Wednesday, April 6, 2011

OpenIDUser4084 - 9:51 pm-06-04-1111 - Questions:

OpenIDUser4084 (9:40 pm 06-04-1111)

OpenIDUser4084 Q: there ..a book and a pen on the table. a book and a pen..on the table. điền gì ạ. giúp em với

Whackamolee : Giúp em không học bài hẻ? :-)

Roby : @@ Lớp 5 hay lớp 6 đấy cháu?

OpenIDUser4084 : lớp 5 ạ

Vanillagurl : ui thật ah ????

Roby : Tự làm đi cháu, thế mới giỏi được.

Whackamolee : tự điền vào rồi hỏi, không hỏi suông thế này nhá >.<

OpenIDUser4084 : giúp cháu với

Vanillagurl : ui em bé lớp 5 thật à ??? hi hi R có nhìu thế hệ wá^^

Megazord2 : lớp 5 mà biêt mò vào đây. Cháu giỏi đấy

ChauEm - 7:11 pm-06-04-1111 - Questions:

ChauEm (6:51 pm 06-04-1111)

ChauEm Q: "Chúng tôi chấp nhận giá CIF cao hơn 2~3% với điều kiện bạn phải phát hành bảo lãnh thực hiện hợp đồng tối thiểu là 2% giá trị hợp đồng. Chúng tôi cần điều đó bởi vì chi phí mở LC của hợp đồng này là không nhỏ. Nếu đồng ý, bạn vui lòng gửi lại cho chúng tôi FCO?" Haizzz..anh/chị dịch giúp em với, củm ơn nhiều.

Vaorung : nhờ uể oải vậy chẳng muốn dịch

ChauEm : Úi cí anh gì đó ơi :P em đang uể oải thiệt nà :((

Vaorung : ờ vậy khi nào hưng phấn vào đây nhờ lại nhé

ChauEm : Ò ò.. lúc hưng phấn chắc là phải đi tìm anh gì đó ơi rồi :D

Vaorung : ;), a chờ đc

ChauEm : Ác gúm nhẩy :-s lon ton vào rừng đốn tre vót cí roi xách theo tìm cí anh gì đó tính sổ :-?

Vaorung : uh, định làm cô gái vót chông à?

ChauEm : "We accept 2 ~ 3% higher than your CIF price, but you must issue performance bond at least 2% value of the contract. We need PB because of the LC fee is no small. If you agree, please re-send us FCO." mần dzầy ổn ko ạ?

ChauEm : Dzạ không phải cô gái vót chông mà là .. thiếu phụ vót chông :D

Linhlinh 12 - 7:06 pm-06-04-1111 - Questions:

Linhlinh 12 (6:56 pm 06-04-1111)

Linhlinh 12 Q: " bên cạnh đó tôi yêu thích và rất mong muốn được làm trong môi trường làm việc năng động, được đi ra ngoài, tiếp xúc với nhiều người để học hỏi thêm nhiều" dịch như thế nào ạ? rừng giúp em với !!!!

Vaorung : thư ngỏ hỉ?

Lnqs2001 : nhân viên kinh doanh à ?

Linhlinh 12 : dạ em đang viết CV ạ

Lnqs2001 : bỏ được đi ra ngoài - người ta sẽ cười thầm là bạn muốn đi chơi đó

Linhlinh 12 : dạ, có bác nào dịch dùm e với ạ !!!

Vaorung : Besides, I love to be in the dynamic working environment, going, meeting people in order to save experience

Lnqs2001 : mình góp ý như thế này , CV của bạn nên viết cho tinh tế , người ta thuê bạn để làm việc chứ không phải để học hỏi , học việc ... Thân

Footballman : besides that I wish to work in a dynamic working environment, go out and interact with many people to learn more

Lnqs2001 : quá thành thật là con dao 2 lưởi đấy

FLor - 5:57 pm-06-04-1111 - Questions:

FLor (5:49 pm 06-04-1111)

FLor Q: capital expenditures budget. cái này khác với cái expense budget nhỉ mấy a chị bit bên E kinh tế ạ? :) giải thik cho e với

Ariesdbsk : kệ em đi mà làm đi :D..:X

FLor : e thik die ak? :-s sao tự nhiên xưng chị với mình chứ :s

Ariesdbsk : Flor:em đang thích nè..chị kill em đi ,em về mách ..^^

FLor : mack ai thế? @R: dịch cho e với. @ dbsk: e mack thì cung~ hem làm j được c đâu, c kill hết :))

Ariesdbsk : @Flor:Làm ss mà thía..Ko thương em mà còn kill em ,xấu tính thía..hức..Mà đã rõ giới tính của anh Chê chưa^^

CheeGee : chị Phờ no đanh đá hén! Ngân quỹ chi phí vốn (TSCĐ) khác với quỹ chi phí (running costs)

Ariesdbsk : Đó ..anh chê dịch cho rùi còn gì

Ariesdbsk : @Anh chê:SS đó hồn nhiên ,ngây thơ ,anh thông cảm nha..Chị ý tò mò về anh ợ:D

FLor : @ a chê: (?): cái TSCD là cái j ạ? e có bit bên kinh té đâu mà a, cho e sự khác bietj jua~ cai đó với ạ ^^

Chaikoko - 4:54 pm-06-04-1111 - Questions:

Chaikoko (4:46 pm 06-04-1111)

Chaikoko Q: 又日頃から cái này là liên tục ạ.chữ xấu quá.chữ hán e luận k ra.:((

Cundom : Hoặc là từ ..thông thường

Wena : tiếp đi muội viết vậy kô khó đoán ^-^

Aoi yuri : Ngoài ra, từ những ngày đó...

AkibaraKen : mata higoro kâra

Chaikoko : 又日頃から地震が起きたら津波が発生するので。。。する訓練を行なっております。Cả câu đây ạ, chỗ 3 chấm e k đoán đc từ gì.rừng thử đoán giùm e mí.e đoán là cứu nạn, nhưng chữ hán k giống.:((

Aoi yuri : 避難 k giống hả e?

Aoi yuri : hay 防災

Wena : bác nghĩ là 避難 ^-^

Chaikoko : chắc từ trên đó tỷ ạ.huhu.dịch sao cho xuôi ạ tỷ?

BBSupporter - 4:53 pm-06-04-1111 - Questions:

BBSupporter (4:47 pm 06-04-1111)

BBSupporter Q: @4069: bạn thử vào lại xem sao

HoaSen : Tẹt tẹt (không phải xì-pam)

Vivian : :x

HoaSen : được rồi, cảm ơn bạn BBSupporter... phải làm rùm beng để mọi người nhớ, chớ đây là lần đầu tiên tui bị ban ních... lần sau muốn ban, các bạn ban hẳn IP cho nó chắc ăn ^^

Vivian : Ghét cái thái độ ông Hoa Sến nì ghê :-w

CheeGee : thì ra là zậy

Doctor : ta càng nhân nhượng, thực dân Pháp càng lấn tới, vì thế... :))

BBSupporter : sẽ ghi nhớ lời khuyên của bạn. Mình cũng khuyên bạn không nên làm rùm beng, box Hỏi Đáp là nơi trao đổi học hỏi tiếng Anh một cách vui vẻ và có ý thức

OpenIDUser4069 : @BBSupporter: cũng xin nhắc nhỏ với bạn là trước khi tới đây tiếng Anh, phải biết mình là người Việt, trước khi là người Việt, phải biết là con người với quy tắc xã giao cơ bản cái đã!

Footballman : bạn đang on nick BBSupporter: mình nghĩ bạn ko có kinh nghiệm để giải quyết những tình huống như thế này. Bạn nên record lại những lời lẽ của 2 nick( 4069 và Hoasen) sau đó đưa lại cho mod có kinh nghiệm giải quyết. Ko cần biết lí do gì, nhưng với những lời lẽ đó thì 2 nick đó

OpenIDUser4069 - 4:45 pm-06-04-1111 - Questions:

OpenIDUser4069 (4:38 pm 06-04-1111)

OpenIDUser4069 Q: @Mod: em xin hỏi 1 câu cuối cùng luôn: Tại sao giờ mỗi lần bấm trả lời thì đều bị trả về 1 câu: '''Mỗi câu hỏi không quá 10 câu trả lời hoặc tài khoản của bạn đã bị khóa''', dù đã vào ních này được!!!?

OpenIDUser4069 : í em là đã vào ních HoaSen được í ^^

Lnqs2001 : for being disappointed you

CheeGee : trâu chậm ồi!

Vivian : Đâu bác tét thử cái coi :D

BBSupporter : cái này mình không phải là mod nên không trả lời được, mình sẽ liên hệ admin và mod cho bạn

Unds : Một vài lần hay tất cả các lần ạ?

PigPoker : mông?

Mangacoco : trục trắc hệ thống, có gì đâu mà thắc mắc dữ vậy ta

OpenIDUser4069 : Òa òa, mình bị chặn 'sâu' rồi, òa òa, sao giống Facebook quá vậy trời :((

Chaikoko - 4:44 pm-06-04-1111 - Questions:

Chaikoko (4:36 pm 06-04-1111)

Chaikoko Q: 日本では地震が発生すると、その5秒後にテレビー・ラジオ・携帯電話に緊急避難の連絡を入ります。Câu này dịch là: ở Nhật khi xảy ra động đất thì chỉ 5s sau trên đài,tivi và ngay cả trên điện thoại cũng có lệnh đi lánh nạn khẩn cấp.đúng k ạ rừng?

Wena : chắc chỉ là thông báo thôi nhỉ, dùng lánh nạn nghe nó to tác quá ^-^

Aoi yuri : Ở Nhật, khi xảy ra động đất thì sau 5s sẽ có thông tin cảnh báo lánh nạn khẩn cấp gửi vào dtdd, trên radio và TV..

Aoi yuri : xí, thế cho iem bỏ chữ lánh nạn..^^..

Wena : à, cảnh báo khẩn cấp là đúng nhất. Xanh giỏi TV quá ^-^

AkibaraKen : 緊急避難 tránh nận khẩn cấp

Wena : thật ra nó là 緊急警報 chứ kô phải 緊急避難, chắc bác này viết nhằm. Ở Nhật mức độ cảnh báo được chia làm 9 cấp, 緊急避難 là cấp cao nhất ^-^

Aoi yuri : @bác que que:bác là ng thứ 2 bảo e giỏi tiếng Việt..=))..e đọc báo thấy nói vụ này rồi muh..^^..

AkibaraKen : haha tỉ gặp thời...

Wena : ^-^

OpenIDUser4069 - 4:24 pm-06-04-1111 - Questions:

OpenIDUser4069 (4:19 pm 06-04-1111)

OpenIDUser4069 Q: Cơ mà chữ "Spam trá hình" có thuật ngữ tiếng Anh không nhỉ mọi người?

Noname1984 : can I say lol in this situation ? :))

Khoai mì Củ Chi : chời quơi, nhà giàu thí ớn, đất đâu ra lắm rứa :D

Búa lùn : SPAM là viết tắt của SPeak Artist Method, nghĩa là một phương thức nói chuyện nghệ thuật trước đám đông

Footballman : bạn vào lại nick hoasen xem, ko nhầm thì nick đó đã đc gỡ rùi mà. bạn cũng nên dừng ở đây đi. có YH của mod or contact của admin. bạn nên nói chuyện trực tiếp với họ để giải quyết. đừng lôi lên đây, mất đất của người khác.

OpenIDUser4069 : Mình thấy 1 chữ tiếng Pháp nè, không biết đúng không: '''Spam déguisé'''

PigPoker : phủi mông đi đi thôi bác ạ

OpenIDUser4069 : Dạ thưa bạn Football, vẫn còn cái hàng chữ '''Tai khoan cua ban da bi khoa!''' và không vào đăng câu hỏi được ạ!

Littleprincess : tiếng Anh là "spam in disguise", hình như thế.

Mangacoco : ninja spam ;)

AkibaraKen - 4:23 pm-06-04-1111 - Questions:

AkibaraKen (4:13 pm 06-04-1111)

AkibaraKen Q: 貧富格差は幅広がる一方だ

Wena : hehe, thế Ken thuộc bên nào thế?

AkibaraKen : thuộc bên 無産層

Khoai mì Củ Chi : Kên kên k có online YM àh?

AkibaraKen : Ơ hOK có online

Wena : giai cấp vô sản đang nắm chính quyền còn muốn gì nữa ^-^. Ngươi ở Nhật về mà thuộc loại vô sản à?

Aoi yuri : kèn để tiền mua đất cưới vợ rồi..^^..

AkibaraKen : thế mi nghĩ ai ở nhật về cũng nằm trong tầng lớp thượng lưu sao, ta nằm trong lớp nằm tầng thượng ngắm sao thôi

AkibaraKen : đính chính, iem còn độc thân, iem chưa cưới vợ, tại vì vợ iem chưa cưới em

Votamman : các bác đùng công kích em nữa, em xin chừa từ nay về sau kô dám bàn bạc gì về chuyện giàu nghèo nữa ạ. Mong MOD xóa hết mấy cái thread của em cho các bạn vui lòng

Starlight - 4:17 pm-06-04-1111 - Questions:

Starlight (3:44 pm 06-04-1111)

Starlight Q: Cho tớ hỏi 郵送代 tiếng Anh là thế nào nhỉ

AkibaraKen : hì hì, khÓ ... ^^

Starlight : kèn giúp ☆ đi

Phew : postage ^^

AkibaraKen : kèn hok bít eng mà , h mới đang học

Starlight : postage nhỉ

Starlight : còn 往復切手代

Votamman : Return postage  nhỉ?

Starlight : thanks x much.御社 tiếng Anh là thế nào nhỉ

Votamman : your company ^-^

Vivian - 4:17 pm-06-04-1111 - Questions:

Vivian (4:05 pm 06-04-1111)

Vivian Q: @Búa lùn: nhận hàng này "where live the adult people within this land? innocent thought hidden inside one thousand years of history."

Vivian : à, sửa :D .."in thousand year life span"

CheeGee : chả hỉu giề

Vivian : Đất gần trăm triệu ai người lớn. Dân 1 nghìn năm vẫn trẻ con. <- đây ạ :D

Vivian : em dịch ko sát tẹo nào :") hiz

OpenIDUser4069 : Haizzz, lại chơi thơ ca nữa rồi...

Búa lùn : ôi nghìn năm văn hiến mà vẫn theo đít con trâu

Vivian : @hoa Sến: chết nhá, em biết là a Mông bự rồi =.= Chơi mà chơi xài nick lạ :-w @Búa: dịch vậy đc chưa, cà phê đê :-"

Búa lùn : Được nếu ở xa, tôi gửi 1 kg cà phê ban mê thuột, ở gần mời đi uống thường xuyên. tôi ở buôn mê

Vivian : OK ạ, gửi em 1 ký cà phê Ban Mê nhé ạ =P~ ực, địa chỉ em sẽ post zô profile của bác :-B hihi

Búa lùn - 3:55 pm-06-04-1111 - Questions:

Búa lùn (3:50 pm 06-04-1111)

Búa lùn Q: F5 giải trí cái nào: Bác nào dịch hộ 2 câu thơ sang tiếng Anh hộ mình nhé : Đất gần trăm triệu ai người lớn. Dân 4 nghìn năm vẫn trẻ con.

TuệNhi : thơ con ếch à

Búa lùn : Ngoài sân chiếc lá vàng rơi-Trong sân chiếc lá đang rơi màu vàng

Vivian : wonder the number of 4 thousand years ;))

NASG : Anh lùn đang đứng làm thơ, ngờ đâu chiếc búa rơi ngay vào đầu, anh lùn nay lại lùn hơn, nhặt anh chiếc búa chơi ngay vào ...đầu ~nasg~

Titoni : bản gốc của Tản Đà: "Dân hai nhăm triệu ai người lớn. Nước bốn nghìn năm vẫn trẻ con!" (Giấc mộng lớn, 1929)

Búa lùn : where is that damn hammer?

Mosfet47 : đã lùn nay lại lùn hơn, từ đây anh có nickname búa lùn --sửa-- :D

NASG : hehe, Mosfet hay :) ~nasg~

Búa lùn : chém gió ác vãi, ít ra người ta cũng là Mountain King

Votamman - 3:55 pm-06-04-1111 - Questions:

Votamman (3:45 pm 06-04-1111)

Votamman Q: cho em hỏi ngoài lề chút. Ở HN thì quán thịt nướng nào ngon ạ? mong bác Phá giúp đỡ và các MOD đừng xóa thread này (笑)

Falla : Thịt theo phong cách nào cưng

AkibaraKen : không xóa ta kiện....

Votamman : thịt bò nướng ạ, phong cách gì cũng được miễn là ngon ^-^

Falla : Kèn ơi, bình tĩnh nào cưng

Falla : Thế hầu bao là nhiu cho 2 người cưng

Votamman : tiền bạc kô thành vấn đề, miễn là ngon và không khí lãng mạn là được ^-^

Votamman : thấy có cái Seoul Garden, kô biết ăn có được kô ạ?

Bakbak : trời, ta tình nguyện sang thái chuyển giới làm ng tình của ngươi;))

AkibaraKen : chắc chỉ đc 1 lần thôi, đừng dại thế chứ

Falla - 3:54 pm-06-04-1111 - Questions:

Falla (3:54 pm 06-04-1111)

Falla Q: @Votaman: Được, cái này tỉ thích nha. Cao cấp nhất là cưng vào Yakiniku sakura ở 30 tuệ tĩnh, phong cách Nhật và tỉ đánh giá là ngon nhất Hà Nội. Còn ko thì em vào Buffet của Sen Nam THanh. Thit bò ở đó rất ngon, nhưng hơi ồn. Seoul thì tỉ ko recommend. Nếu có fan nào của Seoul ở đây thì tỉ ko tiện nói lý do.

AkibaraKen : ^^ thanks tỉ ạh

Falla : Ah, nếu ko thì thưởng thức bò nướng ở 47 mã mây cũng ok, rất sờ là Hà Nội và kinh tế.

Votamman : thank you Phá, vậy để đi cái Nhật chính cống thử xem thế nào. ^-^

Falla : Nhớ chuẩn bị khoảng 100$ cả đồ uống nghe cưng

Votamman : cho 2 người hả tỉ? vậy thì mới oai hehe

Bakbak : giờ cái yakiniku đó cũng lên giá òi, cẩn thận ở lại bán thân đó=))

Falla : Ưh. Nếu cần tỉ set up menu cho. Gọi nhiều uổng lắm, dễ no mà.

Chaikoko : để chắc ăn, dằn túi 300$ đi cưng.

Votamman : @bak: bác khỏi lo, nói 100USD nhưng em mang theo gấp 10 lần cho nó chắc ăn ạ

Lovechichi - 3:44 pm-06-04-1111 - Questions:

Lovechichi (2:37 pm 06-04-1111)

Lovechichi Q: 袋がけしてください。意味は?

Lamlinhmerye : K hiểu, đáng lẽ phải là wo chứ

Lovechichi : mìh cũng ko bít nên hỏi m.ng mà

Votamman : hic, tui nghĩ là 袋がけ  đó

Lovechichi : nhưng ko đúng nd trước

Votamman : nội dung trước là gì? khổ quá, cái này nghĩa là nhớ trùm bao, phủ bao, che bằng bao nilon

AkibaraKen : tên này hỏi lịch sự hơn chút nào

Votamman : @Ken: dạ, sorry bác

Lovechichi : hỏi thui mà ``làm dữ quá ai dám hỏi nữa ~~

AkibaraKen : Ồ, tên này hỏi cứ hỏi nhưng mà hỏi theo cái kiểu như vầy thì chả ai trả lời hết....

Nguyentungdl - 3:08 pm-06-04-1111 - Questions:

Nguyentungdl (2:59 pm 06-04-1111)

Nguyentungdl Q: home writing dịch làm sao bạn ơi

NASG : rắn là loài bò ~nasg~

NASG : sát không chân ~nasg~

Nguyentungdl : đưng có viết bậy vào đây

Taoxanh144 : bài tập viết ở nhà :D

Tuanbigz : ;)) chít chưa a Néng

Nguyentungdl : For telecom and cable field technicians from core network to home wiring nguyên câu nè hic

Mosfet47 : gỡ, ý của bác ấy là cho câu cụt :)

NASG : hehe, chuyện nhỏ. Tại có người chậm hiểu :) ~nasg~

NASG : hehe, táo xanh đúng là táo xanh. Xớn xác dịch writing, ai ngờ wiring, hehe ~nasg~

Falla - 2:55 pm-06-04-1111 - Questions:

Falla (2:44 pm 06-04-1111)

Falla Q: Mod ơi đừng xóa Thread này của em nhé: @ Mèo: có 2 địa chỉ này ạ: 1 - Nhà hàng Kiti ở 38 hàng hòm Điện thoại: 043.9287241; 2- Quán Cẩm Chân - Số nhà 108, Nhà K1, Giảng Võ Điện thoại: 043.5120683

Chaikoko : đúng là nhà phê phá.chỗ nào cũng biết.^^

Thangdeu : Hic. Hàng Hồm :(

Falla : Ke ke, cưng Chai lọ quá khen quá khen. @Thangdeu: tớ viết đúng chính tả mà

Chaikoko : @phá: èo, chai lọ giề ở đây.>"<.@bác iu:kỷ niệm ùa về..;))

Votamman : kô biết khi nào rừng mình mới off tiếp ạ?

Nhocpuppy : luôn và ngay tối nay đê ;))

Votamman : hehe nhóc máu vậy nhóc

Chaikoko : @nhóc:lâu lắm k thấy mặt mũi đâu cả.tỷ có ọp thì cũng phải qua tháng 5.^^

Nhocpuppy : bạn ko tắm chưa biết tinh thần off ẹp của jbox ồi ;)) hehe

Lnqs2001 - 2:37 pm-06-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (2:21 pm 06-04-1111)

Lnqs2001 Q: cho mình 10s hãy xóa -hết chỗ mình không post tiếp được - cảm ơn các bạn nhiều

Kimberlydo : bác này...thiệt là...

Springtime : nhà thơ cảm ơn ai lỡ xóa. nhưng lần sau cảm ơn bằng thơ nhá ^^

Mimi : may quá, Mimi khỏi phải mở thread mới. việc uống thuốc trước, trong hay sau bữa ăn đều phải theo chỉ định của bác sĩ, anh/chú nhà thơ ạ

Tuanbigz : Chắc mới đi nhậu về ;))

Mimi : một số loại thuốc phải uống lúc bụng đói, vì nếu trộn lẫn với thức ăn, thời gian tác động sẽ lâu hơn

Mimi : một số thuốc kháng viêm phải uống trong bữa ăn, để tránh tác dụng phụ như làm đau bao tử. uống trong lúc đang ăn, sẽ ko cảm thấy đau

Mimi : còn 1 số khác thì phải uống sau bữa ăn, như các loại thuốc "hàn" vết loét của bao tử (dạ dày)

Springtime : :X

Mimi : @BBS: xin đừng xóa vì tuy ngoài lề nhưng có khi cũng có ích cho một số bạn, merci nha

Lovechichi - 2:35 pm-06-04-1111 - Questions:

Lovechichi (2:17 pm 06-04-1111)

Lovechichi Q: 袋がけしてください。意味は?

Votamman : nhớ mang bao (笑)

Lovechichi : うそう

Tungtlip : Đúng mà... bao này là bao nilon nhá..^^

Votamman : ủa, thế các bác tưởng là bao gì ạ???

Lovechichi : xạo wa.chữ nào là mang và nhớ?????/

Votamman : がけ=かけ: mang  してください: hãy làm cái gì, dịch hay hơn tí là nhớ làm cái gì nhé

Lovechichi : ko ai chỉ với ????

Tungtlip : nhầm rồi Võ ơi.. hic..gá kết shì tệ cơ chứ không phải ka kết tê đâu..

Lovechichi : đó là trợ từ ga mà~~

OpenIDUser5705 - 2:22 pm-06-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5705 (2:22 pm 06-04-1111)

OpenIDUser5705 Q: PhD là viết tắt của chữ gì vậy ạ :(

Springtime : phở Dê

Jkinku : Doctor of Philosophy - jkinku

Jag : lại thêm 1 câu hỏi cần đưa vào FAQs [PhD]

Jkinku : chời ơi, đó là nick-nem của bác kia mà

Tôm cá : Pháo dài (đài)

OpenIDUser5705 : FAQ là gì ạ ?

Kimberlydo : physical doc ;)

Brownrabbit : @Giặc: giặc có nít nêm mới là phở dê kìa =))

Tôm cá : FAQ: câu hỏi chuối thường gặp :D

Lnqs2001 - 2:17 pm-06-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (2:13 pm 06-04-1111)

Lnqs2001 Q: cùng kỳ lý nhé : The medicine should always be taken with meals ( tự điển MACMILLAN trang 884) ,có khác gì với take...with food không ?

Jag : uống thuốc sau khi ăn bác ạ [PhD]

Kimberlydo : hem

Lnqs2001 : xin lỗi , mình muốn chắc chắn để lỡ có gặp phải thì dịch cho chắc

Lnqs2001 : vậy uống trong khi ăn hay sau khi ăn

Doctor : khi ăn

Tuanbigz : Ặc ặc...thôi tùy bác, miễn là có ăn là được

Vivian : Hic, em chưa thấy ai đang ăn mà lại đi uống thuốc (cho nó no xong hết ăn tiếp được nữa) hihi, chỉ có mấy đứa bé vừa ăn cơm vừa bị uống thuốc ho thôi :)) Em nghĩ sau khi ăn là ok nhất rồi ạ =,,=

Olive : Thôi vầy cho chắc đi anh Nhà thơ, uống sau khi ăn cơm, trước khi ăn ... la sét :)

Jag : chả có ai mà vừa ăn vừa uống thuốc đâu bác, ý của nó là ko uống thuốc khi bụng đói thôi [PhD]

Lnqs2001 - 2:06 pm-06-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (2:03 pm 06-04-1111)

Lnqs2001 Q: vậy có nghĩa là dùng chung với thứ ăn = uống trong khi ăn không ?

Kimberlydo : hic, vẫn còn chưa yên? ;)

Tuanbigz : E chưa thấy loại nào như vậy, trừ trường hợp nó quá khó nuốt phải xài chung với mấy cái khác thôi

Springtime : bác cho biết cái tên thuốc để em hỏi mấy ông bác sĩ xem

PigPoker : Uống sau khi ăn. With food tức là With food in your stomach.

Singleboy : dạ theo iem bik thì uống như thế nóa đỡ hại dạ dày :))

Lnqs2001 : uống trong bữa ăn ! ok . Có bác sĩ ở đây mà

Doctor : xem ở đây: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090902103643AAFApnV --> trước khi ăn 1 hr hoặc sau khi ăn 2-3 hrs

Pinnacle : thuốc viên thường chiêu với nước: đói ăn rau, đau uống thuốc.

Whackamolee : Không uống với bao tử trống (sẽ hại bao tử)

Lnqs2001 - 2:04 pm-06-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (1:59 pm 06-04-1111)

Lnqs2001 Q: Bác sĩ (DOCTOR) cho mình hỏi : Take 3 pills / day with food - là uống như thế nào vậy

Springtime : uống sau bữa ăn bác ạh

Lnqs2001 : Doctor còn đó không ?

Doctor : take có phải là uống đâu? :D

Springtime : with food tức là trong tình trạng cái dạ dày có thức ăn chứ không phải là rỗng tuếch ^^

Olive : Dạ băm ra nấu xong rồi ăn ạ ...

Doctor : nói chung là tìm cách cho vào bụng 3 viên 1 ngày chung với thức ăn :D

Lnqs2001 : vậy là gì ?

Quynhviger : vừa ăn vừa uống....^^

Singleboy : uống 3 viên một ngày (trong bữa ăn)

HoaSen - 1:46 pm-06-04-1111 - Questions:

HoaSen (1:33 pm 06-04-1111)

HoaSen Q: Ví dụ như có tên khách hàng mình mới vừa gởi thư chào hàng, hắn quăng lại 1 cái thư tiếng Anh có 2 câu, đại ý nói là mày bán cái gì mà mắc quá, thì mình nói tiếng Anh 1 câu lịch sự kiểu như "Quý khách có rảnh không? Rảnh thì đi chỗ khác chơi, để tại hạ còn làm ăn..." thì mình viết sao cho nó trang trọng hở bà con!!!? Pig gợi ý "...thanks for your t

HoaSen : time...", Kimberly góp vốn "...u gonna get wat u pay for dude...", ti nhiên, tui vẫn cần 1 câu trang trọng (formal) 1 chút, hic, nói với khách hàng mờ :-(

Meap : thì bạn gửi trước chứ có phải nó tự xía vào đâu mà muốn mắng. Tớ nghĩ cứ thanks for your time là ổn. Hay bạn cho cái câu nó gửi bạn xem nó có láo ko nào

Kimberlydo : hem muốn dude àh? okie sir/ma'm,...được chưa? :)

VannieChunnie : Dear ..., I regret that the quotation we provided was the best offer we can get you. Basically, you get what you pay for and our products will speak for themselves. Thank you.

Kimberlydo : why past tense here? it's still the same price that they r offering muh? nên dùng sorry bạn ơi^^

VannieChunnie : thì cái báo giá xảy ra trước tiên, rồi thì mới phát sinh nhg email trao đổi chứ

Pup50 : cẩn thận dzu ơi, nó lấy email đó quăng cho đám khách hàng quen biết của nó là dzu hết bán hàng đó

Kimberlydo : unless ur price has changed after the email, then it's okay, if not, i suggest the present tense^^ 'cause it's a fact^^

HoaSen : Cảm ơn mọi người! Ý của bạn Vannie nghe cũng được @Kimberly: đã & sẽ không có thay đổi về giá, mà thậm chí có thể còn nâng lên nữa. Chắc là dùng thì hiện tại thôi. @Meap & Pup: he he he, thì ý tui là vậy, chớ tui chưa có gởi trả lời gì hết. Mấy vụ này phải cẩn th

Ngoclinh90pt - 11:44 am-06-04-1111 - Questions:

Ngoclinh90pt (11:44 am 06-04-1111)

Ngoclinh90pt Q: my life would suck without you ...nghĩa là gì vậy ạ

Kimmy78 : Đời anh sẽ ra cám nếu ko có iem :(((

Doctor : cuộc đời em sẽ "hút/bú/mút" (slang :D) nếu không có anh?

Vivian : Chà, không có em đời ta cũng đi vào tăm tối (bài hát gì í nhỉ)

Dohaispwse : Khiếp!

OpenIDUser5705 : ko có em đời anh vô nghĩa (có em rồi thà vô nghĩa còn hơn) :D

Kimmy78 : Em này chắc giàu lắm $-)

Vu vantien : suck ở đây nà tệ thoai bác đốc chuyên ngành suck ợ (ax ax).

Ngoclinh90pt : hút/bú/ mút//là sao ạ?

Dohaispwse : Tớ cũng chẳng hiểu hút/bú/mút...:D

GocPhoDiuDang - 11:42 am-06-04-1111 - Questions:

GocPhoDiuDang (11:31 am 06-04-1111)

GocPhoDiuDang Q: Tôi thích cái cách ông ấy nói chuyện với cô ấy, cái cách ông ấy nhìn cô ấy, nhưng tôi không thích cái cách Mary nhìn cô ấy chằm chằm, mình viết là, "I like the way he talked to her, the way he looked at her, but the way Mary stared at her." được không ạ?

Vivian : được, nhưng mà hơi lặp nhiều :D

Phuongkhanh123 : ok :)

PigPoker : ông ấy tên... Mary?

OpenIDUser5705 : bỏ cái the way thứ 2 đi là ok

PigPoker : ko, ổn rồi mà.

Kimmy78 : Tiếng Việt nghe cũng đã hơi lủng củng rồi í =)

PigPoker : hoặc dùng how thay thế bớt the way đi.

GocPhoDiuDang : Thanks. Mary là người đàn bà khác

Vivian : I fancy the way he looked at and talked with her but the stare of Mary to her

Bakbak - 11:39 am-06-04-1111 - Questions:

Bakbak (11:13 am 06-04-1111)

Bakbak Q: từ tận dụng là j ạ?

Lamlinhmerye : 利用

Wena : 利用する

Wena : @Sao: tại có bác nào đó comment bảo o trỏng ra, nên đoán ^-^

Chuot84 : rõ ràng, cái nhan đề album của Ly có ghi chữ tỉ Sao to vật vã, bác Que tà lưa :P

Cundom : 活用する

Wena : @chuột: ơ, ảnh có tiêu đề à? bác kô để ý ^-^

Chuot84 : ^^ nhìn bác khác cái ảnh của tỷ Y có quá.

Wena : ôi ảnh của tỷ Yk là Sư gia mà, có phải ta đâu

Chuot84 : keke, ảnh này chỉ có tỉ ý và em có thoai. Chắc phải đi kiếm ít tiền tiêu vặt ạ ;))

Maru - 11:34 am-06-04-1111 - Questions:

Maru (11:21 am 06-04-1111)

Maru Q: chào rừng câu :lâu ngày không gặp .tiếng Nhật nói sao ạ?:D

Wena : ロング タイム ノ シー

Lovechichi : 久しぶりですね

Nhocpuppy : ng ta thường dùng hành động như này bác ạ >:D< :-***** ;)

Maru : câu nào thì đúng hơn nhỉ? Rừng quả là vắng người xưa nay đi đâu cả rồi?

Lamlinhmerye : Bh, muốn chết hả? ^^ chời ơi gặp bh ở đây mừng quá! =)

Aoi yuri : nàng Tròn iu quý *nhào ra ôm ôm*..

Maru : hành động đó dịch qua Tn là ntn .Nhóc học Tn đến đâu rùi ^^

Lovechichi : trong từ điển cũng có nếu ko tin tra thì bít

Maru : nghe thiên hạ đồn nàng hoạt động nơi đây ta quay vào tìm nàng và các cố nhân xưa he he

Canhdongmuaha - 11:31 am-06-04-1111 - Questions:

Canhdongmuaha (11:17 am 06-04-1111)

Canhdongmuaha Q: rừng ơi dịch câu này thế nào nhỉ? You will have your ups and downs and crosses to bear thanks rừng nhìu nha

Vivian : bạn sẽ đứng lên ngồi xuống nghiêng người để mang vác (hic, ko ngữ cảnh thì chỉ được như này :D)

Doctor : ups and downs = thăng trầm

THANH NGUYEN : "bạn sẽ trải qua những nỗi thăng trầm (trong cuộc sống) và nỗi đau khổ mà bạn phải chịu đựng "

THANH NGUYEN : crosses to bear :những nỗi đau khổ phải chịu đựng qua

Vivian : to bear :-/ chắc phải có ngữ cảnh mới ra được anh Thành ơi :(

Doctor : '''have a (heavy) cross to bear''' to have a difficult problem that makes you worried or unhappy but that you have to deal with: We all have our crosses to bear.

Doctor : nghĩa là "phải đeo cái thánh giá nặng gần chết" :))

THANH NGUYEN : yes,Nữ hiệp khách Vivian,đã gặp lại được cố nhân mà từ lâu luôn hằng mong nhớ

Vivian : yea, vậy thì rõ rồi ạ, tks các bác giùm chủ nhân Cánh đồng mùa hè lặn mất tăm =.=

Wena - 11:25 am-06-04-1111 - Questions:

Wena (11:11 am 06-04-1111)

Wena Q: Cho spam 1 thread nhé. @Bé Ly: mới nghía fb của bé, thấy bé Ly xinh xinh, bá Đò bảnh bảnh, bác Chuột thì khỏi chê, còn 2 người kia thì hỏng biết ^-^. Mà sao có 5 người thôi thế bé?

Chuot84 : ơ, bác Que là Truong Khang ạ?

Wena : dạ vâng ^-^

Bakbak : như tài tử fim chưởng hk ý ạ

Chuot84 : bác ý cũng đẹp zai ạ ^^ Cô con gái thì xinh nữa. Chắc giống mẹ nó thật ;))

Wena : @Chuột: hic hic, thế thì khen ta đpej trai làm gì. @Bak: Truong Khang chu co phai Duong Khang đâu mà tài tử phim chưởng ạ

Wena : úi đừng nói chuột là người mặc quần chưa đến đầu gối nhé ^-^

Starlight : ơ..2 người đẹp í mà k biết ak..bác Quê này quá đang nhá ^^

Wena : @Star: 1 người là star hả? chắc là cô mặc short rùi ^-^ trước giờ có gửi ảnh cho xem đâu mà biết ^-^

Chuot84 : e khen bác thật mà, n con gái thì chắc dễ thương như mẹ. sao bác chỉ nhận ra ng mặc short là Sao nhỉ, ghê nha...^^

HoaSen - 10:49 am-06-04-1111 - Questions:

HoaSen (10:44 am 06-04-1111)

HoaSen Q: Ngày nào mở Y!Mail ra cũng thấy ba trăm mấy chục cái thư chưa đọc, đến nản...

TheNubber : ờ, liên kết với mạng xã hội nhiều vào, Yahoo Mail nó tải đã lắm :-x, ước gì mỗi cái mail là một tờ 2USD :U ~ngusĩ~

Pinnacle : spam à?

HoaSen : cái chỗ "...ba trăm mấy chục cái thư..." dịch ra tiếng Anh làm sao hở bà con? ai biết chỉ giùm, tại hạ củm ơn :D

StevenPhan : cho bớt vài lá đê

Lnqs2001 : ôi ! được nhiều người quan tâm đến vậy ! mình cả tuần chẳng thấy ai !!!

HoaSen : @Ngu Sĩ: liên kết mạng xã hội là sao!!!? @Pín: mạng xì-cút, quăng câu hỏi lên chậm chút :-(

OpenIDUser2803 : 1650...

Unds : bác vào mấy trang xxx, để email lại, rồi sau xóa mệt nghỉ luôn

HoaSen : @Em User 2803: lạy thần =.=

Hanhtu - 10:45 am-06-04-1111 - Questions:

Hanhtu (10:28 am 06-04-1111)

Hanhtu Q: Cho em hỏi "quarter-acre block" là gì?

Springtime : ngôi nhà ở vùng ngoại ô

CheeGee : quarter-acre: 1/4 mẫu Anh

Haulahire : acre là một đơn vị đo diện tích. quarter-acre là 1/4 acre. Còn block thì tùy ngữ cảnh mà dịch.

Springtime : In Australian and New Zealand English, a quarter acre is a term for a suburban plot of land.

Springtime : đề nghị chủ nhân cho thêm ngữ cảnh

CheeGee : A quarter acre – or around 1000m2 – provides room for a decent sized home and a substantial backyard. Traditionally, Australians have filled their backyard with a chook house, shed, vege patch, maybe some fruit trees and a decent patch of lawn to kick the footy or play cricket.

CheeGee : But is the dream changing? The size of allotments in new land releases is steadily falling. In South Australia, the latest statistics show that the average new lot size is hovering just above 500m2.

CheeGee : In fact, the latest land release is offering '''half acre blocks''', offering plenty of room for home owners to enjoy the traditional Australian lifestyle and more.

Springtime : hic

Lnqs2001 - 9:59 am-06-04-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:57 am 06-04-1111)

Lnqs2001 Q: gửi DUNGhoangdung hậu duệ của Đông tà Hoàng dược sư :"take 2 tablets a day with food " = dùng chung với đồ ăn ( đừng xài chữ uống)

Uatkimhuong : ;))

Lnqs2001 : chắc là thuốc này cào ruột ghê lắm

Unds : link của em xơi đc hem bác?

Vickybui : Hôm nay bác nhà thơ có đi ăn trưa cùng BBSG hem:-w

Kimberlydo : dùng sau đi bác :) dùng chung sao được^^

Lnqs2001 : chịu thôi !

Pinnacle : VN vẫn nói " uống thuốc". Cái chính là đừng dịch ngược thành '''drink 2 tablets a day...'''

Vivian : tụi nước ngoài toàn dùng eat drug hehe :D

Kimberlydo : take chứ, take là uống đúng òy muh

Nucuoi2211 - 9:28 am-06-04-1111 - Questions:

Nucuoi2211 (9:09 am 06-04-1111)

Nucuoi2211 Q: cả nhà cho em hỏi chút căn bản ah?"俺"khác với "私、僕" như thế nào ah?vậy khi nào dùng "俺"?tại sếp e dùng "俺" với em cho nên em cũng ko bít đáp lại ntn?

Lamlinhmerye : Đại khái thôi nhé. Ore là tao nam dùng, boku là tôi/tớ nam dùng, watashi là nữ dùng

Otdo : sếp bạn dùng "ore" "俺" kì quá đi thui

Votamman : mình nghĩ là thế này: người trên hay ngang vai nói chuyện thì dùng ore, người dưới hay ngang vai nói chuyện thì dùng 私、僕

Nucuoi2211 : em cũng ko bít sao lại dùng "俺" với em nữa, hixhix.

Bakbak : cụ nhà tớ toàn chơi僕

Pexinhsg : Sếp gọi theo kiểu bình dân đó mà, hok có gì lạ đâu ạ!

Lamlinhmerye : Cái đó là văn hóa xưng hô của người Nhật thôi, từ đó mấy ojiisan hay dùng lắm, nhưng có thể hiểu nghĩa tích cực e hoàn toàn k ác ý. trong fim thấy choai choai dùng nhiều lắm

Nucuoi2211 : dạ, chắc vậy nhưng sếp là nam, em là nhân viên nữ, dù sao thì cũng dễ thương với em 1 chút, chứ ai lại dùng "tao, mày" thế ah.em cảm ơn cả nhà ah.ko bít ổng có ghét em hem nữa

Bakbak : sếp mình lúc cáu lên cứ anata làm mình lạnh sống lưng lun:(( kệ đi bạn cụ nhà bạn già chưa?

Votamman - 9:15 am-06-04-1111 - Questions:

Votamman (9:05 am 06-04-1111)

Votamman Q: cho em hỏi '''đá lông nheo''' tiếng Nhật có kô nhỉ? Bác Đểu ở Nhật lâu năm có biết kô ạ?

Lovechichi : câu này pải hỏi con gái chứ, mà lovechichi là girl cũng hông bít hihi

OpenIDUser5625 : hình như nó là từ này (tiếng Em: batting eyelashes) ké đất: 色目を使う

OpenIDUser5625 : 5625 là girl mờh

Bakbak : hum qua quên k cám ơn bác vợ tằm:D

Votamman : à kô, '''đá lông nheo''' tức là mấy anh gặp mấy em xinh hay nháy mắt 1 phát, kiểu llieesc mắt đưa tình ấy ạ

OpenIDUser5625 : k bít đúng hem, tại vì 5625 hem bít tiếng Nhựt àh, nên nếu sai mong các pác thông cảm

OpenIDUser5625 : (tiếng Em: batting eyelashes) Nhựt thì Pó tay: 色目を使う????? hem bít đúng hem?

Votamman : @Baba: ủa chuyện gì thế?

Thangdeu : èo, đò ở có 2 năm. lâu đâu mà lâu. chưa đá lần nào nên hem biết. chỉ biết từ: チラ見: liếc liếc ^^

Votamman - 9:04 am-06-04-1111 - Questions:

Votamman (8:48 am 06-04-1111)

Votamman Q: 遭難した船員たちは一時たりとも遅れてはならない。 rừng giúp em câu này luôn đi ạ

Chun14 : Đối với những thuyền viên gặp nạn thì không được chậm trễ dù chỉ 1 phút (giờ ) nào

OpenIDUser5625 : đối với những thủy thủ đang gặp nạn thì không được chậm trễ thậm chí chỉ 1 (phút hay giờ).....đại khái là vậy

Votamman : thanks tỷ Chun, tỷ Chun giỏi quá (笑)

Votamman : thank you 5626 ^-^

OpenIDUser5625 : sai oài 5625

Votamman : sorry sorry, sai lầm hết sức nghiêm trọng. Thanks 5625

Chun14 : @Vô tâm, em đừng nói thía làm tỷ ngại.Đoán bừa thôi em à.Học dốt như con bò tót :(

Votamman : hic, thế thì em là học dốt như cây thốt nốt rồi. Tỷ là bò tót với ai chứ đệ thấy giỏi thì kêu giỏi thôi (笑)

OpenIDUser5625 : 5625 k hề bít 1 chữ tiếng Nhựt nào lun àh, toàn đoán bừa thui. 5625 ở bên Em chứ k ở bên Nhựt, lâu lâu qua đây ké đất bữa

Lovechichi - 8:57 am-06-04-1111 - Questions:

Lovechichi (7:46 am 06-04-1111)

Lovechichi Q: O2O mina

Lamlinhmerye : Hi chichi :)

Thangdeu : Chào cái tình là cái chi chi...

Wena : 020 rừng. @Vô tâm: còn ta ^-^

Votamman : @Wena: sorry bác, cứ tưởng bác là bác gái (笑)

Starlight : @hi love..@ké:lamlinh: dạo này LL xuất hiện lại hâm nóng rừng oy..^^ @vô tâm: thì Sao này hiếm lắm ấy chứ @_* gọi muội k sợ 失礼 ak ^^..

Votamman : @Sao: gọi vậy cho tỷ thấy mình teen 1 chút (笑)

Starlight : ta thì teen lắm ^^

Lamlinhmerye : @Sao: tớ vào rừng nhưng k thể hâm nóng rừng được đâu, Sao đang làm được đó ^^, mấy hôm trước đâu có đc kk' này đâu :)

Starlight : @LL:Sao chỉ sợ đc vài ngày Sao lại bị treo lên thì hết tận hưởng đc cái kk vui vẻ thế này ^^

Ariesdbsk - 8:41 am-06-04-1111 - Questions:

Ariesdbsk (8:23 am 06-04-1111)

Ariesdbsk Q: Would you ever fool around? có nghĩa là gì à..^^.E thanks

Tuanbigz : Có bao giờ e nhặt lá đá ống bơ chưa ? :D

Titoni : em vẫn ngủ với chồng bạn à?

Titoni : à đã... bao h chưa?

Ariesdbsk : hic ..nghĩa nó như thế cơ ạ..em ko biết ạ

Vivian : would you ở đây là sao nhể? :-? câu này có vấn đề hog ta?

Unds : fool around có 2 nghĩa, như các bác trên đã dịch ạ, bác thích kiểu nào?

Cloz : fool around/about : làm trò hề, đùa cợt, bỡn cợt

Unds : fool around = 1. (British English also fool about) to waste time instead of doing something that you should be doing 2. to have a sexual relationship with another person's partner; to have a sexual relationship with somebody who is not your partner

Tuanbigz : 1. To engage in idle or casual activity; putter: was fooling around with the old car in hopes of fixing it. 2. To engage in frivolous activity; make fun. 3. To engage in casual, often promiscuous sexual acts.

July2010 - 8:35 am-06-04-1111 - Questions:

July2010 (8:30 am 06-04-1111)

July2010 Q: cho em hỏi "give me another shot" nghĩa là gì thế ạ?

Vivian : bắn em phát nữa đê :|

Vivian : chắc đang nói về chụp hình ^^! Chụp cho em phát nữa đê ;))

Bebe : cho tôi thêm lần nữa

Springtime : chụp cho tôi kiểu ảnh nữa

Swordman2609 : :D

Unds : xin chén rượu nữa nào

July2010 : cái này trong bài "Bartender" của Hà Anh Tuấn. E dịch thấy củ chuối nên hỏi mọi người :D

Swordman2609 : e thấy phim...cũng nói thế

PigPoker : ôi zời! Cho tôi ly nữa

OpenIDUser5625 - 8:04 am-06-04-1111 - Questions:

OpenIDUser5625 (7:42 am 06-04-1111)

OpenIDUser5625 Q: O2O cả nhà

Lamlinhmerye : Ohayou! :)

Votamman : oha~~~~

Starlight : O2O...hi đểu , vô tâm, 5625, Lam Linh và tất cả những mem đang núp nhé ^^

Votamman : à, hiểu rùi. Đểu dậy sớm để ngắm Sao (笑) chào Star, thấy nhiều người gọi Star là tỷ nên cũng xin gọi là tỷ theo nhé

Starlight : @vô tâm:thời nay hiện đại quá hem ai còn ngắm Sao nữa đâu hjc..ơ..Sao già zậy ak..tòan đc làm tỷ ^^

Lamlinhmerye : @Sao: lâu quá k gặp :). tớ cũng thuộc top tỷ lâu rùi í chứ =(

Votamman : thời nay ánh đèn điện chói lóa mà vẫn còn trông thấy ánh sao, chứng tỏ sao này thuộc loại quí hiếm (微) nếu tỷ sợ già thì gọi bằng sao muội muội vậy ^-^

Votamman : @lâm linh mây mưa: ủa ll là con gái hả? vậy mà trước giờ cứ tưởng là 1 anh đẹp trai chứ (微)

Lamlinhmerye : @Votam: thì cứ tưởng tớ là a chàng đẹp trai nữa đi, rừng vốn hiếm mấy a này ^^