' trong Nam ~nasg~

Sunbeam : tớ ng Bắc nè, miền Bắc gọi quả mãng cầu của ng miền Nam là quả Na đó ^^

Lolotica - 2:19 pm-10-02-1212 - Questions:

Lolotica (2:10 pm 10-02-1212)

Lolotica Q: @LaoTon: có ở đây ko zậy? trời xế chiều dịch là j các pro?

LaoTon : ýep

Aoi yuri : 夕暮れ

BabySusu : ai tải dc thì Meo cho tớ mới ! many tns..!

BabySusu : @nàng! hôm bữa Đò nói với ta .Thứ 7 này đi thăm con Xanh ! ^0^

Aoi yuri : ta có độ rồi..nên bác hâm cancel rồi..:))..

Tsubaki : 夕方

LaoTon : @lolo: có Lão đây, có gì khô, nhanh lên Lão đi họp giờ

Lolotica : ko có CV tiêng anh ah? gửi cho ta đi, Lao kém ta 2 tuổi đó:p

LaoTon : @lolo: có cả CV tiếng E rùi mà, check lại đi, tới 3 cái file đính kèm, 2V, 1E mà.....Nàg xem kỹ đi nha, ta đi họp đây!

Tidieu - 2:12 pm-10-02-1212 - Questions:

Tidieu (2:00 pm 10-02-1212)

Tidieu Q: "Ko thích tham gia đó. LÀm j đc nào?"--> JP thế nào ạ?Tks

BabySusu : ko đi thì ở nhà...?

Daymadi : 参考したくない、行かないよ、何をするつもりでしょ?

Tidieu : @Su: chắc j ở nhà hả tỷ. Ko thamgia thì đi hẹn hò. hí hí

BabySusu : cái đó chỉ Chúa mới bít..hí..e nhận dc hình từ bạn box E chưa send tỷ mới ! hic

Tidieu : @Dậyđi: thamgia さんか chứ ko pải tham khảo

Tidieu : @Dậy: tks bạn. @Tỷ: lúc ság Ken xin Email để send cho mọi người, vậy mà dài cổ vẫn chưa thấy đâu

Daymadi : 笑う...khikhi...間違った。ありがとうね。

LaoTon : @All: vào đây tải hình dìm hàng nà: http://www.mediafire.com/?4okeamquqzkar64

BabySusu : 明日、犬肉会があるの?

Kikiki - 1:59 pm-10-02-1212 - Questions:

Kikiki (1:45 pm 10-02-1212)

Kikiki Q: Dịch dùm em câu này với "tôi không thể giúp bạn giống như cô ấy"

BabySusu : 私は彼女のような貴方に手伝うことが出来ない。

Lamlinhmerye : 彼女のように~

Kikiki : là ような hay ように ạ?

Tidieu : ように

BabySusu : ように đó..ta viết lộn

Kikiki : cám ơn ạ

Tidieu : 彼女が手伝ったようにできません。

Daymadi : あなたを nhé chứ không phải là 貴方に đâu

Lamlinhmerye : うん、"を"です。

LaoTon - 1:10 pm-10-02-1212 - Questions:

LaoTon (1:00 pm 10-02-1212)

LaoTon Q: Rừng góp ý thành ngữ này cái: Necessity is the mother of inventions. Thánks ak!

Phucboy : có Cầu thì mới có CUng--nhiều lúc dịch--cái khó ló cái khôn:))

NASG : nhu cầu là nguồn gốc của phát minh ( của mấy ông lười) ~nasg~

Emptysoul : @Chị Tôn đúng không nhỉ...^^

Duc_master : góp ý hay dịch vậy bạn "cái khó ló cái khôn"! Noob~

LaoTon : OK, Lão mới nảy ra ý tưởng Rừng xem có được hem nhá: '''Đói thì đầu gối phải bò'''?????

Duc_master : hoặc cũng dịch là "nhu cầu là mẹ đẻ của phát minh"

NASG : không đồng ý, đói phải bò thiên về ý tiêu cực ~nasg~

LaoTon : Thánks Bác Nasg, bé Bói, và Đức nhóa, nhờ thế mà phát minh ra.....

Phucboy : @đã có hình của The Death rồi,ss có muôn lấy ko?em mail cho:)

NASG - 12:54 pm-10-02-1212 - Questions:

NASG (12:46 pm 10-02-1212)

NASG Q: @Phucboy: cơm áo gạo tiền = '''Bread and butter''' ~nasg~

NASG : - Bread and butter : Nếu như ở VN, "cơm áo gạo tiền" đc ám chỉ như nguồn thu nhập chính để sinh sống của 1 gia đình, thì ở phương Tây lại là bánh mì và bơ. Vì đây là hình ảnh quen thuộc trong các bữa ăn của họ e.g: This job is my bread & butter. ~nasg~

Phucboy : Đội ơn bác nắng:) chụt chụt :-*

LaoTon : kinh, chưa quánh răng

Thayboixemvoi : em thấy Back and Belly cũng khá giống Bread and Butter đó nhỉ?có khi nào như 2 mà 1 ko anh Nắng:)

NASG : mềnh chỉ biết một :) ~nasg~

LaoTon : back and belly: là '''cái ăn cái mặc'''

LaoTon : food and clothing = back and belly

Phucboy : Khỉ,e thấy cũng giống nhau mà,có khác gì đâu,có lẽ cách nói khác:) Chân thành cám ơn anh Nắng lần nữa:) bừa nay anh Cừu bơ e rồi:((

LaoTon : Phương Tây thì '''Bread and butter''' toàn bộ chỉ cái ăn thôi, nó giống '''Food and water''' của VN

Kikiki - 11:56 am-10-02-1212 - Questions:

Kikiki (11:34 am 10-02-1212)

Kikiki Q: cấu trúc "không những...mà còn..." là gì ạ?

Daymadi : AだけではなくBも

LaoTon : のみならず..........も..../だけではなく..........も.... cái nào đúng ta, bó tay à

LaoTon : @tuithèm: hi em, họ tự thú kìa.....kaka

Tuihemthem : @lão: sao lão đoán đc hay rứa^^

LaoTon : Ca ca mụi mụi thế mới tình. Ca nắm tay mụi, mụi lặng thinh....@tuithèm: hehe, nói bậy bạ trúng tùm lum tà la

Daymadi : 上記の両方の使い方がただしいですよ。

BabySusu : AだけではなくBも NP N2 A: のみならず..........も..../だけではなく..........も.NP N1

Momo88 : @@ công nhận nha 2 ng trí tưởng tượng như phim kiếm hiệp, ngủ dậy chả hỉu mô tê gì

Tuihemthem : haha, cứ chối đi chối đi mà momo

Transmachine - 11:14 am-10-02-1212 - Questions:

Transmachine (11:09 am 10-02-1212)

Transmachine Q: R cho hỏi "văn thư" dịch như nào vậy, mình tìm hoài không thấy, tks !

Phucboy : book-keeper:)

Phucboy : clerical staff --> nhân viên văn phòng ...http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Clerical

TuyetSuong : document :)

Hoanggiang1909 : mình cũng vừa tra ra clerical staff.

Phucboy : xem này:) http://www.timviecnhanh.com/timungvien/inhoso/468409

Hoanggiang1909 : máy dịch này khác khác mọi khi nhỉ

TuyetSuong : u mean ng` đưa thư?? mailman? :)

Zerotrangtay : records

Smalldracula : người làm admin đấy,làm công việc hành chánh chuyên về văn thư lưu trữ. -mcr-

Phucboy - 10:54 am-10-02-1212 - Questions:

Phucboy (10:43 am 10-02-1212)

Phucboy Q: @Bboy:lý thuyết phiên dịch:rong phiên dịch có 3 dạng: Dịch đuổi (Consecutive interpreting) là dịch từng câu hoặc đoạn hoặc bài phát biểu ngắn. Người ta nói xong sẽ dừng cho mình dịch; thường bối cảnh là trong phòng hội nghị, phiên dịch đứng hoặc ngồi gần người nói.

Phucboy : Dạng thứ 2 là dịch nối tiếp (Liaison interpreting) thường thì trong bối cảnh dịch cho bác sĩ, bệnh nhân hoặc khách hàng, thường xảy ra trong thương mại.

Phucboy : Dạng cuối cùng là dịch song song (Simultanious interpreting) kiểu này kinh khủng nhất vì phải thực hiện các chức năng nghe và nói cùng lúc, vừa nghe vừa dịch, bối cảnh thường là trong các các hội thảo quốc tế, người dịch ngồi trong cacbin, đeo headphone và dịch vào micro(600$/ngay)

Phucboy : [From Winter Sonata] ^^"

Unds : Hoan hô, bạn này giỏi quá!

Ngthaithanh : Lần đầu mình nghe đến liaison interpreting. Lúc học ở trường cô Lý thuyết dịch quên không dạy à? =))

Ngthaithanh : You can refer to this link for more information: http://workforcelanguageservices.com/translation/interpretation-modes.php

Unds : Cày wiki có thấy nói đến liason. Hic ngày xưa ta thi lại môn Lý thuyết dịch @@

BbOY : Đang phấn đấu đến mức cuối cùng, không biết tốn bao nhiêu năm đây?

Ngthaithanh : Nhanh thì 1 năm, còn lâu thì hem biết, tùy thuộc độ '''liều''' và '''lì'''.

BbOY - 10:45 am-10-02-1212 - Questions:

BbOY (10:29 am 10-02-1212)

BbOY Q: Phiên dịch chính trong hội thảo, nghĩa là người dịch nói trực tiếp tại hội thảo. Mình đang băn khao8n giữa main translator và main interpreter, các bạn góp ý giúp

Phucboy : cái 2:) dịch cabin à? hay dịch song song?

Unds : translator thường đút chân gầm bàn, interpreter thường phi chân xuống rãnh

Ngthaithanh : lead interpreter

Ngthaithanh : @Phúc: Dịch cabin hay dịch song song/đồng thời cũng là 1 hình thức mà thôi. Có 2 kiểu dịch chủ yếu là consecutive và simultaneous. Ngoài ra hình thức khác hay được áp dụng là whispering.

BbOY : dịch song song ấy, dịch cabin có chức danh khác nữa à

Ngthaithanh : Tiện lun quảng cáo nhé: Nếu cần phiên dịch dịch hội thảo thì có thể liên hệ mình ;))

Ngthaithanh : Phiên dịch (dịch nói) là interpreter, còn translator là Biên dịch (dịch viết)

Phucboy : Giá mà có ss win cho bài ca phiên dịch nhỉ!@đại loại là dịch cabin bạn ngồi ở 1 phòng khác,nghe headphone và dịch cho những ng ngoài ấy(đeo hp),còn song song thì ngồi bên cạnh lão giám đốc,hét vào tai lão

Ngthaithanh : Ngồi cạnh hét vào tai là dịch whispering rùi cưng ơi!

Jack_Dawson - 10:37 am-10-02-1212 - Questions:

Jack_Dawson (10:34 am 10-02-1212)

Jack_Dawson Q: Bulgarian Defense Minister said the Navy will most likely '''do away''' with its submarine unit <= từ in đậm đó nên dịch sao nhỉ cả nhà.

USD : làm gì đây jack?

Jack_Dawson : cái từ do away nên dịch sao hả các bạn?

Unds : show hàng

Unds : giải tán, giải trừ, giải giáp, loại bỏ, vv và mm

Jack_Dawson : Mình vừa đọc bài báo thấy có cái đó nên chưa biết nên hiểu ra sao.

LaoTon : ủa sao nhìu người bị cấm mà mềnh hem nhìn thấy spam ta, quái!

NASG : bạn có thể tra từ ~nasg~

Jack_Dawson : Hay lắm cái từ giả tán :X:X:X VOTE UP

USD : tra từ đầy ra, hỏi lờm jì?

Vinamill - 10:26 am-10-02-1212 - Questions:

Vinamill (10:15 am 10-02-1212)

Vinamill Q: ngay từ đầu ngay từ đầu các chương trình trò chơi đã thu hút sự quan tâm chú ý của các chuyên gia tin học, Các chương trình này "theo một nghĩa nào đó" cũng xuất phát điểm của các nghiên cứu và thử nghiệm lập trình Heuristics

Vinamill : from beginning the Game Programs have attracted the interest of Info experts, and those in one mean also drive from the studies and programming testing heuristics

Vinamill : Rừng xem giúp mill với ạ, và đoạn ngoặc kép mill không biết dùng như nào nữa ạ! cảm ơn nhiều ạ!

Unds : in a sense

Unds : GG thấy có bé heuristic evaluation

Unds : such xxx, in a sense, are also starting points of heuristic evaluation

Phucboy : (Right) from the beginning, the game shows have attracted the great attention of IT professionals, these programs/shows to some extent also obtained/owned the same starting point for researches and testings over/of heuristics (programing)

Phucboy : cj,nhầm, obtained/owned-->'''are'''

Vinamill : cảm ơn Ủnrd và Phúc nhiều ạ!

Phucboy : GG dịch đó,có in a sense mà tớ lại thay bằng to some extent(ở một chừng mực nào đó) chưa sát nghĩa lắm:)

Saochoi86 - 9:45 am-10-02-1212 - Questions:

Saochoi86 (9:26 am 10-02-1212)

Saochoi86 Q: "cảm ơn và chúc mừng" dịch là thanking and wishing" đúng ko cả nhà

111222333 : thanks and congratulations

Jack_Dawson : Thank you and congrats :)

Thayboixemvoi : @jack:tặng bạn số 100 đẹp:)

Jack_Dawson : Sao vote của tớ lên nhanh thế nhỉ? 50-72 -80 gờ bồ nói 100 làm tớ giật mình!!!

111222333 : cho thêm 1 nữa cho bớt đẹp đi:)

LaoTon : vậy thì hãy vote tích cực cho các bợn khác nhá

Jack_Dawson : Nãy giờ tớ làm cho laoton 2-3 phát rồi :X

Thayboixemvoi : @Khỉ:) muốn ko? e tặng ^^"

Unds : Èo, tích cực hô nhau vote, rùi lại đến lúc cái chức năng đó bị tạm ngưng

Kotarou - 9:30 am-10-02-1212 - Questions:

Kotarou (8:58 am 10-02-1212)

Kotarou Q: Không ai giúp tui ah?huhu

Momo88 : khó wa bạn ơi,

Tsubaki : Hix, cái bản đó mà tiếng Nhật chắc chẳng ai có đâu bạn ơi. Tự dịch thôi

Kotarou : hic.chít tui rùi.1 thông tư dài 6 trang mà bắt tui dịch trong vòng 3 ngày là giết tui rùi.Huhu

Aki_bara : đưa đây tới dịch cho, 3 ngày dịch 6 trang là nhàn rùi. thông tư dịch nhanhmà !0$/trang nhé ^^

Kotarou : Thiệt ko đó aki...?

Aki_bara : thiệt mà, ta có nói dỡn bao h đâu, đưa ta 6 trang thì đưa ta 60$ là OK rùi. ta dịch cho đảm bảo 2 ngày vừa ăn vừa ngủ là xong

Windofchange99 : Mình nhìn tưởng Free 0$/trang, thi ra 10$/trang^^, té ghé

Kotarou : Uhm.minh cũng tưởng free, bạn bè măng tre giúp nhau trong rừng chứ.hic.

Gulfstream : 6 trang 3 ngày mà ko chịu làm, leo lên đây khóc lóc thì thu 10$/trang là rẻ rồi.

Bikbik - 9:26 am-10-02-1212 - Questions:

Bikbik (8:59 am 10-02-1212)

Bikbik Q: cơ quan có chức năng dịch là j ạ?

Hokory : 有権機関

BabySusu : 所轄官庁 , 管轄官庁

Aki_bara : ké@ mọi người cho ken địa chỉ mail, ken gửi hình qua nhé

LaoTon : baby86209@yahoo.com.Thánks trước...hì hì

Tidieu : @Kồ: 1000l xin lỗi em! Hnay tỷ qên mag rùi. E cần gấp trog hnay hả? @Ken:xem hình để tự kỷ à? Hẻm thèm xem đâu. Nhưg níu có lòng thì send cho tí Sakura334a@yahoo.com nhé. Tks

Hokory : diode1447@yahoo.com

Hokory : hự!

Hokory : bác ĐÒ nhắn :">

Dohaispwse : dohaispwse@yahoo.com.vn arigatou,coi mấy tre nhà mình ntn...

Phuongphuongqn - 9:22 am-10-02-1212 - Questions:

Phuongphuongqn (9:16 am 10-02-1212)

Phuongphuongqn Q: các bạn ơi mình muốn nói " tôi đã làm bạn thất vọng nhiều" TA dùng từ nào vậy? thanks

Jack_Dawson : '''I have let you down a lot''' hoặc '''I have disappointed you a lot'''

Thayboixemvoi : đỏ đen:)) @jack:Hi bồ,cứ vote vài cái 5* là nó từ mò lên à:))

Loveyoumore2003 : limited liability company: công ty TNHH

Jack_Dawson : @thayboixemvoi: Thật ra mình làm việc tốt mà bị hạ vote thì buồn lắm. Vote đúng người đúng tội chứ, sao có ai nỡ vote bậy bạ, thế thì không ai có hứng đóng góp nữa :(

Thayboixemvoi : bị demotivated à:)tớ vote 5* nhé:) Cheer Up!

Phuongphuongqn : thanks bạn Jack nhiều nha

AmyGreennew : Yêu đơn phương là như thế đó/ Nỗi niềm này biết tỏ cùng ai/ Real-ly you down I have let/ Sorry it was just a long night. :-s

Optical : bạn này quá chú trọng về hình thức :| để ý chi cho mệt ko biết.

Jack_Dawson : @optical: Bạn cũng biệt vote là để đánh giá mức độ đóng góp mà. Mình không cần vote làm gì cả, song khi vote thì mong ai đó có trách nhiệm một chút. Thi đua đạt vote cao cũng là một hình thức thêm quyết tâm đóng góp cho chất lượng dịch ở tratu mà.

Caybang1 - 9:16 am-10-02-1212 - Questions:

Caybang1 (9:11 am 10-02-1212)

Caybang1 Q: tôi scan nội dung bài báo cáo để ông lưu trữ làm tài liệu tham khảo --dịch giùm với ah

Jack_Dawson : I have scan a report for your consideration.

Phucboy : to scan the article, scan cả trang báo chớ,máy tự lọc nội dung đc à:)

Caybang1 : cảm ơn bạn

Jack_Dawson : xin lỗi, '''scanned''' mới đúng

Phucboy : *báo cáo-report:(mắt lòi roài:((

Caybang1 : vậy muốn nói là "để ông lưu trữ " thì dịch thế nào ah

Optical : xài quá khứ đơn hoặc hiện tại dc rồi. Có điều lần sau hỏi nhớ cho thêm chủ ngữ vị ngữ vào, nói gì đâu nghe cộc lốc quá!!

Jack_Dawson : Bực thế, vừa giúp bạn kia câu đầu tiên trong ngày đã có người hạ mình từ 4.9 xuống 4.8. Bực!!!

Phucboy : for your consideration là dc,ổng có đốt cũng mặc@Ốp,cái đó là style của cây bàng mà,hỏi ko chủ ngữ,đi ko cám ơn:))

Hanhunt - 9:05 am-10-02-1212 - Questions:

Hanhunt (8:56 am 10-02-1212)

Hanhunt Q: XIn chào cả nhà em là TV mới. Xin chỉ giúp em từ CÁ CƠM KHO là gì trong tiếng Anh?

LaoTon : không nên capslock thía

Unds : Dạ em cũng mới. Bác tra xem cá cơm là gì, kho là gì, rùi tìm cách ghép chúng nó lại, rùi hỏi anh GG xem có ai nói giống tao không

Thayboixemvoi : anchovy(cá cơm)

LaoTon : @Bé Phúc, em được thả rùi sao kô dùng Phucboy

Thayboixemvoi : đây, món này ngon à nha:D~~~ Seasoned Baked Anchovies...http://www.vnmetro.com/Kho%20Bo%20Houston/Kho%20Bo%20Houston.htm

LaoTon : cá cơm: long-jawed anchovy

Hoanggiang1909 : anchovies cooked with sauce

Kidbunny : cooked anchovies with brine and spices

Phucboy : @ss, món đó chỉ có thế thôi, thường cá cơm khô (dried anchony), trong cái nhà hàng đó có món này mà:)

Tourist - 8:51 am-10-02-1212 - Questions:

Tourist (8:38 am 10-02-1212)

Tourist Q: Câu sau tại sao đáp án là D vậy R: The airline requested a... call to ensure a seat on my flight back home. Đáp án: A. Confirm B. Confirmed C.Confirming D. confirmation Thanks

Optical : đi sau "a" là cái gì?

Senseless : Vậy theo bạn là gì và tại sao?

Tourist : sau a là một danh từ nhưng đã có danh từ call rồi thì mình nghĩ là C chứ?

Thanhnhankaka : bạn học nguyên cái cụm "confirmation call" nhé. sau này xài nguyên cụm, nó là collocation đó mà.

Kidbunny : confirmation là đúng òi bạn... đơn giản là tất cả các đáp án kia đều ko xài dc

Bjn : vì confirmation call là cụm danh từ

Tourist : thank R nhiều nhiều nhé

Kidbunny : C là gerund, là 1 dạng danh động từ, và thầy mình bảo nếu có noun thì ko xài gerund nữa.

Thanhnhankaka : thế trường hợp "the coming year" thì giải thích làm sao hả bạn?hay a dying man nữa?

Diode16x - 8:43 am-10-02-1212 - Questions:

Diode16x (8:10 am 10-02-1212)

Diode16x Q: バンされないために、日本語でスパムお願いします

Aoi yuri : 日本語がnguから、できないよ。。じゃ、諦める。。(笑)

Hokory : bác Đò lại bị bắt. Nói thật, dạo này bbs ban vô tội vạ thật! nản

Chaikoko : thía hokory là ai đớ?

Momo88 : 日本語でスパムができない、日本語が下手です。

Cuucuu : Không vô tội vạ đâu bạn. Spam thì spam vui vẻ, và (1) tự giới hạn và (2) '''tự !''' bảo vệ không gian chung cho học tập. Cái đó gọi là '''ý thức'''. Đã kỷ luật bao lần, vẫn tiếp, không chỉnh sửa, thì kỷ luật tiếp, không thì họ xem thường cái chung của tập thể

Hokory : thế cuucuu có biết câu đó có khi nào là câu nhắc nhở mọi người không?

Cuucuu : Nhắc nhở trẻ con thì được, nhắc nhở cho những người có đầu óc, có học, trưởng thành thì có phần trịch thượng. Đò, Ken đều biết và hiểu vấn đề khá rõ và khá lâu; đã từng viết cả trăm trang, riêng và chung làm rõ. Bạn cứ hỏi họ xem.

Hokory : có thể anh cuucuu lớn tuổi rồi, nên nhìn mọi thứ đều phải nghiêm túc, đâu ra đấy. nhưng cuộc sống muôn hình muôn vẻ. tại sao giới trẻ có thể nghe nhạc quốc tế mà nó không hề hiểu bài đó có ý nghĩa gì...phải chăng họ cần một giai điệu?

Cuucuu : thoa@Hokoro không, mình không quan trọng hóa sự việc đến thế. Mình chỉ nghĩ, ngoài đời thường, bất mãn với xả rác,vô ý thức bảo vệ không gian chung, thì khi tham gia ở đây, nên khạc Không gì khó ở phần '''tự !'''. @chaikoko chẳng ác cảm gì với ai

Diode16x - 8:38 am-10-02-1212 - Questions:

Diode16x (8:10 am 10-02-1212)

Diode16x Q: バンされないために、日本語でスパムお願いします

Aoi yuri : 日本語がnguから、できないよ。。じゃ、諦める。。(笑)

Hokory : bác Đò lại bị bắt. Nói thật, dạo này bbs ban vô tội vạ thật! nản

Chaikoko : thía hokory là ai đớ?

Momo88 : 日本語でスパムができない、日本語が下手です。

Cuucuu : Không vô tội vạ đâu bạn. Spam thì spam vui vẻ, và (1) tự giới hạn và (2) '''tự !''' bảo vệ không gian chung cho học tập. Cái đó gọi là '''ý thức'''. Đã kỷ luật bao lần, vẫn tiếp, không chỉnh sửa, thì kỷ luật tiếp, không thì họ xem thường cái chung của tập thể

Hokory : thế cuucuu có biết câu đó có khi nào là câu nhắc nhở mọi người không?

Chaikoko : lại nữa rồi.mới sáng ra

Cuucuu : Nhắc nhở trẻ con thì được, nhắc nhở cho những người có đầu óc, có học, trưởng thành thì có phần trịch thượng. Đò, Ken đều biết và hiểu vấn đề khá rõ và khá lâu; đã từng viết cả trăm trang, riêng và chung làm rõ. Bạn cứ hỏi họ xem.

Hokory : có thể anh cuucuu lớn tuổi rồi, nên nhìn mọi thứ đều phải nghiêm túc, đâu ra đấy. nhưng cuộc sống muôn hình muôn vẻ. tại sao giới trẻ có thể nghe nhạc quốc tế mà nó không hề hiểu bài đó có ý nghĩa gì...phải chăng họ cần một giai điệu?

Diode16x - 8:34 am-10-02-1212 - Questions:

Diode16x (8:10 am 10-02-1212)

Diode16x Q: バンされないために、日本語でスパムお願いします

Aoi yuri : 日本語がnguから、できないよ。。じゃ、諦める。。(笑)

Hokory : bác Đò lại bị bắt. Nói thật, dạo này bbs ban vô tội vạ thật! nản

Chaikoko : thía hokory là ai đớ?

Momo88 : 日本語でスパムができない、日本語が下手です。

Cuucuu : Không vô tội vạ đâu bạn. Spam thì spam vui vẻ, và (1) tự giới hạn và (2) '''tự !''' bảo vệ không gian chung cho học tập. Cái đó gọi là '''ý thức'''. Đã kỷ luật bao lần, vẫn tiếp, không chỉnh sửa, thì kỷ luật tiếp, không thì họ xem thường cái chung của tập thể

Hokory : thế cuucuu có biết câu đó có khi nào là câu nhắc nhở mọi người không?

Chaikoko : lại nữa rồi.mới sáng ra

Cuucuu : Nhắc nhở trẻ con thì được, nhắc nhở cho những người có đầu óc, có học, trưởng thành thì có phần trịch thượng. Đò, Ken đều biết và hiểu vấn đề khá rõ và khá lâu; đã từng viết cả trăm trang, riêng và chung làm rõ. Bạn cứ hỏi họ xem.

Hokory : có thể anh cuucuu lớn tuổi rồi, nên nhìn mọi thứ đều phải nghiêm túc, đâu ra đấy. nhưng cuộc sống muôn hình muôn vẻ. tại sao giới trẻ có thể nghe nhạc quốc tế mà nó không hề hiểu bài đó có ý nghĩa gì...phải chăng họ cần một giai điệu?

BbOY - 8:30 am-10-02-1212 - Questions:

BbOY (8:10 am 10-02-1212)

BbOY Q: Được sự đồng ý của...dịch là Belong to the agreement of...Mọi người thấy được không?

Thanhnhankaka : ko dc bạn. bạn có thể dịch là upon agreement by all members

Thayboixemvoi : According to the approval of..

Poisonapple : belong to = thuộc về

Phucboy : nhiều cách nói, Based on the agreement/approval of

Thanhnhankaka : according cũng ko xài trong trường hợp này

Phucboy : @kaka, why not?

BbOY : Ok, chọn based on the approval of.... Thanks

Killer1101 : Being agreed by all of members có được không ạ?

Thayboixemvoi : @killer,cũng dc,nhưng riêng tớ ko hề thích cái being đứng đầu câu,có thể Agreed by...:)

KiraC - 3:12 am-10-02-1212 - Questions:

KiraC (2:53 am 10-02-1212)

KiraC Q: "những người làm du lịch không kém tài nhưng.." thì "ko kém tài" dịch thế nào hả rừng?

TheDeath : = tài ~ngusĩ~

TheDeath : vận dụng chữ no less thử ^^ ~ngusĩ~

KiraC : chắc dùng talent hử bác =.=

GoTen : have/don't lack their capabilities

Duc_master : '''no less''', dc dc

KiraC : mới đầu em cũng có định hướng dịch như cấu trúc của bác goten nhưng dùng skills :d. Giờ em vdung thử no less xem sao. Tks các bác.

TheDeath : trong chỗ này chữ tài mình thích nhất chữ "trick"; people in tourism have their own tricks but...; cái chữ "nhưng" kia chứng tỏ người nói sẽ phản biện lại cái chữ "tài" của chủ thể; (ý kiến cá nhân thui nhen, đáp án thì đầy rẫy ^^) ~ngusĩ~

TheDeath : *tourism sector :) ~ngusĩ~

KiraC : bác thắc mắc hả? em cho luôn vế sau này :)) "..nhưng có cái gì đó đang kìm hãm tầm nghĩ tầm nhìn của họ". Cũng ko hẳn là phản bác đâu ợ, mà như là ngụy biện :)).

Mamut343 - 2:13 am-10-02-1212 - Questions:

Mamut343 (1:53 am 10-02-1212)

Mamut343 Q: "dưới sự hướng dẫn của giáo sư" thì dịch làm sao vậy các bạn

GoTen : under the direction of Professor G10^^

Duc_master : according to lecturer/professor's instructions

Duc_master : @GoTen: thức khuya nhểy?

GoTen : Ừa tớ cũng đang muốn ngủ lắm đây:),bồ làm gì thức khuya thế?

Duc_master : học bài, sẵn tiện lên tra từ dịch cho đỡ pùn ngủ

TheDeath : thức kiểu này còn gọi là khuya nỗi gì nữa ;)); chữ instruction được đó :); direction mang tính chỉ đạo ~ngusĩ~

GoTen : chăm thế, bồ học ở Hn hả?

Duc_master : Ở tphcm, thức quen rồi! thường thì 3h mới ngủ

TheDeath : giờ này tới sáng là giờ vàng mà :) ~ngusĩ~