Tuesday, May 3, 2011

Joo hyunie - 11:29 pm-03-05-1111 - Questions:

Joo hyunie (11:18 pm 03-05-1111)

Joo hyunie Q: " i wish you....stop interrupting me whenever i speak" A: will B:would C: might.....cai nao ak?

Ducdaiphu : B

Anhuce : Sai hết. what is ur opinion? :))

Joo hyunie : will ak ?!? hi

Vu vantien : B

Anhuce : Lạ nhỉ, sao ko phải là C mà chọn B nhỉ ^^

Vu vantien : giữa sai hết và C là 2 phạm trù hoàn toàn khác nhau đấy bạn gió mùa ạh 8-}

Vu vantien : nếu đc bịa ra đáp án thì mình chọn could cơ ;)).

Anhuce : Ai gió mùa lên tiếng đi kìa ^^

Joo hyunie : túm lại là B ạ?....nhưng why?

Vu vantien - 11:27 pm-03-05-1111 - Questions:

Vu vantien (11:15 pm 03-05-1111)

Vu vantien Q: Từ câu của bạn trc nhờ dịch mình nhớ là chỉ có I & we là đi với shall chứ nhỉ? They đâu có đi với shall?

Phamhuong : agree

Whackamolee : Không hiểu nói rì ^^

Vu vantien : vì nó là tiếng Anh Anh mờ anh, Anh Mĩ thì will hết.

Phamhuong : thật ra , vẫn có ngoại lệ SHALL dùng với YOU-HE-SHE-IT-THEY thường hàm ý hành động tương lai do người khác tác động mà có ex He SHALL be punished ( check lại nhé )

FLor : jo mới bit HE đi với Shall :(

Vu vantien : lần đầu thấy đấy, show me the source @@.

Whackamolee : Một mớ helping verb đi hết, can, will, shall .. hỏng đi với nhau là seo? ^^

FLor : a nói khó hỉu quá a wack? thé là thé nào ạ. thé này thì bit thé nào đúng sai ạ! đầy lúc mình chia động từ YOU SHALL sai mà.

Phamhuong : lần đọc bài này thì thấy cũng rất lạ , nhưng English is crazy , mạng đang dis, hẹn lần khác cho source vậy.

Aiueiua1 - 11:19 pm-03-05-1111 - Questions:

Aiueiua1 (11:07 pm 03-05-1111)

Aiueiua1 Q: Spain..at one time a very powerful country. A.was B.is C.has been D.was being,,, at one time e dùng is có đúng ko ạ

Ducdaiphu : đúng mà ko đúng

PussInBoots : at one time = once

PussInBoots : nghĩa của nó là "đã từng có thời/có một thời"

Aiueiua1 : e chọn was mà cô giáo chọn is @@

Ducdaiphu : đề nghị cô giáo giải thích

Anhuce : @Ké: PussInBoot: tức là con mèo đi dày đinh à ;))

PussInBoots : đúng với TH "để chỉ một sự kiện hiển nhiên"

Theeight : at one time = xưa kia hay do đây là sự thật nên dùng htđ

PussInBoots : @Ape: đi hia~~

Manhduc384 - 11:19 pm-03-05-1111 - Questions:

Manhduc384 (10:59 pm 03-05-1111)

Manhduc384 Q: câu này dịch sao hả mn "they shall know no fear "

Ducdaiphu : một câu khó hiểu nữa vì là câu thiếu

Newspring2011 : sAI Rooi

Anhuce : we are the strongly man ^^

Vu vantien : Nghe câu này xong ngã vật như con lật đật

Anhuce : =))

Atesca : Câu này đơn giản mà. Họ sẽ không biết đến sợ hãi. Thế thôi.

Atesca : Tiếng Anh cổ và formal nó vẫn dùng shall cho tất cả các đại từ nhân xưng đấy.

Vu vantien : Mềnh chả bik nên chả dùng, mà chả nhớ ngoài we ra còn cái gì đi với shall nữa.

Vu vantien : hình như chỉ có I & we là đi với shall chứ nhỉ?

Minhhanhe87 - 11:00 pm-03-05-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:57 pm 03-05-1111)

Minhhanhe87 Q: giống gì cũng được ạ, câu TA mình viết vậy được chưa? chém hết 10 A của mình rồi :((

Springtime : look chuyển thành looks

FLor : looks ....the butterfly's face?

Vu vantien : Sao hem dùng think nhỉ, mềnh ko thik từ find lắm.

Minhhanhe87 : à vâng cám ơn chị ạ, câu đầu tiên trong ngày bị chém tơi tả :(

Anhuce : @Ké: mình thấy hôm nay Rừng vui nhất :))

Minhhanhe87 : cám ơn Flor và Tiến nữa

FLor : @anhuce: vì t vui mà? nên R vui theo. ;))

Anhuce : butterfly's face nghe trần trụi và guột bai guột dã man =))

Whackamolee : Và chém luôn 10 A này lun :-)) like a butterfly = giống con bướm; like that of a butterfly hoặc like a butterfly's = giống (mặt) của con bướm;

Minhhanhe87 - 10:56 pm-03-05-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:55 pm 03-05-1111)

Minhhanhe87 Q: câu TV:anh thấy mặt tôi giống mặt bướm lắm à?said by Trần Tiến,câu TA của em như vầy được k mn?: so do you find that my face look like a butterfly?tks

Vu vantien : looks?

Vu vantien : mà giống mặt bướm chứ có phải giống con bướm đâu :)).

Springtime : mặt bướm là thể loại mặt gì?

Joo hyunie : chí lí

FLor : ng ta nói là '''mặt bướng''' ạ :D

Khoa135789 : chậc chậc

Ducdaiphu : cách ví von này TV còn thấy trừu tượng đừng nói gì TA

Minhhanhe87 : giống gì cũng được, câu em viết vậy được chưa?

FLor : thé ạ, sao lại thé nhỉ! lạ thé nhỉ!

Anhuce - 10:55 pm-03-05-1111 - Questions:

Anhuce (10:46 pm 03-05-1111)

Anhuce Q: i just recognize that the woods is much more crowder when i appear ^^

Springtime : khó hiểu nhể ^^

Khoa135789 : Trông nó sao sao í ;))

Ducdaiphu : uhm khó hiểu thật đấy

Khoa135789 : Hổng lẽ khi tui xuất hiện thì rừng nó lại mọc nhiều hơn :))

Whackamolee : Tớ vừa nhận thấy rằng rừng đông hơn khi tớ xuất hiện =:P

Anhuce : "Hiểu đc chết liền" thì dịch làm sao hả mọi ng ;))

Khoa135789 : cái nài thì hỉu sao thì hỉu haha

FLor : ý là Rừng này chứ hok phải Rừng GỖ nhỉ ạ?

Anhuce : @wheck: much more cơ mà :))

Happygirl vt - 10:52 pm-03-05-1111 - Questions:

Happygirl vt (10:39 pm 03-05-1111)

Happygirl vt Q: "Come to me and I'll give you rest." hắn hứa cho cái gì vậy ạh?

Springtime : hắn hứa là đến với anh, anh sẽ cho em yên giấc ngàn thu ^^

Vu vantien : thiếu in peace cuối câu ^^.

FLor : thế là giết lun ạ? sao lại thé nhỉ ạ?

Happygirl vt : :))

Happygirl vt : phải coi lại vấn đề ăn ở mới được:)

Whackamolee : Đến với anh, và anh sẽ mang tới em sự bình an (nghỉ chân không còn mệt mỏi nữa); give you '''the''' rest => anh sẽ cho em phần còn lại (tất cả những gì còn lại trong mong muốn em, mà em muốn)

FLor : ( tất cả những j còn lại trong a mà e mún) í a là thế í j ạ. ^^ a check pro5 nhé a wack!

Happygirl vt : @Whack: không có "the" đâu ạ

Mimi : bắt quả tang anh Quác đang hứa hẹn nhé :D

Doimoithienthan - 10:17 pm-03-05-1111 - Questions:

Doimoithienthan (10:05 pm 03-05-1111)

Doimoithienthan Q: "Hòa đồng" tiếng anh là gì?

Phucboy : get on well

Nhi Đồng : out-going/sociable

Phucboy : get along with s.o

Omg714 : friendly

Bebehappy : sociable

Khoa135789 : friendly

Vu vantien : được cả lô từ, trí tưởng tượng bay cao bay xa thía này chắc R toàn uống fristi rồi ^^.

Anhuce : @ké: cháu bé (Nhi đồng) đi ngủ đi, it's too late for a children =))

Nhi Đồng : @Adult: a child is different from children, dude :))

Anhuce - 10:12 pm-03-05-1111 - Questions:

Anhuce (10:00 pm 03-05-1111)

Anhuce Q: Fortune smiles upon fools^^

Phucboy : nụ cười may mắn hiện diện trên những sự ngu ngốc của hắn

Vu vantien : xờ pờ am ;))

Anhuce : gần đc ^^. Lại nào ^^

Phucboy : ak...em jup ng ta MÀ sao kiu s-pam.....hix....chắc say wa ùi...ngủ thui

Omg714 : may mắn đã mỉm cười với những thằng khờ, đại loại thế bạn muốn thay đổi cach nào thì tùy

Anhuce : @Omg: chuẩn ^^

Phucboy : sz..em quên smile là verb..hihi:D

Vu vantien : @Phuc: Mềnh có nói bợn đâu =))

OpenIDUser5681 : Chó ngáp phải ruồi :D, kiểu mí tên ngốc thì hay gặp hên í

Hhuychien - 9:51 pm-03-05-1111 - Questions:

Hhuychien (9:45 pm 03-05-1111)

Hhuychien Q: bó tay"Dịch sang tiếng anh?"

Studyeng2011 : bó tay là tiếng lóng của việt nam tiếng anh làm gì có =.=

Vu vantien : white flag

Khoa135789 : bó tay là give up

Alyaj : hands are tied

Anhuce : bó ===> pó; bind ====>pind: ===> pó tay = pind hands ^^

Alyaj : http://idioms.thefreedictionary.com/hands+are+tied

Vu vantien : hoặc nà I have no idea, tùy bợn. Give up theo mình là bỏ cuộc.

Khoa135789 : bỏ cuộc ko làm gì đc cũng là bó tay thui ;))

Vu vantien : có idiom fit vậy sao :o hâm mộ Aly quá đi :o

Bibi2004puppy - 9:26 pm-03-05-1111 - Questions:

Bibi2004puppy (9:14 pm 03-05-1111)

Bibi2004puppy Q: "những lợi ích của việc sống độc thân" câu nay dịch sao ha?

Anhuce : Chưa thấy có lợi j ^^

Khoa135789 : The advantages of being bachelor =))

Bibi2004puppy : có những lọi ích gì ha?

Phamhuong : the advantages of single life . ( too much...)

Anhuce : being nghe thế nào ấy nhỉ ^^

Bonghana : Khi nào kết hôn sẽ biết lợi ích của cuộc sống độc thân liền à. The benefits of single life

USD : muốn đi ngủ lúc nào hoặc thức dậy lúc nào cũng được :D$

OpenIDUser5681 : Advantages/benefits of the single lifestyle, mà sao hôg có lợi, đầy í chứ, free nè, relax nè, no nagging about money nè, time for friends nè, no worry about wife/husband and kids nè, ect

Anhuce : kid thôi, kids cơ à, khiếp thế =))

Anhuce - 8:47 pm-03-05-1111 - Questions:

Anhuce (8:35 pm 03-05-1111)

Anhuce Q: CHo mềnh sờ pam một chút: Mới có 1 lát ko lên rừng mà đã thấy thiếu thiếu cái j đó rồi ^^. Nãy có tên nào đó (ko nhớ tên) nói mềnh sai. Đúng, chả quan tâm, hehe.

Whackamolee : -6 điểm, văn không mạch lạc ^^

Winter sonata : bảo chẳng wan tâm cơ mà ^^

Anhuce : Chả quan tâm cái tên thôi, còn sai thì sẽ sửa :)).

Phamhuong : tớ không hiểu sao mọi người gọi site này là rừng, ko hiểu nghĩa từ này

Winter sonata : hm, chuyện dài lắm cơ. Hồi đó...thui mí pạn khác kể tiếp đi :D

Anhuce : Mình mới vào rừng, nhưng đc các bô lão nói là site này ngày xưa có tên là baamboo= cây tre, nhiều tre thành rừng. Và rừng có từ đó. Nhưng tìm mãi ko thấy công chúa ngủ trong rừng ở đâu cả ^^

Whackamolee : Nơi này nhiều thú dữ và lâm tặc, vào buổi tối, tiếng cóc nhái, cú vượn kêu um sùm ^^ Bạn tratừ Rừng, xem định nghĩa 2 trong đó ^^

Anhuce : àh. hồi còn tên là baamboo thì mình có tra nhưng ko vào thường xuyên. Hồi đó hay vào vdict.com ^^

Phamhuong : nói chung là cứ coi là thế vậy, tiên đề miễn hỏi tại sao , hôm qua mới nhào vô chỗ này nên ko hiểu từ này.thanks all.

OpenIDUser5977 - 8:07 pm-03-05-1111 - Questions:

OpenIDUser5977 (7:58 pm 03-05-1111)

OpenIDUser5977 Q: the minutes passed like days

Whackamolee : bỏ 120 seconds ra tra và ghép

OpenIDUser5977 : dịch sát nghĩa không hỉu

Whackamolee : hiện tại, bạn đang hỉu sao, bật mí cái :-)

Gohan : bạn cứ post phần dịch lên rồi R sửa cho

OsamaBinLaden : thời gian trôi qua mỗi ngày

OpenIDUser5977 : phút trôi qua như ngày -> không hỉu????

OpenIDUser5977 : dịch theo nghĩa bóng??????

Whackamolee : từng phút trôi qua (dài lê thê) như ngày dài

Whackamolee : Yêu ai đó, chờ người đó quay về, thời gian dài đăng đẳng, hoặc .. đang chờ tiền thuế gởi trả về, hay đang chờ kết quả kỳ thi đại học :-)

Patience - 7:04 pm-03-05-1111 - Questions:

Patience (6:57 pm 03-05-1111)

Patience Q: Oh my god, headquarter của Rừng ở tận Hà Nội cơ à? Xa nhỉ.^^

Vu vantien : Mềnh cũng ở HN mà chưa từng nghe wa :o

Minhhanhe87 : Tiến: ấy học trường gì ế?

Patience : Mình thấy ghi 191 Bà Triệu kìa. Phải hok?

Vu vantien : hị hị ứ nói đâu, trường lởm ý mà :">

Minhhanhe87 : ều, trường tớ cũng lởm mừ, nói nhỏ vào Pro5 đi

Vu vantien : Ở Bà Triệu thì toàn VIP rồi ;)).

Patience : Tiến: Dont think that. Trường mình học mình phải tự hào về thầy cô đã dạy mình chứ ^^

Vu vantien : Tớ chả tự hào j, vì nói thiệt tớ wá chán cái lớp mình, vô tổ chức, cẩu thả hết chỗ nói.

Vu vantien : @Hạnh: Nói trong pro5 thui đấy =.='.

Patience - 6:28 pm-03-05-1111 - Questions:

Patience (6:07 pm 03-05-1111)

Patience Q: Trong câu này, chủ từ là 2 người phải hok Rừng ? ---Author and executive coach calls it a "toxic" environment.

Anhuce : ko phải ko đúng ^^

Anhuce : Go out for cóp phi đi ^^

Patience : cho mình hỏi Headquater của Rừng nằm ở đâu dạ? Để mình send chocolate đến nhé. ^^

Littleprincess : Q.Tân Bình, Tp HCM, nhà tớ :D (*.TCC)

Vu vantien : chocolate đồng quê hở bợn? ;))

Patience : Vậy làm sao để biết địa chỉ? Vuvantien: mà chocolate đồng quê là gì?

Vu vantien : Ai bik socola đồng quê là j chỉ cho bạn ấy kìa =))

Patience : Socola đồng quê thì mình hong biết, nhưng mình là người nhà quê ^^

Vu vantien : ngã vật như con lật đật 8-}

Patience - 6:22 pm-03-05-1111 - Questions:

Patience (6:07 pm 03-05-1111)

Patience Q: Trong câu này, chủ từ là 2 người phải hok Rừng ? ---Author and executive coach calls it a "toxic" environment.

Anhuce : ko phải ko đúng ^^

Anhuce : Go out for cóp phi đi ^^

Patience : cho mình hỏi Headquater của Rừng nằm ở đâu dạ? Để mình send chocolate đến nhé. ^^

Littleprincess : Q.Tân Bình, Tp HCM, nhà tớ :D (*.TCC)

Vu vantien : chocolate đồng quê hở bợn? ;))

Patience : Vậy làm sao để biết địa chỉ? Vuvantien: mà chocolate đồng quê là gì?

Vu vantien : Ai bik socola đồng quê là j chỉ cho bạn ấy kìa =))

Patience : Socola đồng quê thì mình hong biết, nhưng mình là người nhà quê ^^

Tht : sorry: Bad

Ihatecoffee - 6:01 pm-03-05-1111 - Questions:

Ihatecoffee (5:50 pm 03-05-1111)

Ihatecoffee Q: 'sạc pin ' thì dịch ra sao ah?

Vu vantien : charge (V)

Ihatecoffee : thanks^^

Anhuce : Cắm cái sạc vào cái điện thoại là thấy charging liền ^^

Ihatecoffee : tại em dùng font tiếng việt

Ihatecoffee : ^^

Anhuce : sao hate coffee ^^

Ihatecoffee : thấy uống nó giông uống thuốc bắc><

Anhuce : Chắc là uống nhầm coffee với sữa Milô rồi =))

Ihatecoffee : chắc bác thử rùi ah?hehe

Crybaby - 5:54 pm-03-05-1111 - Questions:

Crybaby (5:33 pm 03-05-1111)

Crybaby Q: các bạn cho mình hỏi từ " dẻo" tiếng anh là gì vậy? thanks

Vu vantien : tratu kìa =.='

Tarou : http://tratu.vn/dict/vn_en/D%E1%BA%BBo

Vu vantien : ductile, flexible, malleable, non-elastic, plastic thik từ nào ;)).

Dangsamhn : soft

Làm gì bây giờ : sao thấy cậu trên rừng suốt zậy Tiên vần vũ? ^^

Vu vantien : tớ mới vào mừ?

Vu vantien : nàm j đang nàm j đấy ^^.

Anhuce : Tuỳ vào ngữ cảnh. Nhưng có thể dùng '''plastic''' ^^

Làm gì bây giờ : nàm nàm hoài à, nàm thịt cậu chứ nàm j :))

Crybaby - 5:07 pm-03-05-1111 - Questions:

Crybaby (4:57 pm 03-05-1111)

Crybaby Q: các bạn cho mình hỏi từ "vô duyên" dịch sang tiếng anh là gì vậy? thanks!

Anhuce : Ungainly

Dangsamhn : unattractive/graceless

Dangsamhn : Ungainly là cái gì thê? Ko biết dựa cột mà coi

Anhuce : Chả có cái j cả ^^

Q Tú : Bình tĩnh nào? Có gì sai đâu?

Dangsamhn : Ungainly là Adverb ko fai là adj

OpenIDUser5331 : Oxford: ungainly = moving in a way that is not smooth or elegant = awkward

Anhuce : 2 từ đó cũng hay đấy, nhưng chả sao cả ^^

OpenIDUser5331 : http://www.thefreedictionary.com/ungainly

Taiyou - 4:59 pm-03-05-1111 - Questions:

Taiyou (4:43 pm 03-05-1111)

Taiyou Q: 私は誰?

Chaikoko : biết chết liền.

Taiyou : quen thế mà ko biết àh, đồ chai mặt

Chaikoko : ọc ọc.

Tungtlip : Không chơi chửi người khác ở đây nhá...

Tungtlip : Anh ban luôn cái nick này của cậu bi chừ đấy.. nhận ra cậu rồi nhá..

Chaikoko : chả lẽ là....o_O

Tungtlip : Đúng thế và chính hắn.. sai anh đi đầu xuống đất..

Taiyou : ふふふ

Chaikoko : bác nhớ nhóa.sai tối nay bác đi đầu xuống đất trồng cây chuối cho e nhóa.@taiyou: who are you?my jichan???^^

Thangdeu - 4:30 pm-03-05-1111 - Questions:

Thangdeu (4:06 pm 03-05-1111)

Thangdeu Q: nắng chiều rụng trên mái tranh, nhớ câu thơ ầu ơ chúng mình...

Thangdeu : chào rừng, tạm biệt rừng con đi

Chaikoko : túm túm chưn quừn bác êu.đi đấu đấy.

Thangdeu : đi làm thủ tục chuyển nhượng đò

Chaikoko : hự.chuyển cho ai ợ?

Thangdeu : ai muốn thì chuyển. hic. ĐÒ hôm qua đã bị tước. Giờ đang bị treo ở nhà ông Bá Kố

Chaikoko : hức.tại sao chứ?sao bác lại bị die thía.=.=

Thangdeu : vì một đêm nông nổi :(

Chaikoko : khổ thía đấy.k chịu giữ mình chi cả.e ấp chục tháng, nở rộ 1 đêm.haizz

Tungtlip : Để anh tiễn Đò thêm đoạn nữa nhá..

Phamhuong - 4:17 pm-03-05-1111 - Questions:

Phamhuong (4:12 pm 03-05-1111)

Phamhuong Q: Biết chết liền , qua tiếng anh thế nào mọi người.

Phamhuong : bà con thử kiếm slang đi , ko thấy phản hồi gì là sao.

Anhuce : If i knew that, i would die immediately ^^

Anhuce : =))

Q Tú : Know die now,LOL

Vu vantien : I have no idea

OpenIDUser3719 : know die now lol

Anhuce : LOL là cái j nhỉ ^^

OpenIDUser5331 : lau sàn đó

OpenIDUser3719 : laughing out loud

Thangfrank - 3:30 pm-03-05-1111 - Questions:

Thangfrank (3:07 pm 03-05-1111)

Thangfrank Q: Question from 5977: ""expressing sexuality" nghĩa là gì ạ?:( "

Q Tú : Theo bạn nghĩa là gì?

Thangfrank : phô dâm. Thuật ngữ chính xác đấy, k có từ polite hơn đâu.

Q Tú : Phô dâm nghĩa tiếng Việt là gì? = khiêu dâm?

Q Tú : Bạn 5977 đang dịch cái tittle, muốn xem nó nghĩa gì nên để bạn ấy đọc cả chương và tìm từ phù hợp.

OpenIDUser5331 : Phô dâm là một dạng bệnh lý, và có lẽ không phù hợp với câu này Expressing your sexuality in ways that promote your health and well-being, and respects others is an important part of your identity as a sexual being, regardless of your level of sexual activity

Thangfrank : 2 cái khác nhau đấy. cái "express.." kia thô hơn. C search google xem

Meomacma : '''Sexuality''': là tính dục, không phải là dâm hay tình dục gì ở đây !!!

Littleprincess : cái này nghĩa lành mạnh mà hiểu chi tiêu cực rứa. Biểu lộ giới tính thực của bạn thôi mà. :(

OpenIDUser5331 : sexuality là the feelings and activities connected with a person's sexual desires, đương nhiên là liên quan đến tình dục, nhưng không phải là cái Phô dâm như trên

Thangfrank - 3:22 pm-03-05-1111 - Questions:

Thangfrank (3:07 pm 03-05-1111)

Thangfrank Q: Question from 5977: ""expressing sexuality" nghĩa là gì ạ?:( "

Thangfrank : cái này nghĩa độc đáo lắm. Mấy hôm nay có clip trên quachdaica về cái này đấy :D :D

Q Tú : Theo bạn nghĩa là gì?

Thangfrank : phô dâm. Thuật ngữ chính xác đấy, k có từ polite hơn đâu.

Q Tú : Phô dâm nghĩa tiếng Việt là gì? = khiêu dâm?

Q Tú : Bạn 5977 đang dịch cái tittle, muốn xem nó nghĩa gì nên để bạn ấy đọc cả chương và tìm từ phù hợp.

OpenIDUser5331 : Phô dâm là một dạng bệnh lý, và có lẽ không phù hợp với câu này Expressing your sexuality in ways that promote your health and well-being, and respects others is an important part of your identity as a sexual being, regardless of your level of sexual activity

Thangfrank : 2 cái khác nhau đấy. cái "express.." kia thô hơn. C search google xem

Meomacma : '''Sexuality''': là tính dục, không phải là dâm hay tình dục gì ở đây !!!

Littleprincess : cái này nghĩa lành mạnh mà hiểu chi tiêu cực rứa. Biểu lộ giới tính thực của bạn thôi mà. :(

Thangfrank - 3:07 pm-03-05-1111 - Questions:

Thangfrank (2:58 pm 03-05-1111)

Thangfrank Q: "suggestion" và "suggesttion" cái nào đúng chính tả a? Thanks Rừng

OpenIDUser5331 : sai tuốt

Thuphuong198x : 1

Dòng Máu : có 1 chữ t

Q Tú : Cái 1 đúng mà

Thangfrank : mình bị google lừa. haizz

Vu vantien : lừa sao, vào gg đánh suggesttion đảm bảo nó hiện ra suggestion liền.

OpenIDUser5331 : Nó bảo là "Hiển thị kết quả cho suggestion. Tìm kiếm thay thế cho suggesttion" rồi mà

Vu vantien : google của tớ nói khác =))

OpenIDUser5331 : Ô thế nó nói thế nào?

Khanhha2710 - 2:59 pm-03-05-1111 - Questions:

Khanhha2710 (2:42 pm 03-05-1111)

Khanhha2710 Q: @ các bác: Sở Kế hoạch ĐT ở gần Sofitel chứ ạ. Tòa nhà Ilu building cách Sofitel có 1 đoạn thui mà

OpenIDUser5331 : Số 16 Cát Linh, phía trước có một con đường khá to, thường có nhiều ô tô đậu ở đó

Q Tú : Thêm 1 lần 16 Cát Linh nữa cho tin. Chả biết bác GG kiểu gì.

Phamhuong : là qua chỗ đó để đăng ký kinh doanh đấy hả mấy bác, nhọc với cái thủ tục thành lập doanh nghiệp

Phamhuong : kaka , có ghi địa chỉ ngay dưới web, thế mà mắt trợn ngược lên trên ko thấy , phiền mấy bồ quá.

Dòng Máu : Bước đầu nhọc nhưng có kno thực tế, mai mốt làm tiếp thì ko ngại mà

Khanhha2710 : ủa thế hả. Năm kia em đi làm đăng kí KD cho cty thì nó ở gần Sofitel trên Yên Phụ. em backward quá

OpenIDUser5331 : Hình như giờ có 3 cơ sở, một cái ở Cát Linh, một cái ở Hà Đông, một cái ở Gia Lâm

Phamhuong : Vâng, biết thế bác Dòng ạ , thế bác sinh năm bao nhiêu cho dễ gọi

Khanhha2710 : Tiện thể giới thiệu luôn khánh hà sinh Ất Sửu để mn tiện xưng hô

OpenIDUser5880 - 2:53 pm-03-05-1111 - Questions:

OpenIDUser5880 (2:30 pm 03-05-1111)

OpenIDUser5880 Q: mọi người giải thích sự khác nhau giữa 2 câu này nữa cho mình nhé:" I have bought a car" và" I have been buying a car". Thanks cả nhà

Q Tú : Thực ra thì HTHTTD rất là lý thuyết và ít được dùng trong thực tế, kho có ngữ cảnh cụ thể người ta mới phân vân là dùng HTHT hay HTHTTD, việc bạn thắc mắc chỉ với 1 câu e là khó giải thích.

Seahorse : bạn thử dùng grammar in use thử xem, cái này pó tay

Khanhha2710 : ko có have been buying. Buy là action xảy ra xong kết thúc luôn. chỉ dùng have bought

Whackamolee : 1. đã mua cái xe, giấy tờ thủ tục chưa xong, còn đang làm 2. đang xem xét, ngắm nghía, lựa chọn, tần ngần, trong quá trình mua sắm

Khanhha2710 : 1. HTHDTD: nhấn mạnh đến bản thân hành động, sẽ còn khả năng tiếp diễn nữa. HTHT nhấn mạnh đến kết quả HD

Dòng Máu : câu này nên dùng cái 1, cái hai chả ai dùng, còn khi dùng HTHTTD là chỉ một chuyên đã, đang và sẽ...

Khanhha2710 : Em thấy ng ta ít dùng thì HTHTTD lắm. chỉ khi nào có ngữ cảnh đặc biệt thì mới dùng(ng nói có dấu hiệu khẳng định điều mình nói). còn thì dùng HTHT để thay thế

OpenIDUser5331 : HTHT = đã và đang, HTHTTD = đã, đang và sẽ, túm lại khác nhau ở chỗ nhấn mạnh là "tôi sẽ ..."

Whackamolee : người viết xài thì để diễn tả bối cảnh thời gian cho hành động thì mình hiểu theo nghĩa đó thôi, bình thường. He died. He is dying. He has been dying (hấp hối đã lâu, vẫn đang hấp hối) He has died thì khó mà "giải thích" hay hiểu :-)

Phamhuong - 2:37 pm-03-05-1111 - Questions:

Phamhuong (2:20 pm 03-05-1111)

Phamhuong Q: Có ai biết hà nội có sở kế hoạch đầu tư hay bộ kế hoạch đầu tư không ?

Q Tú : Có Sở chứ, tỉnh/ thành phố nào chả có sở, Bộ thì cả nước có 1 cái Bộ KHĐT thôi.

Ruahocta : Bộ - cấp trung ương, Sở - cấp tỉnh thành.

Phamhuong : sao web thì ghi sở mà ở ngoài lại là bộ ?

Dòng Máu : Có bộ kế hoạch đầu tư. mà có gì ko em

Phamhuong : đăng ký kinh doanh thì qua sở đầu tư mà nhìn trên bản đồ thì chỉ thấy địa chỉ bộ đầu tư , ai cho mình xin địa chỉ sở đầu tư hà nội với

Phamhuong : a , bloodline đại ca.

Q Tú : GG có ngay, ko thì 1080.

Phamhuong : google không thấy , đúng rồi 041080 , thế mà không nghĩ ra , gà quá ,thanks all

Dòng Máu : @phạm hương: Ôi hnai mềnh lên chức đại ka àh?hức hức

Titironie - 1:55 pm-03-05-1111 - Questions:

Titironie (1:45 pm 03-05-1111)

Titironie Q: làm việc theo nhóm là gì thanks

Kimberlydo : teamwork?

LewisT : Groupwork ?

Anhuce : 1

Q Tú : Chuẩn, teamwork

Emptysoul : vote teamword

Vu vantien : vote cho Kim leo cây ;))

Kimberlydo : nãy giờ leo được mấy cây òy? lol

Muaraomuato29 : bác kim béo và em của sếp, thui em đj ngủ chưa đây ạ:P>:D<

Kimberlydo : hey u Múa rạo múa tò, stop calling me béo or else >.<

Ducdaiphu - 1:35 pm-03-05-1111 - Questions:

Ducdaiphu (1:25 pm 03-05-1111)

Ducdaiphu Q: i would like to talk ms Hong

Muaraomuato29 : đại phu bị nhầm:P

Vu vantien : sếp ới nãy e vừa 8 vs ss xong ;))

Phamhuong : Could I speak to ms Hong ( là ngôn(g)ngữ điện thoại nhé )

Vu vantien : cái đó mình bik, và mình đã ans trc bạn rồi =)).

Emptysoul : i'm mis Hong.How can i help u?...^^

Vu vantien : Ah yes, I want u to go to hell plz ^^.

Phamhuong : cleaner à vuvantien

Vu vantien : cleaner j ở đây?

Phamhuong : nói cái icon =)) là lau nhà đó :))

OpenIDUser5331 - 11:42 am-03-05-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (11:38 am 03-05-1111)

OpenIDUser5331 Q: @ '''Q Tú''': Tớ chẳng phải thầy cô gì cả, và cũng thất học lâu rồi

NASG : tưởng thầy cố mà '''mất dạy''' lâu rồi chứ ;) ~nasg~

Q Tú : Dạ, em cũng thất học lâu rồi, em vào đây học và ai trong này em cũng thấy giỏi hết nên em xin gọi là thầy/ cô ^^.

Babyboyssmall : Nhưng anh dịch hay lắm ^^

Q Tú : Dạ, 5331 dịch rất chuẩn.

Vu vantien : ax ax bó tay a nắng

OpenIDUser5331 : Dạ chưa bao giờ được dạy nên tạm thời chưa có cơ hội để mất dạy

Muaraomuato29 : @5331: em check P5 đj>:D<, chị có dôi lời mun' nói

TuệNhi : dạ, 5331 dịch hay lắm

Phamhuong : bloodline changes your name?

Lamlinhmerye - 11:38 am-03-05-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (11:31 am 03-05-1111)

Lamlinhmerye Q: 起算日 dịch sao rừng ơi?

Plmcavoy : không biết :D

Lamlinhmerye : Quậy quá nha!

Plmcavoy : nhớ ll quá ah, thì thấy ll hỏi mà không biết nên tui thấy cũng ngài ngại làm sao ấy :P

Aoi yuri : ngày đầu tiên tính tiền của kì hạn..(dịch kiểu trớt quớt)..^^..

Tungtlip : Èo ơi.. Cá voi đang tính cua LL kìa..

Lamlinhmerye : @Cá: đừng làm tui bị mang tiếng oan nha! tui thù dai lắm đóa!

Plmcavoy : tui cũng thế mà, đâu có ý gì đâu, bác Tùng chỉ nói đúng không ah :D

Aoi yuri : vậy thì Happy birthday 2 ng..*dzọt*..

Lamlinhmerye : Lặng k sủi tăm giờ xuất hiện nhớ nhung gì k biết

Emptysoul - 11:36 am-03-05-1111 - Questions:

Emptysoul (11:29 am 03-05-1111)

Emptysoul Q: '''Touchpad'''.Trong tinh học thì từ đậm có nghĩa gì vậy rừng?

NASG : màn sờ ~nasg~

Muaraomuato29 : màn hình cảm ứng

OpenIDUser5331 : tấm cảm ứng, hoặc chuột cảm ứng

Anhuce : Màn j mà sờ nhỉ ?^^

Vu vantien : @Anhuce: màn hình phẳng ;)).

OpenIDUser5331 : không thích sờ thì dịch là ngoáy cũng được

Emptysoul : thanks!!!

Vipprosy : màn hình cảm ứng

OpenIDUser5331 : A touchpad (or trackpad) is a pointing device featuring a tactile sensor, a specialized surface that can translate the motion and position of a user's fingers to a relative position on screen. They are a common feature of laptop computers and also used as a substitute for a computer mouse where desk space is scarce

Huycuo - 11:20 am-03-05-1111 - Questions:

Huycuo (11:08 am 03-05-1111)

Huycuo Q: giúp mình dịch câu " đũa mốc mà chòi mâm son "với ,tksss

Q Tú : Có bộ phim mang tên She is out of my league.

Winter sonata : he/she's out of my league

Kimberlydo : never even glance at the tree that u think u can't climb? :)

Vu vantien : trèo cây mới bik cây có sâu Kim ợh ;)).

Kimberlydo : trèo hem được, cũng cố ráng huh? :))

Vu vantien : Ko trèo đc thì ta bắc thang ^^.

Kimberlydo : haha...LOL...có ngày hem có đầu muh đội nón kekeke

Vu vantien : đội nón bảo hiểm trc rồi ^^.

Kimberlydo : hihi...u r good :)))

Neothemagics - 10:04 am-03-05-1111 - Questions:

Neothemagics (9:57 am 03-05-1111)

Neothemagics Q: Chào Rừng ^.^ . Cho em hỏi cái ních NeoTheMagicSwordMan của em lại bị khóa mà không rõ lí do, chắc là có sự nhầm lẫn nào rùi. Mod giải thích giùm ạ . Thank

SuperCloudy : bác có làm gì ko phải đạo ko ạ :-s

OpenIDUser5331 : Phạm quy nhiều lần với ký tự lạ: ♫☺☼♠♦♫♣♪♂

Muaraomuato29 : à tội của bac cháu biết đấy, là cái tội post kí tự lạ lên box HĐ, bác bị khóa 1 tuần:P

Vu vantien : sáng sớm wa thấy bác spam wa trời :))> Chắc vậy :)).

Muaraomuato29 : em cũg bị 1 tuần vì tội spam nè:(((((

Anhuce : Mình bị 1/7 tuần :(

Muaraomuato29 : đề nghị mod khóa luôn nick 5331 đj ạk. cũg post đấy thây, đáng lẽ chỉ cần nói là đủ, đây lại đj post chứ. hờ hờ

Vu vantien : ủng hộ ban 5331 & sếp =))

OpenIDUser5331 : Thế nào gọi là "Phạm quy nhiều lần"?

Jess23790 - 9:53 am-03-05-1111 - Questions:

Jess23790 (9:44 am 03-05-1111)

Jess23790 Q: dịch giúp mình "quarterly basis"

OpenIDUser5331 : theo quý/hàng quý

SuperCloudy : @Muarao: chị Yến đang onl đó cô bé1

Jess23790 : thanks

Muaraomuato29 : nhưng mà em k vào đc Ym. anh pm bào yến là p nghe cả 2 chiều chứ cho em đj:((

SuperCloudy : ừ, để anh thử

Vu vantien : áh àh, có vụ j đây ko bik =)).

Muaraomuato29 : à bảo yến ra Bb chát mí em nữa anh nhé, k tin em cho xem tin nhắn khiêu khích.

SuperCloudy : nhiều Yến quá. chính xác là Yến nào nhỉ

Vu vantien : bác hem bik Y nào mờ nói onl như đúng rùi ý =.='

Muaraomuato29 - 9:41 am-03-05-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (9:36 am 03-05-1111)

Muaraomuato29 Q: xin lỗi rừng cho em 1 ô nhé, em cần gấp lắm ạ :@@'''YẾN CÒI'''. huhuhu, có ở rừng k?

SuperCloudy : xin lỗi cho mình hỏi chút muaraomuato92 và muaraomuato29 là sao vậy :-s

Anhuce : Đi ngủ rồi ^^

OpenIDUser5331 : Một nick của bố, và nick kia của con, hoặc cả hai bố con dùng chung

SuperCloudy : đi về nơi xa lắm lắm rồi

Vu vantien : ss ngụp rồi mưa ợh, dạo nì chả bik đi đâu luôn. SS bẩu đi chơi đâu ý.

Muaraomuato29 : hjc, cái nick kia em bị ban 1 tuần mà:(.:((

Dòng Máu : Bạn bè mà ko có số phone àh?

Muaraomuato29 : à, cái mụ 5331 là ai sao lắm rõ mình thế?

Muaraomuato29 : em bị yến dỗi do có kẻ xấu nói xấu nên k nghe máy, nhắn tin k giả nhời đó chị DM ạ:(

Bapcai09 - 9:21 am-03-05-1111 - Questions:

Bapcai09 (9:17 am 03-05-1111)

Bapcai09 Q: cho dạng đúng của từ trong ngoặc.R ơi giúp mình với. The wind started to blow and the rain became(heavy)

OpenIDUser5331 : thế ở câu này phải dùng từ loại gì?

TuệNhi : theo bạn thì nó phải là từ loại j?

SuperCloudy : bạn làm trước đi đã chứ:)

Anhuce : adv ^^===> tra từ :)

Muaraomuato29 : ố la, oppa. hj>:D<, buổi sáng tốt lành ạ>:D<:X

NASG : hoan hô Rừng ~nasg~

Bapcai09 : ko ai giúp mình à?

Anhuce : Sao hoan hô hả bác Nát ???

SuperCloudy : ủa, cô bé cũng ở Rừng ah :)

No never say never - 8:47 am-03-05-1111 - Questions:

No never say never (8:31 am 03-05-1111)

No never say never Q: Giúp tớ một câu nữa nha "These objects ... (courage) the child's ... (imagine) and lead to games in which everyday articles often play unusual and ... 9expect) roles

No never say never : Hic, không ai giúp tớ à ?

OpenIDUser5331 : encourage imagination?

Vu vantien : mềnh cũng nghĩ vậy ^^.

TuệNhi : encourage...imagination . unexpected

No never say never : Cảm ơn bà con nhiu nha

OpenIDUser5331 : Bạn nên chịu khó phân tích ngữ pháp để xác định từ loại, ví dụ như ở đây child's là sở hữu cách thì phải dùng từ loại gì?

No never say never : Dùng danh từ phải k ?

OpenIDUser5331 : Chuẩn, thế thì dạng danh từ của imagine là gì?

No never say never : là imagination

OpenIDUser5331 - 8:35 am-03-05-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (8:10 am 03-05-1111)

OpenIDUser5331 Q: Xin hỏi, viết thế này có sai sót gì không? Regarding population, the 82 million of people of Vietnam ranks the thirteenth in the world

Littleprincess : thấy không ổn. Cho câu TV đi ạ

Vu vantien : bỏ of đầu đi

OpenIDUser5331 : Câu gốc là "Về dân số, Việt Nam đứng thứ 13 trên thế giới với 82 triệu người", chỉ là muốn tự làm mới cách dịch của bản thân.

Vu vantien : nếu nghĩa gốc là vậy thì nghe kiểu rì ý.

OpenIDUser5331 : Mình không muốn bám sát từng từ của câu gốc, vậy câu tiếng Anh như trên nên sửa chỗ nào?

Littleprincess : Hì, làm mới phong cách không phải là biến mình thành kỳ quặc bạn ạ. Trước khi biến tấu thì phải chắc cái căn bản, Thiển ý.

OpenIDUser5331 : Híc vậy nên sửa như thế nào?

OpenIDUser5331 : the Vietnam's population of 82 million ranks ... có ổn không?

Hanuhanu : Vn's population ò 82 million people ranks...

JAT JUNG - 1:35 am-03-05-1111 - Questions:

JAT JUNG (1:26 am 03-05-1111)

JAT JUNG Q: có ai chuẩn bị thi đại học ko? hco mình hỏi với

Dòng Máu : Có gì ko?e hỏi đi, ai biết thì sẽ trả lời

THIEN : Minh không thi nhưng mình chuyên đi gác thi nè.bộ giải bài tập không ra hả.

Phamhuong : ôi bác Thiện không onl yh à , thi mấy lần rồi này, có kinh nghiệm lắm.

JAT JUNG : tại e đang hoang mang quá lúc giải đề tiếng anh có bài đc điểm 7,5 có khi lại 5.5 e ko biết lúc thi thật thì thế nào nữa....e hay bị tâm lí lắm

THIEN : Thi đại học thực chất không có gì sợ cả, đề dễ càng dễ rớt, đề khó càng dễ đậu. Vì dễ thì dễ chung, khó thì khó chung mà, nhưng đề dễ thì có nhiều người làm được bài hơn ẫn tới cạnh tranh dữ hơn, lúc đó chỉ cần bất cẩn là rớt ngay.

Phamhuong : bệnh tâm lý thì phải dùng tâm lý khắc phục thôi , là chưa đủ lòng tin đấy,còn 2 tháng nữa, cố lên em ạ ,lo quá giờ chỉ mất thời gian học thôi.

JAT JUNG : hic nghe bác nói e thấy càng lo hơn

Winter sonata : hùi đó mình koh mắc bệnh tâm lý mà là bệnh làm biếng :D

THIEN : Mình cứ làm chắc, 10 câu làm chắc 7 câu là được rồi, tham lam mà ôm trọn gói là sai tùm lum cho ma coi. năm đó tôi thi lý 9 diểm, hóa 6.5 mà toán có 3.5 hà tại vì ham hố 10 câu đó.

Studyeng2011 - 12:36 am-03-05-1111 - Questions:

Studyeng2011 (12:17 am 03-05-1111)

Studyeng2011 Q: I'M GOING TO HAVE MY CAR FIXED TOMORROW. câu này chữ fixed tui nghĩ ko thêm ed đúng ko các bạn. thanks

PussInBoots : have sth P2 ;)

PussInBoots : đấy là cấu trúc rồi

Studyeng2011 : vậy chữ fixed tại sao có ed

Bebehappy : cấu trúc :have sb do sth - mang nghĩa chủ động, còn have sth '''done''' - mang nghĩa bị động

Dòng Máu : to have something done= nhờ ai làm gì

PussInBoots : @dòngmáu: có cái VD: have one's leg broken đới :P

Dòng Máu : ý bạn là sao? theo câu của bạn thì nghĩa lại khác rồi, cái broken dạng pp bổ ngữ cho cái one's leg, còn cái câu kia là theo cấu trúc

PussInBoots : to have something done là đã làm gì thôi - mình tèm nhen nên nhìn nhầm

Khanhha2710 : have sth done là mình ko tự làm mà do người khác làm. I've cut my hair là bạn tự cắt tóc nhưng I've had my hair cut là bạn ko tự cắt mà ng khác cắt cho bạn. (cut P2 vẫn là cut)