Saturday, March 5, 2011

Nhocval - 11:42 pm-05-03-1111 - Questions:

Nhocval (11:26 pm 05-03-1111)

Nhocval Q: "Chán tôi là quyền của anh, còn chán anh hay không lại là quyền của tôi" dịch sao đc hả các ty :">

LeMinhAnh : I'm tired of his rights, he also fed up or not is the right of the bowl

Dawnd : Getting bored with me is your right, and whether getting bored with you or not, that's my right

Paono11 : It's your right to be sick of me and so am I towards you

Kinkinpro : You can get bored with me if you like. The reverse is true.

Nhocval : Hjx, t còi TA lắm, ko bít câu nào mới hợp lý cả :(

Kinkinpro : vote cho kinkinpro nhé. Anh có thể chán tôi nếu anh muốn, ngược lại tôi cũng vậy! :D

Nhocval : Cảm ơn các bạn nha :)

LeMinhAnh : t là ai đấy

Nhocval : t là tớ :D

Nhoc chơi dại - 10:35 pm-05-03-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (10:30 pm 05-03-1111)

Nhoc chơi dại Q: should = từ j` thía rừng ~shock~

Hathao : ought to v -vịt-

Dawnd : spam

Hathao : had better v -vịt-

Nhoc chơi dại : @Dawnd: nãy h cu cậu spam trong thread tớ thì phởi ~shock~

Hathao : a đag làm kí rì thía ? -vịt-

Dawnd : Nói thật là tớ thấy bạn không có ý hỏi bài, đừng kiểm tra người khác ở đây!

Nhoc chơi dại : haizzz, cái had better hay cái ought to còn lùi lại 1 thì nữa đc ko nhỉ ~shock~

Nhoc chơi dại : hi` đừng có '''đâm hơi''' nữa, người ta hỏi bài chứ spam làm j` cho mod chửi ~shock~

Hathao : ko lùi đc nữa đâu a -vịt-

Cilglemyeu1 - 9:31 pm-05-03-1111 - Questions:

Cilglemyeu1 (9:24 pm 05-03-1111)

Cilglemyeu1 Q: Civil War là chiến tranh thế giới ạ?

Muaraomuato92 : Nội chiến ạ

Cilglemyeu1 : =)) WW là CTTG ạ?

Muaraomuato92 : đúg ạ

Dawnd : sao cười khiếp vậy?

Cilglemyeu1 : tks mưa rào nhìu

Muaraomuato92 : rừng ơi giúp tớ tán bạn đó mí, yeê bạn í mất òi:((

Dawnd : bạn Kibum á, tớ chịu thôi:((

Cilglemyeu1 : :):)

Muaraomuato92 : tớ bảo yêu bạn í @@'''dawn'''

Stupid thu - 9:17 pm-05-03-1111 - Questions:

Stupid thu (8:54 pm 05-03-1111)

Stupid thu Q: "A central idea is value free." mình dịch là: "Ý trọng tâm (Đại ý) mang tính tự do cảm nhận." ok ko R? Thanks ^^

Dawnd : không xét dến/không đánh giá về giá trị của nó

Dawnd : chỉ mang tính khách quan

Dawnd : Definition: purely objective; making no value judgments

Stupid thu : tại vì phân tích toàn tài liệu, nó đánh giá nỗ lực của học sinh, mang tính tự do chủ quan mỗi cá nhân.

Stupid thu : value free: not altered or influenced by value judgments

Whackamolee : Ý tưởng quan trọng, chính không áp đặt phán xét/giá trị chủ quan

Stupid thu : @Whack: vậy nếu là 1 tiêu đề, mình dịch sao cho suông đây anh?

Whackamolee : Biết chết liền luôn =:D chữ value này hơi khó map với tiếng Việt (giá trị thì sao sao, nhận xét chủ quan thì hơi dài, hơi off sao sao)

Stupid thu : bởi vậy e mới khổ, hiểu cái nghĩa nhưng tiếng Việt dốt quá ko bít dùng từ gì. chậc chậc

Neverlose2 - 8:59 pm-05-03-1111 - Questions:

Neverlose2 (8:51 pm 05-03-1111)

Neverlose2 Q: cho tui hỏi loại đại từ quan hệ sử dụng loại reason thì có câu ntn ạ.VD tui 1 câu với .thanks.

PigPoker : bác ví dụ 1 câu trước xem, em chỉnh cho :)

Stupid thu : ko hỉu ý lắm ^^

Neverlose2 : tui kô bít thì mới hỏi chứ . form là Noun of reason + why + S + verb đó

ShuGr : Tell me the reason why you ask me so ?

Neverlose2 : ặc đây đâu phải câu hỏi đâu ạ.

PigPoker : That is the reason why I don't understand.

Neverlose2 : VD về loại time là : 1. this is the time when u saw him;2.The time when u saw him is at 8 o'clock last night

Neverlose2 : thanks much

ShuGr : Tóm lại, không thực sự hiểu bạn muốn đặt câu như thế nào ? Nên tui túm 1 câu ví dụ cho rừng sửa sai vậy.

Hoamauxanh1088 - 8:48 pm-05-03-1111 - Questions:

Hoamauxanh1088 (8:35 pm 05-03-1111)

Hoamauxanh1088 Q: cho mình hỏi: "gỗ giáng hương, gỗ huỳnh đường" dịch như thế nào. bạn nào biết ko?

NASG : Mahogany: Huỳnh đường ~nasg~

PigPoker : rosewood

NASG : Narra Padauk: Giáng Hương ~nasg~

NASG : rosewood là cẩm lai ~nasg~

PigPoker : Mahogany là tên chi mà bác?

PigPoker : còn cái giáng hương em đồng ý là Padauk

NASG : Poker vào đây xem thử, mình cũng chỉ lấy từ trang này: www.savista.com.vn/.../danh-mc-cac-loi-g-nhom-1.html ~nasg~

PigPoker : Nó bảo: Huỳnh đường, Huỳnh đàng - Dysoxylum loureiri Pierre, thuộc họ Xoan - Meliaceae.

PigPoker : Dysoxylum fraserianum là cây Rosewood Úc, cũng thuộc Genus Dysoxylum nên em nghĩ Rosewood là hợp rồi

Nhuquynhdoan - 8:42 pm-05-03-1111 - Questions:

Nhuquynhdoan (8:38 pm 05-03-1111)

Nhuquynhdoan Q: các bạn cho mình hỏi, từ " cưa cẩm" Tiếng Anh là gì vây ;)

MrSealed : flirt with

NASG : to flirt ~nasg~

Pleikucitizen : flirt

Meomacma : flirt

Pleikucitizen : vote flirt with SO

Nhuquynhdoan : thanks! nhưng có từ re-flirt ko bạn

Nhuquynhdoan : trong câu " anh sẽ lại cưa em ấy "??

MrSealed : có retreat thôi :))

Nhuquynhdoan : cám ơn

NOVA - 8:33 pm-05-03-1111 - Questions:

NOVA (8:28 pm 05-03-1111)

NOVA Q: "Tình yêu trẻ con" thì dịch thế nào rừng nhỉ?

Pleikucitizen : love for children

Dawnd : pupy love

PigPoker : puppy love

NASG : tức là yêu trẻ con? hay còn quá trẻ để yêu? ~nasg~

Bryan1707 : yêu trẻ con, yêu con nít hay là tình yêu khi còn học lớp lá...:D

MrSealed : childish love

NOVA : Thanks

Pleikucitizen : tiếng việt hay quá hí hí

Napis : tình yêu gà bông -> childlike love

Rainie245 - 8:20 pm-05-03-1111 - Questions:

Rainie245 (7:56 pm 05-03-1111)

Rainie245 Q: energy drink dịch là nước tăng lực được k vậy rừng?

PigPoker : được

Dawnd : @Pig: dạ đúng ạ, được chết trong vòng tay của người yêu là hạnh phúc mà:P Nhưng mà Gabriel chết vì bệnh già :P

PigPoker : @Dawnd: em nghi lắm, bác chủ mưu cưa em nãy phải ko?

Dawnd : @Pig: mình nghĩ là đang thảo luận về vấn đề Evangeline

Emptysoul : lại bàn chuyện iu đương à...^^

MrSealed : get a room you two

Dawnd : sorry, cái này là có bạn bên dưới hỏi ạ:)

MrSealed : ờ, trả lời rồi tranh thủ tán luôn

Dawnd : @MrSealed: nếu không phải, xin lỗi Rừng ạ!

Hainam1504 - 8:08 pm-05-03-1111 - Questions:

Hainam1504 (7:47 pm 05-03-1111)

Hainam1504 Q: ai có bài hát nào hay không share cho em với ạ ????

Dawnd : Remember when/ an angel

Emptysoul : all out of love...^^

MrSealed : stuttering

Bebukaka 9x : say you will

MrSealed : sm của Rihanna haha

Hainam1504 : còn bài nào khác hay hay không mọi người ??

MrSealed : love the way you lie. Jar of hearts. Shake. This time

Dawnd : while lips are still red

Emptysoul : bài thì nhiều,nhưng hay thì mỗi người mỗi cảm nhận...

Pikaboo03 - 7:54 pm-05-03-1111 - Questions:

Pikaboo03 (7:37 pm 05-03-1111)

Pikaboo03 Q: cả nhà có ai biết từ này là gì k "evangeline"? chả biết là tiếng gì nữa :)

Dawnd : tên người ạ?

Pikaboo03 : mình cũng k biết là gì nữa. :(

Dawnd : bạn cho context đi

PigPoker : tên người, với ý nghĩa là "chân lý"

Pikaboo03 : context là một bạn trai hỏi một bạn gái là "bạn muốn là evangeline của tôi hay là bạn bè"

Emptysoul : Evangelize-thấy từ này có nghĩa nhưng không biết đựoc không...^^

Dawnd : Evangeline là tên một bài thơ kể về câu chuyện của người con gái có cái tên Evangeline và cuộc tìm kiếm tình yêu đã mất của cô với một người có tên Gabriel

Dawnd : có lẽ bài thơ phải có ảnh hưởng lớn lắm và tình yêu của họ phải mãnh liệt lắm nên người ta mới nói như vầy? Giống như Romeo và Juliet chẳng hạn

Bebukaka 9x : a female given name

Lnqs2001 - 7:30 pm-05-03-1111 - Questions:

Lnqs2001 (6:44 pm 05-03-1111)

Lnqs2001 Q: thế Nguyên 151 đã đọc thơ Phạm thiên Thư chưa - rất liêu trai và ý ngoài ngôn ngữ - chỉ cảm nhận mà không giải thích được

Nguyen5725151 : tks Lnqs, để mình tìm thử xem, nhưng mình chỉ là một người đọc theo thú. Hnay đọc nhưng có khi lại rất lâu sau mới đọc. Bàn về độ bựa của đời thì sôi nổi, nhưng về thơ thì chả biết gì :D

Nguyen5725151 : Từ trước đến nay mình chỉ thích Targore thôi.

Lnqs2001 : văn bạn viết rất hay - bạn là người yêu văn chương ăắm nhỉ

Lnqs2001 : Tagore thì bất khả tư nghị !

Lnqs2001 : bạn đọc William Blake chưa ? ông này là thi sĩ triết gia nên rất thú vị

Nguyen5725151 : Mình vừa đọc vài bài của Phạm Thiên Thư. Thơ của ông ấy giống như giành cho những người văn phòng. Cả ngày làm việc mệt rồi nên cần cái gì đó để khỏi nghĩ nhiều, và một chút hoài niệm để không bị chai đá...Thơ giống như trà, không dành cho nhiều người

Nguyen5725151 : Tks nhé, mình đúng là dại

BBSupporter : vài thông tin về ông PT Thư cho Nguyen : ông này trước 1975 là nhà sư ( suốt 9 năm) , sau hoàn tục - là tác giả của "Động hoa vàng ", Đoạn trường vô thanh (giải văn chương toàn quốc của sÀI GÒN cũ) , 10 bài đạo ca , thi hóa kinh PHật ( kinh Hiền ...) (Lnqs)

BBSupporter : thơ ông vừa là thiền , vừa mơ hồ lảng đảng như liêu trai - lần đầu tiên mình đọc mà lông tay dựng cả lên (Lnqs)

Nguyen5725151 - 7:01 pm-05-03-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (6:31 pm 05-03-1111)

Nguyen5725151 Q: @W: tks nhiều, nhờ bài dịch vừa rồi mà mình tìm ra John Clare.Xin phép Mod được spam nhé. Dưới kia hết đất rồi :)

Nguyen5725151 : Cho mình hỏi thêm luôn: mình vừa đọc sơ nghĩa của nó. Có phải bài này của một người sắp "đi xa" không?

Nguyen5725151 : đúng rồi

Whackamolee : Câu của J.Clare theo mình hiểu: khi biến hay đòi hỏi cảm xúc thành lời, cái kỳ diệu của cảm xúc sẽ mất (Yêu là cảm nhận, chứ không là nói hay nghe). Mình thấy có lý :-)

Nguyen5725151 : Mình cũng chỉ vì câu này mà thích John Clare. Nói chung bất cứ một nhà văn nào khi nhìn ra giới hạn của ngôn ngữ thì văn bao giờ cũng khác thường, và đi "chạm" vào người đọc

Lnqs2001 : nhà văn nào vậy Nguyen ? bạn có thể cho biết được không ?

Nguyen5725151 : Bao giờ cũng có tính hành động trong đấy. Tránh để người đọc ngủ quên trong ngôn từ. Tự dưng W làm mình thấy như vừa bỏ phí mất một cái gì đấy

Nguyen5725151 : Oa, nhiều lắm. John Clare vua rồi là một ví dụ đấy :) từ rày mình sẽ chăm tìm các nhà thơ nước ngoài hơn

Whackamolee : Mình không biết có anthology (điển văn) nào online hay không, bạn search thử "English Literature Anthology" xem thử .. Mình thì thích Rossetti tại thơ bà í "ướt át" Modern tí thì chỉ thích The Piano của D.H.Lawrence

Whackamolee : Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. (Remember, Rossetti)

Whackamolee - 6:28 pm-05-03-1111 - Questions:

Whackamolee (5:55 pm 05-03-1111)

Whackamolee Q: Language has not the power to speak what love indites: The Soul lies buried in the ink that writes. (John Clare, Language has not the Power)

Whackamolee : Come to me in the silence of the night; Come in the speaking silence of a dream; Come with soft rounded cheeks and eyes as bright As sunlight on a stream; Come back in tears, O memory, hope and love of finished years.

Whackamolee : O dream how sweet, too sweet, too bitter-sweet, Whose wakening should have been in Paradise, Where souls brim-full of love abide and meet; Where thirsting longing eyes Watch the slow door That opening, letting in, lets out no more.

Thanhma : hasn't là American-English nhỉ :)

Whackamolee : Yet come to me in dreams, that I may live My very life again though cold in death; Come back to me in dreams, that I may give Pulse for pulse, breath for breath: Speak low, lean low, As long ago, my love, how long ago. (Echo, Christina Rosetti)

Whackamolee : Ngôn ngữ không đủ sức lực để nói lên những gì tình yêu muốn nói; Vì linh hồn bị vùi chôn trong vết mực dùng để viết

Dawnd : Ngôn từ không có sức mạnh nói lên điều tình yêu muốn nói: Linh hồn vùi chôn trong mực tối viết sao nổi nên lời

Whackamolee : Hãy quay lại bên ta trong câm lắng của màn đêm, trong trầm lặng nhiều lời của giấc mơ. Đến bên ta với đôi má ngoan hiền, với đôi mắt sáng trong như ánh nắng lung linh trên giòng suối. Ôi, ký ức, tình yêu và hy vọng của năm tháng không còn!

Whackamolee : Dù thế nào đi nữa, hãy về lại với ta trong giấc mộng, để ta sống lại trong tái tê của cái Chết đang đến, để ta trao nhịp cho nhịp, hơi thở cho hơi thở

Nguyen5725151 : W cho mình đường link của bài này nhé

Minteuk - 5:50 pm-05-03-1111 - Questions:

Minteuk (5:38 pm 05-03-1111)

Minteuk Q: Nobody fies a virgin,life f* us all là gì ạ,ko hiểu lắm

Thanhma : đừng chết vì gái (cái nì hơi thô nên mình chỉ dịch thế thôi nha) ^^

Dawnd : Không có ai còn trong sạch, đời vùi dập tất cả chúng ta

Whackamolee : Không ai sẽ sống một cuộc đời trinh nguyên, cuộc đời hủy hoại, làm ố/bẩn tất cả chúng ta

Minteuk : thanks

Thanhma : oh ^^

Thanhma : vậy ở đấy là fies hay dies vậy mọi ng?

Whackamolee : dies (d nằm kế f :-))

Whackamolee : Tớ tưởng lives, nhưng die/live gì, ý chung vẫn thế, khác biệt chỉ là "khi chết đi", hoặc "khi sống"

Thanhma : heh thảo nào thấy ngờ ngợ :D

Emptysoul - 4:31 pm-05-03-1111 - Questions:

Emptysoul (4:18 pm 05-03-1111)

Emptysoul Q: please note that it is not the same as the result which A sent us-Xin hãy lưu ý rằng nó không giống với kết quả mà A đã gữi cho chúng ta.Câu E của em được chưa vậy rừng?

Tuanbigz : sao ko xài difference from :D

Zerotrangtay : hehe "gửi":D

Emptysoul : it is difference from the result which A sent to us?

Vaorung : It does not meet the result last sent by A

Vaorung : It is '''different''' from

Tuanbigz : @Vr: Tks ^^bigz

Vaorung : @bịch Tks for what?

Emptysoul : many thanks

Tuanbigz : @ Cái chữ different ấy, thấy nghi nghi mừ hem biết :)

Kusachan - 4:12 pm-05-03-1111 - Questions:

Kusachan (4:04 pm 05-03-1111)

Kusachan Q: Ox là kí rì vậy mí bạn :D

Vaorung : con bò

AnnaPham : con bò/ anh chàng hậu đậu ~.~

Unds : con bò đực = ông xã

Dawnd : con bò đực/ anh chàng hậu đậu

Hoangnhan332 : con bò/a chàng hậu đậu

AnnaPham : oh LOL con bò = ông xã = man à?

Unds : ngôn ngữ xì tin ox = ông xã bx = bà xã ợ

PigPoker : bò thiến

Unds : đây nài, khai sáng cho bác AnnaPham nhé http://pro9x.com/4zum/showthread.php?t=6685

Chonyeucafe - 3:54 pm-05-03-1111 - Questions:

Chonyeucafe (3:43 pm 05-03-1111)

Chonyeucafe Q: ai hảo tâm dịch giúp tớ với nào "A break in Korea's sterilization behavior"

Littleprincess : sinh nở à?

Chonyeucafe : không phải đâu, sterilization là chính sách vô hiệu hóa, mình khong hiểu cụm "a break in... á

Chonyeucafe : dịch giùm mình với nha

Cloz : A break in Korea's sterilization behavior is evident after the 1997–98 financial crisis, with the sterilization coefficient increasing from 0.9 to more than ...

Cloz : Bạn xem lại thread dưới của bạn, xem xét xem các answer của Cloz có phù hợp không :)

Unds : bác nên ngâm cứu cái biểu đồ phía dưới rồi chọn cách diễn đạt phù hợp, có lẽ ko nhất thiết phải bám sát nghĩa của cái break

Chonyeucafe : bạn cũng biết bài này à.hi. thế bạn dịch sao?

Joolinh : sai lầm trong việc thực thi chính sách vô hiệu hóa của HQ điển hình là sau...

Whackamolee : break - gián đoạn

Minhhanhe87 - 1:26 pm-05-03-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:12 pm 05-03-1111)

Minhhanhe87 Q: she has a clear/plain voice ạ?tớ cám ơn

Thanhma : giọng cô ta rất dễ nghe

Minhhanhe87 : tớ hỏi dùng clear hay plain mà?btập synonym đóa, thanks bạn

Vaorung : nàng mang bên mình chất dọng rất '''thuần''' (mộc mạc, rõ ràng, tự nhiên)

Keokaosu059 : clear :))

Minhhanhe87 : anh vào rừng thật hết thuốc

Vaorung : anh chỉ có tính chất tham khảo với 1 kiểu ngôn ngữ, còn bạn Q phải quyết định dùng theo ngôn ngữ của riêng mình chứ e.

Minhhanhe87 : chả hiểu anh nói gì, thế dùng clear hay plain ạ?anh có biết k?

Vaorung : có nghía là e nên tra từ để tìm từ thích hợp với cái anh dịch chứ :P. Thôi giúp e cái ni nhé, conveying the meaning clearly and simply; easily understood: plain talk.

Minhhanhe87 : em chưa tra từ, nhưng em xài plain được k?làm bài tập synonyms này tra từ mệt quá, tính hỏi rừng cho nhanh:D

OpenIDUser4465 - 1:06 pm-05-03-1111 - Questions:

OpenIDUser4465 (12:49 pm 05-03-1111)

OpenIDUser4465 Q: "làm việc một mình mà không có sự hỗ trợ" dịch sao vậy rừng?

Thanhma : working alone without any assistance

Vaorung : câu thư 3 phần chả nhời dưới đó

Minhhanhe87 : anh vào rừng toàn cố tình viết sai chính tả, nhìn ghét

Vaorung : đâu có, a bị lói ngọng từ tấm bé :P

Minhhanhe87 : eo, chẳng lẽ anh đi học cô giáo k sửa cho à?hay anh chưa đi học lớp 1 ạ?

Vaorung : cô có sửa dưng thói quen khó bỏ em ạ :D

Minhhanhe87 : anh cố tình thì có, đừng chém gió em, nhìn ghét cực kỳ luôn ý

Phamduong87 : Theo mình thấy thì là cố tình!

Vaorung : a đâu có chém gió, chém thật đó :P, ghét a làm chi cho khổ ra, để dành ghét người khác nhé cưng

Raumuong - 11:58 am-05-03-1111 - Questions:

Raumuong (11:48 am 05-03-1111)

Raumuong Q: cô ấy không cho tôi nghỉ 1 phút nao -dịch sao hả rừng

Seymour : she does not give me one min rest/break

Wysiwyg : she took me restless

Vivian : sao toàn câu hỏi "hot" ko vậy Rau :P

Vaorung : Rau này lúc nãy vưa hỏi câu miệng cho lên tiên đấy hả?

Vivian : đích thị :))

Vaorung : rau là món chay mà sao toàn câu hót thế Vo Viên nhỉ ;))

Vivian : Anh cũng hot đó, cứ tối ngày vo viên =(( kêu em là vịt đi cũng đc :< Thà tên đó còn hơn

Vaorung : ờ thế từ bây giờ gọi e là e Vịt nhé

Wysiwyg : ve vãn ;))

Emptysoul - 11:51 am-05-03-1111 - Questions:

Emptysoul (11:38 am 05-03-1111)

Emptysoul Q: The quantity of material above do not include 30 sheets A36 which we provide for A-số lượng vật liệu ở trên không bao gồm 30 tấm A36 mà chúng ta đã cung cấp cho A.Câu E của em được chưa vậy rừng?

NASG : does not, which we provided ~nasg~

Emptysoul : provided

Emptysoul : nếu thêm '''s''' sau material thì dùng '''do''' anh Nắng nhỉ?

NASG : the quantity mới là chủ ngữ=> vẫn số ít ~nasg~

Vaorung : The quantity of material mentioned above does not include 30 sheets of last provided A36

Emptysoul : vậy nếu là the quantities?

Vaorung : em ti són này ngố nhỉ, nếu chuyển sang số nhiều đương nhiên là đu rồi

Emptysoul : ^^...em đang thắc mắc trong câu này có thể dùng số nhiều được không,bởi vì lượng vật liệu bao gồm rất nhiều loại khác nhau

NASG : một túi gồm hàng trăm thứ thì vẫn là '''một''' cái túi ~nasg~

Nhoc chơi dại - 11:30 am-05-03-1111 - Questions:

Nhoc chơi dại (11:17 am 05-03-1111)

Nhoc chơi dại Q: the dog was very frightened. The boys threw stones at it ---> viết lại "The dog at ...."

Nhoc chơi dại : the dog at which the boys threw stones was very frightened đúng ko ạ ~shock~

Whackamolee : 10 điểm :-)

Nhoc chơi dại : đúng hả pác, thanks :D ~shock~

Nhoc chơi dại : the road was built in 1980. We are driving on it. ----> the road on ... dùng cái j` chỗ này ạ ~shock~

Nhoc chơi dại : the road on which we are driving in was built in 1980 đúng ko ạ ~shock~

Whackamolee : xem câu trước, mệnh đề sau bổ túc cho street, rất tương tự

Nhoc chơi dại : thía pác thấy sai chỗ nào thì sửa hộ em ~shock~

Whackamolee : 10đ

Kimberlydo : sao thêm 'in' vậy?^^

Duongquav2 - 11:20 am-05-03-1111 - Questions:

Duongquav2 (11:08 am 05-03-1111)

Duongquav2 Q: Rừng ơi left and right là gì

Vivian : tra và ghép :-s

Vu vantien : tratu

Nhoc chơi dại : trái & fải ~shock~

PigPoker : mọi nơi, không nhất định - idiom

Duongquav2 : ko biết thì thôi, làm như giỏi lắm kêu tra từ. Tra rồi ko có mới hỏi

Nhoc chơi dại : náo nếu, ai nói tra ko có ~shock~

NASG : bạn không nên có thái độ như vậy. nếu bạn nêu rõ yêu cầu của mình và ngữ cảnh thì khác. chỉ left and right thì tra từ thôi ~nasg~

Vu vantien : đưa từ đơn giản vậy mà kêu ko có, chết cười =)). Mềnh ko giỏi nhưng mình chỉ nghĩ bạn quá lười thôi =)).

Vivian : Hic, mình xin lỗi, đáng lẽ mình phải năn nỉ bạn cho ngữ cảnh >,< Đi hỏi mà làm như...

Bryan1707 - 11:18 am-05-03-1111 - Questions:

Bryan1707 (11:10 am 05-03-1111)

Bryan1707 Q: as-built system nghĩa là gì cả nhà nhỉ....!!!

NASG : hệ thống có sẵn ~nasg~

Vaorung : hệ thống '''có vậy thôi'''

Tuanbigz : @A N xem phía dưới giùm e, dt hết pin rồi

Kimberlydo : ...built sẵn^^

NASG : thấy rồi, em không thích ăn pizza chứ gì :)~nasg~

Vivian : bản vẽ "hoàn công", nếu là kiến trúc

NASG : system Viv ơi ~nasg~

Tuanbigz : @em ăn có bao nhiu đâu, busy thật mừ :((

Vaorung : VO viên nghiện kiến trúc roài :P, e làm xây dựng à?

Aya - 11:14 am-05-03-1111 - Questions:

Aya (11:03 am 05-03-1111)

Aya Q: khi viết thư cho giáo sư để nói là em đã mạn phép thầy viết 1 lá thư giới thiệu để thầy chỉ cần sửa cho em thôi thì viết thế nào hả các bác?làm ơn giúp em với:(

Tuanbigz : Hơi khó hiểu ý TV của bạn

Vu vantien : khuyên bác ko nên làm. Vuốt mặt phải nể mũi chớ ;)).

Aya : là em muốn nỏi là em mạn phép thay mặt thầy viết 1 recommendation letter trước rôi! thầy xem thế được chưa?

Vivian : I prepared a draft of recommendation letter, pls revise it for me, thank you

Whackamolee : '''Không''' làm thế với GS nước ngoài được. Với họ chỉ nhờ họ viết LoC, chứ không viết đưa họ sửa. Làm thế là offensive và unethical.

Aya : thanks bác!^^! cái recommendation letter này thfi mình tự phải viết thôi giáo sư bình thường chỉ chỉnh sửa lại chứ ông ý cũng chá có thời gian mà ngồi viết cho mình đâu!^^

Whackamolee : Khuyên thế thôi, bạn tin hay không tin tùy bạn

Kimberlydo : trời! definitely is a NO^^ not recommended :)

Aya : ahf cái này thì mình đã lên gặp giáo sư rồi! và thầy quá bận nên thầy yêu cầu mình viết 1 bản nháp và gửi thêm thông tin về quá trình học tập cho thầy để thầy viết!^^!mình cũng ko dám tự ý viết!

VickyTran - 10:49 am-05-03-1111 - Questions:

VickyTran (10:43 am 05-03-1111)

VickyTran Q: I did not receive the salary of February, 2011 enough.I did not receive the salary enough in Feb,2011. Cho tớ hỏi điểm sai ở hai câu trên ạ? Tks mn!

PigPoker : receive enough chứ bác

TuệNhi : enough rồi tới N

NASG : 1. for, 2. receive enough ~nasg~

Dodinhthanh1988 : i did not receive enough the salary of Feb 2011,

Tuanbigz : Nó nợ lương e à, để anh ^^

PigPoker : bỏ the đi

Vu vantien : fool again =.='

NASG : @Vicky: 12 giờ pizza hut ở Diamond đó em ~nasg~

VickyTran : @Anh Nắng: Vicky nào ạ?

Huynhmaitv - 10:32 am-05-03-1111 - Questions:

Huynhmaitv (10:23 am 05-03-1111)

Huynhmaitv Q: " express line " what does it mean ?

NASG : express + line (line: courier) ~nasg~

Huynhmaitv : " express line " in supermarket what mean ?

Kinkinpro : đường dây nóng/khẩn cấp

Vu vantien : giống hot line?

Vivian : có phải cái dòng thông báo "khách hàng nào bị rớt bóp ở quầy số... đến xyz để nhận lại" ko nhỉ :P

CheeGee : an express line at a supermarket (=where people with only a few things to buy go to pay)

TuệNhi : đường dây chuyển phát nhanh?

NASG : theo mụ Chee đi, cái hàng tính tiền nhanh cho những người mua ít hàng đó ~nasg~

TuệNhi : à thế hả chee

Nhpvinh - 10:26 am-05-03-1111 - Questions:

Nhpvinh (10:19 am 05-03-1111)

Nhpvinh Q: well put nghĩa là j pa kon?

NASG : cho cả câu đi, đừng tiết kiệm (hoặc lười gõ) ~nasg~

Nhpvinh : the objection is well put :D

Vu vantien : chắc là ăn mặc đẹp/phù hợp

Vu vantien : Lí do phản đối được đưa ra hợp lí

NASG : sự không đồng tình được đưa ra hợp tình/diễn đạt rất tốt (không gây ra sự bực tức) ~nasg~

Vivian : Phản đối được đưa ra 1 cách cẩn trọng/hợp lý

Nhpvinh : dịch là " đáng được xem xét" được ko?

Vivian : vậy thì hơi bị phóng quá :))

NASG : cũng có thể, tùy ngữ cảnh ~nasg~

OpenIDUser5516 - 10:07 am-05-03-1111 - Questions:

OpenIDUser5516 (10:04 am 05-03-1111)

OpenIDUser5516 Q: mọi người ơi, gặp khó khăn thì nói thế nào ạ?

NASG : giúp với ~nasg~

NASG : con xin ông đi qua, con lạy bà đi lại... ~nasg~

PigPoker : in trouble

Vu vantien : ^:)^

Becar0t : get trouble

Cloz : bác Nắng hài thế =))

Kinkinpro : face difficuties

OpenIDUser5516 : trùi ui, mình có định đi ăn xin đâu

OpenIDUser5516 : à, thế nếu đi ăn xin mà thì nói thế nào?

Lynh2610 - 10:06 am-05-03-1111 - Questions:

Lynh2610 (9:57 am 05-03-1111)

Lynh2610 Q: dịch dùm mình câu này với : He must be dying to pour out his distasteful rumor into the John 's ears

NASG : nó hẳn phải đang rót vào tai John cái tin đồn chẳng ra gì ~nasg~

Vaorung : hắn trút vào tai Dôn cái thông tin khủng khiếp cứ như thể hắn sắp ngỏm

Vivian : Chắc anh ấy phải chết giấc khi tiết lộ lời đồn kinh khủng về mình vào tai John

Vivian : Ngỏm =))

NASG : be dying to do something: rất thích làm việc gì ~nasg~

Kimberlydo : to be dying to do smthg = can't wait to do so^^ lất 'the' trước John ra đi^^

Vivian : Vâng, cám ơn a Nắng ;> vậy cái his ở đây là sao anh? do người khác bịa ra cho nó đúng hog ạ

NASG : anh cũng không hiểu tại sao lại có his, có thể là this :) ~nasg~

Kimberlydo : his đúng muh bác Nasg^^ he can't wait to pour out his stuff đó :)

Nocloud - 9:56 am-05-03-1111 - Questions:

Nocloud (9:47 am 05-03-1111)

Nocloud Q: cho hỏi có ai biết "material ratex" là vật liệu j ko vậy?

NASG : latex thì biết ~nasg~

Vaorung : vẫn mấy cái đồ thì nghiệm hả em?

PigPoker : có latex thôi bác ạ

NASG : @Vàorừng: có lịch vào SG lại chưa? đang nghiện chóa ~nasg~

Vaorung : vật liệu/chất liệu bảo vệ khỏi hóa chất. @anh Nắng: e giữa tháng 4 anh ạ :D. Chịu khó chờ e tí

Vivian : ratex có phải là 1 dạng biến thể của latex ko =.= Đồ thí nghiệm thì cũng ko biết có phải nguồn gốc từ tiếng Phớp ko :<

Nocloud : @vaorung: dạ đúng rồi anh, cái này từ tiếng Nhật dịch ra tiếng anh,rồi giờ e phải từ tiếng Anh sang tiếng Việt. HIX

Vaorung : Em Vo Viên này: material ratex = material Rational expectation

Vivian : Dạ, Vivian mừ, ko có vo ạ /:)

Lynh2610 - 9:50 am-05-03-1111 - Questions:

Lynh2610 (9:38 am 05-03-1111)

Lynh2610 Q: dịch dùm mình câu này với R :you won't be able to help calling me great this time

PigPoker : lần này cậu sẽ không thể hùa theo khen mình đâu

PigPoker : à em nhầm, xin lỗi bác. Lần này cậu sẽ phải khen mình tuyệt vời đó

Vu vantien : Cậu sẽ ko chịu đc việc khen mình là tuyệt vời lần này đâu. Đoán won't be able to help = tương lai của can't help Ving (mò).

Vaorung : =can't hepl doing sth: ko thể dừng đc

Vu vantien : @Vaorung: Theo mềnh nhớ can't help + Ving là ko thể chịu đc chuyện phải làm việc gì.

PigPoker : ko chịu được phải khen = "phải" cho rồi, các bác cứ vòng vo Tam Quớc

Vu vantien : Cô mềnh dậy thế, mềnh chỉ bik truyền đạt lại thông cảm

Vaorung : Can't Help Falling in Love - Elvis Presley: không thể dừng đc việc phải yêu e

Vu vantien : Dịch bóng bẩy rùi bác :))

NASG - 8:02 am-05-03-1111 - Questions:

NASG (7:57 am 05-03-1111)

NASG Q: có ai chạy đến New Day cafe không? tớ đang chờ, ghét nhất là những ai say yes and don't show up ~nasg~

Cloz : :-ss bác Nắng ở Sì Gòn ạ, cháu ở HN, không show up được rồi :((

Blacksky : chạy đên đó thì NASG bao càe ah

NASG : mời thì đương nhiên là bao ạ ~nasg~

Lnqs2001 : mới sáng ra chắc Nasg đã súc miệng 1 xị hay sao mà nói nhiều thế ?

Unds : Yes sir! I am on my way! Hehe!

Khoai mì Củ Chi : đó, cứ mà off giờ giấc thế thì bảo sao em đi đc á :|

StevenPhan : làm sao để biết nasg là ai trong quán? nhở bị lừa tình thi...

Unds : Cao to, đẹp giai, bụng phệ, đầu hói, quần ống thấp ống cao, đích thị là ...

Phoanh : sáng nay em phải làm xong bài dịch nên chỉ tham gia được buổi trưa thôi anh ạ