Tuesday, June 21, 2011

Muaraomuato92 - 11:17 pm-21-06-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (11:04 pm 21-06-1111)

Muaraomuato92 Q: rừng ơi em đj ngủ đây ạ rừng ngủ ngon nhé >:D<

Yamatakai : Gà con.. ack ack.

Kittyneko : làm trận mưa to trước khi đi cho mát nhé...

Yamatakai : Mưa đi để bác lấy nước thịt mèo

Muaraomuato92 : k nước mưa k phải để bác sát sinh mèo nhỉ? hjhj

Yamatakai : Bác hứa sẽ chia cho con 2 cái đùi nhá nhá.

Kittyneko : lên núi lấy nước mới trong, đừng lấy nước đục kẻo đau lòng mèo

Yamatakai : nước mưa là nước rất trong. Nếu rửa lòng mèo thì tốt biết bao. :D

Kittyneko : ngày xưa có lắm nước trong, mưa nay nước đục từ trên suối nguồn (trên núi xuống);)

Aoi yuri : chào Dai Mông..^^..ngủ ngon nha e..:))..

AkibaraKen - 10:46 pm-21-06-1111 - Questions:

AkibaraKen (10:26 pm 21-06-1111)

AkibaraKen Q: đi khò chưa rừng ơi...chúc rừng ngủ ngon

Muaraomuato92 : chúc anh ngủ mơ :P hj

Muaraomuato92 : http://www.superwinks.com/y35331-120

Kittyneko : có ai thức tới sáng với M k nèo?!

Muaraomuato92 : để làm j` à mèo? có được ăn kẹo hông?

Yamatakai : Thịt mèo đê

Yamatakai : Ngu ngon.. Gà con.. Con học bài đi chứ.

Kittyneko : M làm j mà có kẹo, chỉ có 10 trang A4 để tặng mọi ng thôi

Muaraomuato92 : bác ơi bác làm j đấy?

Muaraomuato92 : A4 lấy làm j tớ cũng có nè :( cố lên cố lên >:D<

Muaraomuato92 - 10:27 pm-21-06-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (9:46 pm 21-06-1111)

Muaraomuato92 Q: chào các bạn nhật bản :X

AkibaraKen : các bạn nhật bản chào lại em

Muaraomuato92 : hj, nice evening anh nhé >:D<

Yamatakai : Industry Chicken

Nezumi : Hi rừng tối

Yamatakai : How are you

Muaraomuato92 : rạ khỏe lắm ạ@ bác chuột: hi rừng tối lại :P

Nezumi : Cháu....dag cafe tối...

Muaraomuato92 : hè sướng nhỉ, cháu đag học bài chán chết đc nè :(( hjc

Nezumi : Cháu uog j bác gọi cho^^.

Dotuanviet1981 - 9:43 pm-21-06-1111 - Questions:

Dotuanviet1981 (9:30 pm 21-06-1111)

Dotuanviet1981 Q: Rau muống => dịch thế nào nhỉ?

Springtime : morning glory

Dotuanviet1981 : Morning glory => từ này mình tra rồi nhưng ko thấy liên quan lắm nên hỏi lại cho chắc hì hì

Cedricmai : water spinach :)

Winter sonata : water...

Muaraomuato92 : đừng ăn rau muống nhé rau ý k có chất j đâu :(

Ji249 : có chất xơ đấy :))

Happymelody : vote for morning glory

Goldline : bindweed

Cedricmai : morning glory and bindweed là cây bìm bịp cùng họ với rau muống thôi chứ ko phải rau muống ^^

Muaraomuato92 - 8:05 pm-21-06-1111 - Questions:

Muaraomuato92 (7:58 pm 21-06-1111)

Muaraomuato92 Q: test test test

Footballman : ban ban ban

Muaraomuato92 : kì cục hjc :(

Winter sonata : R hum nay lag òi

Meap : aloo aloo

Emptysoul : chổ mềnh vẫn bình thường mà

Muaraomuato92 : tui bị ban 1 nick ùi :(

Footballman : ban típ hihi

Phucboy : =))lol có 1 nick thôi mà..tui đây 3 nick vĩn viễn ùi

Muaraomuato92 : thik trù ẻo không? tui phanh thây ra h :(

Emptysoul - 8:02 pm-21-06-1111 - Questions:

Emptysoul (7:53 pm 21-06-1111)

Emptysoul Q: Vì tôi đã vô tình đánh mất nó.Câu này E sao vậy rừng?

Footballman : lost it accidentally

SuperCloudy : I lost it unintentionally

Phucboy : i lost it by mistake

Emptysoul : Chữ '''Vì''' đứng ở đầu câu nên dùng từ gì thích hợp vậy rừng?

Footballman : As/since/cause

SuperCloudy : because

Emptysoul : by misktake giống '''do lỗi''' hơn nhỉ

Winter sonata : take sth by mistake: cầm nhầm thứ gì

Emptysoul : vậy mà từ trước đến giờ dùng nó với nghĩa do lỗi không

Phucboy - 7:30 pm-21-06-1111 - Questions:

Phucboy (7:09 pm 21-06-1111)

Phucboy Q: xin chào các tềnh yêu của iêm!!chúc 1 buổi tối đầu tuần vui vẻ và hem có ghẻ!!^^lol

Dontcare : Phúc '''bói'''

CheeGee : thứ mấy roài mừ còn đầu zới cuối hử?

Phucboy : chào bác đôn, bác chê^^chào bạn fút,chào chị ss!!^^tối ni iêm zui quớ!!^^-

Dontcare : Phúc nói vừa nói hem có ghẻ thấy CheeG** xuất hiện luôn, thiêng thật, thiêng thật :))

Phucboy : iêm là crazy fan của bác chê mà^^sự hiện diện của bác là niềm vinh hạn cho iêm--note:để ghẻ ở nhà nhé bác^^

Footballman : chào bói, giờ nì bói ngoi lên có việc chi? ^^

Phucboy : hem có giề!sáng nay thi E Literature-iêm phăng từ đầu đến đ*t ấy-Daffodils--há há..z mừ dc 8m!ối..zui^^

Footballman : í congrats ná, tớ đi thi toàn bị B, C thui à hị hị

John rammer : phúc bói à, thi anh được khoảng nhiu điểm

Footballman - 7:07 pm-21-06-1111 - Questions:

Footballman (6:52 pm 21-06-1111)

Footballman Q: ặc ặc. dịch giúp tớ nhé: Chelsea target Andre Villas-Boas has tendered his resignation as Porto coach, the Portuguese club have said. ^_^

Dontcare : bác này giả làm lợn con à?

Footballman : lợn con là răng bác dôn ke

Dontcare : là ko biết gì í, ^^

Footballman : thế bác có ke tí giề về futbol hem? hị hị second Mou sắp zìa với Chel ồi

Dontcare : mấy cái này có cè suốt mà, biết cả tiểu sử của anh trai trẻ này

Footballman : ớ lqn's fan bác lờ nhà thơ à?

Dontcare : ko, là fan của nhà thơ ở BB thôi :)), chứ chưa làm được thơ để trở thành nhà thơ

Footballman : hị hị cá bác lờ mem cũ, bác hiện nguyên hình đi hị hị

Dontcare : hình gì, bác không bít tớ đâu :))

Chaikoko - 7:03 pm-21-06-1111 - Questions:

Chaikoko (6:33 pm 21-06-1111)

Chaikoko Q: zangyou shiteruyo.dare ga iru?

Wena : 俺がまだいるよ~

Chaikoko : ^^.bác que chăm chỉ thía,

Wena : cũng như cháu thui ^-^

Windofchange99 : 俺もいるよ..なかなか終わっていないな

Chaikoko : bác, kem ốc quế là chi bác?

Wena : ặc ặc, đang đói bụng đừng lôi mấy món đó ra đây nhóa, mà bác cũng kô biết ^-^. @Wind: chăm chỉ vậy? ông làm ngành gì thế?

Windofchange99 : 電気・通信建設

Windofchange99 : Mr.We là bạn hoặc 知り合いcủa Trần Mai Lâm ah?

Wena : hố hố, hắn là bạn cùng sang Nhật với ta đó. Công nhận hắn nổi tiếng thật, ai cũng biết

XiMuoi - 5:02 pm-21-06-1111 - Questions:

XiMuoi (4:55 pm 21-06-1111)

XiMuoi Q: cho e hỏi là khj ng ta rủ đi ăn í, mình mún nói, tui rất là vinh hạnh nếu đc đi ăn chung zới ngài thj nói sao ạk

Tungtlip : anh rất vinh hạnh...

OpenIDUser4036 : はい、喜んで一緒にお伺いたいと思っております , chết , kính quá thì fai ^-^

KenshuusteamHCM : おけ です

OpenIDUser4036 : à ,お伺いしたい chứ :D

Takeshi 2702 : 誘ってくれて とても喜んでいる

Cc1412 : 悪いですけど、OKです:P

XiMuoi : hihi cảm ơn mọi người nhiều nhé .. ☆

XiMuoi : @tùng : nhớ nhé ^^

Cc1412 : iem nhầm, chắc gì ngưoif ta đã trả tiền:P

Phuc huong ngoc - 5:00 pm-21-06-1111 - Questions:

Phuc huong ngoc (4:56 pm 21-06-1111)

Phuc huong ngoc Q: Rừng ơi cho em hỏi (con) Gấu tiếng anh là gì/ em tra ko ra???

VLTK : @@---> tratu.vn

Phuc huong ngoc : em tra rồi hẻm ra mí nhờ mà

Cat161087 : bear.

Mosfet47 : tra ở đâu vậy :)

Ham chơi : teddy

Violetkiller : a bear

Phuc huong ngoc : tra ở tra từ mà

VLTK : chọn từ điển Việt-Anh, đánh tiếng Việt có dấu: "con gấu" là ra

Phuc huong ngoc : Thế còn Kaola hay 1 từ đọc gần như thế cũng có nghĩa là gấu trúc có phải ko ạ?

Wena - 4:59 pm-21-06-1111 - Questions:

Wena (4:51 pm 21-06-1111)

Wena Q: tiếp nè bà con A向 ・ A避 ・ 転A ・ 次A

KenshuusteamHCM : 回

Wena : さすがKenさん。  tiếp nè A出 ・ A行 ・ 連A ・ 手A

KenshuusteamHCM : 入

Aoi yuri : 続

Aoi yuri : 続

KenshuusteamHCM : ình 災 òi

Wena : ^-^ Xanh đã hốt hụi chót ^-^

Aoi yuri : dịch: mình sai rồi..:))..

9Tanpopo9 : はははは

Diode16 - 4:42 pm-21-06-1111 - Questions:

Diode16 (4:38 pm 21-06-1111)

Diode16 Q: chào rừng. test lại trí nhớ mọi người. 玉が4個あり、それぞれ色が違う。その中で、2個を選ぶ時、何通りあるか?

Wena : 6 hả?

Windofchange99 : 6

KenshuusteamHCM : 5

Windofchange99 : 漢字クイズ: A化・回A・A省・A港 Aは何の字?

Diode16 : seikai. tăng độ khó lên đã ^^. その4個の玉を円に並べる場合、何通りあるでしょうか?

OpenIDUser4036 : 帰

KenshuusteamHCM : 職

Windofchange99 : 帰:正解

Wena : 内  có được hông?

Wena - 4:33 pm-21-06-1111 - Questions:

Wena (4:25 pm 21-06-1111)

Wena Q: Đố kiểu này thử xem A病 ・ A務 ・ A激 ・ A流 ^-^

Windofchange99 : 急

Wena : Wind すごい~。 Tiếp nè: A間 ・ A待 ・ 予A ・ 最A

Cc1412 : hức, toàn hàng khủng, e hok chơi đc:(

Aloha165 : vote bác win :D @bồ công anh: nghe còn nhìu hơn cái từ lướt thướt của ai đó :)) em chả nghe thấy bao giờ

Cc1412 : 期

KenshuusteamHCM : 期

9Tanpopo9 : ^2^

Aoi yuri : さすが、Wind様

Wena : hoho cc đã nhanh hơn bác Ken 1s ^-^

9Tanpopo9 - 4:25 pm-21-06-1111 - Questions:

9Tanpopo9 (4:11 pm 21-06-1111)

9Tanpopo9 Q: 洋服が湿ってベタベタする。Câu này dịch sao cho hay R ơi? Help

KenshuusteamHCM : áo ướt nhẹp

Tungtlip : Dùng ướt lướt thướt nghe betabeta hơn

9Tanpopo9 : Èo, chưa đầy 1p mà Ku Ken trả lời roài. Thanks ku nhé ^^

Otdo : quần áo ướt hết

9Tanpopo9 : @bác Tùng: ướt lướt lướt >>> nghe thấy ngộ nghĩnh quá nhỉ @@

Aoi yuri : ướt chèm nhẹp đi..^^..

9Tanpopo9 : Quần áo ướt nhem ướt nhẹp được hem nhỉ ?

9Tanpopo9 : hahaha, mấy từ tượng thanh nì có nhìu cách dịch nghe thấy ngộ nghĩnh quá nhỉ ^@^

Aloha165 : ướt rườn rượt đi, em thấy các cụ hay nói thía lắm.

Wena - 4:23 pm-21-06-1111 - Questions:

Wena (4:12 pm 21-06-1111)

Wena Q: tiếp nè bà con  A心 ・ A覚 ・ 直A ・ 霊A

Aoi yuri : 感

Wena : mèn ơi, soa làm nhanh quá vậy. Chắc cho lên 中学生 luoon quá

GauBu252 : có bí quyết j hem dzị? hic

KenshuusteamHCM : ciứ từ từ cho các mem khác chơi với chứ,lên cấp 2 tới chịu không nổi

Diode16 : Cháu tui là thần đồng lớn tuổi mà

Aoi yuri : có 幼稚園 k bác..^^..

9Tanpopo9 : Quần áo ướt nhem ướt nhẹp được hem nhỉ ?

KenshuusteamHCM : đc

Otdo : mấy bác trả lời nhanh quá

Shizuoka2010 - 3:38 pm-21-06-1111 - Questions:

Shizuoka2010 (3:30 pm 21-06-1111)

Shizuoka2010 Q: rừng cho mình hỏi : thể khiêm nhường ngữ của 行く là gì vậy >"< tự nhiên quên béng mấy chữ đó :(

Wena : 行かれる???

XiMuoi : 参る

OpenIDUser4036 : 参ります hoặc 伺います

Chaikoko : :)

Shizuoka2010 : ko phải bác, 行きます。いらっしゃいます .... còn chữ ngược lại em ko nhớ >"<

Wena : 4036 đúng rùi kìa

Tidieu : 参ります

Aoi yuri : @Thụy hâm: 参る hay 伺う là 謙譲語 đó..

Shizuoka2010 : hự .... mình lại nhớ 参る là của 来る >"< bái bai rừng, mình lên núi tu lại phần kính ngữ với khiêm nhường ngữ >"<

Yamatakai - 3:31 pm-21-06-1111 - Questions:

Yamatakai (3:06 pm 21-06-1111)

Yamatakai Q: 併せて確認をお願いします。 -> 併せて : Cái từ này là gì mọi người ơi.

Wena : cùng với, chung với

Idol : cùng nhau = together. Pls, check together (no each other)

Susuchan : cùng nhau, kết hợp lại, làm cho khớp, làm cho phù hợp

Takeshi 2702 : không ai trả lời mình câu hỏi bên dưới sao ?

Wena : ngữ pháp thầy take kô biết thì ai biết đây ^-^ sorry ngữ pháp ta kém nên kô giúp được. Toàn học tiếng bồi mà ^-^

Takeshi 2702 : bác We, đừng sỉ nhục em. haha

Yamatakai : Cảm ơn Que.. Susu..

Idol : kô cảm ơn tớ, tớ kô dịch nữa, ngày mai ta phải một đàn elephent đến san bằng Núi

Yamatakai : Idol : Voi.. Bị ban nick một lần vì chơi GG rồi post lên mà vẫn ko chừa ah. Anh nghĩ em đi học TN đi đã rồi hãy dịch.

Chuot84 - 3:10 pm-21-06-1111 - Questions:

Chuot84 (3:00 pm 21-06-1111)

Chuot84 Q: Can you give example how Final Inspection procedure can be based on performance KPI? câu này dịch sao ạ?

Idol : bạn có thể cho ví dụ về cách nào mà thủ tục kiểm tra cuối cùng có thể dựa trên KPI.....@Chuột về bển đi

Bigbabol : mày có thể đưa ra ví dụ quy trình kiểm soát cuối cùng .. dựa trên chỉ số KPI, cái này môn kinh tế vĩ mô.. chả nhớ gì nữa.. hêhw

G30HP : Bạn có thể chi VD cách nào mà quá trình xuất hàng lần cuối có thể dựa vào việc thực hiện KPI

Idol : trong các yêu cầu của TS16949 và QMS

Chuot84 : sao lại kte vĩ mô, tài lêệu bên cty tớ mừ. @idol: lâu lâu thăm box E tí mừ k cho sao :(

Bigbabol : à.. KPI phải trong vĩ mô ko nhể :-ss quên béng :<

YenChi : chuột mà găp mấy con mèo ở trong rừng thì có mà đi đời

Phucboy : bác chuột này là chuột đồng chuột quý--mấy em mèo R mềnh có mà ăn đến tết ko hết^^

Chuot84 : hự...phúc...sao bít hay vậy..k có ăn đc đâu nhá

Susuchan - 3:06 pm-21-06-1111 - Questions:

Susuchan (2:53 pm 21-06-1111)

Susuchan Q: Xay xe ! dịch sao rừng ui ..help me...Many Thank

Chuot84 : Xay xe thì xe nó nát tươm rùi Sú à ^^

Takeshi 2702 : 車弱い

Wena : 車を粉にする、砕ける

Ykky : 車酔う

Idol : 乗り物に酔った

Cc1412 : koko: Ok tỷ nhé, he:D

Wena : 車酔い、車に弱い

Cc1412 : 車に弱い. e nghe sếp e nói:)

Idol : tỉ Susu: 乗り物に酔った = travel-sick, car-sick = say tàu xe, hem tin thì tỉ tỉ cứ tra, đừng nghe thiên hạ dụ dỗ

Sarahlinh - 3:03 pm-21-06-1111 - Questions:

Sarahlinh (2:54 pm 21-06-1111)

Sarahlinh Q: The paradox of our time in history is that we have taller buildings but shorter tempers -> cái chữ '''shorter tempers''' dich thế nào cho nuột đc ạ??

Pinnacle : tính tình nóng nảy hơn

CheeGee : óc "ngắn" hơn

Bigbabol : cái này là nói về nghịch lý/ mâu thuẫn trong việc gì mờ.. hình như ko phải tính?

Meap : khả năng kiềm chế thấp hơn

Sarahlinh : đúng là nói về cái nghịch lý thời hiện đại đấy ạ. đằng sau nó còn:wider freeways, but narrower viewpoints -> em nghĩ như Pin cũng ổn roài ạ. Thanks cả nhà ^^

VLTK : giữ nhiệt kém hơn ??

Springtime : có những tòa nhà cao hơn nhưng lại ít sự kiên nhẫn hơn

Meap : vì là nghịch lý nên tớ nghĩ cần dịch cao-thấp, rộng hẹp

CheeGee : nhà cao óc ngắn là chiện phình phường, mấy thèng trọc phú ngu ở nhà lầu, các PGS ôm nhà rách...

Sarahlinh - 2:41 pm-21-06-1111 - Questions:

Sarahlinh (2:28 pm 21-06-1111)

Sarahlinh Q: chiều heo may lục bình trôi tan tác. có còn những man mác chờ mong??? nhờ các cao thủ trợ giúp em ..vài tay ạ :)

Phucboy : để em đi kiếm bác lục bình nhá^^

CheeGee : ế rồi hử?

Pepper : có đến chục tay tớ cũng chịu :))

Sarahlinh : Ế lâu roài mà Chê già :P

BaiTangochoEm : spam nè, Treo cột điện

Sarahlinh : xì pam gì, hết kỹ thuật giờ chuyển sang nghiên cứu văn học nghệ thuật rùi, giúp đi, ko nà oánh giờ á :P

Bigbabol : ế nặng..

Phucboy : thuyền ai đậu bến sông trăng đó(?) có chở Bình kịp về tối nay???^^

Sarahlinh : ặc, sai luật bằng trắc roài nhỏ ơi :P

Hokori14 - 2:02 pm-21-06-1111 - Questions:

Hokori14 (1:44 pm 21-06-1111)

Hokori14 Q: 眠いいいい:((

Diode16 : タベスギタ

Yamatakai : toiletに行ってください。

Hokori14 : 悪魔な上司:((

Aoiumi : 私も。眠くてたまらない。。

Hokori14 : nick à ôi nghe quen quen:D

Aoi yuri : @Bụi: đang nhớ tới tỷ à..:))..

Hokori14 : e chỉ thấy có 2 ng k hẹn mà gặp trong thead e;)) chết nhá

Aoi yuri : ờ, tỷ thấy..em với bác Đò k hẹn muh gặp..:))..

Diode16 : đồ quỉ sứ

Nguyenxuan252 - 1:27 pm-21-06-1111 - Questions:

Nguyenxuan252 (1:21 pm 21-06-1111)

Nguyenxuan252 Q: chả cá hải sản sốt

StevenPhan : cái gì thế?

Phucboy : trời ạ!!nguyenxuan+nguyenxen:2 bạn nì phá nát rừng ieu của em!!^^

Dòng Máu : bạn cũng vui lòng đọc lại nội quy sử dụng box '''Hỏi & Đáp''' nhé, nếu bạn cứ vi phạm thì bị treo giò đấy

Nguyenxen207 : thank b đã nhắc nhở

Winter sonata : chẹp chẹp. Tớ gợi ý là bạn GG từ điển thực đơn nhá

Dòng Máu : bạn mở link này ra đọc lại trước khi hỏi tiếp nhé: http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/thongbaocongdong:Huong_dan_Q%26A

StevenPhan : 2 tên này thay nhau spam à, tin bị band hết cả 2 không?

Mangacoco : sốt cà, sốt chua ngọt hay sốt mắm vạy ?

Idol : @All: những người nào Spam theo cũng coi chừng!các bạn không ấn cảnh báo mà còn ùa theo như vậy???????

Aoi yuri - 12:59 pm-21-06-1111 - Questions:

Aoi yuri (12:50 pm 21-06-1111)

Aoi yuri Q: bánh pía tiếng Nhật dịch sao ạ..ở Nhật có mắm tép k ạ..sếp hỏi k bít trả lời..thanks rừng..m_m..

HanaYuki2409 : Bắt quả tang thày trò nhà Xanh mang đồ ăn vào cty nhá, lệnh cấm đã bãi bỏ rùi hử ?

Diode16 : "Yamatakai - Hot boy cuối cùng của nhà họ Lâm", hãy tiếp tục đón xem vào một ngày gần đây...

Aoi yuri : @Nát: hem có..mang xuống canteen đưa cho ổng..lần trước còn cho ổng ăn gỏi xoài muh..giải Nhì Nấu ăn Hội Thao SDV..:))..

Wena : SDV = sao được vậy?

Yamatakai : Lâm Chí Đò đệ: Bài hôm qua hay là tập 2.

Diode16 : chắc là bài tập hai. Bài tập một chỉ là lịch sử mấy mươi năm trước của huynh thôi ^^

Diode16 : Cố gắng xuất bản trước khi Hot boy vẫn còn hot ^^

Yamatakai : :(

Yamatakai : Nghe nói đệ đã đi thỉnh giảng.. Ôi thầy giáo..

BaiTangochoEm - 12:48 pm-21-06-1111 - Questions:

BaiTangochoEm (12:41 pm 21-06-1111)

BaiTangochoEm Q: ベトナム語. Dịch là gì R?

Aoi yuri : dịch là スパム

Yamatakai : Quách què dậy ta với. Làm thế nào để tiếng Nhật ngon mà vẫn giỏi thơ văn..

BaiTangochoEm : @Xanh: Vietnamese or Vietnam ạ

Wena : @Núi: tại hạ cũng đang đi tìm câu trả lời đây ạ

BaiTangochoEm : @Xanh: ta đang hỏi thật mà hem trả lời nhé! dẫm đạp dẫm đạp, ộc ộc

Aoi yuri : @Bái tặng ốc cho em: là Vietnamese..

Wena : Xanh ơi, dịch nick của bạn Baitang... giúp bác với ^-^

BaiTangochoEm : thks @Xanh; là Bài Tango Cho Em nhé, bừa!đạp đạp

Yamatakai : Có thể đây lại là mụ Voi trá hình. Voi từ hôm spam h bị liên hoàn cước ban liên tục.. Chắc ko ngóc đầu lên được nếu ko cải tà qui chánh.

Yamatakai - 12:39 pm-21-06-1111 - Questions:

Yamatakai (12:26 pm 21-06-1111)

Yamatakai Q: こんにちは。皆さん元気ですか

Wena : もう時間です。詩歌を作りましょう ^-^

Yamatakai : 日本語を勉強します。詠歌を作成しすぎないほうがいい

Diode16 : một chút tình thơ, một chút lòng. thêm vào nỗi nhớ lẫn chờ mong. ngỡ gia thêm vị em vui sống. há biết em nỡ đạp trôi sông...

Wena : Hic, chỉ vì 1 câu nói anh chưa thi đỗ thì chưa đọng phòng đã làm bác Núi nhà ta phải trao dồi tiếng Nhật. Hỡi thế gian, tình là cái chi chi

XiMuoi : kết câu của bác We quá ^^

Aoi yuri : chút lòng một, thơ tình chút một..mong chờ lẫn vào nỗi nhớ thêm..ngỡ vui em thêm gia vị sống..em biết sông trôi há nỡ đạp..:))..

Bioc : bác Quê giờ tham gia hội tình thơ Núi Đò rồi à?

Diode16 : @xanh: *.*

Wena : Hỡi thế gian, tình là chi, tình khiến cho Núi lâm ly cảnh này, hết đêm rùi lại đến ngày, trao dồi tiếng Nhật đọa đày tấm thân. ^-^ @Bi: đang propose để được nhập hội thôi, chứ tự biết trình chưa thể sánh với 2 vị lão làng gia gia ^-^

9Tanpopo9 - 11:22 am-21-06-1111 - Questions:

9Tanpopo9 (10:52 am 21-06-1111)

9Tanpopo9 Q: ベタベタする? nghĩa j vậy R ơi. help

Shizuoka2010 : "rin rít", "nhơm nhớp" ... chỉ trạng thái dơ khi có gì đó dính vào hay bị đổ mồ hôi trong khi mưa ngoài trời ầm ầm do mặc áo mưa + người đang dơ sẳn .....

Ykky : có tình trạng giống như là bị dính (keo), tiếng vn kô biết diễn tả thế nào nữa

HanaYuki2409 : me ơi bác Shi lấy ví dụ cũng kinh dị nữa =))

Ykky : nhưng dể hiểu mà nát, dể hiểu hơn tỉ mà, làm gì kêu me thế ???

PhanDinhThuy : hồi đó đi làm ở công ty rác, bị dơ như vậy nên hỏi tụi nó tiếng Nhật trong trạng thái này là gì thì tụi nó trả lời là ベタベタ ^^

Ykky : sao lại đổi ních rùi cưng ??

PhanDinhThuy : nick kia em online ở nhà, còn nick này trên phòng lab chị ạ ^^

HanaYuki2409 : @ Tỷ: thì muội có bẩu NÀ k dễ hiểu mô nờ @ bác Shi: sao hok lấy ví dụ mấy pác đi đá banh ý, người toàn mồ hôi trộn đất cát =))

PhanDinhThuy : @Há nà : ờ hen .... lấy cái ví dụ đó xem ra dễ hỉu hơn .... chắc tại còn ám ảnh cái thời đi hốt rác ^^

Kyn001 - 11:04 am-21-06-1111 - Questions:

Kyn001 (10:56 am 21-06-1111)

Kyn001 Q: nhìn tôi già như thế này nhưng thực ra tôi còn nhỏ tuổi lắm.Dịch sao các bro?

Ham chơi : i look older than my age

PigPoker1 : I'm not nearly as old as I look.

Phucboy : tại em già trc' tuổi ấy mà--di chứng của "ế lâu năm"--i look older than my age/appearance

Duongprofession : vote for Ham choi

Idol : Vote cho @Ham chơi

Kyn001 : dịch chưa sát nghĩa

Linhphong : I look old but in fact i am still just a little boy:-"

Nhat96 : @.@ dịch sát sao được bạn? thế là ngắn gọn và dễ hiểu rồi đó

TuệNhi : đồng ý với kyn là vẫn chưa rõ như í bạn í hỏi hii; nhưng cũng san sát rùi

Votinh - 10:58 am-21-06-1111 - Questions:

Votinh (10:47 am 21-06-1111)

Votinh Q: The Green Garden Restaurant uses fresh '''produce''' on '''their dishes''', '''much of which''' the owners grow in '''their own''' gardens. mình nghĩ produce sai, sửa lại thành product, đúng ko ACE. Please help me

YenChi : mình nghĩ là ko sai

Minhhanhe87 : tớ thấy vấn đề chỗ much of which ý

Askthedust : produce (n.) sản phẩm nông nghiệp; product (n.) sản phẩm công nghiệp; '''0 sai''' !!!

Ceddymai : produce là danh từ mà :)

Votinh : Vậy từ nào sai vậy ACE

CheeGee : dishes -->meals/cusines

Ceddymai : mình nghĩ là sửa thành most of which :)

Phucboy : @bác chê:dishes là các món ăn mà!

Askthedust : tớ thấy câu này chẳng có gì sai cả

Bioc - 10:48 am-21-06-1111 - Questions:

Bioc (10:28 am 21-06-1111)

Bioc Q: hajimemashite ^o^

Wena : mem mới mà đã spam rùi. hé lu '''Bị ọc'''. mà bị ọc gì thế nhỉ?

Diode16 : là bí già bí cụ ngày xưa phải ko?

Ykky : ようこそ いらっしゃい

Bioc : :((

Tungtlip : Tưởng Bicoccu cơ mà.. sao lại ra cái này...

Bioc : :((

Wena : ối hay là Bio C, vitamin C sinh học?

Bioc : "Bi ốc" :( tại cái sohatratu của các bác không cho cháu viết tên có dấu..đừng có mà xuyên tạc :(((

Wena : ủa, lập nick có dấu được mà, có gì hỏi tỷ tỷ Đồng Hồ Cát tự Dai Mông ^-^

Jane07 - 10:42 am-21-06-1111 - Questions:

Jane07 (10:12 am 21-06-1111)

Jane07 Q: rừng ơi. "bạn cũ " là j ạ

MrSammy : No country for old men !

Takeshi 2702 : 元の友達

Aoiumi : 古人

Cc1412 : 旧友 dùng đc ko nhỉ, từ điển có

HanaYuki2409 : Vote Biển Xanh :D

Takeshi 2702 : 古人 hình như được hiểu theo nghĩa khác chứ không phải là nghĩa bạn cũ, 古人 giống như là người cổ, đối nghĩa với 今人, còn bạn cũ dùng từ 古人 xem ra không phù hợp

Ykky : 古人 có 2 nghĩa take ơi, nghĩa là người quen biết củ và nghĩa là người cổ, người xưa

Shizuoka2010 : @Tỷ : nếu thế dịch thành ... "người cũ" cho xong ^^

Windofchange99 : tiênga Nhật không có bạn cũ ^/^. Bạn mới, hoặc bạn học cấp 1,2,3 DH...hoặc ko phải là bạn

Thuynd128 - 10:14 am-21-06-1111 - Questions:

Thuynd128 (10:04 am 21-06-1111)

Thuynd128 Q: cả nhà dịch giúp em cấu này sang Engl với ạ: "Chuún tôi đã thuyết phục họ mua sản phẩm của bạn. Thời gian tới, họ sẽ đặt mua 5 con dao dọc da." em cảm ơn nhiều

Thuynd128 : "chúng tôi"

Lavan51020 : mình ko biết 'dao dọc da' là dao gì, mình chỉ dịch là dao thôi: We have convinced them to buy your products. Next time, they will purchase five knives ...

Rhapsody : dao rọc da hả bạn ?

Mangacoco : We have convinced them to buy your product. They will purchase five leather cutting knifes soon.

Ceddymai : chắc là knife with leather shreath :)

Mangacoco : knives

Rhapsody : we've argued...

Vqdung : we persuaded them to buy your product. in future, they 'll order five leather knifes.

Pinnacle : sheath

Aoiumi - 10:13 am-21-06-1111 - Questions:

Aoiumi (10:01 am 21-06-1111)

Aoiumi Q: oa oa oa, có ai rảnh đến mức hem có việc để làm như em kô? ngồi chơi chán quá đi, tình hình này chắc em kiếm việc mới mất, huhuhu

Yamatakai : 私です。日本語を勉強してください。

GauBu252 : Ta đây ^^. Ta suốt ngày chỉ ngồi chơi game và lướt web. Thỉnh thoảng chán quá thì lôi việc ra làm :D

Yamatakai : Gấu là người mẫu.. Nhiệm vụ là ngồi văn phòng cho nó sáng :D

Birakibu : oáp oáp.. buồn ngủ quá mà ứ được ngủ.. vào rừng dạo chơi cho mát.. có trò gì chơi hok các tình iu??

Aoiumi : hic, bên cty em lại còn cấm chát chít, cấm lướt web tin tức trong giờ, chỉ đc tra từ thôi, huhu. Học mãi cũng chán bác Núi ơi

Amaimono : Em cũng rảnh. HIhi. Nhưng mà thỉnh thoảng cũng bận. Anh Núi nói đúng đó ạ, rảnh thì lôi tiếng Nhật ra học cũng hay. Học ở công ty vừa mát lại không buồn ngủ.

Yamatakai : Mà em bỏ việc đi..Nếu lương ko cao. Làm thế kiến thức hao mòn hết :D

Aoiumi : Bác nói đúng quá, em cũng tính bỏ đây ạ, mà em đang đợi kết quả thi Tốt Nghiệp, có cái bằng rùi em cũng cao chạy xa bay thôi, hic hic.

Takeshi 2702 : Mình cũng đang rơi vào tình trạng này đây. chán thật, công ty mới mà, chả có gì hết

Vohongdao1988 - 9:49 am-21-06-1111 - Questions:

Vohongdao1988 (9:42 am 21-06-1111)

Vohongdao1988 Q: thời gian thử việc là gì hả rừng

YenChi : probation period/time

Dòng Máu : probation period

Idol : @Đào em: probation period/time

Vohongdao1988 : cảm ơn bạn nha

Phucboy : hôm ni sao lại lãng du qua đây z tỷ?probation period

Vohongdao1988 : trời sao idol gọi Đào em nghe thân thiết zị, idol bít e ạ

Vohongdao1988 : @phúc: lâu lâu ngu đột xuất nên phải lết qua đây e ah

YenChi : Mật ngọt chết ruồi.

Idol : @Đào: tỉ tỉ biết em rất rõ, em cũng có số đt của tỉ mà

Milkflower - 8:51 am-21-06-1111 - Questions:

Milkflower (8:44 am 21-06-1111)

Milkflower Q: lò nướng bánh tiếng Anh là gì rừng nhỉ?

Bjn : oven thi phở

YenChi : cake oven

Mosfet47 : http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Baker%27s_machinery

Jesisca : cake oven

Thần Gió : cake oven

Milkflower : cảm ơn rừng :D

Idol : roaster mới là lò nướng

Thần Gió : roaster chắc nướng thịt

Ceddymai : oven ko nướng chẳng lẽ luộc :P

Wena - 8:22 am-21-06-1111 - Questions:

Wena (7:49 am 21-06-1111)

Wena Q: Help me câu này với: "性格や態度、言動などがさっぱりしていて、こだわりのない様子" dịch TV là gì vậy mọi người?

Wena : TÍnh cách, thái độ, hành động lời nói hết sức hào sảng, kô có vướng mắt gì hết (hay là kô có phong cách gì hết) nhỉ? Dịch thấy nó thế nào ấy

Takeshi 2702 : "vướng mắt" là gì thế bác We ? hehe "Tính cách, thái độ, hành động và lời nói thì thoải mái, tình hình không có gì là khó khăn cả" giống như là tính tình thoải mái (em hiểu đại ý là vậy)

All42morrow : 酒々落々 :p

Wena : @Take: là con mắt cảm thấy bị vướng, khó chịu ^-^ thank you, mà こだわり ở đây nên hiểu là gì nhỉ? đọc rùi chẳng hiểu gì hết

Idol : là con mắt cảm thấy bị vướng, khó chịu = chướng tai gai mắt

Wena : Idol nào đây? nhìn thấy o với i lại nhớ đến Voi

Takeshi 2702 : Bác We cứ vạch áo cho người xem.......^^

Idol : @Wena: Voi nào vậy bác?

AKUN : こだわりのない。nghĩa là ko cố chấp.

Cuucuu - 3:09 am-21-06-1111 - Questions:

Cuucuu (2:26 am 21-06-1111)

Cuucuu Q: '''Verb Tenses''' có hình minh họa http://goo.gl/EJaa7

Ling : thanks anh ^^

Black coffee : Đề nghị bạn nhấn vào chữ A màu cam để trả lời câu hỏi, ko mở thêm thread nữa nha! Many thanks

Cuucuu : Stand-alone topic, Black COffee. I advise you to stop harassing the learning process.

Black coffee : 1. cf nhận thấy đó ko fai là stand-alone topic, mục đích of bạn ko fai là trả lời cho bạn Kahlen sao? vậy sao ko trả lời trong thread of bạn ấy? 2. cf ko "harass the learning process" của bất kì ai cả, chỉ là nhắc nhở bạn thôi

Cuucuu : It is a common and important topic. Nothing illegitimate. Thanks for the reminder, but when it is seemingly unnecessary and petty, it is harassing. You should consider devoting your energy to reminding basic violations, which I've never seen you do.

Cuucuu : @linq khá rõ, hơi dài :-) Enjoy.

OpenIDUser5681 : Cool of, guys, theo mình thấy thì topic của a CC đâu phải trả lời cho b Kahlen đâu, hay là coincidence (vì link a đưa đúng là có liên quan tới ý b Kahlen hỏi). Anyway, pls don't war over such small matter 'kay, we're all friends here :]

Black coffee : So funny, I'm wondering how you can give yourself a right to say what you posted is legitimate and what I did is harassing. I won't explain anything. I do what I think is right. It should stop here. This post is to prove that I'm not afraid of your words.

Black coffee : @5681: Thanks bạn, i'm okie, chỉ là nửa đêm thấy j cần làm thì làm thôi :)

Cat2011 - 1:19 am-21-06-1111 - Questions:

Cat2011 (1:10 am 21-06-1111)

Cat2011 Q: kẻ có lỗi, tiếng anh dịch sao giúp mình với, cảm ơn.

BacktoBasics : lỗi này là lỗi vặt hay tội lỗi

OpenIDUser301 : guilty guy

Cat2011 : chỉ là tựa đề, tự nhận là mình có lỗi. thanks bạn

BacktoBasics : a sinner

Cuucuu : culpable

Cat2011 : thanks

FLor : Hi a Cúc cu ạ! ^^ a ngủ ngon ạ.

OpenIDUser301 : @flor: dưng mà nó có nghĩa chi chi? trước đó có dùng rùi ư? :-s

FLor : @ss: chi chi là gì hả ss? e toàn gặp từ đó thì cứ nói đại thôi ạ. chắc cũng đúng. ^^ cứ đi suy từng tí một , e ngại =.= e thấy cậu í use thế cũng OK.

Squaredng - 1:14 am-21-06-1111 - Questions:

Squaredng (1:01 am 21-06-1111)

Squaredng Q: học đi đôi với hành dịch sao vậy mấy bạn

OpenIDUser301 : Study must be accompanied by practice.

BacktoBasics : rất tiếc là TA nó có idiom tương đương - chỉ có 1 cái gần gần là "practice makes perfect" thôi

Davidchen : Learning Together in Practice

BacktoBasics : @301: câu trên ném vô giấu ngoặc " " sẽ ra có 6 kết quả thôi :P

FLor : Vote backtobasics. R NGỦ NGON nhé ạ! :)

OpenIDUser301 : vì quan điểm là ko có cái tương đương, nên có cái xài tạm là ô kê roài, đúng sai mới quan trọng chứ nhể :p

FLor : hi ss S.La. ss ngủ ngon nhé. vâng ạ. tại câu của Back hay use ạ. ^^

OpenIDUser301 : @Flor: í đag nói với mình ah? :s

FLor : dạ :) e quen gọi ss là ss Sông LA rồi :))

Laemne - 12:37 am-21-06-1111 - Questions:

Laemne (12:26 am 21-06-1111)

Laemne Q: "I only got 2 girls wet! Better luck next time…" Mọi người cho em hỏi cái câu này nghĩa là gì ạ?

BacktoBasics : 2 cô bị dính mưa xuân cơ à

Davidchen : Không hiểu, chủ ngữ thì sao?

Laemne : em cũng k hiểu

Vanillagurl : Chả ai hiểu,ma hiểu.......

BacktoBasics : tốt nhất là ko nên hiểu ;)

Davidchen : Tôi đang uống rượu với 2 cô gái ! Chúc may mắn nhé ! Hẹn gặp lần sau !

OpenIDUser5681 : Cài nì hình như là về chuyên XXX, con nít ko nên dính vô, hiểu làm j :)

Laemne : em nghe loi bac! cam on nhiu a.

Davidchen : Đó là 1 tin nhắn từ một anh chàng đang vui trong tiệc rượu chỉ có 3 người, một anh bạn nhắn tin rủ đi chơi. Anh ta liền nhắn lại "Tôi đang uống rượu với 2 cô gái ! Chúc may mắn nhé ! Hẹn gặp lần sau !"

Trang xu - 12:32 am-21-06-1111 - Questions:

Trang xu (12:03 am 21-06-1111)

Trang xu Q: which of the following would be an effective opening sales remark? câu hỏi này có nghĩa như thế nào bạn oi?

Dontcare : trong số những cái sau đây, cái nào là sale remark hiệu quả?

Dòng Máu : dịch thế th bó tay

Dontcare : máu cởi trói cho tớ đi, đừng bó thế, đau lắm ^^

BacktoBasics : trong số những cái sau đây, cái nào nổi bật như một buổi mở cửa hạ giá hiệu quả

Patience : Ké:Muốn học nữa, mà mắt mở hok lên. G9 Rừng nhé. Thanks for helping me today.

Dòng Máu : remark=a short speech or a part of a speech (opening/closing remark)

OpenIDUser5681 : Trong số những bài sau, bài nào là diễn văn khai trương gây ấn tượng/có hiệu quả? :D

BacktoBasics : cái nghĩa kia là ở đâu thế Máu :P

Trang xu : còn từ opening sale thì có tác dụng gì trong câu bạn ơi?