Saturday, November 16, 2013

Peterjack_pjk1992 - 11:32 am-16-11-1313 - Questions:

Peterjack_pjk1992 (10:04 am 16-11-1313)

Peterjack_pjk1992 Q: các bác cho em hỏi từ: đối tác' trong làm ăn và trong đàm phán là từ gì trong Tiếng Anh vậy, Thanks!

UyenNhi : tra từ có đấy.

Miley_smiley : Partner thôi bạn

Vinamill : partner

Peterjack_pjk1992 : Thanks!

Trucnguyensd : Chữ partner chỉ đúng khi đối tác thuộc về phe mình. Nếu chưa, nhất là trong đầm phán, thì gọi counterpart có thể đúng hơn.

Chenjinglivn : Tôi 0 nghĩ từ này dùng với nghĩa là đối tác *Chenjingli

Trucnguyensd : @Chenjingly - Như vậy bạn đồng ý là partner = đối tác http://vi.oldict.com/counterpart/ cũng định nghĩa counterpart là đối tác nhưng partner và counterpart khác nhau.

Chenjinglivn : @Trucnguyen: Thì đương nhiên tôi đồng ý partner là đối tác rồi, trước nay chưa thấy counterpart được xài trong trường hợp bạn đây đang hỏi. Nếu bác thông thạo từ này xin cho vài ví dụ đặng học hỏi? *Chenjingli

Chenjinglivn : Counterpart: a. One that closely resembles another. b. One that has the same functions and characteristics as another; a corresponding person or thing. *Chenjingli

Xxxjennakwonxxx - 8:48 am-16-11-1313 - Questions:

Xxxjennakwonxxx (8:26 am 16-11-1313)

Xxxjennakwonxxx Q: Có thể dịch giúp em câu này: "Primary beat is on" (Primary là tên riêng) được không ạ? :)

Vinamill : Có bốn 4 thế thôi à pạn!

Bita2566 : xin cho biết thêm : hoàn cảnh gia đình, số đo 3 vòng

Chenjinglivn : Tên riêng là tên ông bà hay chó mèo hay địa phương zậy?? *Chenjingli

Vinamill : 90/60/90- Em đến từ Poland xinh đẹp @8

Xxxjennakwonxxx : Tên riêng là tên người ạ, câu này là một phần trong lời một bài hát ạ

Vinamill : Bạn đăng cả câu xem như thế nào bạn ui?

Bita2566 : con tim của P thổn thức. mill : cứ tưởng 60/90/60 :D

Chenjinglivn : beat is on tớ đoán là (nhạc) nổi lên. *Chenjingli

Vinamill : mềnh cùng ý kiến với chen @Bita - 60 vòng một thì thở làm seo Chác là tèo sớm quá hi hi

Friday, November 15, 2013

Hanhnguyen0710 - 2:34 pm-15-11-1313 - Questions:

Hanhnguyen0710 (2:05 pm 15-11-1313)

Hanhnguyen0710 Q: R cho em hỏi "lấn biển" dịch là sao ạ? Em cảm ơn

Stayfoolish : biển encroachment

Hanhnguyen0710 : thanks :)

Hanhnguyen0710 : "Ngầm hóa" là undergrounding ạ?

Bita2566 : chắc chỉ thế thôi

CheeGee : sea reclamation

Trucnguyensd : Sea encroachment và Sea reclamation là 2 chuyện khác nhau. Cụm nào đúng cho "lấn biển" vậy?

Emptysoul : Prodic này:land reclamation sự lấn biển

CheeGee : biển lấn vs. lấn biển >>> 13 Mar 2013 ... Residents in central Thanh Hoa Province's Quang Cu commune are being '''threatened''' by '''sea encroachment''' which is claiming their properties ...

Stayfoolish : sea encroachment đúng là ngược lại: đất bị biển lấn

Kohayuyo - 12:55 pm-15-11-1313 - Questions:

Kohayuyo (12:23 pm 15-11-1313)

Kohayuyo Q: supportive leader dịch là gì thì hợp lý?

NASG : dịch theo từ điển là hợp lý nhất ~nasg~

Kohayuyo : Theo từ điển nào vậy bạn? Mình muốn hỏi từ tiếng Việt cho chuẩn và thuận tai.

NASG : từ điển tratu.vn này nè, thuận tai hơi khó, thí dụ như bạn dịch giùm mình từ '''take off''' được không? ~nasg~

Trucnguyensd : Supportive leader dịch là người lãnh đạo có tinh thần giúp đỡ nghe có thuận không?

Trucnguyensd : @nasg - Take of = Cởi ra

NASG : dịch kiểu nào cũng nghe thuận tai, còn hợp ngữ cảnh hay không thì chưa biết, supportive còn có nghĩa là assistant :) ~nasg~

Kohayuyo : Take off trong ngữ cảnh nào?

NASG : hehe, take off: cất cánh :P ~nasg~

NASG : hỏi là có câu trả lời, supportive trong ngữ cảnh nào? ~nasg~

Charry - 10:44 am-15-11-1313 - Questions:

Charry (10:31 am 15-11-1313)

Charry Q: R ơi, dịch dùm minh cau nay vs: hãy luôn sống hết mình. dịch sao r, thanks

ChippedTopaz : YOLO ạ

Charry : là sao ban

Pizza2011 : You Only Live Once

Pizza2011 : live life to the fullest

Iniesta : Cố gắng hết mình = Try my best ==> Luôn sống hết mình = Always live with all your best! :))

ChippedTopaz : ở Rừng ai xinh nhất ạ?

Darkangel201 : It's me now!

Pizza2011 : bạch tuyết đâu vào nhận hàng

Charry : thanks nhiu nha

Iniesta - 10:30 am-15-11-1313 - Questions:

Iniesta (10:23 am 15-11-1313)

Iniesta Q: R ơi! Động từ "want" có chia được ở thì HTHT ko ạ? Cảm ơn R!

Pizza2011 : m nghĩ là đc

Darkangel201 : chưa bao giờ thấy luôn

Atoco : S + have/ has wanted + O, thấy bình thường

Likeisafternoon : tớ thấy cũng xài nhưng tớ hay xài nó ở QKD (wanted)

Iniesta : xài QKĐ thì ko toát lên được cái sắc thái ý nghĩa là "đến bây giờ vẫn muốn". Hay là chia HTĐ nhỉ?

Mayday : ví dụ: I have wanted that purse for so long, now I can have a chance to get it. bt mà

Likeisafternoon : ké@ngôn ngữ ko phải toán học, ngươi ta thường xài theo thói quen sử dụng, tớ hay xài QKD, tham khảo 1 số trang sau: http://tinyurl.com/m49xzwf hoặc http://tinyurl.com/kguchpc

Meheocuabong : Mình nghĩ dùng hiện tại đơn cũng đủ diễn đạt ý rồi bạn

Atoco : google thấy cái này nhiều: the life you've always wanted

Charry - 9:25 am-15-11-1313 - Questions:

Charry (9:09 am 15-11-1313)

Charry Q: Mọi người oi, dịch dum minh cau nay vs: hãy luôn sống hết mình bạn nhé.

Stayfoolish : live to the fullest

Catnip : bác Un chưa đi hẹn hò với anh em SG ờ?

OpenIDUser8745 : @8 hết giờ rồi, chả thấy ai đăng ký

Montag : thêm always nữa, hehee

Montag : @8 mềnh đăng kí nè

Catnip : @8 chả bao vờ thấy họp mặt anh em HN, hức, đồ sính SG >:P

Chenjinglivn : Ủn Ỉn gì đó đang ở SG à? Chỗ nào thế? *Chenjingli

Darkangel201 : @8: Bác Chen hóng tượt rồi, bác ý tính nối vòng tay lớn. Người ở Hà thành nhưng lại thích đứng ra tổ chức ọp cho anh em trong Xì Gòn đấy ạh!

Chenjinglivn : Thế ừa? Sao 0 nói trước để tớ cử máy bay đến đón? Thực ra mem SG người Bắc rất đông. Nếu bây giờ chưa được thì chờ dịp Tết anh em về HN ta mở đại hội võ lâm? *Chenjingli

Thursday, November 14, 2013

Quangdang - 5:01 pm-14-11-1313 - Questions:

Quangdang (4:45 pm 14-11-1313)

Quangdang Q: @Rừng: thế thì em để câu này: Gold demand in China, India and the Middle East surged in the 12 months to September là: trong vòng 12 tháng vừa qua? Hoặc là: từ tháng 9/2012 - tháng 9/2013...

Onewaystreet : trong vòng 12 tháng vừa qua tính đến (thời điểm) tháng 9, còn lại đọc giả sẽ hiểu là từ t9 năm ngoái, chã lẽ đọc cái bài này mà k hiểu, k nên rõ quá như thế - my own opinion

Quangdang : vote bạn 1 chiều. Ah 1 chiều là con gái đúng ko?

OpenIDUser8745 : tính đến tháng 9, cái ấy đã lớn được 12 tháng?

Quangdang : :D như ý anh 8745 đó ah~

Onewaystreet : @Quang: nếu gới thì có giảm sút cái gì hông ta? @Bác Open: VN từ ấy rất chi là ghê gớm và nhạy cảm hí hí.

Quangdang : @@ sút gì ah? Rừng cứu em thêm nốt câu này với: The recent dynamics of the gold market have worked to ensure that lower prices boosted Asian demand to an extent sufficient to absorb the gold flowing from western markets - em hiểu mà dịch ko thông @@

OpenIDUser8745 : vẫn như mọi khi, vạch cái tắc ra để bạn One thông cho

Quangdang : em bí ở chỗ that lower prices boosted Asian demand to an extent sufficient - em hiểu là giá thấp hơn đã làm gia tăng nhu cầu tại Châu Á nhưng to an extend suficient là: vượt quá cả nhu cầu đó ah?

OpenIDUser8745 : làm cho da vàng mũi tẹt đói đến mức có thể nuốt hết mớ vàng mà da trắng mắt xanh đang phun ra

THTrueMilk - 4:17 pm-14-11-1313 - Questions:

THTrueMilk (3:56 pm 14-11-1313)

THTrueMilk Q: Họ đều có xu thế đẩy nhanh và mạnh dòng tài chính cuối cùng này nhằm giúp họ thoát khỏi các biến động về lãi suất- Rừng giúp mình câu trên sáng TA với, thanks ạ!:)trôi nhanh quá

Sheeporship : ss dịch sao? cho em xem ké mí :)@8

THTrueMilk : :) Rừng xem giúp ạ! They have a tend is push the last finance inflows to help them to break out of fluctuations in interest rates

Sheeporship : have a '''tendency''' to (Verb)

Bita2566 : trend, to push

THTrueMilk : Cảm ơn Bita vá Sheep :)

THTrueMilk : Trời - không vote được Bita

Bita2566 : có tấm lòng là vui rồi, mill ơi, hị hị

Sheeporship : They have a tendency to (firmly and quickly) push the last financial inflows to help escape from/avoid/break out of (wild) fluctuations in interest rates

Dangphap279831 : they tend to accelerate (the realizition of) this last finance source to avoid an interest fluctuation

Miley_smiley - 3:31 pm-14-11-1313 - Questions:

Miley_smiley (3:21 pm 14-11-1313)

Miley_smiley Q: I already sent Invoice and Packing list for return shipment. I have updated for PO#6277,6279, and the real q'ty in invoice and packing list. Total amount and quantity in invoice not change-still as I was sent before. This shipment will use TNT on 14/11/13 as I confirmed before. sửa lỗi ngữ pháp giúp mình

OpenIDUser8745 : Không có câu gốc, lấy gì mà sửa

Onewaystreet : @nhân tiện: kiếm được thầy hàn chưa,bạn ở đâu, tớ mách cho cái này.

UyenNhi : Tổng số và số luợng ko thay đổi...câu này ko chia động tử hả bạn.

Peterjack_pjk1992 : Chỗ"I was sent...before' sai.

THTrueMilk : sai nhiều chỗ - Bạn đăng TV lên đi :)

Mayday : mình ở HN, cũng muốn tìm thầy học tiếng Hàn,bạn chỉ mình với, thanks

Miley_smiley : uh nhỉ. hi.tổng số lượng không đổi như tôi đã gửi trước đây ý. sửa giúp mình

Peterjack_pjk1992 : biết 'hàn' rồi thì các bác chỉ em cách hàn đồ điện tử dạng mạch với nha!?

OpenIDUser8745 : @8 Hàn điện hay hàn hơi thế? Mình mún học hàn thiếc

Stayfoolish - 3:04 pm-14-11-1313 - Questions:

Stayfoolish (2:15 pm 14-11-1313)

Stayfoolish Q: @Technically, trong hệ binary thì 1+1=10 :D

Bita2566 : nhớ thời lập trình bằng ngôn ngữ máy

Onewaystreet : hic mù toán học, chả biết cái này là cái chi. Thôi, đơn giản cho đời thanh thản, học vào rồi em lại thắc mắc liệu 1 +1 có thể bằng 2 không, tính tiền ăn hàng dễ bị oánh lắm.

Darkangel201 : @ké bác Open tí. Dù gì thì gì e cũng ra từ lò Kiếm tiền quá dễ. Lò này ra 100 đứa thì chắc đến 70,80 đứa giỏi I TỜ như e ý ạh!

OpenIDUser8745 : Èo, tưởng dân kiếm tiền thì chém Excel với mấy phần tương tự ác lắm, word còn dễ hơn nhiều

Darkangel201 : Mang cái mác đó thôi bác ơi, học Ngại ngữ nhiều chứ mấy môn để kiếm tiền toàn cưỡi máy bay nghía hoa ngũ sắc thôi ah! Vậy nên giờ vẫn cứ nghèo xác xơ xơ xác ý, poor me!

Onewaystreet : trang thủ khi chưa hết A. Cái vụ VN sắp có toilet công cộng là sao ta, có từ lâu rồi mà. Hay là cầu tõm công cộng?

OpenIDUser8745 : Ờ thì hình như Hà Nội đang định đầu tư khoảng 15 tỷ VND để xây 14 cái nhà vệ sinh (hai con số kia có thể đổi chỗ cho nhau)

Chenjinglivn : Thế là nhiều người lại có cái ngon mà ăn rồi đây! *Chenjingli

Onewaystreet : suy ra trung bình 1 tỷ/cái, wow, tha hồ ^^

Pizza2011 - 3:04 pm-14-11-1313 - Questions:

Pizza2011 (2:48 pm 14-11-1313)

Pizza2011 Q: R ơi, cho m hỏi: 30 day money back guarantee badge, cái này là đảm bảo thanh toán tiền trong 30 ngày ạ? đây là trang web bán proxy server cho các SEO

OpenIDUser8745 : Cháo thiu thì em trả lại xiền, nhưng quá 30 ngày thì quên đi

Bita2566 : 30 ngày : bảo hành hoặc hoàn tiền

Pizza2011 : ừm, hnay chắc m chưa ăn đủ iot..có nghĩa là bảo hành hoặc hoàn tiền trong 30 ngày phải k ạ?

Bita2566 : đúng rồi, mà ăn muối i ốt nhiều, dễ tăng xông lắm :D

OpenIDUser8745 : không phải bảo hành, mà là đảm bảo sẽ hoàn xu

Pizza2011 : @bita: thôi đằng nào cũng die, cái die vì ngu cái die vì tăng xông thà die vì tăng xông...hic, cám ơn các bác.

Pizza2011 : các bác cho em hỏi từ buzzwords m dịch là gì ạ? trong câu này: design buzzwords that i like: professional, fast, v.v

OpenIDUser8745 : từ hot, thời thượng

Bita2566 : Buzzword là những từ kêu, to tát, gây sự chú ý - giống những từ 'chỉ đạo', ...

Belief85 - 2:35 pm-14-11-1313 - Questions:

Belief85 (2:07 pm 14-11-1313)

Belief85 Q: Rừng ơi tìm giúp tớ những cụm từ sau đây là những lỗi gì của hàng may mặc với. Tớ đã đánh lên GG rồi mà không tìm được. Non properly sealed, non conclusion/overconclusion, make up, color shading, pilling. Many thanks.

Bita2566 : color shading = khác màu

Bonbon2012 : Color shading: không phải là bóng màu àh?

Bonbon2012 : Non properly sealed= ko dc niêm phong đúng cách

Bita2566 : TK cái này : https://www.facebook.com/notes/y%C3%AAu-ti%E1%BA%BFng-anh/t%E1%BB%AB-v%E1%BB%B1ng-ti%E1%BA%BFng-anh-chuy%C3%AAn-ng%C3%A0nh-may-m%E1%BA%B7c/584028298279355

Belief85 : trong ngành may mặc tớ chỉ nghe họ nói là sai màu là màu khác hoàn toàn so với màu gốc.

Onewaystreet : lần lượt: seal k đúng cách, k kết luận/quá kết luận, trang điểm, đánh màu, vón hạt - hay thật :P. @Miley: '''nhân tiện''' của bạn thật có liên quan.

Chenjinglivn : Pilling: Sùi mặt. *Chenjingli

Belief85 : cảm ơn các bạn nhiều: Tớ vẫn không hiểu cái cụm make up và non conclusion/overconclusion nghĩa là gì.

Chenjinglivn : Make up: Ghép vải. *Chenjingli

Onewaystreet - 2:08 pm-14-11-1313 - Questions:

Onewaystreet (1:59 pm 14-11-1313)

Onewaystreet Q: @Buồn nhờ (màn 1 tập 2)

Montag : Buồn thiệt.

Emptysoul : Buồn gì thế...^^

Chenjinglivn : Buồn ghê! *Chenjingli

OpenIDUser8745 : Đóng bỉm chưa?

Darkangel201 : Cho e buồn @ké nữa!

Chenjinglivn : Cầu tõm mới vui, bỉm ứ vui! *Chenjingli

LeviLevi : VN sắp có toi lét công cộng rồi buồn gì nữa

Pizza2011 : buồn ngủ hả One?

Bita2566 : buồn, chắc có ai đang chọc loét

OpenIDUser8745 - 1:39 pm-14-11-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (1:08 pm 14-11-1313)

OpenIDUser8745 Q: Nhân vụ Đại sứ bên dưới, Rừng giải đáp giúp cái này về đại sứ Việt Nam tại Mỹ ạ: He has also been accredited to the title of '''Senior Ambassador''' – the highest rank for a Vietnamese career diplomat. Không hiểu cái in đậm là cái chi chi, trang tiếng Việt của đại sứ quán chả thấy nêu, GG "Senior Ambassador" đại sứ cũng chẳng thấy @@

Catnip : he lờ ai ợ?

Montag : To nhứt là đặc mệnh toàn quyền rồi mà có senior nữa sao? hummm

OpenIDUser8745 : À, là ông bác tớ, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Việt Nam đương nhiệm tại Mỹ

OpenIDUser8745 : Link gốc đây http://tinyurl.com/ndyf4mm có tiểu sử tiếng Việt, nhưng đọc không thấy Senior :-(

Montag : Hàm cấp ngoại giao VN: http://thuvienphapluat.vn/archive/Phap-lenh/Phap-lenh-ham-cap-ngoai-giao-1995-40-L-CTN-vb39187t14.aspx

OpenIDUser8745 : Pháp lệnh kia cũng chỉ nêu Đại sứ mệnh đặc là to nhất rồi. Mà câu trước câu kia cũng nêu ông ấy là đặc mệnh rồi

Montag : thì cái to nhất là đặc mệnh toàn quyền mà, bác này làm cho chính phủ thì được bổ nhiệm có to tới đâu cũng chỉ như vậy thôi chứ nhỉ? Ngày xưa mình học lễ tân ngoại giao thấy cũng không nhắc tới :(

OpenIDUser8745 : Ambassador Nguyen Quoc Cuong was appointed by President Nguyen Minh Triet as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Socialist Republic of Vietnam to the United States of America in early 2011. He has also been accredited to the title of Senior Ambassador – the highest rank for a Vietnamese career diplomat.

Catnip : ôi, nhà bác Un toàn người mần to =P~

Catnip - 1:15 pm-14-11-1313 - Questions:

Catnip (12:53 pm 14-11-1313)

Catnip Q: cho mình hỏi: nếu có gì man trá trong việc xx, dịch thành 1 if-clause thì ta dùng động từ gì với từ man trá kia ạ?

OpenIDUser8745 : if there is any fraudulence?

OpenIDUser8745 : xxx mà man trá thì là kiểu chi? giống '''Sợi xích''' đó hả?

Catnip : =)) bác cứ lói ninh tinh :)) em đương ko mún viết hẳn ra, hôm bữa em cũng toàn dịch there is ... dưng đương mún tham khảo xem còn cách dịch nào nữa ko, xem giúp em câu bên dưới mí ^^

OpenIDUser8745 : ờ thì if any man trá is found

Catnip : đối với đất có quy định thời hạn sử dụng: em dịch là for land with (?) land use term đặng ko?

OpenIDUser8745 : toàn dùng transferor cho nhanh :-p

OpenIDUser8745 : Xem Luật đất đai thôi

Catnip : hahaha, ok :)) thank bác ^^

OpenIDUser8745 : hoặc là if Catnip is found to be man trá in xxx

ChippedTopaz - 11:32 am-14-11-1313 - Questions:

ChippedTopaz (11:18 am 14-11-1313)

ChippedTopaz Q: back-to-office report, aide memoire và sidelines ạ? Sidelines có phải là bên lề ko ạ?

Darkangel201 : Ki bo thế này ế là phải thôi, cho xin cả câu đi bạn!

UyenNhi : Theo hồ sơ lưu tại vp của Lâm Uyển Nhi, Dark Angel 201 cũgn đang F.A đó. Kết hợp đê @ngoài lề.

Onewaystreet : theo thứ tự tương ứng: báo cáo sau công tác (chẳng hạn), bản tóm tắt. Cái sideline cho thêm ngữ cảnh. @Chip: con nít lo học đi em, ngây thơ mà đòi có người iu là chỉ có bị dụ thôi (từng dụ người khác nên rành lắm ^^)

Dangphap279831 : đường biên

Montag : Mềnh gả con cho chíp nhé? :P

Chenjinglivn : Cháu tui 8 tuổi. Chờ 10 năm nữa cho 2 đứa cùng lớn rùi cho tổ chức nhá? *Chenjingli

Darkangel201 : Tiêu chuẩn đầu tiên của Tối là không đc ki bo, @chip nhà ta chưa kịp gửi xe đã rớt. Bà tơ UyenNhi này thiếu ông Nguyệt cái là bị lởm luôn rồi nè! Tranh thủ @8 tí đi,rảnh rỗi mà ứ đc vào Fb, khó chịu quá!!!

UyenNhi : Bà tơ mà có ông Nguyệt rồi thì hơi đâu đi xe chỉ luồn kim cho các đôi nữa.

Onewaystreet : Lâm Uyển Nhi là nàng nào ấy nhỉ,mem cũ nick mới hả?

Quangdang - 11:01 am-14-11-1313 - Questions:

Quangdang (10:34 am 14-11-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi câu này ah: September production in Indonesia was well below expectation. We thought the peak production period had been delayed and expected much better production in October. These hopes were dashed - Em dịch như sau ổn ko ah? Rừng xem giuso em với ah!

Quangdang : Sản lượng dầu cọ của Indoneisa trong tháng 9đã thấp hơn so với kỳ vọng. Chúng tôi đã cho rằng mức cao điểm của sản lượng dầu cọ chỉ bị trễ lại và kỳ vọng tình hình sản xuất sẽ tốt hơn trong tháng 10. Nhưng mọi hy vọng đã tiêu tan!

OpenIDUser8745 : thời kỳ cao điểm chỉ tạm ngưng và

Chenjinglivn : Thời kỳ sản lượng lên tới đỉnh điểm. *Chenjingli

Quangdang : em cảm ơn cả nhà ah!. Em xin hỏi thêm cái này ah: X is the second-biggest palm plantations operator - em dịch là: X là Hãng điều hành đồn điền trồng cọ dầu lớn t2 thế giới đúng ko ah?

OpenIDUser8745 : trừ cái thế giới ra, còn lại thì ổn

Quangdang : dạ vâng ah - do em thấy: plantations (s) nên em suy nghĩ là: hãng điều hành đồn điền trồng cọ dầu có diện tích lớn thứ 2? (nghe hơi lủng củng ah)

Chenjinglivn : Nhà khai thác có đỡ lủng củng hơn 0 bẹn? *Chenjingli

Quangdang : @cheng ý là ghép vào cái câu cuối cùng của mềnh đúng ko? ^0^

Chenjinglivn : Nhà khai thác các đồn điền .. vì chỉ mỗi từ Operator 0 đủ để làm rõ ông này chủ sở hữu hay chỉ là thằng mần thuê. Nhưng kiểu gì cũng có lợi nhuận nên dịch là Nhà khai thác thì 0 trúng chỗ này trúng chỗ nọ. *Chenjingli

Proton177 - 10:58 am-14-11-1313 - Questions:

Proton177 (10:40 am 14-11-1313)

Proton177 Q: Rừng ơi cho mình hỏi từ "công văn" dịch như nào. Cảm ơn rừng nha :D

Chenjinglivn : Dispatch. *Chenjingli

NASG : hay muốn official letter? ~nasg~

ChippedTopaz : ké tí chip đang mún tìm người êu

Chenjinglivn : Post lên coi tiêu chuẩn thế nào? *Chenjingli

Darkangel201 : Trên này nhiều mẹ mìn đội lốt Bà nguyệt lắm, be very careful nhé @chip!

UyenNhi : Lâm Uyển Nhi là 1 điển hình của Mẹ mìn đội lốt bà tơ.

Onewaystreet : con nít con nôi yêu yêu cái gì. mới tí tuổi đầu :P

Darkangel201 : Vậy bà tơ gọi thêm ông Nguyệt nữa lên đây song kiếm hợp bích mà hành nghề nè! Hậu sinh khả úy mà, cứ kệ đi @One!

Pizza2011 : chip à, tắt máy học bài đi ~.~

Wednesday, November 13, 2013

Catnip - 4:16 pm-13-11-1313 - Questions:

Catnip (3:57 pm 13-11-1313)

Catnip Q: xin phép bạn One cho mình hỏi lại câu này: sở hữu một số tiền riêng, không bị ràng buộc, đủ để đầu tư theo yêu cầu, cũng như đủ để vận hành một doanh nghiệp trong ít nhất một năm là câu mình dịch từ câu TA:

Catnip : has sufficient unencumbered personal funds to make the required investment, operate the business for a minimum of one year. Xem giúp mình câu TV như vậy được chưa ạ? mình cám ơn

CheeGee : ố ồ

Catnip : ồ rì kia? :-/

Onewaystreet : em đang sùi bọt mép và chạy tìm gối để đập vào đầu bác Cheegee ạ.

CheeGee : đập vào não bộ là sẽ hát quốc ca đêí!

Catnip : hem hỉu đã gây ra nghịp chướng rì, hem chắc thỳ hỏi lại thui mà, và trước khi hỏi đã xin phép helper :( giúp mình đi kẻo hết A giờ :|

OpenIDUser8745 : có đủ nguồn vốn cá nhân không bị ràng buộc để đầu tư theo yêu cầu và vận hành doanh nghiệp trong vòng ít nhất 1 năm

Catnip : that's it, cứ lẫn quẫn chả bít xếp chữ thế lào, dưng có cần "đồng thời", "cũng như" trước vận hành ko ạ, vì em thấy cái đủ cũng là đủ để vận hành ạ

CheeGee : không bị ràng buộc # không có trở ngại nào

Onewaystreet - 4:03 pm-13-11-1313 - Questions:

Onewaystreet (3:48 pm 13-11-1313)

Onewaystreet Q: Mọi người luận thử câu này: The relationship have improved alot có đúng không?

Catnip : has chứ nhể

CheeGee : why not?

Darkangel201 : which relationship @One? cái have với cái alot kìa, kìa!!!

Onewaystreet : vậy câu này: the relationships have improved a lot có đúng k mọi người?

Darkangel201 : Grammar thì Ô kê, nhưng mà về nghĩa thấy cứ thiêu thiếu ý!

Atoco : relationships thì these...have/ nếu the relationship thì...has

Onewaystreet : thank mọi người @Dark: tỷ thấy nghĩa ok mà gram thấy lạ, phải là: the relationships have been improved a lot. Nhưng mà đây là nguồn BBC nó mới ác.

Catnip : mình thấy ko sai :-?

Atoco : tại sao the relationships, phải là these/those relationships

Catnip - 3:28 pm-13-11-1313 - Questions:

Catnip (3:09 pm 13-11-1313)

Catnip Q: cho mình hỏi (not) sell any part of his/her interests dịch là (không) bán bất kỳ phần cổ tức nào ạ :((

Brandy300991 : cổ phần

Bita2566 : cổ tức là phần lợi nhuận chia cho cổ đông, hoặc tức đến tận cổ :D

Catnip : thank all dưng cho mình xin thêm góp ý với

CheeGee : các lợi ích

Bita2566 : k được bán bất kỳ cổ phiếu nào của ....

OpenIDUser8745 : chém bừa: không bán các lợi ích của mình trong cty

Catnip : interests mình tra trong Ox có nghĩa là cổ phần/phiếu mọi người ạ, dưng interests = các lợi ích thỳ quả tình mình ko chắc lắm :-/

OpenIDUser8745 : Theo chuẩn mực kế toán Việt Nam, lợi ích của cổ đông thiểu số được định nghĩa là một phần của kết quả hoạt động thuần và giá trị tài sản thuần của một công ty con ....

Onewaystreet : vậy thì căn cứ vào mạch văn bản thôi, chứ k thể đoán được

Catnip - 11:42 am-13-11-1313 - Questions:

Catnip (11:06 am 13-11-1313)

Catnip Q: All fees will be considered as earned by C upon issuance of the xx and will be subject to clause 5, câu này mình dịch là Tất cả chi phí trên sẽ được coi là nộp cho C dựa trên việc ban hành NC, và sẽ thay đổi theo khoản 5. Bạn thấy ổn không?

CheeGee : sẽ được coi là C thu khi phát hành xxx và sẽ phải tuân theo Đ5

Trucnguyensd : C sẽ được hưởng tòan lệ phí khi phát hành xxx và sẽ phải tuân theo Đ5

Catnip : thank all

Catnip : cho mình hỏi lại câu này dịch thế nào: Any notice shall be deemed duly served as of the date of delivery or transmission if by personal delivery or fax, or three (3) days after posting if by mail as hereinafter set forth: xx, mình cám ơn

Onewaystreet : hự hự, Catnip ơi là Catnip, hỏi và chỉ rồi mà.

Catnip : mình nhớ có Stay chỉ rồi, dưng mình hỏi lại cho chắc mà, mình đã nói "cho mình hỏi lại" đó thôi

Catnip : với cả nhìu khi chưa kịp chép lại, xong mò lại thì chả thấy đâu nữa, thật!

Onewaystreet : Mọi (bất kỳ) thông báo đều được xem như đã gửi đi kể từ/sau ngày gửi hoặc chuyển nếu gửi tận tay hoặc fax hoặc sau 3 ngày tính từ ngày gửi nếu gửi bằng bưu điện theo như quy định sau đây.

Catnip : thank bạn

Mayday - 11:25 am-13-11-1313 - Questions:

Mayday (10:56 am 13-11-1313)

Mayday Q: @Open: vừa đi hỏi chuyên gia, nó tính bắt đầu từ ngày nhận được GCN đầu tư, ngoài ra tùy có thể thương lượng mà được bù trừ toàn bộ hay một nửa thời gian xây dựng...thê nên hỏi khách cho chắc

Montag : Mình nghĩ như vầy, ngày hoàn thành là ngày hoàn công, khi hoàn công sẽ có biên bản hoàn công; khi đi vào hoạt động/khai trương thì giống như sau khi đăng kí doanh nghiệp và đưa doanh nghiệp vào hoạt động, cần gửi thông báo tới cơ quan cấp phép ban đầu.

CheeGee : ngày nhận và ngày ghi trên GCNĐT trong 1 số trường hợp cũng không làm căn cứ tính thời hạn 50/30 năm vì có thể GCN ĐT cấp sau khi UBND có QĐ cho thuê/giao đất thực hiện dự án. Việc đưa DA đi vào hoạt động chính thức thì về nguyên tắc không có cơ quan nào xác nhận. Tóm lại,

NASG : cty tớ thì lấy ngày xa nhất cho yên tâm :), thí dụ GCNĐT cấp năm 1999, xây dựng hoàn công năm 2003, cứ lấy mốc 1999 cho chắc ăn :) ~nasg~

CheeGee : thế thì chít a Nắng ời! Cụt mất ít năm hoạt động lại phải đi gia hạn tốn xiền lém!

Montag : Trên GCN đầu tư có ghi rõ là từ ngày nào mà, có giấy khi rõ từ ngày/tháng/năm; có giấy ghi từ ngày cấp, có giấy ghi từ ngày hoạt động, theo đó mà xác định chứ bạn. Còn quyết định cho thuê/giao đất thực hiện dự án được cấp sau không thể ảnh hưởng tới ngày ghi trong

CheeGee : chính vì cái chữ "ngày hoạt động" nó mới mù mờ!!!

Onewaystreet : hic các bác chém quá làm em hoa cả mắt và mở mang thêm được ít nhiều ^^. Tiếng Việt của mình trong hợp đồng or văn bản rất vui, vì nói sao cũng được. Nếu họ cố tình thì mình cố tình cũng được, nhưng lỡ họ lại k như thế, tốt nhất hỏi lại cho chắc ăn.

NASG : @mụ Chè: tính vậy để mình khỏi lở trễ hạn thôi, chứ trễ còn bị phạt nặng hơn:), chứ khi mình lên gia hạn thì nó coi ngày nó mới cho chứ ~nasg~

Montag : Trong quá trình tiến hành dự án thì nhà đầu tư phải gửi văn bản báo cáo về tình hình hoạt động đầu tư đàng hoàng, hạng mục nào xong rồi, hạng mục nào chưa xong, ngày nào dự kiến hoàn thành, kế hoạch đưa vào hoạt động... những cái này đều được quy định rõ mà bạ

OpenIDUser8745 - 10:40 am-13-11-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (10:26 am 13-11-1313)

OpenIDUser8745 Q: Mình đang dịch chứng nhận đầu tư dự án thành lập trung tâm. Thời hạn dự án là 50 năm, "kể từ ngày dự án bắt đầu hoạt động", thì cái phần trong ngoặc kia hiểu sao ạ? từ ngày bắt đầu dự án hay ngày trung tâm bắt đầu hoạt động?

NASG : dự án chứ, kể từ ngày dự án mà nhỉ :) ~nasg~

English12345 : theo tớ là ngày dự án triển khai ý

Onewaystreet : câu trước nó nữa đi bác ơi

CheeGee : cái nài rất mù mờ vì ai chứng nhận cho 'hoạt động'? Thông thường tính từ ngày Cấp GCN Đầu tư (nếu có) không thì từ ngày QĐ UBND giao/cho thuê đất

OpenIDUser8745 : Cái chứng nhận thì nó chỉ có thế thôi, phần trên là địa điểm, vốn, mục tiêu của dự án thôi. Không hiểu là nó tính từ ngày nào nữa. Các chứng nhận khác thì nêu rõ ngày luôn, cái này lại không nêu @@

CheeGee : nó không nêu thì có thằng khác nêu, lo gì

OpenIDUser8745 : thế mình phang lửng lơ "commencement date of the Project" có ổn không ạ?

Onewaystreet : kể từ ngày tiến hành, khởi công ấy bác.

OpenIDUser8745 : À, phần tiến độ nó nêu: Hoàn thành và chính thức đi vào hoạt động trong năm 2014. Chả hiểu nữa hic hic

Tuesday, November 12, 2013

Congtukc - 4:42 pm-12-11-1313 - Questions:

Congtukc (4:21 pm 12-11-1313)

Congtukc Q: Experts predict growing competition in Africa as technology companies and others attempt to meet the needs of young and middle class populations. Cho mình hỏi cái middle class dịch là tầng lớp trung lưu hay tầng lớp trung niên vậy các bạn

OpenIDUser8745 : Suy luận từ cái '''young''' ra thôi

Congtukc : Vậy là trung niên à bạn,cám ơn bạn

CheeGee : trung lưu/ trung niên có từ khác

Congtukc : Là sao bạn CheeGee?

CheeGee : middle class n. The socioeconomic class between the working class and the upper class, usually including professionals, highly skilled laborers, and lower and middle management.

Congtukc : vậy theo bạn CheeGee là tầng lớp trung lưu à???

CheeGee : thế theo bồ thì Cty nhằm vào dân nghèo rớt mồng tơi hay dân giàu nứt đố đổ vách chả cần gì trên đời này?

Congtukc : hì thì mình cũng đang phân vân chỗ đó, ý bạn nói cũng hợp lý và ý bạn trên nói cũng hợp lý.

CheeGee : tầng lớp trung niên: middle age group/ middle-aged adults

Onewaystreet - 2:00 pm-12-11-1313 - Questions:

Onewaystreet (1:46 pm 12-11-1313)

Onewaystreet Q: @hết hồn luôn, hôm nay được bonus thêm 1A nữa. Em nên nói rõ em edit ntn, nội dung khó không, edit nhiều k? Lúc đó mới tính giá được. Thường sau khi nhận edit chị k fix trước giá, chỉ tính giá tạm thời, sau khi mần xong, thấy sai nhiều, nâng lên.

Likeisafternoon : @dạ, R lag đó ạ, có lần lên tới 16 ans. @báo cáo thường niên, chữ cũng ít lắm, tầm (>) 100 từ đổ lại, nhiều phần về general info, khoảng hơn 70 trang chuyên ngành, một số hình ảnh kèm chú thích.

Onewaystreet : thường khi nhận dịch, họ sẽ trả cho mình 40% giá tính với khách hàng, ví dụ văn bản thông thường 60k-70k*40%, khó thì cao lắm 80-90k/trang. Thẩm định lấy số đó chia cho 2. Mần răng mà 100k/trang được bác Stay. Có sai nhiều thì chắc cũng k tới con số 100k trang đâu, họ giận lại

Onewaystreet : họ giận lại kiếm chỗ khác giờ ^^

OpenIDUser8745 : Quên đi, giảm tối đa 30% giá dịch mới thôi

ChippedTopaz : còn phụ thuộc vào reputation của người dịch nữa chứ

Onewaystreet : Chữ ít nên tính thành phẩm mình sẽ lời, với lại k có dấu má chi hết thì bảo là 40k-50k/trang là ổn đó.

Likeisafternoon : vậy lấy 30k/trang có đc ko ạ?

OpenIDUser8745 : Khách cằn nhằn thì xin lỗi chị, em vẫn phải cố gắng đọc hiểu và dịch cái tài liệu gốc của chị rồi mới đối chiếu với bản cần edit. Lại còn phải xem bản cần edit có đúng không. Em phải làm 2 việc đấy ạ

OpenIDUser8745 : Xem mối làm ăn có ngon không, ngon thì discount cho tý, trông đợi hợp tác lâu dài :-p

Likeisafternoon - 1:47 pm-12-11-1313 - Questions:

Likeisafternoon (1:37 pm 12-11-1313)

Likeisafternoon Q: ké@ cho em hỏi ngoài lề tí ạ: Các bác đi biên dịch thì công tác edit (hiệu chỉnh) giá bao nhiêu 1 trang A4 ạ? trang viết bình thường thì giá nhiêu ạ (khoảng >100 words)

OpenIDUser8745 : Mấy trung tâm ở Hà Nội, nhận của khách vãng lai 50k = 270 từ tiếng Anh, 350 từ tiếng Việt

OpenIDUser8745 : Để Word đếm từ thôi, tính trang có mà chết à

Likeisafternoon : dạ, tính chữ ấy ạ? edit cũng được khá nhỉ ^^" many thanks Cụ

Onewaystreet : tuỳ, có 2 cách tính: 320 từ/trang, or tính theo thành phẩm. Văn bản thông thường tính khách hàng bao nhiêu k biết, trả cho người dịch thuê thì hết sức là bèo bọt, ít chữ,dễ v.v 24k/trang, khó, gấp 28-35 tuỳ.

OpenIDUser8745 : edit còn nhục hơn dịch mới. Thường thì mình không nhận edit :-p

Onewaystreet : dồi ôi, em hỏi phí thẩm định lại á, bèo lắm thường 10-14k/trang tuỳ tài liệu

Likeisafternoon : vậy giá edit là bao nhiêu vậy ạ? bên em đã edit xong cuốn báo cao thường niên cho 1 bên khác, giờ họ bẩu tính tiền edit (vì ban đầu nghĩ trên bảo dứoi làm, ko tiền)

Stayfoolish : edit mà gặp phải thằng dịch lởm thì vừa mất thời gian, vừa ít tiền :(

Catnip : bác Ủn xem em câu 12:37 với ạ!!

Nguyenkhoa1408 - 12:47 pm-12-11-1313 - Questions:

Nguyenkhoa1408 (12:14 pm 12-11-1313)

Nguyenkhoa1408 Q: "But for your help, I would die." Các bạn cho mình hỏi là hai câu này nghĩa trái ngc nhau phải không vậy. Cám ơn mọi người. If it weren't for your help, I would die

NASG : chả ngược gì, giúp cái kiểu mày thì tao chết chắc ~nasg~

Nguyenkhoa1408 : @NASG : cám ơn bạn. cho mình hỏi là câu: nếu đó ko phải là sự giúp đỡ từ bạn, mình sẽ chết chắc. Mình thấy nó ngc với câu .

Stayfoolish : but for = used when you are saying that something would have happened if something or someone else had not prevented it: But for these interruptions, the meeting would have finished earlier. // The score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon. = câu của bạn là nếu mày không giúp thì tao chết chắc

Stayfoolish : 2 câu bạn hỏi giống nghĩa nhau

Peterjack_pjk1992 : but for your help-ngoại trừ mày giúp tao/nếu không có sự giúp đỡ của mày/U.

Trucnguyensd : Nếu khôgn có sự giúp đỡ của bạn thì tôi chết mất.

Napis : @ké: Hi Peterjack, bạn đã hỏi được thầy vụ hôm rùi chưa vậy?

Nguyenkhoa1408 : cám ơn mọi người nhiều, vậy hai câu trên là: không có mày giúp thì tao chết chắc.

Peterjack_pjk1992 : dc rồi đó Napis, thầy cũng giải thích là dựa vào ý và ngữ cảnh Forma, vả lại thầy cũng nói dùng 'an ice-crream' bởi vì kem người ta thường nói : 1 ly, cây/hộp kem, chứ không nói một vài cây kem, một vài ly kem... như bạn nghĩ.

Onewaystreet - 12:06 pm-12-11-1313 - Questions:

Onewaystreet (11:16 am 12-11-1313)

Onewaystreet Q: Cả nhà giúp mình với, cái cold seal là con dấu/mộc gì ấy nhỉ. Ngữ cảnh là: Văn bản này chỉ có giá trị khi có chữ kỹ của A và cold seal. Thanks.

NASG : GG thì thấy nbo1 giải thích cold seal kiểu khác hẳn :) ~nasg~

English12345 : theo mình hểu có thể là có chữ kí và được dán niêm phong ý ,,,,,, hee

StarWhere : cold seal: kỹ thuật dán ép các phong thư, văn kiện: ý nói là chưa được mở ra, điều này quan trọng đối với giấy tờ. Hot seal thì dùng heat để dán như bao thư bằng vải v.v... Nhưng họ vẫn dùng cold seal với ý nghĩa trên

Onewaystreet : vậy mình chỉ cần dịch là con dấu của B được k bác Star?

StarWhere : có con dấu và (phong thư?)chưa được mở ra

Onewaystreet : em cám ơn mọi người nhiều ạ. Vote.

Trucnguyensd : Oneway vào đây thử xem. Nó là một lọai mộc chứ không dính dàng gì đến dán ép. http://www.mil-inspections.co.uk/pdf/PCN_cert.pdf

Onewaystreet : cám ơn bác Truc, bác tìm ở đâu mà hay thế, em đang dịch cái y chang thế này này. Vậy mình có thể dùng từ nào phù hợp nhất hả bác?

StarWhere : bạn dịch là con dấu (nguội), chữ nguội là hồi xưa dùng, nay ko còn

Quangdang - 11:07 am-12-11-1313 - Questions:

Quangdang (10:38 am 12-11-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi câu này: Non-reserve inventories at three-month highs, a rise in domestic output and the end of seasonal demand suggest that more buying - both foreign and domestic - is off the cards for now, market participants said - thì market participants mình dịch là các Công ty được ko ah?

Dangphap279831 : những người giao dịch trên thị trường

NASG : ai biết người đi chợ là công ty hay người dân? ~nasg~

Onewaystreet : thành phần tham gia vào thị trường

Quangdang : Em muốn hỏi thêm là đoạn: the end of seasonal demand - thì nên dịch là như nào ah? Còn market participant: em để là những người giao dịch như anh Dangnhap gợi ý ah.

Dangphap279831 : thời điểm kết thúc lực cầu mùa vụ

Dangphap279831 : chữ người giao dịch ở đây nên hiểu nghĩa rộng nhất của nó là các entity bất kể person hay corp nasg à. Như chứ người chơi trên thị trường đấy, gồm cả thế nhân và pháp nhân

Quangdang : vâng em cảm ơn anh dangnhap và Rừng đã giúp đỡ em ah!

NASG : ừa, mình hỏi lại để người hỏi tự trả lời ấy mà ~nasg~

Trucnguyensd : Dịch dùng từ phổ thông cho dễ hiểu đi. Market participants = Giới (tham gia) thị trường. Seasonal demand = Nhu cầu theo mùa

Monday, November 11, 2013

Hungqh87 - 4:04 pm-11-11-1313 - Questions:

Hungqh87 (3:51 pm 11-11-1313)

Hungqh87 Q: cho mình hỏi thành ngữ "không nên nói trước điều gì" thì dịch như thế nào

Montag : Don't count your chickens before they hatch.

YenNguyen : ...........before they are hatched.

ChippedTopaz : Ơ câu đấy có ý đừng quá trông chờ vào điều gì trước khi nó thực sự xảy ra chứ

Montag : Mình nhớ là câu này nghĩa là "nói trước bước không qua". http://eezy.vn/questions/342/don-t-count-your-chickens-before-they-are-hatched?tab=newest

OpenIDUser8745 : Ké cái vụ hatched này. Liệu ngữ pháp có thay đổi không nhỉ. GG thấy "are hatched" nhưng Oxford advanced phang luôn Ten chicks hatched (out) this morning

ChippedTopaz : trứng thì phải nở, giống như bình vỡ. The vase broke chứ nhỉ, tại sao lại là are hatched, có lẽ là đặc biệt trong idiom chăng?

Onewaystreet : ấp, chứ k phải nở

Montag : http://idioms.thefreedictionary.com/count+chickens+before+they+hatch Trước giờ mình thấy hatch, hôm nay mới biết là còn are hatched nữa, híc.

Peterjack_pjk1992 : Trứng đôi khi nó không bao giờ nở, Ví dụ: Trứng ung, hư.

OpenIDUser8745 - 3:09 pm-11-11-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (2:49 pm 11-11-1313)

OpenIDUser8745 Q: Rừng ơi cứu dịch Việt Anh với: Các phá hủy kiến tạo mang tính chất nội đới gồm 1 đứt gãy bậc III (III.1 Bắc Mê) và các đứt gãy nhỏ bậc IV, bậc V

OpenIDUser8745 : The shear zones are mostly internal, including 1 Grade-III fault (Bac Me III.1) and other Grade-IV and Grade-V faults

ChippedTopaz : úi xời đúng tủ bác 8745 rồi :))

OpenIDUser8745 : Tủ gì, nó đè chết rồi. Chơi cùn, không dịch để khách tự xử, khách đẩy lại đây @@

Onewaystreet : hoa hết cả mắt, đọc còn chả hiểu nói chi là dịch. Bác dịch về bên dầu khí, giếng dầu gì đó phải k bác?

OpenIDUser8745 : Địa chất công trình tạo lũ đó

Onewaystreet : em xin đầu hàng, hóng cao nhân giúp bác thôi.

ChippedTopaz : sao ko đảo thành Internal shear zones include

OpenIDUser8745 : Hic, không biết nữa, mò mãi chả hiểu "nội đới" là cái chi chi

Trucnguyensd : Tôi gải đầu gải tai nãy giờ mà cũng không hiểu tại sao là phá hủy (destruction) mà lại có đứt gảy nhỏ. Như vậy phá hủy là damages?

Harmony_Nguyen - 2:43 pm-11-11-1313 - Questions:

Harmony_Nguyen (2:07 pm 11-11-1313)

Harmony_Nguyen Q: cho mình hỏi câu này dịch sao z rừng ơi "The only alternative would be for he to tell us nothing at all" cảm ơn nhé

Onewaystreet : for he là sao tời?

Harmony_Nguyen : hông biết nên mới xin trợ giúp..hì

Trucnguyensd : Câu tiếng Anh đúng đó - Cái lựa chọn duy nhất cho ông ta là không nói gì với tụi mình cả.

Quangdang : hịc ctratu nhà em sao rồi????

Peterjack_pjk1992 : biết thêm một cấu trúc ngữ pháp kiểu mới, câu này hỏi thầy mới được.

Onewaystreet : sao lại là subject nhỉ, phải là object chớ bác Truc.

StarWhere : chỉ đúng khi He viết hoa, là nói về God trong kinh thánh, ngoài ra phải là him

Trucnguyensd : Bạn vào GG tìm cụm ""The only alternative would be for he" sẽ thấy vài thí dụ

Onewaystreet : hic, có cái này nưa hở bác. Bác chỉ giúp em cái gram ở đây nó là gì thế, cha sinh mẹ đẻ tới giờ em mới biết nó. Thank bác ạ.

Linhnhi885 - 11:19 am-11-11-1313 - Questions:

Linhnhi885 (10:29 am 11-11-1313)

Linhnhi885 Q: Nhi gửi lại nha ! Lô nguyên liệu về nhà máy đã có kết quả kháng sinh đạt. Toàn bộ dây chuyền sản xuất từ khâu tiếp nhận nguyên liệu cho đến thành phẩm được quản lý bởi QC dựa trên chương trình kiểm soát chất lượng nội bộ (HACCP, GMP, SSOP) của nhà máy. Sản phẩm cuối cùng được lưu trữ trong kho lạnh và được bảo quản ở nhiệt độ -18oC.

Likeisafternoon : @One, lô: lot/batch, kháng sinh: antibiotics, kiểm soát clnb: internal quality control, kho lạnh: cold storage. Rồi, mần thử xem nào.

Linhnhi885 : Lots of plant material has achieved antibiotics results. The entire production chain from receiving raw materials to the finished product to be managed by the Quality Control team based on internal quality control (HACCP, GMP, SSOP) of the plant. The final product was stored in a cold storage at temperature -18oC.

Linhnhi885 : chữ team nên thay bằng System thì hay hơn ha ad ?

OpenIDUser8745 : '''has''' ở đó là sai, thiếu cái '''đạt''', không cần team hoặc system ở chỗ đó, cân nhắc thay final bằng finished, có thể bỏ temperature

Trucnguyensd : Nguyên liệu tại sao lại có kháng sinh trong đó?

Linhnhi885 : vì hàng của mình là cá tra phile đông lạnh

Linhnhi885 : Vì hàng của mình là cá phile đông lạnh

Linhnhi885 : Ad giúp mình dịch câu đầu nha ! Cảm ơn nhiều !

Linhnhi885 : Lots of plant material with testing result of antibiotics is achieve standard. Như vây được không Ad ?

Lovelylolipop1111 - 9:01 am-11-11-1313 - Questions:

Lovelylolipop1111 (8:40 am 11-11-1313)

Lovelylolipop1111 Q: Chào R, R ơi cho mình hỏi chút, là có cái note ý là:" chỉ áp dụng cho số lượng phòng <=10, trường hợp số lượng>10 vui lòng liên hệ để thêm chi tiết" Applying for the number of rooms <=10, in case the portion>10, kindly please contact us for more details", đã đc chưa ạ?

NASG : phòng 10 hay 10 phòng? ~nasg~

NASG : kindly please quá thừa, applied only for more than 10 room booking, please contact us for more details ~nasg~

Onewaystreet : ngắn gọn: For 10 rooms only. Please/kindly refer to /contact us for more details.

Lovelylolipop1111 : híc, sr nhầm a, ý là: chỉ áp dụng cho số lượng 10 phòng hoặc nhỏ hơn, nếu nhiều hơn thì phải liên hệ,

NASG : vậy thay more bằng less :) ~nasg~

Lovelylolipop1111 : thé thì viết lại là: applied for maximun 10 r, if the number is more than 10, please.., sao cứ bị lặp cái 10 ý ạ

NASG : không cần thiết, cứ để họ tự liên hệ nếu nhiều hơn 10 ~nasg~

Lovelylolipop1111 : cám ơn bác Nắng và One, lại viết nhầm maximum :D, ko thì đổi là: applied for no more than 10 rooms booking, chắc cũng đc bác nhỉ :D

NASG : ừa ~nasg~