Friday, April 29, 2011

Nguyentragiang - 10:45 pm-29-04-1111 - Questions:

Nguyentragiang (10:38 pm 29-04-1111)

Nguyentragiang Q: Never before has so many people in the US been interested in soccer. Câu này sai cái gì thế rừng

Pretty08 : cho câu tiếng việt đi bạn

Nguyentragiang : yêu cầu đề bài là tìm lỗi sai:has/many/in/intersted in

Bonghana : đây là câu hỏi à bạn?

Bonghana : thay has= have

Gohan : has sang have bạn ạ

OpenIDUser5681 : uh, so many people là số nhìu, phải dùng have chứ ko phải has

Anhuce : vote cho 4 va 5 ^^

Pretty08 : have - mình nghĩ là dzị

Nguyentragiang : thế dịch sao ạ. E dịch khúc đầu thấy khó khăn wá

Nguyentragiang - 10:34 pm-29-04-1111 - Questions:

Nguyentragiang (10:21 pm 29-04-1111)

Nguyentragiang Q: câu này sai vấn đề nào thế rừng:"A dog should be checked regularlyby a veterinarian ensures that it remains in goog health."

Hoangga : goog = good

Nguyentragiang : ko tính lỗi chính tả, nhầm thôi

Nguyentragiang : ai giúp với

Happystudent : chắc là chỗ 'it' vì khi đó it thay cho a dog

Anhuce : "it"

Nguyentragiang : should be/ regularly/ ensures / in good health

Nguyentragiang : 1 trong mấy cái đó

Nguyentragiang : cả rừng giúp e với

Bonghana : nên thay bằng to ensure chăng. Mình thấy vậy đúng ngữ pháp hơn

Worddesire - 7:34 pm-29-04-1111 - Questions:

Worddesire (7:12 pm 29-04-1111)

Worddesire Q: R giúp mình câu này với : chứng chỉ hành nghề y dược tư nhân - thanx R

Whackamolee : license for private pharmacy practice; pharmacist license for private practice

Worddesire : dù sao cũng cám ơn bạn

Vivian : private medical certificate (mà dù sao là sao nhỉ :D ko lịch sự cho lém :P)

Whackamolee : Ghét chữ dù sao nhất, nghe như .. xin lỗi nhé .. bố thí í .. thà cảm ơn, không thì thôi LOL

FLor : ;)) dù sao trong trường hợp này dùng sai ùi :)) thì ra a wack ghét hai từ này nhất :))

Whackamolee : hành nghề bên này phải có license, nhất là private practice :-) certificate là để treo tường

FLor : e tưởng cả hai no đều là chứng chỉ ạ? văn bằng.

Vivian : À, thảo nào mấy bác Việt Kiều hay kêu là Li-xăng :p hehe

FLor : @a wack: a nhát gan, thé mà chỉ bit nói miệng :)) thì ra hok dám xem , XÍ!

Hoangga - 7:25 pm-29-04-1111 - Questions:

Hoangga (7:08 pm 29-04-1111)

Hoangga Q: http://video.baamboo.com/watch/5/video/1205831.xem nè sợ lắm.sry R một thread

Hoangga : tin hay lắm về Hồ Gươm ạ

Littleprincess : eo ơi, thế thì tớ cũng sợ lắm, không dám xem đâu (*.TCC)

Hoangga : http://tinanninh.com/an-ninh-hinh-su/clip-ma-xuat-hien-o-ho-guom '''xem đi không phí'''

Vochanhtruc : ko sợ

Whackamolee : Đoán ... coi chăm chú, cuối cùng có cái hình ghép xấu thiệt xấu được tung ra :P .. ma nào mà ở hồ Gươm, ô nhiễm tới quỷ còn chạy :P

Cloz : Bác Gà mà cũng tin mấy thứ nhí nhố đó à :P Nhảm lắm :P

Hoangga : Gà thấy hay nên xem mà, ko tin lắm nhưng hơi rùng mình.hihiiii

FLor : hic e hem dám xem, sao lai ghép ạ, có interv mà. :-s hem dám nhìn.

Whackamolee : @Flor anh đoán thôi mà, có dám xem đâu :-))))))))))

Ham chơi - 5:44 pm-29-04-1111 - Questions:

Ham chơi (5:32 pm 29-04-1111)

Ham chơi Q: Anybody here ?

Vu vantien : ko!!!!!!!!!!

Asksb : hehe, ở đây nhều người lắm.bạn cần j?

BBSupporter : Yep, of course!

Ham chơi : Miềng cần 1 chiếc Porsche và 1 người iu :((

QuocBao : Hơ hơ ... BBS xuất đầu lộ diện òi ...:)

BBSupporter : Vậy có cần cai Rừng để có thời gian rảnh rang kiếm xe và người đẹp không Ham chơi?

Mtnvnvn : I'm here

QuocBao : Voted BBS :))))

Ham chơi : Cai rừng mua xe được à ?, đăng kí làm luôn. ^^!

PinWen - 5:02 pm-29-04-1111 - Questions:

PinWen (4:50 pm 29-04-1111)

PinWen Q: Hi anh Nắng, ko ra Đà Nẵng xem pháo hoa à ^^

NASG : hix, có ra cũng không có chỗ mà đứng ~nasg~

Ham chơi : Bắn ở mô, cho xem mí :D

PinWen : bắn chỗ sông Hàn ^^ Em cũng chuẩn bị về chen chúc đi coi đây anh, mệt nhưng mà dzui

Ham chơi : Ui, nhớ DN very much :((

PinWen : @ham chơi: bạn là người DN lun hả?

Ham chơi : Bài thơ sup.market :D

PinWen : óe, chỗ đó sắp bị đập rùi ^^

Ham chơi : Kệ, and u

PinWen : mình ở Hoàng Anh Gia Lai (nhà thi đấu Nguyễn Tri Phương cũ)

Vipprosy - 4:08 pm-29-04-1111 - Questions:

Vipprosy (4:03 pm 29-04-1111)

Vipprosy Q: 30/4 này chán quá. về quê thì xe hết vé. chắc chỉ ở nhà nằm ngủ cho qua ngày quá. dịch sao mọi người ^^!

USD : trời, ở lại SGN chơi còn sướng hơn là ra khỏi thành phố

Vipprosy : we mình Nha Trang mừ :(

CámƠn : Wow, đẹp nhỉ? Rừng nhiều người quê Nha Trang thế, thích thế....

USD : NT hả, đang có voucher đi NT nhưng chắc đợi festival rồi đi. Thích nhất là Dốc Lết, đã hơn cả Vinpearl

Vipprosy : CámƠn quê NT ah` ^^!

Seymour : Dốc Lết? đi lên dốc chắc toàn lết -.- nghe hết ham :))

Dud02 : tại sao ko đi xe khách nhỉ, cần gì phải xe CLC cao :d

Gà béo : what a boring holiday. Tickets have no longer been available. Sleep all day long is perhaps a good idea now

CámƠn : Không, mình quê ở nơi khác ^^, cũng nghe đồn Dốc Lết đẹp lắm ...

Shaun02 - 2:49 pm-29-04-1111 - Questions:

Shaun02 (2:43 pm 29-04-1111)

Shaun02 Q: Cho đường cong tỏa sáng dịch sao vậy anh Rừng

Haroosan90 : nghĩa đen, nghĩa bóng ?

Shaun02 : em làm cái slogan cho project của em, đen bóng a dịch giúp giùm em với

USD : brightening curve

Vu vantien : bling/shiny curve

Shaun02 : e định lấy là brilliant curve dc hok

Vu vantien : đc

USD : "tỏa sáng" phải có hàm ý động từ trong đó, dùng v-ing để chuyển thành tính từ mô tả đường cong

Ngaungau : project của cậu về bra à :D

PigPoker : radiant

Kitii1701 - 1:56 pm-29-04-1111 - Questions:

Kitii1701 (1:44 pm 29-04-1111)

Kitii1701 Q: Can I get some more tea? a) I'm afraid, B. I don't think so, c)Yes, please

CámƠn : C

VannieChunnie : c - vâng mời cứ tự nhien

Bùi Minh Tuấn : B.

Love123 : c

Kitii1701 : tai sao ko phai la A

Bùi Minh Tuấn : vd như mình hỏi 1 tiếp viên hàng không câu đó, không lẽ tiếp viên nói yes, please àh? Grammatically, trả lời = certainly/of course/ Yes, of course. Yes please nghe kỳ kỳ.

Footballman : A thì dịch, Cho cháu tí trà nữa nhé A: Tao sợ( mày rùi đó nha)

VannieChunnie : Tôi e rằng ... sao, I'm afraid not thì có thể

PigPoker : Yes, please là làm ơn đi. Tôi xin thêm trà mà mắc gì làm ơn đi. Trừ phi trước đó người kia có nói gì khác.

Minhhanhe87 - 1:54 pm-29-04-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:39 pm 29-04-1111)

Minhhanhe87 Q: câu TV:Bão và lốc xoáy quét qua các bang Alabama, Mississippi, Georgia và Tennessee hôm 27/4, trong đó riêng Alabama có 128 người thiệt mạng. Nơi chịu thiệt hại nặng nhất bang này là thành phố Tuscaloosa, nơi giao thông hỗn loạn do cây cối và cột điện đổ, trong khi dịch vụ viễn thông gián đoạn,em có 5 câu TA, R xem câu nào ổn nhất hộ em,tks

Minhhanhe87 : The April 27th tornadoes had swept Alabama, Miss, Geo and Tennes states that killed 128 residents in Alabama. The most destructive place in this state is Tusca where trees and electric poles fell which caused traffic chaos and communication interruption

Minhhanhe87 : 128 were killed due to the destructive April 27th tornadoes that had dipped Alabama, Miss, Ger, Ten. Traffic chaos and communication interrrution in Tus. City which is the most severe disaster- stricken area caused by fallen trees and electric poles

Minhhanhe87 : The April 27th horrible tornados killed 128 people in Alabama after it had destroyed Alabama, Miss, Ger and Ten. The most terribly-stricken Tusca face traffic chaos and communication interruption due to fallen trees and electric poles.

Minhhanhe87 : The deaths of 128 in Alabama and the situation of traffic chaos and communication interruption in Tusca which is the most horrible disaster-stricken area was caused by the April 27th destructive tornados which had brought about trees and electric poles 's destruction.

Minhhanhe87 : The April 27th horrible tornado killed 128 people in Alabama and caused traffic chaos and communication interruption in Tusca where is the most severe tornado-stricken area after it had swept Ala., Miss, Ger, Ten and destroyed many trees and electric poles.

PigPoker : Chọn 1 đoạn ưng ý nhất xong đưa lên mọi người sửa cho :|

Minhhanhe87 : ý tớ lờ kết cấu câu nào chuẩn ấy, còn sau tớ sẽ tiêu diệt từng câu 1 :(, help me,plz

Whackamolee : Sao 5 câu méo? Bão và lốc xoáy '''Storms and tornadoes''' quét qua '''swept through''' các bang '''the states of''' Alabama, Mississippi, Georgia và Tennessee '''on''' hôm 27/4, trong đó riêng Alabama có 128 người thiệt mạng. In Alabama alone, there were 128 fatalities

Minhhanhe87 : thế là em hiểu sai TV à? hức hức, thế là 5 câu sai ý nghĩa hả anh?

Sarahlinh - 1:22 pm-29-04-1111 - Questions:

Sarahlinh (1:12 pm 29-04-1111)

Sarahlinh Q: 拜拜 --> chữ này đọc thế nào nhỉ?? có ai biết ko ạ?? :)

Làm gì bây giờ : bai bai :D

Sarahlinh : nghĩa = see you chứ, nhưng phát âm thế nào ạ :)

Làm gì bây giờ : thì cứ đọc là bai bai thôi, tớ viết rùi đấy ^^

CámƠn : Chị chỉ nhìn thấy 2 ô vuông, tiếng Trung à? Tiếng Trung mà bye bye thì là zaijian.

Làm gì bây giờ : cái chữ bai bai này là nó fiên âm theo cách đọc bye bye of English đấy

Làm gì bây giờ : có lúc nó dùng là 拜拜 = 88 (cách đọc 8 = ba, gần giống âm bai (bye)), nên nói 拜拜 hay 88 cũng thế ^^

CámƠn : Thôi nhé, mình chỉ nhìn thấy 2 ô vuông nên không dám chém linh tinh hihi.

Sarahlinh : vâng, là tiếng trung ạ, nghĩa là hẹn gặp lại,ko phải là tạm biệt ạ, nhưng em ko biết no phát âm thế nào, cảm ơn mọi ng nhiều nha

TuệNhi : paipai/

Phonghidro2 - 1:05 pm-29-04-1111 - Questions:

Phonghidro2 (12:46 pm 29-04-1111)

Phonghidro2 Q: concept testing: Any exploratory research procedure that tests some sort of stimulus as a proxy for an idea about a new, revised, or repositioned product, service, or strategy.

Phonghidro2 : Kiểm chứng khái niệm: Bất kỳ một thủ tục nghiên cứu thăm dò nhằm kiểm chứng một vài nhân tố xúc tác đóng vai trò đại diện cho một ý tưởng mới mẻ, cải tạo hoặc tái cấu trúc sản phẩm, dịch vụ hay chiến lược

Phonghidro2 : Dịch như vậy có ổn ko R ơi mình thấy vẫn chưa rõ nghĩa lắm

Whackamolee : Thăm dò khái niệm: Bất cứ cách nghiên cứu nào mà thăm dò/tìm hiểu phản ứng với kích thích đại diện cho ý tưởng nào đó về sản phẩm mới, được sửa đổi hoặc tái định vị ..

Phonghidro2 : (Anh) Whac, TCC, Foot,... ơi đánh giá giúp mình với.

Whackamolee : @Phong Một là anh <nick>, hai là Whack, đừng (anh) nhá :-) Xưng hô với mình không quan trọng, miễn sao vui vẻ, tôn trọng nhau là đủ

Whackamolee : @Phong Tử tế thì viết nick hoàn chỉnh tí :-) (Không ưa Whac, cũng như bạn chắc cũng không ưa Phon). Tks.

Phonghidro2 : ok, whack. Tôn trọng nhau luôn là tôn chỉ của mình.

Phonghidro2 : sorry,thank bạn Whackamolee.

Littleprincess : Việc kiểm chứng khái niệm là một chuỗi những nghiên cứu mang tính thử nghiệm nhằm kiểm tra một số tác nhân kích thích nào đó với vai trò là đại diện cho một ý tưởng về sản phẩm, dịch vụ hoặc chiến lược mới, được sửa đổi hoặc tái định vị. (*.TCC)

Phonghidro2 - 12:41 pm-29-04-1111 - Questions:

Phonghidro2 (12:09 pm 29-04-1111)

Phonghidro2 Q: concept testing: Any exploratory research procedure that tests some sort of stimulus as a proxy for an idea about a new, revised, or repositioned product, service, or strategy.

Phonghidro2 : Dịch dùm (em) đoạn trên với (chị) LP ơi!

Littleprincess : concept testing: việc kiểm tra khái niệm, as a proxy for: đóng vai trò đại diện cho...Gợi ý đến đây thôi, mém chút xiêu lòng dịch hết câu vì cái chữ CHỊ. May mà còn tỉnh táo hí hí (*.TCC)

Phonghidro2 : tại mình (em) hok biết (chị) LP bn tuổi.

Whackamolee : Beauty is without age vì thế phái nữ không bao giờ có tuổi ^^ (Mẹ dặn thế)

Littleprincess : @Whack. Không phải chỉ mình TCC không có tuổi :) Ùi, nãy giờ mình ngang nhiên tung hoành mà không biết có Whac, TCC hơi lộng rồi :P~

Phonghidro2 : vậy theo bạn mình sẽ gọi LP là em ah, như thế có lỗ mãng quá ko nhỉ!?

Footballman : úi trà trà, a Whack nhà em mừ chị LP còn kêu là bạn, bẩu sao chị BTC bẩu em phải gọi chị LP là chị. Sozi chị vì trước đây thất lễ nhé

Littleprincess : @Phonghidro. Thường thì mọi người gọi là "công chúa" và xưng là "thần". :D

Phonghidro2 : vậy thì mình sẽ gọi LP là "công chúa", dù sao trước khi thành trạng nguyên thì phò mã cũng là một thần dân.

Diode16 - 10:57 am-29-04-1111 - Questions:

Diode16 (10:20 am 29-04-1111)

Diode16 Q: hôm nay nàng shimo lên đường ra biên ải. hic, gặp lần cuối cũng hem được.

Yamatakai : おはようございます。元気ですか。

Yamatakai : Nay rảnh tha hồ phá rừng. Hình như mọi người đi làm rất ít thì phải.

Yamatakai : Đệ với nàng Simo hẹn hò đêm qua sao rồi.. Nghe nói khóc sướt mướt 2h sáng mới về hả.

Diode16 : trời! đâu có. hôm qua nàng ấy hẹn với một người bí mật nên ko đi với đệ.

Yamatakai : Trước khi đi em gieo sầu xuống núi Anh nhặt về hoa trắng bỗng động dung

Takeshi 2702 : hôm nay hay là hôm qua Shimo cô nương sang Nhật vậy ta ?

Yamatakai : Nhậm sương sương đêm nay mới theo gió bay đi. Hi vọng cơn gió sẽ đưa sương sương đến một nơi yên bình và hạnh phúc.

Diode16 : cô nương ấy gieo sầu xuống núi, nhưng tiếc là hạt giống ấy ko nẩy nở được. vì đất quá ẩm ướt vì Mật Ong :))

Takeshi 2702 : @Dio: câu nói đầy ẩn ý

Emptysoul - 10:52 am-29-04-1111 - Questions:

Emptysoul (10:56 am 29-04-1111)

Emptysoul Q: The AWS has developed specifications for what metals can be connected by what electrodes.Câu này dịch sao vậy rừng?

Emptysoul : rừng giúp em '''for what''', '''by what''' cũng được.

OpenIDUser5331 : từ không khó, nghĩa tạm hiểu được nhưng diễn đạt cho đúng ngôn ngữ kỹ thuật thì thua :-(

Emptysoul : 2 từ đậm thôi

OpenIDUser5331 : for là về việc/nội dung, what ở đây đi kèm với metal và electrode, ý là (loại) kim loại nào đc kết nối (?) với (loại) điện cực nào

Emptysoul : thanks ạ

StevenPhan : cái AWS được phát triển 1 cách đặc biệt cho cái kim có thể kết nối được với cái điện cực nào đó(bừa) ^^

StevenPhan : cái kim loại '''nào đó''' nhé

Emptysoul : thanks...^^

OpenIDUser5331 : "Đặc biệt" là phần dịch của chỗ nào vậy ạ?

Emi - 10:33 am-29-04-1111 - Questions:

Emi (10:17 am 29-04-1111)

Emi Q: các bạn hiểu aging people là gì ạ, cho t ý kiến với, tks much

USD : ngày càng già

Whackamolee : đang già đi

NASG : co nguyên câu không Emi? ~nasg~

Emi : ah ko anh ơi, e chỉ muốn tham khảo ý kiến xem nếu viết thế mọi ng hiểu thế nào, còn ko phải e đang dịch câu nào đâu keke

Phamthao : dân số già

CheeGee : chỉ có ageing population là dân số già, còn aging people k có nghĩa "già"

PhDCuong : ta sẽ hiểu là những người đang lão hóa/già đi

Whackamolee : @Chee aged population chứ

Mangacoco : aging people = người có tuổi, aged people người già

Dinhhuy192 - 10:24 am-29-04-1111 - Questions:

Dinhhuy192 (10:15 am 29-04-1111)

Dinhhuy192 Q: Hesitate /'heziteit/ phát âm là hê di tết hay phát âm là hê di tây tờ vậy anh em

CámƠn : Bạn ko phát âm quá nặng và quá rõ từng từ 1 thì sẽ thấy 2 cách bạn đưa ra ko khác nhau.

Dinhhuy192 : thank

CámƠn : mà He chứ ko phải hê nhé.

Kimberlydo : hế zi` tệt^^

OpenIDUser5331 : hình như miền Bắc có xu hướng phát âm dùng dấu sắc, còn miền Nam có xu hướng dùng dấu nặng, ví dụ từ word miền Bắc sẽ nói kiểu như uốt, còn miền Nam sẽ là uột

CámƠn : 5331 đúng đấy, có sự khác biệt lớn giữa cách phát âm của 2 miền. Mới đầu nghe mà mình ko hiểu gì luôn @@.

NASG : tớ thì thấy là nên đọc theo cách Anh Mỹ đọc, đừng theo xu hương Nam Bắc Việt Nam gì ráo trọi ~nasg~

Gaungudong : lên giọng hay xuống giọng là tùy vào intonation trong câu nên nặng hay sắc gì cũng phải tùy trường hợp mà dùng chứ bạn.

OpenIDUser5331 : Bác Nasg nói đúng, nhưng mà thầy cô dạy vậy ngay từ lúc mới học, quen rồi khó sửa lắm, mà hơn nữa cũng khó có thể tìm được cách đọc chuẩn cho tất cả các từ, vì rất mất thời gian

OpenIDUser5331 - 10:17 am-29-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5331 (10:15 am 29-04-1111)

OpenIDUser5331 Q: Xin hỏi, dịch "không sao đâu" theo kiểu "no star where" thì gọi là word by word, word for word, hay word to word mới đúng?

Uatkimhuong : 1 á

Dinhhuy192 : wud by wud

OpenIDUser5331 : theo Oxford thì word for word = in exactly the same words or (when translated) exactly equivalent words

OpenIDUser5331 : theo wiki thì Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original.

OpenIDUser5331 : nhưng lại có When considered a bad practice of conveying word by word (lexeme to lexeme, or morpheme to lexeme) translation of non-technical type literal translations has the meaning of mistranslating idioms,

Gà béo : for

OpenIDUser5331 : wiki đưa ra ví dụ: Literal translation of the Italian sentence, "So che questo non va bene" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not goes(it) well," which has English words and Italian grammar

Gà béo : cái cuối cùng word by word là theo từng chữ của câu gốc (tức là của 1 câu - ko nói đến câu được dịch); word (2) for word (1) là dịch chữ của câu đích theo từng chữ của câu nguồn.

OpenIDUser5331 : Vậy phải chăng kiểu dịch củ chuối như trên nên gọi là word for word?

Emptysoul - 9:42 am-29-04-1111 - Questions:

Emptysoul (9:36 am 29-04-1111)

Emptysoul Q: Check it out soon!Câu này là gì vậy rừng?

Emptysoul : nhanh chóng đăng ký?

PhDCuong : coi thử cái đó đi nhé

Footballman : ko

Cloz : Cái có tính là spam ko nhỉ :-"

Tienganhboi : kiểm tra (nó/việc đó) sớm

Emptysoul : á...nhầm to.Thanks!

Nsttsn267 : Sẽ kiểm tra sớm thôi!

Emptysoul : không phải spam nhóe

Cloz : Tùy ngữ cảnh mà Check it out sẽ được dịch khác nhau. Bác cho 500VND context là ra vấn đề ngay :D

Jerrybm - 9:17 am-29-04-1111 - Questions:

Jerrybm (9:18 am 29-04-1111)

Jerrybm Q: tỉ lệ 1: 2000 nói thế nào nhỉ?

Uatkimhuong : scale 1:2000

Dòng Máu : scale one two thoudsand

Dinhhuy192 : đọc thế nào anh em nhỉ

HIEULY : scale of 1:2000

HIEULY : đọc như bác dongmau thôi

Dinhhuy192 : 1:2000 thì đọc thế nào hả anh em

Vu vantien : tớ tg đọc giống phân số chứ nhỉ?

Duyarch : ONE TO TWO THOUSAND

Emptysoul : per

Lnqs2001 - 8:18 am-29-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (8:06 am 29-04-1111)

Lnqs2001 Q: 8h05 - chào rừng xanh tốt

Uatkimhuong : chào bác ngày vui ạh

Tienganhboi : cho ké lời chào đồng thời chất vấn BQT sao lại khóa nick của tôi?

Emptysoul : Have a good time, Poet!

Footballman : ớ lại họp QH à? nick bị ban là gì chàng cao bồi?

BBSupporter : Mọi thắc mắc, vui lòng liên lạc qua profile. Thắc mắc tại đây sẽ dẫn đến hành động kỷ luật. Tks.

Tienganhboi : ducdaiphu đó. có làm gì sai trái đâu mà oan nghiệt thế hử

Footballman : à nhớ ko nhầm thì đại phu post 1 từ (có nghĩa bậy, mừ ko che đi kiểu f**king) nên bị cho nghỉ thì phải

OpenIDUser5331 : Có lẽ các mod nên cho một cái link đến một profile nào đó dùng để khiếu nại, vì forum ít người biết, nhất là mem mới, và em là mem cũ cũng thấy khó khăn nếu muốn post cái gì đó vào profile của mod

Tienganhboi : ui, xem phim thằng Mỹ xem. Cái từ đó thuộc dạng informal trong văn nói nhưng ko hề có nghĩa bậy bạ nào hết.

Muaraomuato92 - 7:38 am-29-04-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (7:20 am 29-04-1111)

Muaraomuato92 Q: tức gần chết thì có cái từ/cụm từ nào hay hay để sài hok ạ? tks rừng, hjhj

Whackamolee : với bạn d*mn mad. Người lạ nói lái lái ra darn mad, dang mad.

BaAnh : nếu muốn dịch theo đúng nghĩa thì: he's dying of anger: anh ta đang tức muốn chết. Kô thì: he exploded out of anger: nổ tung vì tức giận.

Muaraomuato92 : rạ :X,

Vu vantien : dang mad = đang mát ^^.

Muaraomuato92 : hì, em ơi nay mát thật mà, sếp sắp thi thật ùi, mà còn nhìu bài bên kia nữa qá . ầy

Vu vantien : mát nì là mát dây ý sếp ạh =))

Vu vantien : âm thầm làm việc tềnh yêu sẽ đến sếp ợh ^^

Muaraomuato92 : rạ vâng,hjhj cảm ơn bạn bá anh và cụ wax lần nữa ạ, hjhj

Whackamolee : die of frustration chết vì uất/ức @BaAnh explode ở đây, tớ thấy có nghĩa là hành xử nóng giận do giận dữ (chửi bới, chọi ném chén dĩa, v.v..). I '''feel''' as if exploding (out) of anger thì xác với ý Mưa hơn (tớ cảm thấy có thể có hành động nổ tung vì ..)

Muaraomuato92 - 7:30 am-29-04-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (7:20 am 29-04-1111)

Muaraomuato92 Q: tức gần chế thì có cái từ/cụm từ nào hay hay để sài hok ạ? tks rừng, hjhj

Muaraomuato92 : gần chết ạ

Whackamolee : với bạn d*mn mad. Người lạ nói lái lái ra darn mad, dang mad.

BaAnh : nếu muốn dịch theo đúng nghĩa thì: he's dying of anger: anh ta đang tức muốn chết. Kô thì: he exloded out of anger: nổ tung vì tức giận.

Muaraomuato92 : rạ :X,

Vu vantien : dang mad = đang mát ^^.

Muaraomuato92 : hì, em ơi nay mát thật mà, sếp sắp thi thật ùi, mà còn nhìu bài bên kia nữa qá . ầy

Vu vantien : mát nì là mát dây ý sếp ạh =))

Vu vantien : âm thầm làm việc tềnh yêu sẽ đến sếp ợh ^^

BaAnh : *exploded* cái bàn fím kẹt :|

Cloz - 7:09 am-29-04-1111 - Questions:

Cloz (6:57 am 29-04-1111)

Cloz Q: out of the question : bó tay rồi, không thể làm gì được nữa rồi.

Cloz : Sorry, gửi @Gohan

Vu vantien : mình đã biểu nà ngoài vùng phủ sóng mờ =)).

Footballman : bó tay với cloz rồi ^^

Cloz : @Foot: bó chỗ nào vậy ? Mình nói gì ko đúng hả ?

Vinamill : nằm ngoài giả thuyết/ngoài sức tưởng tượng

Hoangga : @Fút: có người bảo bó chỗ nào kìa ??? nhận hàng đi chứ.hiiii

Whackamolee : chữ chữ .. ngoài phạm vi câu hỏi => dừng có mà hỏi, quan tâm (vì nó không đáng, không thể, vô nghĩa để đề cập)

Vinamill : chào anh @whack và mọi người

Footballman : cloz: thì đúng,ko nói đc, ko làm đc giề nữa~~> bó tay ^^

Grenade - 7:07 am-29-04-1111 - Questions:

Grenade (6:51 am 29-04-1111)

Grenade Q: '''Mọi thứ đều có mặt trái của nó''' , dịch sao vậy R giúp với

Whackamolee : an opposing side; two sides

Vu vantien : two sides of the same coin - idiom

Footballman : Ké: a Whack bão lốc thía có bị ảnh hưởng hem?

Viecphong : everything also have opposite side

Vu vantien : ko chia động từ hả bạn? ^^

Grenade : có thể dùng negative side ko R?

Whackamolee : @'''Grenade''' chia chứ, chỉ bổ túc chữ cho bạn thôi mà, thấy được thì xài, negative thấy không hợp/xuôi, đúng nghĩa lắm với câu gốc, thích xài cứ xài @'''Fb''' bão lốc cách anh 3, 4 tiếng .. máy bay :P Chỗ anh thì chỉ có động đất là nhiều

Footballman : ặc thía a nhớ bảo trọng kẻo động đất thì... hẻm dám nghĩ đến nữa

Vu vantien : hi` câu chia là e nhắc bạn ý a Quak ợh ^^.

Dominate - 6:59 am-29-04-1111 - Questions:

Dominate (6:26 am 29-04-1111)

Dominate Q: Once Apple Inc. (AAPL)'s epic success with the iPad became clear, almost every computer and smartphone manufacturer launched a crash program to match it. These first- generation devices are now hitting the market, and you can '''sense the desperation''' phần in đậm mình dịch .. cảm thấy thất vọng? R giúp với.tks

Vu vantien : mình nghĩ là đc. Dịch nhấn mạnh hơn cũng ok :)).

Whackamolee : thất vọng là méo rồi, wordnik.com mà chuyển ngữ

Vu vantien : trang nì hay ^^. Theo a Quak dịch ntn = chuẩn nhất ợh? :)

Whackamolee : hị hị .. em thử đi, anh góp ý :-)

StevenPhan : anh Whack check pro5 giùm em! thanks.

Vu vantien : E dốt lắm, e dịch là vô vọng đc hem a? ^^.

Whackamolee : check wordnik.com chọn nghĩa phù hợp .. ở đây kiểu như là lo sợ, mất vía rồi, cố gỡ gạc, anh thấy nó thiên về h.... l...

Dominate : cảm nhận sự vội vàng ? vẫn thấy chưa xác nghĩa ...mọi người giúp với ạ.

Whackamolee : (cố gắng/cử chỉ) tuyệt vọng, hoảng loạn, vô vọng, vớt vát <= nên kiếm chữ formal hơn tí cho vớt vát

Gohan - 6:52 am-29-04-1111 - Questions:

Gohan (6:40 am 29-04-1111)

Gohan Q: (out of the question) là không thành vấn đề hay không thể hả R ,thanks

Vu vantien : ngoài vùng phủ sóng ^^.

Footballman : : Starting over is out of the question. Bắt đầu lại từ đầu là ko thể/ ko đáng

Gohan : mình tra trong tratu lại ra (không thành vấn đề)

Vu vantien : 2 nghĩa trái ngược nhau, làm sao đây :)).

Cloz : out of the question = not worth considering, impossible (thefreedictionary.com)

Footballman : thì tìm cái nèo đáng tin cậy hơn mừ đặt niềm tin vô: be out of the question MAINLY SPOKEN used for saying that something is definitely not a possibility Taking a holiday then is out of the question.

Cloz : This term uses question to refer to what is being talked or asked about.(yourdictionary.com)

Gohan : vậy 2 nghĩa đều đúng ạ, chăc phụ thuộc vào văn cảnh

Whackamolee : không thành vd = not a problem

Grenade - 6:33 am-29-04-1111 - Questions:

Grenade (6:15 am 29-04-1111)

Grenade Q: Have u ever imaged[...] a perfect world? dùng giới từ nào ở đó vậy, các bác giúp giùm, ty

Vu vantien : sao hok dùng imagine nhỉ

Viecphong : còn câu nào trước đó ko bạn . mình nghĩ là in đó

Vu vantien : mình thì ko nghĩ là có giới từ ở đó.

Grenade : Câu này mình tự viết, nhưng ko biết dùng giới từ nào ở đó

Grenade : Nhưng ko cò giới từ ở đó đọc lên nghe hơi lủng củng

Vu vantien : * to image something to oneself = hình dung cái gì trong óc mình. Vấn đề ko phải ở đọc lủng củng hay ko mà còn phải theo gramar chứ bạn :)).

Footballman : image là '''Noun''' nhé

Vu vantien : * grammar, nói chữ mà sai thế này, ngượng quá X_X.

Grenade : image cũng là verb mà o_o