Wednesday, November 23, 2011

Abcfcuk - 4:43 pm-23-11-1111 - Questions:

Abcfcuk (4:22 pm 23-11-1111)

Abcfcuk Q: Các bạn cho mình hỏi Bảo Hòa (thị trường) dịch thế nào...?

Phucboy : bão hòa??

Lnqs2001 : saturated

TonNgoKhong : em phải về thôi, xa Rừng thôi!bi bi R ạ

Phucboy : bb ss^^

Lnqs2001 : cho mình ghé : rừng có biết beautiful Catwoman ở đâu không ? nếu biết cho mình gửi lời trân trọng cám ơn bạn ấy nhé . cả Stupid Cat nữa .

Lnqs2001 : về Hoaquảsơn vui nhé TNK

Phucboy : em nhớ có bé pretty catwoman hôm bữa bán sống bán chết giải cứu bác nhà thơ-->chắc bị ban òi:((

TheButcher : bít rồi, tiểu hổ với sư tử hà đông chứ gì, mí loại này thịt bán chạy lắm, ta biết tiệm nào bán loại này, ta chuyển lời dùm cho ~the butcher~

TheButcher : bít rồi, tiểu hổ với sư tử hà đông chứ gì, mí loại này thịt bán chạy lắm, ta biết tiệm nào bán loại này, ta chuyển lời dùm cho ~the butcher~

Lnqs2001 - 4:09 pm-23-11-1111 - Questions:

Lnqs2001 (4:04 pm 23-11-1111)

Lnqs2001 Q: Xekoplus và rừng - theo mình bring it = mang cho nó , bring it with him = mang theo nó , có đúng không ?

Xekoplus : có vẻ bạn gera đúng nhưng mà đề bảo correct one mistake thôi

Phucboy : em nghĩ chỉ xai cái owed đóa, has owed là ổn

TonNgoKhong : lỗi ngay chỗ câu tường thuật chia thì sai thôi

Gera34 : ko mình sai.

Phucboy : [nhảy chữ à]chỉ sai cái owed,xài cái has owed là ổn

TuyetSuong : nope, owes mới đúng :)

TuyetSuong : bring it là mang nó [hem có '''cho'''] bác nhà thơ ơi^^

Phucboy : oánh tù tì đi,xem ai được thì theo người đó:))

Xekoplus : mình nghiêng về đáp án owed--owes

Xekoplus - 4:00 pm-23-11-1111 - Questions:

Xekoplus (3:52 pm 23-11-1111)

Xekoplus Q: câu sau sai chỗ nào mn :"Whenever I ask him for the money he owed me, he says he will bring it in a few days, but I don't think he has got it at all"

TonNgoKhong : ngữ pháp thì chia tùm lum

Xekoplus : mình đang hỏi sai chỗ nào vì bài tập yêu cầu thế

Imback2 : tiền cho vay khó có đòi lại, cái này ko sai

Gera34 : sử dụng thì lung tung, tất cả đều ở quá khứ hết, riêng he will bring it in a few days: Ở dạng tường thuật;

Xekoplus : à mà có 1 lỗi thôi nha

Lnqs2001 : theo mình thiếu with him ( sau It) = mang số tiền ấy theo mình đểtrả nợ

Gera34 : Whenever I have asked him for the money he owed me, he says "he will bring it in a few days", but I don't think he has got it at all

Lnqs2001 : ngoài ra ngữ pháp đều ổn

TuyetSuong : owed >>> owes là okay ngoài ra muốn sửa thêm thì là chỗ before 'but' - that's a run-on :)

Xekoplus - 4:00 pm-23-11-1111 - Questions:

Xekoplus (3:52 pm 23-11-1111)

Xekoplus Q: câu sau sai chỗ nào mn :"Whenever I ask him for the money he owed me, he says he will bring it in a few days, but I don't think he has got it at all"

TonNgoKhong : ngữ pháp thì chia tùm lum

Xekoplus : mình đang hỏi sai chỗ nào vì bài tập yêu cầu thế

Imback2 : tiền cho vay khó có đòi lại, cái này ko sai

Gera34 : sử dụng thì lung tung, tất cả đều ở quá khứ hết, riêng he will bring it in a few days: Ở dạng tường thuật;

Xekoplus : à mà có 1 lỗi thôi nha

Lnqs2001 : theo mình thiếu with him ( sau It) = mang số tiền ấy theo mình đểtrả nợ

Gera34 : Whenever I have asked him for the money he owed me, he says "he will bring it in a few days", but I don't think he has got it at all

Lnqs2001 : ngoài ra ngữ pháp đều ổn

TuyetSuong : owed >>> owes là okay ngoài ra muốn sửa thêm thì là chỗ before 'but' - that's a run-on :)

TonNgoKhong - 3:21 pm-23-11-1111 - Questions:

TonNgoKhong (3:15 pm 23-11-1111)

TonNgoKhong Q: Nhờ R dịch giúp: Chiều hạ vàng nhớ tiếng em ca. Mây lang thang trong nắng hanh vàng. THanks

Milanista : Ê TNK, tính dịch thơ kím tiền hay sao mà suốt ngày đăng vậy hả??

Lnqs2001 : nhạc với nhiếc .Hôm nay làm gìcòn hạ vàng mà nhớvới nhung hả TNK

A2tSUrw : ???

A2tSUrw : OK

Phucboy : khỉ lông lá cất tiếng ca vang, R yêu nay sao bỗng rộn ràng...

A2tSUrw : uh. cam on nha

Lnqs2001 : tuy vậy , mình đánh giá rấtcao tài năng ứng biến vần điệu chữ nghĩa của TNK đó

TuyetSuong : miss 'em' singing when the day's falling, when the loud's wandering on the hallway? :))

TuyetSuong : èo, wandering in/on the sunny hallway :)

Vanpappy - 3:16 pm-23-11-1111 - Questions:

Vanpappy (3:05 pm 23-11-1111)

Vanpappy Q: O tempore! O mores! ai dịch jup mình câu nửa pháp nửa Anh này với, thanks in advance!

Pinnacle : tiếc rằng nó không phải Pháp cũng chẳng phải Anh

Tubesd : Alas for the times and the manners.

TonNgoKhong : chẳng phải Tây, ứ phải Tàu, bàu nhàu của ta, chế ra mà hỏi

Phucboy : O tempora o mores is a famous sentence by Cicero in the fourth book of his second oration against Verres (chapter 25) and First Oration against Catiline. ..."O tempora! O mores!" ('''Oh, the times! Oh, the morals!''') "Young man!" from the song YMCA by the Village People ..

Chipheohut : hic hic ! giúp em với lào

Chipheohut : giúp em với lào

Phucboy : em ko thấy bôi đen bôi đỏ à,ơ bơ em à-->

CClate : Ôi thời đại, ôi đạo đức. Đoán thế :D

TonNgoKhong : @CC, đúng vậy đấy

Richy - 1:32 pm-23-11-1111 - Questions:

Richy (1:27 pm 23-11-1111)

Richy Q: có bạn nào biết câu ca dao tục ngữ nào nói về vợ chồng(ví dụ của chôgnf công vợ ấy), giới thiệu t với. t đang cần lập danh sách để dịch sang tiếng anh. cảm ơn các bạn nhiều nhé

Footballman : bác GG nhà tớ có nhìu lắm

TuyetSuong : ah, chồng húp thì vợ khen ngon?

Laonongnhatrang : KHông chồng đố vợ làm nên ...hihi

TonNgoKhong : nè: A woman's work is never done.

Imback2 : vợ là nợ, là oan gia

TuyetSuong : ah cái này nè hehe...Râu tôm nấu với ruột bầu. Chồng chan vợ húp đi cầu cả đêm.

Richy : có câu gì về tát bể đoong cũng can ấy, t không nhớ chính xác lắm.cảm ơn các bạn nhe

TonNgoKhong : chồng nào vợ nấy!

TuyetSuong : oh no, tớ copy from GG èo đọc xong thấy bậy khúc sau...bớ cả làng cứu cứu SOS :((

Bikbik - 1:30 pm-23-11-1111 - Questions:

Bikbik (1:20 pm 23-11-1111)

Bikbik Q: tôi có thể hiểu là cô A sẽ phát biểu thay cho ngài B đc k? nói kính ngữ là j ạ?

Aloha165 : Nàng vẫn phải vật vã với bộ môn kính ngữ học mỗi ngày đấy à =.= Khổ thân vợ quá...

Bikbik : hết tháng này:))

Bikbik : thế bao giờ nộp lương mới đấy hả?

Aloha165 : Ta còn chưa bít đi đâu về đâu :)) Lấy đâu ra lương mà nộp. Vẫn đang ăn bám bố mẹ mà :p Nàng định đi đâu đới?

Bikbik : sang Châu phi tuyển chồng;))

Aloha165 : Thế đi mạnh giỏi nhé :-h Không tiễn đâu :))

Nezumi : :)), sag bên a làm ko^^

Bikbik : k giúp ta, k an ủi ta thì chớ, ta sang với mí bạn cao to đen hôi cho biết:))

Bikbik : nhà cụ chụt vẫn chưa tuyển đc quý phi ạ?;))

Loli - 1:27 pm-23-11-1111 - Questions:

Loli (1:21 pm 23-11-1111)

Loli Q: However, his final conflict with Alma seems to have hardened him further dịch là gì vậy mọi người

PUpPy : Mà, cuộc chiến tài chính với Alma dường như đang làm khó anh ta hơn :|

Footballman : khó chỗ mô Pup?

TonNgoKhong : tuy nhiên, mâu thuẩn về tiền bạc lần cuối của hắn ta với mụ A kia dường như đã gây khó khăn hơn cho hắn

Leephamvcu : tuy nhiên, có vẻ như cú va chạm cuối cùng của anh ta với Alma làm anh ta càng trở nên đông cứng hơn :~

TuyetSuong : tuy nhiên, sự xung đột cuối cùng của hắn với Alma dường như đã làm hắn harden hơn :))

PUpPy : =)) ask him :))

TonNgoKhong : anh ta cứng rắn hơn, chắc sau khi mắng lộn thì kô cho vay mượn nữa

Leephamvcu : tại sao lại có liên quan đến tài chính ở đây nhỉ? :(

Footballman : to harden sb = làm ai chai sạn/ lì hơn/ nhẵn mặt ^_^

Missturtle - 1:19 pm-23-11-1111 - Questions:

Missturtle (1:11 pm 23-11-1111)

Missturtle Q: What ... is that car? A.make, B.made, C.makes, D.manufacture. Chọn cái nào nè rừng?

OLSReg : make

Leephamvcu : d

TuyetSuong : what make is that car?

TonNgoKhong : câu này dễ mờ

Adm1 : này giống câu tự chế

TonNgoKhong : có sẵn đáp án mờ mún hỏi lại đó

Missturtle : lão tôn rảnh wa nhỉ?

TuyetSuong : nhằm khi sách phang bậy đó bác Tề :))

Hanawakun289 : make, danh từ

LadyFirst - 12:51 pm-23-11-1111 - Questions:

LadyFirst (12:42 pm 23-11-1111)

LadyFirst Q: Xin chào Rừng à, Mình là mem mới có gì nhờ mấy anh chị giúp đỡ, tại sao gọi là Rừng ạ!

Zerotrangtay : Vì Rừng thì có nhiều cây như ở đây có nhiều người vậy..you are welcome!

TonNgoKhong : Mồi thịt rượu????

Nhi nhi : rừng có nhiều cây, to có nhỏ có,mầm non cũng có , tất cả tạo nên 1 môi trường hoàn hảo

Zerotrangtay : và theo luật Rừng thì ai mới vào hát 1 bài nghe chơi ih :D

Tieuxinh89 : m` cung moi vao hnay này,mn ở dây còn nhanh hơn cả a gugồ. nh mà luật là ng vào trc hát tặng ng đến sau thì phải

Nhi nhi : có phong bì đó bạn ơi :D

LadyFirst : Em đi bẻ măng, trong rừng nhiều tre, em đây hót mừng chào đón măng rừng, nào măng già tre già, nó nhanh hơn ai, nào măng mọc tre non cũng nhanh nhanh hơn GG

Nhi nhi : oh, các hạ thật vãi chưởng

Tieuxinh89 : choáng luôn.

Nhi nhi - 12:38 pm-23-11-1111 - Questions:

Nhi nhi (12:29 pm 23-11-1111)

Nhi nhi Q: ai có thể giúp e nghe 1 đoạn nhạc Eng rồi viết hộ e 1 ít về lời bài hát dc ko ạ ? e tìm bài hát ko dc

PUpPy : Đâu đâu? =P~

Nhi nhi : e up lên mediafire nhe

Nhi nhi : mediafire.com/?1ohewaa120p0lem

PUpPy : Nhanh bạn, đang giờ ra chơi ;))

Nhi nhi : an tâm đi ạ. ko fai virus đâu,tại nó hát hơi nhanh nên e hơi khó dịch

Nhi nhi : mediafire.com/?1ohewaa120p0lem link đây ạ

Nhi nhi : down dc chưa a ?

PUpPy : Pina colada boy - Tên bài hát đây bạn :|

Nhi nhi : thanksiu rừng và Puppy

Pizza2011 - 12:07 pm-23-11-1111 - Questions:

Pizza2011 (11:56 am 23-11-1111)

Pizza2011 Q: Technically, many restaurants in HCMC and even the odd vendor on the streets are kid-friendly. chữ technically m nên dịch là 'nghiêm túc mà nói' hay là 'thật sự' ạ?

CheeGee : về mặt kĩ thuật thì...

Pizza2011 : =) vì bài này nói về các quán ăn gia đình nên m dịch như thế k ổn ạ

TuyetSuong : =basically :)

Adm1 : Thật sự mà nói, có thể dịch là một cách nghiêm túc

Pizza2011 : cám ơn mng ^_^

CheeGee : về mặt kỹ thuật tức là hàm ý tới cấu trúc, hình dạng. Nó hoàn toàn khác với "nghiêm túc mà nói" thuộc về vấn đề moral!

Meap : ô, đã vỡ vạc đâu đã đi thế Pizza :)

Pizza2011 : bi h đầu em sắp vỡ ra rồi đây bác meap ạ =))) @gee: uh jo thì m đã hỉu

Meap : cái này khó diễn đạt, ý là một khi anh đã có cái mác "(one of) many restaurants in HCMC (and even the odd vendor on the streets )" thì anh dc công nhận là "kid-friendly". nhưng thực tế thì...(chắc câu sau sẽ có ý ngược)

Crymeout - 11:31 am-23-11-1111 - Questions:

Crymeout (11:26 am 23-11-1111)

Crymeout Q: ngành học dịch sao mọi người nhỉ

GrowthAssistance : subject

Tieuxinh89 : major

TonNgoKhong : major

MrVick : my major is flirting and kissing beautiful girl. đố bạn dịch được:-P

Crymeout : chuyên ngành mới major còn ngành học mình tưởng khác chứ bạn

TuyetSuong : bad boy :)

Pizza2011 : faculty. pác vick ghê nhỉ =)))

Tieuxinh89 : chuyên môn của tôi là tán gái và kiss gái. chuẩn ko???

TuyetSuong : chuyên ngành or ngành học có gì khác nhau nhỉ?^^

Crymeout - 11:31 am-23-11-1111 - Questions:

Crymeout (11:26 am 23-11-1111)

Crymeout Q: ngành học dịch sao mọi người nhỉ

GrowthAssistance : subject

Tieuxinh89 : major

TonNgoKhong : major

MrVick : my major is flirting and kissing beautiful girl. đố bạn dịch được:-P

Crymeout : chuyên ngành mới major còn ngành học mình tưởng khác chứ bạn

TuyetSuong : bad boy :)

Pizza2011 : faculty. pác vick ghê nhỉ =)))

Tieuxinh89 : chuyên môn của tôi là tán gái và kiss gái. chuẩn ko???

TuyetSuong : chuyên ngành or ngành học có gì khác nhau nhỉ?^^

Äại Ngá» - 10:54 am-23-11-1111 - Questions:

Đại Ngố (10:40 am 23-11-1111)

Đại Ngố Q: Đỡ Ngố phát ạ: "Lắp đặt ống vào mùa đông phải áp dụng biện pháp chống đông giữ nhiệt, không được sử dụng đệm cao su đông cứng"

TonNgoKhong : nặng quá ngố ơi

Tieuxinh89 : ngố luôn

Whackamolee : proper winter insulation; solid rubber padding

TonNgoKhong : "Installation of pipes in the winter must apply the measures of

NASG : Pipe installing in winter must apply the anti freeze and thermal retaining method. Solid rubber is not applied ~nasg~

Whackamolee : weather-proof insulation coi bộ hợp lý hơn là "winter"

Đại Ngố : Dạ cảm ơn ạ! Ngố dự là cái đệm cao su kia "có thể bị đông cứng" mà chả biết dịch sao

Pinnacle : anti-freezing and heat-retaining measures must be taken in winter installation of pipes. rubber padding susceptible to feezing must not be used.

Đại Ngố : Cảm ơn ạ!

Max2571988 - 10:53 am-23-11-1111 - Questions:

Max2571988 (10:44 am 23-11-1111)

Max2571988 Q: "hắn chạy trốn, cắn đối thủ" dịch là gì vậy R ơi?

Đại Ngố : chạy rẽ đất mất dép rồi thì cắn kiểu chi ạ?

TheButcher : chạy rồi cắn hay cắn rồi chạy, hay vừa chạy vừa cắn ? ~the butcher~

Pinnacle : pencak silat final - Sea Games 26

TonNgoKhong : Răng tốt thế

Đại Ngố : Ồ, đang định nói đến cái huy chương vàng ấy :-)

TonNgoKhong : Sea game 26 chỉ có 1 trận đáng để xem Mal-Ind

Max2571988 : đúng rồi, ở seagame 26 đấy ạ, vậy thay bằng " Hắn cắn đối thủ, chạy trốn và núp sau trọng tài nhưng hắn vẫn dành huy chương vàng" R dịch giúp

Tieuxinh89 : he hide and beat his opponent. chuẩn, pencaksilat Thai - indo

Tieuxinh89 : thế vẫn giành HCV á? khóhiểu nhỉ

Trungliv - 10:41 am-23-11-1111 - Questions:

Trungliv (10:11 am 23-11-1111)

Trungliv Q: 身だしなみ là gì hả bạn ơi ?

Takuyaki : bộ dạng

Diode16 : @takuyaki anh gọi là tà ku nướng được ko? Nghe thơm thơm

Momo88 : vẻ bề ngoài ấy

Takuyaki : nướng được cứ nướng...

Susuchan : phong thái/ hình dáng / bộ dạng / vẻ bề ngoài

Momo88 : nướng tốn than tốn điện

Dohaispwse : ku nghĩ là ăn sống ngon hơn haha chứ nướng tốn thời gian và không hiệu quả....

Nezumi : Taku voi Momo làm cùng cty ah?? sao hỏi giống nhau thế?

Takuyaki : không cách nhau trăm cây, khách công ty, chung 1 rừng haha

Iiiii - 10:39 am-23-11-1111 - Questions:

Iiiii (10:25 am 23-11-1111)

Iiiii Q: Mọi người cho hỏi trong tiếng Anh có từ nào 4 chữ cái bắt đầu bằng I kết thúc băng U không?

TonNgoKhong : lulu

Kimnhan : bạn đang chơi ô chữ à

Iiiii : @ TNK: Chữ i không phải L đâu bạn @kimnhan: um :p

NASG : scrabble ~nasg~

Whackamolee : Xém được -- IOU :-)))

GrowthAssistance : impromptu, iou, itzibu

TonNgoKhong : Issu....sém

TheButcher : có từ lieu nhưng là L ~the butcher~

TheButcher : chắc là bạn sai đã làm sai ô i hoặc ô u ~the butcher~ xui thì làm sai hết

NewHolland - 10:37 am-23-11-1111 - Questions:

NewHolland (10:32 am 23-11-1111)

NewHolland Q: cái bài let it be của beatles nên hiểu thế nào các bồ tèo?

Gera34 : kệ nó, để nó yên.

Tieuxinh89 : kệ nó, kệ đi, mặc xác nó .;))

NASG : lại bồ tèo, không biết bạn nhiêu tuổi mà ai cùng là bồ tòe của bạn thế? ~nasg~

TonNgoKhong : để yên cho tôi nhờ! ^^,

Pizza2011 : kệ pà nó =)))

Minherik : lolz ... các bạn dịch vui nhỉ

TonNgoKhong : Bồ Tèo = Bèo Tồ, Bèo của mí thằng Tào Tháo, tào lao bí đao

Hocbua hoiquanh : pizza toi òi

Redmoon : Chuyện đâu sẽ vào đó!

Acquycodon - 9:56 am-23-11-1111 - Questions:

Acquycodon (9:53 am 23-11-1111)

Acquycodon Q: xin hỏi mọi người : có từ nào trong tiếng anh bắt đầu bằng vần "O" mà nói về tính cách, ngoại hình và phẩm chất của 1 người ko? thank.

TonNgoKhong : rãnh quá hen

Gera34 : đố bạn biết có từ nào trong tiếng anh bắt đầu bằng vần "x" mà nói về tính cách, ngoại hình và phẩm chất của 1 người ko? thank.

Đại Ngố : quả này chắc lôi từ điển ra mò

Thutrangnt : hì, chắc bạn ấy đang rảnh chơi trò gì đó đây

TonNgoKhong : X-men, đàn ông đích thực!

Đại Ngố : optimistic

TheDeath : out-going; open-minded; obscure :D ~ngusĩ~

Acquycodon : HEHE. KO GIÚP ĐỪNG NÓI LỜI CAY ĐẮNG. BẠN GÁI TUI CÓ VẦN O, ĐANG TÌM

Doanchung : Dịch đoạn dịch jup mình với. Ngồi tám mất thì giờ kinh :)

Momo88 - 9:54 am-23-11-1111 - Questions:

Momo88 (9:13 am 23-11-1111)

Momo88 Q: còn tớ chạy tới chạy lui cứ lụi vô ngành may mà làm né cũng ko dc

Daymadi : ta đang mún chui vô mà không có chỗ nào đây!

Susuchan : cho tớ xin ít tài liệu nhá Momo! ấy làm cty nào ờ Amata đó ?

Takuyaki : tớ thích chiu vô chỗ không người

Momo88 : mới vô làm thui àk,lần 1 cũng làm trên sg cũng cty may chạy về biên hòa cũng cty may.tớ làm cty Quadrille @daymadi: ở đâu?mà ko vào dc cty may

Ykky : @su: tỉ chẳng có tài liệu gì về ngành may đâu, có hay chăng là còn sót lại trg đầu 1 tí, thôi đi chuẩn bị măm măm đây rùi còn đi cafe nữa

Daymadi : mình ở sài thành, tìm cty may nào trong nội thành tuyển mà không thấy có!

Takuyaki : itochu đang tuyển

Momo88 : ở sài thành mà mún làm cty may thì vào KCX tân thuận ấy nhìu cty may lắm , bữa trước làm 1cty may trong đó, nó ở quận 7 nên là nội thành ấy tìm hỉu xem sao

Daymadi : mình không thích làm trong KCN hoặc KCX hihi

Sytien2206 - 9:43 am-23-11-1111 - Questions:

Sytien2206 (9:38 am 23-11-1111)

Sytien2206 Q: Các bác ơi câu này dịch sao cho hay ạ? 'The future's bright, the future's Orange' Thank's các bác nha!

TheButcher : tương lai tươi sáng, tương lai màu cam ??? ~the butcher~

Tieuxinh89 : ah? câu này ở Market leader, đã học qua.. nh đã quên.

Đại Ngố : Orange chắc để nguyên

TonNgoKhong : Cho một tương lai tươi sáng, tương lai của những nạn nhân chất độc da cam????

MrVick : Nhất định mai sẽ tốt đẹp hơn, nhất định mai MÁ sẽ mua cam cho mènh:D

Đại Ngố : Hic, Orange is a mobile network operator and internet service provider in the United Kingdom

Tieuxinh89 : ko để nguyên orangde đc.

TheButcher : vậy là: tương lai màu sáng, hứa hẹn toàn cam ~the butcher~

TonNgoKhong : hí hí, chắc là câu Sờ lộn gan gì đó

Yuukianna - 9:34 am-23-11-1111 - Questions:

Yuukianna (9:17 am 23-11-1111)

Yuukianna Q: Dầu gió_ trong tiếng Anh gọi là gì vậy các bạn? Thank you!

Gera34 : Medical oil

NASG : medical oil là dầu dùng trong y tế, dầu gió là medicated oil ~nasg~

Gera34 : Anh nắng ơi, anh gugo cái Medical oil là ra cả hình ảnh hộp dầu gió, vả lại nhà em bán cái ni

NASG : trên cái vỏ dầu gió xanh nó ghi rõ ràng là medicated oil mà ~nasg~

NASG : ngay trên cái hình đầu tiên nó cũng ghi là medicated oil đó chứ :) ~nasg~

Gera34 : cái nào cũng đươc. Thùng dầu gió ở nhà em thì nó ghi là medical oil.

NASG : không được đâu, medical oil chỉ chung cho các loại dầu y tế luôn, gồm cả dầu nhờn, dầu bôi trơn ~nasg~

Gera34 : Nhưng em chắc chắn là trên thùng dầu gió nhà em nó ghi thế em nhớ như in vì em cố tình học chữ dầu gió mà

NASG : hì hì, em cứ GG mà xem, em tra medical oil thì nó cũng chuyển em về medicated oil ~nasg~

Donhan9788 - 9:04 am-23-11-1111 - Questions:

Donhan9788 (9:30 am 23-11-1111)

Donhan9788 Q: các bạn ơi, trung đoàn 50 mình dịch là 50th regiment thì có đúng ko nhỉ

Lnqs2001 : regiment 50

Aleksi : Đúng ...

NASG : regiment thì đúng nhưng số 50 chứ không phải thứ 50 đâu ~nasg~

Aleksi : Ai bảo vậy, 50 là số hiệu, để 50th là đúng ồi ...

TonNgoKhong : yép

NASG : thế tiểu đoàn 307 dịch là 307th? ~nasg~

Đại Ngố : sư đoàn kỵ binh số 1 của Mỹ thì là 1st Calvary division

Success92 : cái này dùng trong kinh tế ý, dịch là gì nhỉ

Aleksi : Đúng vậy, số hiệu, phiên hiệu các quân đoàn đều dùng số thứ tự bạn ạ ...

Nezumi - 9:01 am-23-11-1111 - Questions:

Nezumi (8:47 am 23-11-1111)

Nezumi Q: 020, chào các măng tre;) có Gyutan o đây ko zay ta?

Dohaispwse : Chào R sáng sớm, hôm ni bên JP nghỉ ngày lao động, đi làm vui ghê 8 tới 9 luôn hehe

Susuchan : ừ zui lắm..thứ 7 nì nhậu nhà Đò ko e !

Takuyaki : có, thứ 7 vợ đi đoàn rồi, làm xong chiều em dẫn xác xuống...

Ykky : @su: sức tưởng tượng của E phong phú quá. đây nè あてーぬの【当て布】1 布地の補強や物の保護などのためにあてがう布。2 アイロンをかける場合、布地を損じないように、衣服などの上に乗せる布

Susuchan : có mặt 1h tại nhà Đò...nhá taku ? @tỷ..e ko rõ nghĩa từ phong phú ^0^..cái đoạn JP e cũng vừa mới seach gg xong ! hi hi..!

Takuyaki : hehe, thanks mọi người nha, 1 câu hỏi có 11 câu trả lời

Momo88 : mọi ng đều dc nghỉ thứ 7 thĩ nhỉ mìh làm cả thứ 7 èo chán we

Takuyaki : chiều thứ 7 mà

Dohaispwse : T7 & CN e đi hòn rơm nghỉ mát rùi híhí hẹn một ngày khác nha, @tỷ kêu đi tour sao không tra lời e làm e đi một mình chán chít...

Trangchelsea - 8:57 am-23-11-1111 - Questions:

Trangchelsea (8:50 am 23-11-1111)

Trangchelsea Q: phôi thép là gì rừng nhỉ

Đại Ngố : Ồ, hình như cái cụm này trong tratu bị sai

Trangchelsea : help me, plz

Lnqs2001 : steel stock

Kakiempypy : Sai thì Ngố sửa đi cho tratu đi

Lnqs2001 : phôi = stock = nguyên liệu dùng để tạo hình gì đó

TonNgoKhong : steel billets

Đại Ngố : Cái món sắt thép này ứ phải món Ngố thích, nên không dám ti toe

Dbinh : phôi thép thực ra là thép tấm, thép thanh thôi bạn

TonNgoKhong : tớ thấy dân KT bọn tớ dùng billét tút

Takuyaki - 8:53 am-23-11-1111 - Questions:

Takuyaki (8:35 am 23-11-1111)

Takuyaki Q: hi rừngn, mò vào rừng hỏi mọi người chữ này đây 当て布, nó nghĩa là gì vậy?

Ykky : miếng vải lót lên trên (khi ủi đồ)

Daymadi : là miếng vải đắp ở mặt trong để che lỗ lủng

Susuchan : đó là miếng vải dùng để vá chỗ bị rách lại

Ykky : hàng người ta may mới mà dùng để vá cái gì chứ nhỉ, tỉ nghĩ là miếng vải để lót lện bề mặt của cái áo (quần) khi ủi, để kô bị hư vải áo (quần)

Lamlinhmerye : Vải phụ

Susuchan : e ko bít trong sp dùng từ gì nhưng có 1 lần xếp e bảo e kiếm cho ông 1 miếng vải để vá cái ống quần bị rách do vướng vào máy và ông ý nói đó là 当て布

Ykky : @su: cái chữ này nó cũng có nghĩa như e nói, nhưng ken làm trg cty may, thì chỉ may hàng mới thôi, chứ ai mà đi may vá hàng bị rách bao giờ

Susuchan : vậy có khi nào nó là miếng vải lót giữa 2 lớp vải ở gấu quần , gấu áo ko ta ? cái chỗ người ta cần vắt sổ ý!

Takuyaki : miếng vải này che phần chít ben ...hihi, nhìn thì hiểu mà ứ biết tên

Bathory - 8:51 am-23-11-1111 - Questions:

Bathory (8:37 am 23-11-1111)

Bathory Q: Certificate of good standing là gì vậy cả nhà?

Đại Ngố : Phiếu Bé ngoan

Bathory : Bên ngân hàng cần 2 hồ sơ là certificate of business registration và cái certificate of good standing, vậy cái certificate of good standing la cái gì ạ?

Đại Ngố : chứng nhận hoàn thành nghĩa vụ tài chính

NASG : hồ sơ mượn tiền và trả tiền đầy đủ, hem thiếu nợ hoặc chậm trả. Mượn nhiều mà trả đầy đủ là tuyệt nhất ~nasg~

Đại Ngố : à trong thủ tục củ hành nhà ta có cái món "Xác nhận hoàn thành nghĩa vụ tài chính" đấy

Bathory : Cái này bên ngân hàng Thụy Sĩ nó yêu cầu để bổ túc hồ sơ cho cty mở tài khoản bên nó thì cái hoàn thành nghĩa vụ tài chính lấy đâu ra? Ngân hàng bên mình hả?

Đại Ngố : Chắc vậy ạ, để chứng minh rằng em làm ăn đàng hoàng, cái này chắc do cơ quan thuế và ngân hàng chứng nhận

Đại Ngố : Định nghĩa của nó là: A certificate issued by a proper authority in a ujrisdictionto verify that a corporation actually exists, has paid all its statutory dues, has met all filing requirements and, therefore, is authorized to transact business in that state

Đại Ngố : mà thôi, bạn theo cái này đi, nếu chỉ đơn giản là dịch: http://tinyurl.com/7eh7c43

Lnqs2001 - 8:42 am-23-11-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:37 am 23-11-1111)

Lnqs2001 Q: rừng dịch hộ : tôi tin lòng mình và nó tin anh

Lnqs2001 : nó = lòng tôi

Brit912 : i trust my heart and it trusts you ---> đc hôn te? :D

NASG : I believe in my feeling/instinct and it trusts you ~nasg~

TonNgoKhong : I believe in my heart and it trusts you

Đại Ngố : I believe in my gut, and it believes you

Lnqs2001 : thực sự mình không biết câu nào đúng nhất đây ?

MrVick : just me! I can do it. Make it easy! :-P

Đại Ngố : Câu của Ngố đúng, còn lại sai hết LOL

TonNgoKhong : "For the believer, there is no question; for the nonbeliever, there is no answer."

Lnqs2001 - 8:42 am-23-11-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:37 am 23-11-1111)

Lnqs2001 Q: rừng dịch hộ : tôi tin lòng mình và nó tin anh

Lnqs2001 : nó = lòng tôi

Brit912 : i trust my heart and it trusts you ---> đc hôn te? :D

NASG : I believe in my feeling/instinct and it trusts you ~nasg~

TonNgoKhong : I believe in my heart and it trusts you

Đại Ngố : I believe in my gut, and it believes you

Lnqs2001 : thực sự mình không biết câu nào đúng nhất đây ?

MrVick : just me! I can do it. Make it easy! :-P

Đại Ngố : Câu của Ngố đúng, còn lại sai hết LOL

TonNgoKhong : "For the believer, there is no question; for the nonbeliever, there is no answer."

Susuchan - 8:25 am-23-11-1111 - Questions:

Susuchan (8:11 am 23-11-1111)

Susuchan Q: hi hi chào rừng sáng sớm..chúc rừng 1 ngày vui vẻ...cày việc ko biết mệt mỏi..Lâu lắm mới dc mở cửa rừng ! ^0^

Aoi yuri : trào Sú-xào..sau 1 đêm tự kỷ thì hni mắt ta đã thành 2 mí..hí hí..

Ykky : rừng chào やとうり xào, rừng jp hôm nay nghĩ lể, nên kô cần chào , hehehe

Chuot84 : chào cả nhà..lâu lắm mới chào đc rừng^^

Hatukanezumi : Sao rùng mình nhìu chụt quá vậy? (*_*)

Susuchan : @xanh! sao thế ? tương tư chàng nào à..@tỷ yk...e ứ thích món xáo ..!!@chuot! đi lên chùa hay sao mà hôm ni mới vô rừng dc zị !

Takuyaki : thịt chuột

Chuot84 : SU: tu mãi mà k thành lại về rừng...bon chen với anh e tí..hatsuka: rừng rộng thì phải nhìu chuột là đúng mà ^^

Ykky : @su: tỉ đem susu xào với thịt bò bây giờ chứ ở đó mà thích với kô, hiii. @chuột: hỏi chào rừng chuột cưng

Chuot84 : tỷ: hỏi là khỏi ạ;)) Taku: ra bắc là bị thịt lại đấy nhá :))

Parkyoochun - 8:03 am-23-11-1111 - Questions:

Parkyoochun (5:48 am 23-11-1111)

Parkyoochun Q: rừng ơi be self-directed and reflective learner dịch là trở thành 1 người biết tự định hướng và biết suy nghĩ ạ

TheDeath : người học hướng tâm và biết cách phản ánh/đúc kết vấn đề ~ngusĩ~

TheDeath : ah, tự định hướng hay hơn :) ~ngusĩ~

Huyle : directed điều hướng đúng hơn là định hướng

Parkyoochun : anh có thể giải thích hộ em ko , em ko hiểu lắm dù đã dịch ra tiếng việt

Huyle : định tức là bạn vẽ ra cho mình trước 1 cái đích rồi nhắm tới. điều là bạn tự lèo lái mình tới đó. self directed là người tự lèo lái mình đi. còn reflective là tính chất của một người biết nhìn lại mình: thành công, thất bại để rút kinh nghiệm

TheDeath : đại khái: dạng người học này sẽ như một người "đạo diễn" định cho mình phải làm gì và kế đến khi nắm bắt vấn đề thì không "không cứng" mà biết cách phản ánh, thể hiện lại vấn đề bằng sự hiểu biết của chính mình, có tư duy cá nhân ~ngusĩ~

TheDeath : *"khô cứng" =)) ~ngusĩ~

Huyle : nếu dịch thì tôi dịch như vậy: hãy là một học sinh biết tự lèo lái và biết khảo sát chính mình.

TheDeath : như bạn Huyle cũng đúng nếu xét nó về khía cạnh đời sống còn về khía cạnh "học hành hạ" thì na ná ý của tớ. Nếu kết hợp lại được thì hay nhỉ ^^ ~ngusĩ~

Parkyoochun - 7:12 am-23-11-1111 - Questions:

Parkyoochun (6:27 am 23-11-1111)

Parkyoochun Q: rút kinh nghiệm TA là gì vậy rừng

Huyle : learn from one's experience.

TheDeath : learn from one's success/failure :D ~ngusĩ~

Parkyoochun : thanks all, sắp due bài rùi em rối quá chả nghĩ được gì. đề tài thì hiểu mập mờ

TheDeath : @Huyle: em nghĩ bác nên có một góc chia sẻ về cái này. Sẽ giúp ích được nhiều người đó ^^ ~ngusĩ~

Huyle : chia sẻ gì chứ bạn?

TheDeath : về cách dịch í ạ :"> ~ngusĩ~

Huyle : trước hết mình cần có 1 cuốn tự điển chuẩn. tôi có hai cuốn A-V và V-A của viện ngôn ngữ TPHCM xuất bản. nhưng hình như ít có người biết đến.

Huyle : trước hết phải có từ tương đương. dịch là đi tìm từ tương đương và ghép lại vào câu để nó mang ý nghĩa của tác giả muốn truyền đạt.

Huyle : vấn đề gai góc là TV thiếu chữ nên bà con 0 biết dịch như thế nào. nhất là chữ chuyên môn. Trong trường hợp này chúng ta phải làm sao?

Kevin4fun - 6:35 am-23-11-1111 - Questions:

Kevin4fun (6:15 am 23-11-1111)

Kevin4fun Q: Chào mọi người, Mình không rõ dịch chuẩn xác "Digital Marketing" có phải là "Tiếp thị điện tử" hay "Tiếp thị số"? Tương tự "Search Engine Optimization" và "Search Engine Marketing" dịch làm sao ạ? Cảm ơn & chúc mọi người ngày mới tốt lành.

TheDeath : cái 1: tiếp thị số; cái 2: Tối ưu hệ thống mò mẫm; cái 3: Tiếp thị trên hệ thống dò sờ ~ngusĩ~

Huyle : search dịch là truy tầm hay hơn.

TheDeath : bộ máy :(; @mà bác Kevin4fun ở SG? ~ngusĩ~

Huyle : tiếp thị bằng kỹ thuật số, tối ưu hoá động cơ truy tầm, tiếp thị động cơ truy tầm,

Vinamill : từ kia mill gọi là: "đầu dò"

TheDeath : @bác Huyle: Việt hóa với Hán Việt hóa, chúng ta nên chọn cái nào? ~ngusĩ~

Huyle : tôi chọn việt hoá, hán hoá, tây hóa, mỹ hoá, cam-pu-chia hoá, lào hoá, v.v. để làm giàu cho ngôn ngữ mẹ đẻ.

Huyle : TV vốn đã nghèo mà còn câu nệ mấy cái lẻ tẻ thì nghèo càng rớt mồng tơi!

TheDeath : Không câu nệ mà cái nào của "ta" có thể dùng được thì vẫn dùng :); Em thấy chữ "tìm kiếm" được dùng nhiều và quen tay hơn chữ "truy tầm" mặc dù chữ sau trọn vẹn hơn :) ~ngusĩ~

NASG - 6:24 am-23-11-1111 - Questions:

NASG (6:12 am 23-11-1111)

NASG Q: @User2400: thế công ty này nó làm cái gì đã. Vì Việt Nam làm gì đã có cty điện gia dụng riêng, điện ở VN chỉ có một và tính hai mức giá khác nhau. Còn nếu đúng là phân phối truyền tải điện thì dịch như bác Huy ~nasg~

TheDeath : @Huyle: Cty CP '''(đồ)''' điện gia dụng (đồ chạy bằng điện sử dụng trong nhà/gia đình); vs. điện gia dụng (điện dùng cho gia đình/dân sự) :D ~ngusĩ~

TheDeath : bảo đảm với anh là nó bán nồi cơm điện chạy ầm ầm :)) ~ngusĩ~

NASG : ừ, anh cũng nghĩ thế, VN chỉ có mỗi ông EVN thôi ~nasg~

Huyle : trước hết phải biết xem công ty này làm cái gì như NASG (Nắng Sài gòn?) hỏi.

NASG : còn cty nước ngoài thì không lý gì dịch từ tên Tây xong giờ dịch ngược lại ;))) ~nasg~

Huyle : nếu là "đồ điện gia dụng" thì dịch là electronic aplliances. còn "cung cấp năng lương điện gia dụng" thì "residential electricity provider"

Vinamill : anh cho mill hỏi, ở SG hay gọi là gia dụng ạ,ở ngoài này mọi người là dân dụng ạ!

TheDeath : Chắc chờ bạn 2400 xin quý danh công ty là ra vấn đề thôi, hihi ~ngusĩ~

NASG : thì gia và dân cũng nghĩa như nhau, cùng chỉ về phía các hộ gia đình mà ~nasg~

OpenIDUser2400 - 6:08 am-23-11-1111 - Questions:

OpenIDUser2400 (5:59 am 23-11-1111)

OpenIDUser2400 Q: "Công ty cổ phần điện gia dụng" dịch thế nào rừng nhỉ?

TheDeath : Household electric appliances/products/equipments; JSC = joint stock company: cty cp ~ngusĩ~

TheDeath : Túm lợi, níu công ty nổi tiếng thì năn nỉ bác GG, bác ấy chỉ cho :) ~ngusĩ~

Huyle : điện gia dụng này có phải là điện xài để đốt đèn và nấu nướng 0 bạn?

Vinamill : Đúng ạ!

TheDeath : là điện để tiêu pha, để mát-xa mỡ bụng :)) ~ngusĩ~

Vinamill : trong bộ môn còn gọi là điện dân dụng nữa ạ!

Huyle : nếu như vậy thì điện gia dụng gọi là residential (gia) power

Huyle : còn điện dùng để đốt, sưỡi, v.v. cho các công thì thì gọi là business... vì nó theo giá khác.

TheDeath : mấy bác cty này chỉ sản xuất đồ dùng, cắm điện vào xài thôi, không quan tâm giá điện đâu mà phải nhọc công =)) ~ngusĩ~